msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-10 09:38:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lv\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Ja jums ir %4$s maksātāja numurs, varat to ievadīt savā kontā nākamajā lapā: " "%3$s. Drošības " "apsvērumu dēļ %4$s numuru varēsiet ievadīt tikai vienu reizi. Ja jūsu kontā " "jau ir saglabāti derīgi %4$s dati, jūs neredzēsiet papildu maksu, un jums " "šobrīd nav jāveic nekādas darbības." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Mēs vēlamies jūs informēt, ka no %2$s sāksim iekasēt %1$s saskaņā ar tās " "valsts nodokļu noteikumiem, kurā esat ievadījis savu maksājumu veidu. Šis " "izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz, kad atjaunosiet abonementu." msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Jums nav atļaujas pārvaldīt žurnālu failus." msgid "Block Patterns" msgstr "Bloku modeļi" msgid "copied!" msgstr "Tika nokopēts!" msgid "Page on front" msgstr "Lapa priekšpusē" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksimālais ziņu skaits lapā" msgid "Show on front" msgstr "Izrāde priekšā" msgid "Linked products" msgstr "Saistītie produkti" msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Savienots" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "Nederīgs globālo stilu pārskatīšanas ID." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "Vietnes ikona ir tas, ko redzat pārlūkprogrammas cilnēs, grāmatzīmju joslās " "un WordPress mobilajās lietotnēs. Tai jāietilpst kvadrātā ar vismaz %s " "pikseļu malām." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Lietotnes ikonas priekšskatījums: Pašreizējais attēls: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Pārlūka ikonas priekšskatījums: Pašreizējais attēls: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Pārlūka ikonas priekšskatījums: pašreizējam attēlam nav alternatīva teksta. " "Faila nosaukums ir: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Lietotnes ikonas priekšskatījums: pašreizējam attēlam nav alternatīva " "teksta. Faila nosaukums ir: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Dažu nepieciešamo spraudņu trūkst vai tie nav aktīvi." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Lūdzu, sazinieties ar tīkla administratoru." msgid "Manage plugins." msgstr "Pārvaldīt spraudņus." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Kļūda: %1$s ir nepieciešams instalēt un aktivizēt %2$d " "spraudņus %3$s." msgstr[1] "" "Kļūda: %1$s ir nepieciešams instalēt un aktivizēt %2$d " "spraudni: %3$s." msgstr[2] "" "Kļūda: %1$s ir nepieciešams instalēt un aktivizēt %2$d " "spraudņus %3$s." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Tīkla aktivizēšana" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Instalēt tūliņ" msgid "Change Site Icon" msgstr "Mainīt vietnes ikonu" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Vietnes ikonas noņemšana" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Iestatīt kā vietnes ikonu" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Vietnes ikonas izvēle" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Visi nepieciešamie spraudņi ir instalēti un aktivizēti." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Vispirms ir jāaktivizē šādi spraudņi: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Spraudnim nav nepieciešamo spraudņu." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Spraudnis nav instalēts." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "" "Lai iegūtu plašāku informāciju, lūdzu, sazinieties ar spraudņa autoriem." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "Šos spraudņus nevar aktivizēt, jo to prasības ir nederīgas." msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s nepieciešams %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s jau ir aktīvs." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts aktivizēt spraudņus šajā vietnē." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Rokraksts" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serifs" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Displejs" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Bez serifa" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Instalējiet no Google fontiem. Fonti tiek kopēti jūsu vietnē un tiek rādīti " "no tās." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google fonti" msgid "Create your home on the web with a custom domain name." msgstr "Izveidojiet savu mājaslapu tīmeklī, izmantojot pielāgotu domēna vārdu." msgid "Get a taste of the world’s most popular CMS and blogging software." msgstr "Iepazīstiet pasaulē populārāko CMS un emuāru veidošanas programmatūru." msgid "Built-in newsletters and RSS" msgstr "Iebūvēti jaunumu biļeteni un RSS" msgid "Install plugins and themes" msgstr "Instalējiet spraudņus un tēmas" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Funkcija %s nepareizi izmantota PHP." msgid "coffee" msgstr "Kafija" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Please enter a valid street number." msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu ielas numuru." msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "Šī vietne neatbalsta ziņu sīktēlus pielikumos ar MIME tipu %s." msgid "Public facing script module IDs." msgstr "Publiski atvērti skriptu moduļu ID." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "Masīvā $source_properties ir nederīgi rekvizīti." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "Parametram “uses_context” ir jābūt masīvam." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Vietne" msgctxt "Stats: module row header for number of views per UTM." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "UTM" msgstr "UTM" msgid "Allowed child block types." msgstr "Atļautie pakārtoto bloku tipi." msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s nevar atjaunināt." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "%s parametram ir jābūt derīgai JSON virknei." msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "" "Burtveidi neatbalsta ievietošanu atkritnē. Iestatiet \"%s\", lai dzēstu." msgid "" "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "Burtveids nepieder norādītajai fontu saimei ar ID \"%d\"." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Fails %1$s ir jāizmanto mapē %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "%1$s vērtībai \"%2$s\" ir jābūt derīgam URL vai faila atsaucei." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "%s vērtībām nedrīkst būt tukšas virknes." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt fontu kolekcijām." msgid "Font collection not found." msgstr "Fontu kolekcija nav atrasta." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "Fontu kolekcijā \"%1$s\" trūkst rekvizīta vai tas ir tukšs: \"%2$s\"." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "Atšifrējot fontu kolekcijas datus no HTTP atbildes JSON, radās kļūda." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Bloka piesaiste \"%s\" nav atrasta." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "Parametram “get_value_callback” ir jābūt derīgam atzvanīšanai." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties ir jāietver \"get_value_callback\"." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties ir jāietver \"iezīme\"." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Bloku piesaistes avots \"%s\" jau ir reģistrēts." msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s tika izsaukts ar nederīgu notikuma veidu \"%2$s\"." msgid "Stock Status" msgstr "Noliktavas statuss" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Minimālais pasūtījuma apjoms VAI kupons" msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Minimālais pasūtījuma apjoms UN kupons" msgid "Free shipping requires" msgstr "Bezmaksas piegādei nepieciešams..." msgid "Rest of the world" msgstr "Pārējā pasaule" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Pievienot piegādes klases izmaksas" msgid "Additional context" msgstr "Papildu konteksts" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Dzīvoklis, apartamenti u. c. (pēc izvēles)" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Nav sinhronizēts" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Sinhronizēts" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Purchase the Explorer plan to
activate CSS customization" msgstr "Iegādājies \"Explorer\" plānu, lai aktivizētu CSS pielāgošanu.
" msgid "Purchase the Creator plan to
activate CSS customization" msgstr "Iegādājies \"Creator\" plānu, lai aktivizētu CSS pielāgošanu.
" msgid "" "Complete your professional email setup to start sending and receiving emails " "from your custom domain today." msgstr "" "Pabeidziet profesionālā e-pasta iestatīšanu, lai jau šodien sāktu sūtīt un " "saņemt e-pastus no sava pielāgotā domēna." msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL uz fontu saimes priekšskatījuma attēlu." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "Unikāls kebab-case identifikators fontu saimes priekšiestatījumam." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Iepriekš iestatīts fontu saimes nosaukums, tulkojams." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "font-face definīcija theme.json formātā." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Kļūda, iegūstot fontu kolekcijas datus no \"%s\"." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "Atšifrējot fontu kolekcijas JSON faila saturu, radās kļūda." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "Fontu kolekcijas JSON fails nav derīgs vai neeksistē." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "Fontu kolekcijas taka \"%s\" nav derīga. Takas aprakstā drīkst izmantot " "tikai burtciparu rakstzīmes, domuzīmes un pasvītras." msgid "Site Tools" msgstr "Vietnes rīki" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts piekļūt šai fontu saimei." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt šim burtveidam." msgid "The categories for the font collection." msgstr "Fontu kolekcijas kategorijas." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Fontu kolekcijas fontu saimes." msgid "The description for the font collection." msgstr "Fontu kolekcijas apraksts." msgid "The name for the font collection." msgstr "Fontu kolekcijas nosaukums." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Unikāls fontu kolekcijas identifikators." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Ziņas meta dati" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Modeļa pārslēgšana" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Bloku piesaistes avota nosaukumos ir jābūt nosaukumvietas prefiksam. " "Piemērs: my-plugin/my-custom-source" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "Bloku piesaistes avotu nosaukumi nedrīkst saturēt lielos burtus." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "Bloka piesaistes avota nosaukumam ir jābūt virknei." msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "Pārskatījums nepieder norādītajai cilmes vienībai ar id \"%d\"" msgid "Font Face" msgstr "Burtveids" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "font-family deklarācija theme.json formātā, kas kodēta kā virkne." msgid "Font Families" msgstr "Fontu saimes" msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "Fontu saimes pakārtoto burtveidu ID." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Fontu saime ar taku \"%s\" jau pastāv." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt fontu saimēm." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "font-face deklarācija theme.json formātā, kas kodēta kā virkne." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL uz fonta priekšskatījuma attēlu." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "CSS unicode-range vērtība." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "CSS size-adjust vērtība." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "CSS line-gap-override vērtība." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "CSS fonta-variation-settings vērtība." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "CSS font-feature-settings vērtība." msgid "CSS font-variant value." msgstr "CSS font-variant vērtība." msgid "CSS descent-override value." msgstr "CSS descent-override vērtība." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "CSS ascent-override vērtība." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "CSS font-stretch vērtība." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Fonta failu ceļi vai URL." msgid "CSS font-display value." msgstr "CSS fonta displeja vērtība." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Pieejamo fontu svaru saraksts, atdalīts ar atstarpi." msgid "CSS font-style value." msgstr "CSS fonta stila vērtība." msgid "CSS font-family value." msgstr "CSS fontu saimes vērtība." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "font-face deklarācija theme.json formātā." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "Tipogrāfijas iestatījumiem izmantotās shēmas theme.json versija." msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Burtveids, kas atbilst šiem iestatījumiem, jau pastāv." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "font_face_settings parametram ir jābūt derīgai JSON virknei." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt burtveidiem." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Unikāls burtveida identifikators." msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "Burtveida vecāku fontu saimes ID." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "Fontu kolekcija ar taku: \"%s\" jau ir reģistrēta." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Ierakstiem atkarību masīvā ir jābūt virknēm vai masīviem ar ID atslēgu." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Trūkst nepieciešamās ID atslēgas ierakstā starp atkarību masīviem." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Iet uz modeļa kategorijām" msgid "Price: high to low" msgstr "Cenas: dilstošā secībā" msgid "Price: low to high" msgstr "Cena: augošā secībā" msgid "Product rating" msgstr "Preces reitings" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "Jūsu servera PHP versija ir %1$s, taču jaunā tēmas versija pieprasa %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "Jūsu WordPress versija ir %1$s, taču jaunajai motīva versijai ir " "nepieciešams %2$s." msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s elements." msgstr[1] "%s elements." msgstr[2] "%s elementi." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s bloki." msgstr[1] "%s bloks." msgstr[2] "%s bloki." msgid "Invalid term name." msgstr "Nederīgs vārda nosaukums." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Tiek parāda statiska lapa, ja vien šai lapai nav lietota pielāgota vai " "speciāla veidne." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Tiek rādītas atsevišķas ziņas jūsu vietnē, ja vien šai ziņai nav lietota " "pielāgota veidne vai nav speciāla veidne." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Liels" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Pilna izmēra" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Sīktēls" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Samazināt mērogu" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Vāks" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Satur" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Augstums - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Platums - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Klasisks portrets - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klasika - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portrets - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Standarta - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Sākotnējs" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Kvadrāts - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Rinda" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Pievienot bloku" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Pievienot %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Atgrupēt" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fiksēts" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Piesprausta" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s izvēles" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Daļēji trekns" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Īpaši treknraksts" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Melns" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ļoti viegls" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Viegls" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Parasts" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Papildu" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Parasts" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tievs" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s opcijas" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Mainīt vertikālo līdzinājumu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Atstarpe starp" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Līdzināt apakšu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Izstiept, lai aizpildītu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Līdzināt uz augšu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Līdzināt vidu" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Noklusējums" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Konvertēt uz saiti" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tēma" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Grupēt" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Kaudze" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Mēģiniet vēlreiz" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Sākotnēji ielādēti %d rezultātu. Ierakstiet, lai filtrētu visus pieejamos " "rezultātus. Izmantojiet bulttaustiņus uz augšu un uz leju, lai pārvietotos." msgstr[1] "" "Sākotnēji ielādēts %d rezultāts. Ierakstiet, lai filtrētu visus pieejamos " "rezultātus. Izmantojiet bulttaustiņus uz augšu un uz leju, lai pārvietotos." msgstr[2] "" "Sākotnēji ielādēti %d rezultāti. Ierakstiet, lai filtrētu visus pieejamos " "rezultātus. Izmantojiet bulttaustiņus uz augšu un uz leju, lai pārvietotos." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "Pievienoti %d bloki." msgstr[1] "Pievienots %d bloks." msgstr[2] "Pievienoti %d bloki." msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "Parādītas %d kategorijas pogas." msgstr[1] "Parādītas %d kategorijas pogas." msgstr[2] "Parādītas %d kategorijas pogas." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "Atrasti %d modeļi" msgstr[1] "Atrasts %d modelis" msgstr[2] "Atrasti %d modeļi" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d bloki kopēti starpliktuvē." msgstr[1] "%d bloks kopēts starpliktuvē." msgstr[2] "%d bloki kopēti starpliktuvē" msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Pārvietoja %d blokus uz starpliktuvi." msgstr[1] "Pārvietoja %d bloku uz starpliktuvi." msgstr[2] "Pārvietoja %d blokus uz starpliktuvi." msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" msgid "Remove Banner" msgstr "Noņemt reklāmkarogu" msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "Fontu kolekcija \"%s\" nav atrasta." msgid "View Pattern Category" msgstr "Skatīt modeļa kategoriju" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Atjaunojiet modeļa kategoriju" msgid "No pattern categories" msgstr "Nav modeļu kategoriju" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Meklēt modeļu kategorijas" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Populāras modeļu kategorijas" msgid "No pattern categories found." msgstr "Nav atrasta neviena modeļu kategorija." msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Jauns modeļa kategorijas nosaukums" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Navigācija modeļu kategoriju sarakstā" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Modeļa kategoriju saraksts" msgid "Pattern Category Link" msgstr "Modeļa kategorijas saite" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Rediģēt modeļa kategoriju" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Saite uz modeļa kategoriju." msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Izvēlieties kādu no visbiežāk izmantotajām modeļu kategorijām" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Pievienojiet vai noņemiet modeļa kategorijas" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[modelim \"%s\" bloka renderēšana ir apturēta]" msgid "Percentage" msgstr "Procenti" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Read posts, even offline" msgstr "Lasiet ziņas pat bezsaistē." msgid "Recommended Resources" msgstr "Ieteicamie avoti" msgid "Unknown author" msgstr "Nezināms autors" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Dažas no %1$s %2$s vērtībām nav derīgas" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "Duotone id \"%1$s\" nav reģistrēts %2$s iestatījumos." msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "\"%1$s\" %2$s %3$s nav hex vai rgb virkne." msgid "Upgrade to the %(planName)s Plan to Enable Audio Uploads" msgstr "Pāriet uz %(planName)s plānu, lai iespējotu audio augšupielādi" msgid "" "Google Analytics integration is included as part of %s. Simply enable it in " "your settings to start tracking your traffic." msgstr "" " Google Analytics integrācija ir iekļauta kā daļa no %s. Vienkārši " "iespējojiet to iestatījumos, lai sāktu izsekot datplūsmu." msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "No kurienes sākotnēji nāk veidne, piemēram, \"tēma\"." msgid "Human readable text for the author." msgstr "Cilvēka lasāms teksts autoram." msgid "Site redirect" msgstr "Vietnes novirzīšana" msgid "Registered domain" msgstr "Reģistrēts" msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Unikāls globālo stilu pārskatīšanas identifikators." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "Globālo stilu pārskatīšanas cilmes ID." msgid "Local Pickup" msgstr "Saņemt mūsu veikalā" msgid "Shipping to %s" msgstr "Piegādāt uz %s" msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Paldies. Jūsu pasūtījums ir izpildīts." msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Paredzams, ka virkne sāksies ar skripta tagu (bez atribūtiem) un beigsies ar " "skripta tagu ar neobligātu atstarpi." msgid "Command palette" msgstr "Komandu palete" msgid "Search for commands" msgstr "Komandu meklēšana" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Failu \"%s\" nav iespējams reģistrēt kā bloka modeli, jo fails neeksistē." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Nederīgs veidnes vecāku ID." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Šai veidnei nav automātiskās saglabāšanas pārskatīšanas." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Meta atslēgas nevar aktivizēt pārskatīšanu atbalstu, ja vien objekta " "apakštips neatbalsta pārskatīšanu." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Meta atslēgas nevar aktivizēt pārskatīšanu atbalstu, ja vien objekta tips " "neatbalsta pārskatīšanas." msgid "Invalid data provided." msgstr "Norādīti nederīgi dati." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Meklēt attēlus" msgid "Daily prompts" msgstr "Ikdienas uzvednes" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Video" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Dažādi izkārtojumi, kas satur audio." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Dažādi izkārtojumi, kas satur videoklipus." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "... Lasīt vairāk: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Palielināts attēls" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Bloka logrīkiem ir nepieciešams JavaScript. Lūdzu, iespējojiet JavaScript " "pārlūkprogrammas iestatījumos vai aktivizējiet Classic " "Widgets spraudni." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Bloku redaktoram ir nepieciešams JavaScript. Lūdzu, pārlūka iestatījumos " "iespējojiet JavaScript vai instalējiet Klasiskā redaktora " "spraudni." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Bloku redaktoram ir nepieciešams JavaScript. Lūdzu, pārlūka iestatījumos " "iespējojiet JavaScript vai aktivizējiet Klasiskā redaktora " "spraudni." msgid "Rotate 180°" msgstr "Pagriezt par 180 grādiem" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Pagriezt par 90 grādiem pa labi" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Pagriezt par 90 grādiem pa kreisi" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Pāriet uz zemsvītras piezīmi %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s modeļi pārvietoti uz atkritni." msgstr[1] "%s modelis pārvietots uz atkritni." msgstr[2] "%s modeļi pārvietoti uz atkritni." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s modeļi neatgriezeniski dzēsti." msgstr[1] "%s modelis neatgriezeniski dzēsts." msgstr[2] "%s modeļi neatgriezeniski dzēsti." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s modeļi atjaunoti." msgstr[1] "%s modelis atjaunots." msgstr[2] "%s modeļi atjaunoti." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Atslēgai %s jābūt virknei bez atstarpēm." msgid "Invalid URL format." msgstr "Nederīgs URL formāts." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Šis bloks tiek automātiski ievietots jebkura veida bloku tipu tuvumā, kas " "tiek izmantoti kā šīs kartes atslēgas, relatīvā pozīcijā, ko nosaka " "atbilstošā vērtība." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Jūsu servera PHP versija ir %1$s, taču jaunajai spraudņa versijai ir " "nepieciešama %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Jūsu WordPress versija ir %1$s, taču jaunajai spraudņa versijai ir " "nepieciešama %2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Klase %1$s ir aizstājusies kopš versijas %2$s, un tai nav " "pieejama alternatīva." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Klase %1$s ir aizslēgta kopš versijas %2$s! Tās vietā " "izmantojiet %3$s." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(ritiniet, lai apskatītu vairāk)" msgid "Your Site. Built By Us.
Built For You." msgstr "Jūsu vietne. Mūsu veidota.
Veidota Jums." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Atvainojiet, šķiet, ka nav pieejami maksājuma veidi. Lūdzu, sazinieties ar " "mums, ja jums nepieciešama palīdzība vai vēlaties veikt alternatīvas " "vienošanās." msgid "Product catalog" msgstr "Produktu katalogs" msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Unikāls identifikators objektam." msgid "Shop Now" msgstr "Iepērcies tagad" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Izmantojot lielapjoma rediģēšanu, varat mainīt metadatus (kategorijas, " "autoru u. c.) visiem atlasītajiem ziņojumiem uzreiz. Lai noņemtu kādu ziņu " "no grupēšanas, vienkārši klikšķiniet pogu %sNoņemt blakus tās nosaukumam parādītajā lielapjoma rediģēšanas " "apgabalā." msgid "Add New Pattern" msgstr "Pievienot jaunu modeli" msgid "Add New Media File" msgstr "Pievienot jaunu multivides failu" msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Atgriezieties pie tēmas vitrīnas" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Fonta font-weight(svars) jābūt pareizi formatētai virknei vai veselam " "skaitlim." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Font src jābūt rindai, kas nav tukša, vai virkņu masīvam." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Fonta src nedrīkst būt tukša virkne." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Font font-family nevar būt tukša virkne." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Rādīt piešķirtos terminu no taksonomijas saraksta: %s" msgid "styles" msgstr "Stili" msgid "Purpose" msgstr "Mērķi" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Bloku nevar piesaistīt sev pašam." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}}." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Modeļa kategorija" msgid "Page Loaded." msgstr "Lapa ievietota." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Atver lapu, lūdzu, uzgaidiet." msgid "Kind" msgstr "Laipns" msgid "Coming soon" msgstr "Drīzumā" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktivizēt un saglabāt" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Nevar apmeklēt tagu aizvērējus HTML procesorā." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Lūdzu, nododiet šai funkcijai vaicājumu masīvu." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Izsauciet %s, lai izveidotu HTML procesoru, nevis tieši izsauktu " "konstruktoru." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Ievadot savu e-pasta adresi, jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojumu " "sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}} un esat iepazinies mūsu {{privacyLink}}" "Privātuma politiku{{/privacyLink}}." msgid "Newsletter Settings" msgstr "Jaunumu biļetena iestatījumi" msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "Objekta ID jābūt veselam skaitlim, dots %s." msgid "Newsletters" msgstr "Biļeteni" msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Piegādes veidu nevar noņemt. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce nodoklis" msgid "100 GB" msgstr "100 GB" msgid "Submit Search" msgstr "Iesniegt meklējumu" msgid "Footnotes" msgstr "Vēres" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Nevar piekļūt failu sistēmai." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Nevar nodrošināt stratēģiju \"%1$s\" skriptam \"%2$s\", jo tas ir " "aizstājvārds (tam trūkst \"src\" vērtības)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Nederīga stratēģija `%1$s`, definēta `%2$s` skripta reģistrācijas laikā." msgid "Upgrade today to claim your free domain name." msgstr "Uzlabojiet jau šodien, lai pieprasītu savu bezmaksas domēna vārdu!" msgid "Speed + Reliability" msgstr "Ātrums + uzticamība." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Parāda pielāgotu taksonomijas arhīvu. Tāpat kā kategorijām un birkām, " "taksonomijām ir termini, kurus izmantojat lietu klasificēšanai. Piemēram: " "taksonomijā ar nosaukumu \"Māksla\" var būt vairāki termini, piemēram, " "\"modernā\" un \"18. gadsimta\". Šī veidne kalpos kā rezerves variants, ja " "nevarēs atrast specifiskāku veidni (piemēram, Taksonomija: Māksla)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Parāda jebkuru arhīvu, tostarp viena autora ziņas, kategoriju, birku, " "taksonomiju, pielāgotu ziņas veidu un datumu. Šī veidne kalpos kā rezerves " "variants, ja nevarēs atrast specifiskākas veidnes (piemēram, kategorijām vai " "birkām)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Parāda jebkuru atsevišķu ierakstu, piemēram, ziņu vai lapu. Šī veidne kalpos " "kā rezerves veidne, ja nevarēs atrast specifiskāku veidni (piemēram, vienu " "ziņu, lapu vai pielikumu)." msgid "More details." msgstr "Sīkāka informācija." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Vietnes redaktoram ir nepieciešams JavaScript. Lūdzu, iespējojiet JavaScript " "savas pārlūkprogrammas iestatījumos." msgid "Search webinars, courses, topics" msgstr "Meklēt tīmekļa seminārus, kursus, tēmas" msgid "Find your team →" msgstr "Atrodiet savu komandu →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Pirmais solis ceļā uz jēgpilnu ieguldījumu ir atrast jomu, kas atbilst jūsu " "prasmēm un interesēm. Vairāk nekā 20 WordPress veidotāju komandas strādā pie " "dažādām WordPress atvērtā pirmkoda projekta daļām, tāpēc ikvienam atradīsies " "vieta, neatkarīgi no tā, kādas ir jūsu prasmes." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Veidojiet tīmekļa nākotni ar WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPress lietotne: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python un " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "WordPress kodols un bloku redaktors: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript un " "React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress izmanto jaunās tehnoloģijas, vienlaikus saglabājot atpakaļejošo " "savietojamību. WordPress projektā tiek izmantotas šādas valodas un " "bibliotēkas:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Piedalieties koda izstrādē, uzlabojiet UX un testējiet " "WordPress lietotni." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Rakstiet un iesniedziet labojumus, lai novērstu kļūdas vai " "palīdzētu izveidot jaunas funkcijas." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Testējiet jaunas versijas un ierosinātās bloka redaktora " "funkcijas." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Atrodiet un ziņojiet par kļūdām WordPress pamata " "programmatūrā." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Ja programmējat vai vēlaties iemācīties programmēt, varat sniegt tehnisku " "ieguldījumu dažādos veidos:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Ieguldījums, kas balstīts uz kodu" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Izpētiet veidus, kā mazināt miljoniem tīmekļa vietņu " "ietekmi uz vidi." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "" "Rediģējiet videoklipus un pievienojiet subtitrus WordPress." "tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Sniedziet savu radošo iztēli WordPress lietotāja saskarnes " "dizainam." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organizēt vai piedalīties vietējās WordPress tikšanās un " "WordCamps." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Pārbaudiet iesniegtos darbus vai uzņemiet fotoattēlus Foto " "katalogam." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Reklamējiet WordPress projektu savā kopienā." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "Veidojiet un uzlabojiet WordPress mācību materiālus." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Tulkojiet WordPress savā valodā." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Rakstiet vai uzlabojiet WordPress dokumentāciju." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Dalieties ar savām zināšanām WordPress atbalsta forumos." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress, iespējams, ir veiksmīgs, pateicoties tehniskajiem ieguldījumiem, " "taču, lai sniegtu savu ieguldījumu, jums nav jāprot programmēt. Lūk, daži no " "veidiem, kā jūs varat sniegt savu ieguldījumu, neuzrakstot nevienu rindiņu " "koda:" msgid "No-code contribution" msgstr "Ieguldījums bez koda" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Paplašiniet savu tīklu un iegūstiet draugus." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Pielietojiet savas prasmes vai apgūstiet jaunas." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Esiet daļa no globālas atvērtā pirmkoda kopienas." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Pievienojieties daudzveidīgajai WordPress līdzstrādnieku kopienai un " "sazinieties ar citiem, kuri aizrautīgi uztur brīvu un atvērtu tīmekli." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Vai jūs izmantojat WordPress darbam, personīgiem projektiem vai pat tikai " "izklaidēm? Jūs varat palīdzēt veidot ilgtermiņa panākumus atvērtā avota " "projektam, kas nodrošina miljoniem vietņu visā pasaulē." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Esiet WordPress nākotne" msgid "Get Involved" msgstr "Iesaistieties" msgid "Available disk space" msgstr "Pieejamā vieta uz diska" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Neizdevās atrast WordPress satura direktoriju (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Piekļuve spraudņa un tēmas pagaidu dublējuma katalogam" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Katalogs %1$s neeksistē, un serverim nav rakstīšanas atļauju %2$s, lai to " "izveidotu. Šis katalogs tiek izmantots spraudņu un tēmu atjaunināšanai. " "Lūdzu, pārliecinieties, vai serverim ir rakstīšanas atļaujas %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Uzlabošanas katalogu nevar izveidot" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "%s katalogs pastāv, bet nav rakstāms. Šis katalogs tiek izmantots spraudņu " "un tēmu atjaunošanai. Lūdzu, pārliecinieties, vai serverim ir rakstīšanas " "atļaujas šim katalogam." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Uzlabošanas katalogs pastāv, bet nav rakstāms." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "%s katalogs pastāv, bet nav rakstāms. Šis katalogs tiek izmantots, lai " "uzlabotu spraudņu un tēmu atjauninājumu stabilitāti. Lūdzu, pārliecinieties, " "vai serverim ir rakstīšanas atļaujas šim katalogam." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Pagaidu dublējuma katalogs pastāv, bet nav rakstāms." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Katalogs %s pastāv, bet nav rakstāms. Šis katalogs tiek izmantots, lai " "uzlabotu tēmas atjauninājumu stabilitāti. Lūdzu, pārliecinieties, vai " "serverim ir rakstīšanas atļaujas šim katalogam." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Tēmas pagaidu dublējuma katalogs pastāv, bet nav rakstāms." msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "%s katalogs pastāv, bet nav rakstāms. Šis katalogs tiek izmantots, lai " "uzlabotu spraudņu atjauninājumu stabilitāti. Lūdzu, pārliecinieties, vai " "serverim ir rakstīšanas atļaujas šim katalogam." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Spraudņa pagaidu dublējuma mape pastāv, bet saglabāšana tajā ir atspējota" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Mapes %1$s un %2$s pastāv, saglabāšana tajās ir atspējota. Šīs mapes tiek " "izmantotas, lai uzlabotu spraudņu atjaunojumu stabilitāti. Lūdzu, " "pārliecinieties, ka uz servera šīm mapēm ir rakstīšanas tiesības." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Spraudņu un tēmu pagaidu dublējuma mape pastāv, saglabāšana tajā ir " "atspējota." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Neizdevās atrast WordPress satura katalogu." msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Neizdevās atrast %s mapi." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Direktoriju %s, ko izmanto, lai uzlabotu spraudņu un tēmu atjaunojumu " "stabilitāti, saglabāšana ir iespējota." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "Spraudņu un tēmu pagaidu dublējuma mapē saglabāšana ir iespējota." msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Atjaunojumiem pieejamo vietu diskā noteikt nebija iespējams." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Pieejamās vietas diskā ir ļoti maz - mazāk nekā 20 MB. Rīkojieties " "piesardzīgi, atjaunojumi var neizdoties." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Pieejamās vietas uz diska ir maz - mazāk nekā 100 MB." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Tika konstatēta %s pieejamā diska vieta, atjaunošanas procedūras var veikt " "droši." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Drošai atjauninājumu veikšanai pieejamā diska vieta" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Mēģina atjaunot iepriekšējo versiju." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Modeļi" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Atkritnē netika atrasts neviens modelis." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrēt modeļu sarakstu" msgid "No patterns found." msgstr "Nav atrasts neviens modelis." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabula sakārtota pēc saitēm." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabula kārtota pēc ziņu skaita." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabula kārtota pēc takas." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabula kārtota pēc apraksta." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Hierarhiski sakārtota tabula." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabula sakārtota pēc hierarhiskās izvēlnes secības un nosaukuma." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabula sakārtota pēc e-pasta." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabula sakārtota pēc lietotājvārda." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabula kārtota pēc lietotāja reģistrācijas datuma." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabula sakārtota pēc tēmas nosaukuma." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabula sakārtota pēc vietnes reģistrācijas datuma." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabula sakārtota atjaunojumu secībā." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabula sakārtota pēc nosaukuma." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabula sakārtota pēc vietnes ceļa." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabula sakārtota pēc vietnes domēna nosaukuma." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabula sakārtota pēc datuma." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabula sakārtota pēc komentāriem." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabula sakārtota pēc augšupielādes." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabula sakārtota pēc autora." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabula sakārtota pēc faila nosaukuma." msgid "Sort descending." msgstr "Kārtot dilstošā secībā." msgid "Sort ascending." msgstr "Kārtot augošā secībā." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabula sakārtota pēc vērtējuma." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabula sakārtota pēc redzamības." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabula sakārtota pēc URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabula kārtota pēc nosaukuma." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Kārtota pēc komentāra datuma, dilstoši." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabula kārtota pēc atbildētās ziņas." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabula kārtota pēc komentāru autora." msgid "Ascending." msgstr "Augoša" msgid "Descending." msgstr "Dilstoša" msgid "New custom field name" msgstr "Jauns pielāgotā lauka nosaukums" msgid "" "An alternative to Jetpack Site Accelerator, with security-focused plans " "available for sites with a custom domain enabled." msgstr "" "Alternatīva Jetpack CDN, vietnēm ar iespējotu pielāgotu domēnu ir pieejami " "uz drošību orientēti plāni." msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Rediģēt bloka modeli" msgid "Clear Crop" msgstr "Notīrīt apgriezumu" msgid "Apply Crop" msgstr "Piemērot apgriezumu" msgid "Save Edits" msgstr "Saglabāt rediģējumus" msgid "Cancel Editing" msgstr "Atcelt labošanu" msgid "vertical start position" msgstr "vertikālā sākuma pozīcija" msgid "horizontal start position" msgstr "horizontālā sākuma pozīcija" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Sākuma koordinātas:" msgid "Image Rotation" msgstr "Attēla rotēšana" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Pilnīgi noteikti! Mēs piedāvājam vairākas dažādas iespējas, lai apmierinātu " "jūsu vajadzības. Lielākajai daļai klientu mūsu profesionālā e-pasta " "pakalpojums ir saprātīga izvēle. {{br /}}{{br /}}Mēs piedāvājam arī Google " "Workspace integrāciju, un lietotājiem, kuriem nepieciešams kas vienkāršāks, " "varat bez maksas iestatīt e-pasta pārsūtīšanu." msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Pielāgotie CSS selektori." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Kopš WordPress 6.3 vairs netiek izmantota Multivides rediģēšanas iespēja. Tā " "vietā izmantojiet multivides bibliotēku." msgid "" "If you do not want these subscriptions to continue to be billed, you should " "%1$scancel all subscriptions%2$s prior to deactivating %3$s. " msgstr "" "Ja nevēlaties, lai par šiem abonementiem arī turpmāk tiktu iekasēta maksa, " "pirms deaktivizēšanas %1$satceliet visus abonementus%2$s, %3$s." msgid "" "Your store has active subscriptions using the built-in %6$s functionality. " "Due to the %1$soff-site billing engine%3$s these subscriptions use, %4$sthey " "will continue to renew even after you deactivate %6$s%5$s. %2$sLearn more" "%3$s." msgstr "" "Jūsu veikalā ir aktīvi abonementi, izmantojot iebūvēto %6$s funkcionalitāti. " "Tā kā šie abonementi izmanto %1$soff-site norēķinu programmu%3$s, %4$stie " "turpinās atjaunoties pat pēc %6$s%5$s deaktivizēšanas. %2$sUzziniet vairāk" "%3$s." msgid "" "Elevate your content with Jetpack AI, your AI assistant in the WordPress " "Editor. Save time writing with effortless content crafting, tone adjustment, " "title generation, grammar checks, translation, and more." msgstr "" "Uzlabojiet saturu, izmantojot Jetpack AI - savu mākslīgā intelekta asistentu " "WordPress redaktorā. Ietaupiet laiku rakstīšanai, bez piepūles veidojot " "saturu, pielāgojot toni, ģenerējot virsrakstus, veicot gramatikas pārbaudes, " "tulkošanu un daudz ko citu." msgid "" "Save %s/mo vs buying individually" msgstr "" "Ietaupiet %s/mēn., salīdzinot ar " "iegādi atsevišķi" msgid "Manage all the domains you own on WordPress.com" msgstr "Pārvaldiet visus sev piederošos domēnus vietnē WordPress.com" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on another site you " "own." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} jau ir reģistrēts citā jums piederošā vietnē." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Five Columns" msgstr "Piecas slejas" msgid "Continue setting up your site: %s" msgstr "Turpiniet vietnes iestatīšanu: %s" msgid "Jetpack-powered speed and reliability." msgstr "Ar Jetpack darbināms ātrums un uzticamība." msgid "Unlock your website’s potential." msgstr "Atklājiet savas vietnes potenciālu." msgid "Supercharge your brand." msgstr "Uzlabojiet sava zīmola veiktspēju" msgid "- Priority support" msgstr "- Prioritārs atbalsts" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Visi arhīvi" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Nevar atrast lietotāja globālo stilu pārskatījumus." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Lapa: 404" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Lapas" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Atsevišķi ieraksti" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Parāda jūsu vietnes sākumlapu neatkarīgi no tā, vai tā ir iestatīta jaunāko " "ziņu rādīšanai vai kā statiska lapa. Sākumlapas veidnei ir prioritāte pār " "visām veidnēm." msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Viena ziņa" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Parāda jaunākās ziņas kā vietnes sākumlapu vai kā pielāgotu lapu, kas " "definēta lasīšanas iestatījumos. Ja tāda ir, priekšējās lapas veidne aizstāj " "šo veidni, kad ziņas tiek rādītas priekšējā lapā." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Emuāra sākums" msgid "Current Server time" msgstr "Pašreizējais servera laiks" msgid "Current UTC time" msgstr "Pašreizējais UTC laiks" msgid "Current time" msgstr "Pašreizējais laiks" msgid "* Unlimited automatic shares to your social accounts." msgstr "* Neierobežotas automātiskās koplietošanas jūsu sociālajos kontos." msgid "Unlimited automatic shares to your social accounts." msgstr "Neierobežotas automātiskās kopīgošanas jūsu sociālajos kontos." msgid "View Patterns" msgstr "Skatīt modeļus" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Dažos vārdos paskaidrojiet, par ko ir šī vietne. Piemērs: “%s.”" msgid "Manage all domains" msgstr "Pārvaldīt visus domēnus" msgid "Post trashed." msgstr "Ziņa ievietota atkritnē." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "" "Nav iespējams mērogot attēlus, lai to izmērs būtu lielāks nekā oriģinālam." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Kājene" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Fons" msgctxt "Module Description" msgid "" "Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Palieliniet savu auditoriju, reklamējot savu saturu Tumblr un WordPress.com " "platformās." msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Pārskatīšanas pēdējās modifikācijas datums vietnes laika joslā." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Iesniegtā izvēlne nav derīga izvēlne." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "No kur modelis nāk, piemēram, no kodola." msgid "Pattern updated." msgstr "Modelis atjaunots." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Modelis iekļauts grafikā." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Modelis atgriezts melnrakstā." msgid "Pattern published privately." msgstr "Modelis publicēts privāti." msgid "Pattern published." msgstr "Modelis ir publicēts." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Modeļu saraksta navigācija" msgid "Search Patterns" msgstr "Meklēt modeļus" msgid "All Patterns" msgstr "Visi modeļi" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" parametrā theme.json settings.color.duotone nav hex vai rgb virkne." msgid "Add new Pattern" msgstr "Pievienot jaunu modeli" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Modeļi" msgid "Search Media:" msgstr "Meklēt datnes" msgid "Patterns" msgstr "Modeļi" msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopa līdz produktiem ar konkrētu taka(-ām). Izmantojiet " "komatus, lai atdalītu tās." msgid "Add manually" msgstr "Pievienot manuāli" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "⚠ Šī funkcija ir saderīga ar WordPress versiju 6.2 vai jaunāku." msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Vai vēlaties ģenerēt visus variantus? Tas radīs jaunu variāciju katrai " "iespējamai variācijas atribūtu kombinācijai (ne vairāk kā %d katrā darbībā)." msgid "1 variation added" msgstr "Pievienota 1 variācija" msgid "domains" msgstr "domēns" msgid "Campaign" msgstr "Kampaņa" msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d%% komisijas maksas par maksājumiem" msgid "Expand search field" msgstr "Izvērst meklēšanas lauku" msgid "Subscription date" msgstr "Abonēšanas datums" msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Izmantojot pašreizējo plānu, maksa par maksājumiem ir %(commissionFee)d% " "(+{{link}}Stripe fees{{/link}})." msgid "Jetpack AI Assistant" msgstr "Jetpack AI palīgs" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "Duotone id \"%s\" nav reģistrēts theme.json iestatījumos" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Palielināt attēlu: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Palielināt attēlu" msgid "Site Transfer" msgstr "Vietnes pārsūtīšana" msgid "30-day highlights" msgstr "30 dienu svarīgākie notikumi" msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Paceliet savu vietni nākamajā līmenī. Glabājiet visus multivides failus " "vienuviet, neuztraucoties par vietas trūkumu." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Saņemiet vairāk vietas augstas kvalitātes fotoattēliem, videoklipiem un " "citiem multivides līdzekļiem." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s ik mēnesi, maksājot reizi gadā" msgid "Transfer your site" msgstr "Pārsūtiet savu vietni" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git tools" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, Git rīki" msgid "Centralized site management" msgstr "Centralizēta vietnes pārvaldība" msgid "Subscription type" msgstr "Abonementa veids" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms." msgstr "" "Lai palīdzētu jūsu vietnei nodrošināt pārredzamību saskaņā ar tādiem " "konfidencialitātes likumiem kā GDPR, Akismet var parādīt paziņojumu " "lietotājiem zem komentāru veidlapām." msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet statistika" msgid "per month, %(rawPrice)s billed every two years, excl. taxes" msgstr "katru mēnesi, %(rawPrice)s ik pēc diviem gadiem, bez PVN" msgid "per month, %(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "mēnesī, %(rawPrice)s rēķins reizi gadā, bez PVN" msgid "Free staging site" msgstr "Bezmaksas mājaslapas vietne" msgid "Create a powerful online store with built-in premium extensions." msgstr "" "Veidojiet spēcīgu tiešsaistes veikalu ar iebūvētiem premium klases " "paplašinājumiem." msgid "Create a powerful online store with built-in premium extensions" msgstr "" "Veidojiet spēcīgu tiešsaistes veikalu ar iebūvētiem premium klases " "paplašinājumiem." msgid "Sell in 60+ countries" msgstr "Maksājumi vairāk kā 60 valstīs" msgid "Streamlined checkout" msgstr "Vienkāršota norēķināšanās" msgid "Custom marketing automation" msgstr "Pielāgota mārketinga automatizācija" msgid "Referral and loyalty programs" msgstr "Ieteikumu un lojalitātes programmas" msgid "Dynamic product upsells" msgstr "Dinamiski produktu piedāvājumi pirkumam" msgid "Min/max order quantities" msgstr "Minimāls un maksimāls pasūtījuma daudzums" msgid "Product add-ons" msgstr "Produkta papildinājumi" msgid "Display products by brand" msgstr "Produkti apvienoti pēc zīmola" msgid "Powerful store design tools" msgstr "Spēcīgi veikala dizaina rīki" msgid "Transform content to an ad with a click." msgstr "Pārvērtiet saturu par reklāmu ar klikšķi." msgid "Daily automated scans" msgstr "Automātiska ikdienas skenēšana" msgid "" "If you get a 404 message, contact your web host. Their security may block " "the XML-RPC file." msgstr "" "Ja saņemat 404 ziņojumu, sazinieties ar tīmekļa mitinātāju. Iespējams, ka to " "drošības sistēma bloķē XML-RPC failu." msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Ielādējiet savu XMLRPC failu . Tam vajadzētu teikt: “XML-" "RPC serveris pieņem tikai POST pieprasījumus.” atsevišķā rindā." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Problēma ar jūsu XMLRPC failu." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Search modules…" msgstr "Meklēt moduļus…" msgid "Restaurant Menu" msgstr "Restorāna ēdienkarte" msgid "%1$s and %2$s liked your video %3$s" msgstr "%1$s un %2$s patika jūsu video %3$s" msgid "Shop now" msgstr "Iepērcies tagad" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Paldies par pasūtījumu. Šobrīd tas ir gaidīšanas režīma, līdz mēs " "apstiprinām, ka maksājums ir saņemts." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Piegāde %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Piegāde 1" msgid "Add review" msgstr "Pievienot atsauksmi" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet vērtību ar vienu naudas zīmi aiz komata (%s) bez tūkstošu " "atdalītājiem un valūtas simboliem." msgid "Browse styles" msgstr "Pārlūkot stilus" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Navigācijas izvēlnes unikālais identifikators." msgid "No fallback menu found." msgstr "Rezerves izvēlne nav atrasta." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Atvainojiet, jums kā šim lietotājam nav ļauts rediģēt navigācijas izvēlnes." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Atvainojiet, jums kā šim lietotājam nav atļauts izveidot navigācijas " "izvēlnes." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Nevar pārvērst klasisko izvēlni blokos." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Netika atrasta neviena klasiskā izvēlne." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts skatīt šī globālā stila pārskatīšanas." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Vai tēma ir uz blokiem balstīta tēma." msgid "Recently updated" msgstr "Nesen atjaunināts" msgid "An error occurred." msgstr "Notika kļūda" msgid "paint" msgstr "krāsa" msgid "install" msgstr "Uzstādīt" msgid "education" msgstr "Izglītība" msgid "food and drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" msgid "restaurant" msgstr "restorāns" msgid "ebook" msgstr "e-grāmata" msgid "template" msgstr "veidne" msgid "Block pattern categories" msgstr "Bloku modeļu kategorijas" msgid "Block patterns" msgstr "Bloku modeļi" msgid "Unlimited automatic shares in social media" msgstr "Neierobežota automātiska kopīgošana sociālajos medijos." msgid "Creating" msgstr "Rada" msgid "Search questions, courses, topics" msgstr "Meklēt jautājumus, kursus, tēmas" msgid "Assembled products and kits" msgstr "Apvienoti izstrādājumi un komplekti" msgid "Offer bulk discounts" msgstr "Piedāvā lielapjoma atlaides." msgid "Back-in-stock notifications" msgstr "Paziņojumi par atkal pieejamām precēm" msgid "Get help!" msgstr "Saņemt palīdzību" msgid "" "If you have a %1$s number, you can enter it for your account on the " "following page: %2$s. For security reasons, you will only be able to enter a " "%1$s number once. If you already have valid %1$s details stored for your " "account, you won’t see an additional charge, and there’s no action you need " "to take at this time." msgstr "" "Ja jums ir %1$s numurs, varat to ievadīt savā kontā nākamajā lapā: %2$s. " "Drošības apsvērumu dēļ numuru %1$s varēsiet ievadīt tikai vienu reizi. Ja " "jūsu kontam jau ir saglabāti derīgi %1$s dati, papildu maksa netiks rādīta, " "un jums šobrīd nav jāveic nekādas darbības." msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block." msgstr "Pārbaudiet Režģa izkārtojuma veidu kā jaunu grupas bloka variantu." msgid "Grid variation for Group block " msgstr "Grupas bloka režģa variācija " msgid "Delete the \"%s\" payment method" msgstr "Dzēst šo \"%s\" maksājuma veidu" msgid "Edit %s details" msgstr "Rediģēt %s informāciju" msgid "" "Get a free one-year domain registration or transfer with any annual paid " "plan." msgstr "" "Saņemiet bezmaksas viena gada domēna reģistrāciju vai pārsūtīšanu ar jebkuru " "maksas plānu." msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Ievades masīva vērtībām jābūt objektiem vai masīviem." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Parāda ziņu birku arhīvu. Šī veidne kalpos kā rezerves variants, ja nevarēs " "atrast specifiskāku veidni (piemēram, Birka: Picas)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Parāda ziņu kategorijas arhīvu. Šī veidne kalpos kā rezerves veidne, ja " "nevarēs atrast specifiskāku veidni (piemēram, Kategorija: Receptes)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Tiks rādīts viena autora ziņu arhīvs. Šī veidne kalpos kā rezerves iespēja, " "ja nav pieejama specifiskāka veidne (piem., Autors: Administrators)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Tiek rādīts, kad apmeklētājs skatās neesošu lapu, piemēram, nederīgu saiti " "vai kļūdaini ievadītu URL." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Parāda jūsu vietnes konfidencialitātes politikas lapu." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Tiek rādīts, kad apmeklētājs veic meklēšanu jūsu vietnē." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privātuma politika" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Tiek rādīts, kad apmeklētājs apskata jebkuram multivides pielikumam " "paredzēto lapu." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Parāda ziņu arhīvu, kad tiek apmeklēts noteikts datums (piemēram, example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Rādīt visas statiskās lapas, ja vien netiek lietota pielāgota veidne vai ja " "nav īpašas veidnes." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Tiek rādītas atsevišķas ziņas jūsu vietnē, ja vien šai ziņai nav lietota " "pielāgota veidne vai nav speciāla veidne." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Tiek izmantota kā rezerves veidne visām lapām, ja nav definēta konkrētāka " "veidne." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Atvainojiet, atbildes uz neapstiprinātiem komentāriem nav atļautas." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgid "Daily writing prompts" msgstr "Ikdienas rakstīšanas pamudinājumi" msgid "Manage DNS" msgstr "Pārvaldīt DNS" msgid "Country / region:" msgstr "Valsts / reģions:" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Pasta indekss:" msgid "State / County:" msgstr "Valsts / reģions:" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s ir jāizsauc darbības %2$s ietvaros." msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s atsauksme ir atjaunota no atkritnes" msgstr[1] "%s atsauksmes ir atjaunotas no atkritnes" msgstr[2] "%s atsauksmes ir atjaunotas no atkritnes" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s atsauksme neatgriezeniski dzēsta" msgstr[1] "%s atsauksmes ir neatgriezeniski dzēstas" msgstr[2] "%s atsauksmes neatgriezeniski dzēstas" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s atsauksme ir pārvietota uz atkritni." msgstr[1] "%s atsauksmes ir pārvietotas uz atkritni." msgstr[2] "%s atsauksmes ir pārvietotas uz atkritni." msgid "Review" msgstr "Pārskats" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Dzēst šo atsauksmi pavisam" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot jaunu pasūtījumu" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Pasūtījuma statusa maiņa, veicot masveida rediģēšanu." msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Mājas" msgid "Finish set up" msgstr "Pabeigt uzstādīšanu" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Personas dati tika noņemti no %s pasūtījuma." msgstr[1] "Personas dati tika noņemti no %s pasūtījumiem." msgstr[2] "Personas dati tika noņemti no %s pasūtījumiem." msgid "#FunWooFact: " msgstr "#InteresantsWooFakts: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Meklējamo sleju nosaukumu masīvs." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Pārejiet uz iepriekšējo skatu" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "Brīdinājums: %1$s paredz, ka parametrs %2$s (%3$s) ir %4$s, dots %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Varat iestatīt valodu, un WordPress automātiski lejupielādēs un instalēs " "tulkošanas failus (pieejams, ja failu sistēma ir rakstāma)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Ja vēlaties, lai vietnes apmeklētāji varētu reģistrēties paši, atzīmējiet " "lodziņu dalībai. Ja vēlaties, lai vietnes administrators reģistrētu katru " "jaunu lietotāju, atstājiet šo izvēles rūtiņu neatzīmētu. Abos gadījumos " "iespējams iestatīt noklusējuma lietotāja lomu katram jaunam lietotājam." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Gan WordPress URL, gan vietnes URL var sākties ar %1$s vai %2$s. Vietrādim " "URL, kas sākas ar %2$s, ir nepieciešams SSL sertifikāts, tāpēc pirms maiņas " "uz %2$s pārliecinieties, ka jums tāds ir. Izmantojot %2$s, pārlūkprogrammas " "adreses joslā blakus adresei tiks parādīta piekaramā atslēga. Gan %2$s, gan " "piekaramā atslēga norāda, ka jūsu vietne atbilst dažām drošības " "pamatprasībām, kas var vairot apmeklētāju un meklētājprogrammu uzticību." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Lai gan termini attiecas uz diviem dažādiem jēdzieniem, praksē tie var būt " "vienādi vai atšķirīgi. Piemēram, WordPress instalācijas pamatfaili var būt " "saknes direktorijā (https://example.com), un tādā gadījumā abi " "vietrāži URL būs vienādi. Vai arī WordPress faili var " "atrasties apakšdirektorijā (https://example.com/wordpress). " "Šajā gadījumā WordPress URL un vietnes URL atšķirsies." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Divi termini, kurus vēlaties zināt, ir WordPress URL un vietnes URL. " "WordPress URL ir vieta, kur atrodas galvenie WordPress instalācijas faili, " "un vietnes URL ir adrese, ko apmeklētājs izmanto pārlūkprogrammā, lai dotos " "uz jūsu vietni." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Logrīku dokumentācija" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentācija par datuma un laika formatēšanu." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentācija par ziņu rakstīšanu un rediģēšanu" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentācija par komentāru surogātpastu" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Pielāgošanas rīka dokumentācija" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Vaicājuma argumentam ir jābūt masīva vai birkas nosaukumam." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nederīgs atribūta nosaukums." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Pārāk daudzi seek() izsaukumi - var radīt veiktspējas problēmas." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nezināms grāmatzīmes nosaukums." msgid "untitled post %s" msgstr "ziņa bez nosaukuma %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Attēlam jau ir pieprasītais izmērs." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai %s PHP paplašinājums ir instalēts un iespējots." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (ģenerēts)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Izmantojot funkciju Skats, tiek atvērts publisks autoru " "arhīvs, kurā ir uzskaitītas visas lietotāja publicētās ziņas." msgid "Unique identifier for the prompt." msgstr "Unikāls uzvednes identifikators." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Lejupielādē failu lejupielādē oriģinālo multivides failu " "ierīcē." msgid "Download “%s”" msgstr "Lejupielādēt “%s”" msgid "Best for devs" msgstr "Labākais izstrādātājiem" msgid "Database access" msgstr "Piekļuve datu bāzei" msgid "These settings change the emails sent from your site to your readers" msgstr "" "Šie iestatījumi maina e-pastu saturu, kas tiek sūtīti no jūsu vietnes jūsu " "lasītājiem." msgid "For each new post email, include" msgstr "Katrā jaunas ziņas e-pasta vēstulē iekļaut" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Bloku veidi, kas var izmantot šo modeli." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Pārāk daudz grāmatzīmju: nevar izveidot vairāk." msgid "Trends shown are in comparison to the previous 7 days before that." msgstr "" "Parādītās tendences ir salīdzinātas ar iepriekšējām 7 dienām pirms tam." msgid "Highlights displayed are for the last 7 days, excluding today." msgstr "Izceltie notikumi parādīti par pēdējām 7 dienām, izņemot šodienu." msgid "Unlimited products" msgstr "Neierobežoti produkti" msgid "Untitled post %d" msgstr "Ziņa bez nosaukuma %d" msgctxt "verb" msgid "Manage add-ons" msgstr "Papildinājumu pārvaldība" msgid "Built-in Elasticsearch" msgstr "Iebūvēta Elasticsearch" msgid "4K Videos with VideoPress" msgstr "4K videoklipi ar VideoPress" msgid "" "Ship physical products in a snap and show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Ātri nosūtiet fiziskus produktus - parādiet patreizējos pārvadājumu tarifus " "no tādiem pārvadātājiem kā UPS un citām piegādes iespējām." msgid "" "Stake your claim on your corner of the web with a site address that's easy " "to find, share, and follow." msgstr "" "Pieprasiet savu vietu tīmeklī, norādot vietnes adresi, kuru ir viegli " "atrast, kopīgot un sekot." msgid "Buy this domain" msgstr "Pirkt šo domēnu" msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go." msgstr "Ņemiet līdzi savu WordPress vietni visur, kur dodaties." msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Atver" msgid "" "The Jetpack App gives you everything you need to create, design, " "manage, and grow your site from anywhere." msgstr "" "Jetpack lietotne sniedz jums visu nepieciešamo, lai izveidotu, " "noformētu, pārvaldītu un paplašinātu vietni no jebkuras vietas." msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Nav reģistrētas saites" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Saites" msgid "Add %s details" msgstr "Pievienot %s informāciju" msgid "Current" msgstr "Pašreizējais" msgid "Pay Monthly" msgstr "Maksāt katru mēnesi" msgid "Pay Annually" msgstr "Maksāt reizi gadā" msgid "Get a taste of the world’s most popular eCommerce software." msgstr "Iepazīstiet pasaulē populārāko e-komercijas programmatūru." msgid "" "Whenever you’re stuck, our Happiness Engineers have the answers on hand." msgstr "" "Ikreiz, kad esat iestrēdzis, mūsu Laimes inženieriem ir pieejamas atbildes." msgid "" "Manage your website’s data easily, using phpMyAdmin to inspect tables and " "run queries." msgstr "" "Viegli pārvaldiet savas vietnes datus, izmantojot phpMyAdmin, lai pārbaudītu " "tabulas un izpildītu vaicājumus." msgid "" "Choose a primary data center for your site while still enjoying geo-" "redundant architecture." msgstr "" "Izvēlieties galveno datu centru savai vietnei, vienlaikus izmantojot " "ģeogrāfiski atdalītu arhitektūru." msgid "Take control of your website’s performance and security using SSH." msgstr "" "Pārņemiet kontroli pār savas vietnes veiktspēju un drošību, izmantojot SSH." msgid "" "Use WP-CLI to manage plugins and users, or automate repetitive tasks from " "your terminal." msgstr "" "Izmantojiet WP-CLI, lai pārvaldītu spraudņus un lietotājus vai automatizētu " "atkārtotus uzdevumus no termināļa." msgid "" "Streamline your workflow and edit your files with precision using an SFTP " "client." msgstr "" "Racionalizējiet darba plūsmu un precīzi rediģējiet failus, izmantojot SFTP " "klientu." msgid "" "Visit wp.com/app from " "your mobile device or scan the code above to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet wp.com/app " "no savas mobilās ierīces vai noskenējiet iepriekš minēto kodu, lai " "lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "" "Catch up with your favorite sites like Toronto street photographer Shane Francescut, who " "follows popular photography tags, browses new blog posts, and leaves likes " "and comments — all on his Android device." msgstr "" "Sekojiet līdzi savām iecienītākajām vietnēm, piemēram, Toronto ielu " "fotogrāfam Šeinam " "Frančeskutam, kurš seko līdzi populāriem fotogrāfijas tēmturiem, pārlūko " "jaunus bloga ierakstus un atstāj \"Patīk\" un komentārus - un to visu dara " "savā Android ierīcē." msgid "" "Take WordPress
on the go with the " "Jetpack mobile app" msgstr "" "Izmantojiet WordPress
, atrodoties ceļā, izmantojot mobilo lietotni " " Jetpack " msgid "Visit %s or scan the code above to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet vietni %s vai skenējiet iepriekš norādīto kodu, lai " "lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "Show post publish date" msgstr "Rādīt ziņas publicēšanas datumu" msgid "Show post category or tags" msgstr "Rādīt ziņu kategorijas vai birkas" msgid "Get your prompts on the go with the Jetpack mobile app" msgstr "Saņemiet uzvednes, atrodoties ceļā, izmantojot Jetpack mobilo lietotni" msgid "Keep up with real-time notifications" msgstr "Sekot līdzi paziņojumiem reālā laikā " msgid "" "The full WordPress.com experience packaged as an app for your laptop or " "desktop computer." msgstr "" "Pilna WordPress.com pieredze, kas iepakota kā lietotne jūsu klēpjdatoram vai " "galddatoram." msgid "View all responses" msgstr "Skatīt visas atbildes" msgid "Daily writing prompt" msgstr "Ikdienas rakstīšanas pamudinājums" msgid "Add your custom domain" msgstr "Pievienojiet savu pielāgoto domēnu" msgid "Own your online identity with a custom domain" msgstr "Jūsu tiešsaistes identitāte ar pielāgotu domēnu" msgid "You do not have the capability to view WordAds stats for this site." msgstr "Jums nav iespēju skatīt šīs vietnes WordAds statistiku." msgid "You do not have the capability to view earnings for this site." msgstr "Jums nav iespējas apskatīt šīs vietnes ieņēmumus." msgid "Limited shares in social media" msgstr "Ierobežota kopīgošana sociālajos medijos " msgid "Global edge caching" msgstr "Globālā malu kešadarbe" msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "Noklusējuma sākuma lapas un ziņojumu lapas saturu un izkārtojumu nosaka jūsu " "aktīvā tēma. {{aboutTemplatesLink}}Uzziniet vairāk{{/aboutTemplatesLink}}." msgid "Default posts page" msgstr "Noklusējuma ziņu lapa" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentācija par " "īsinājumtaustiņiem" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Atļaut atsaites un atbalsojumus" msgid "Increase your site visitors with Yoast SEO Premium" msgstr "" "Palieliniet savas vietnes apmeklētāju skaitu, izmantojot Yoast SEO Premium" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Automātisko atjauninājumu dokumentācija" msgid "Pick Your Data Center" msgstr "Izvēlieties savu datu centru" msgid "CLI Access" msgstr "CLI piekļuve" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Izvērsiet vai sakļaujiet elementus, klikšķinot uz to virsrakstiem, un " "sakārtojiet tos, velkot virsrakstu vai klikšķinot uz augšup un lejup " "vērstajām bultiņām." msgid "unsubscribe" msgstr "Anulēt abonementu" msgid "" "There was no data recorded during the selected time period. Try selecting a " "different time range." msgstr "" "Izvēlētajā laika periodā netika reģistrēti dati. Mēģiniet izvēlēties citu " "laika intervālu." msgid "Explore hosting" msgstr "Izpētīt mitināšanu" msgid "View Cart" msgstr "Skatīt grozu" msgid "%1$s%% off" msgstr "%1$s%% atlaide" msgid "" "Sharing posts on your Tumblr blog expands your reach to a diverse younger " "audience in a fun and creative community." msgstr "" "Ziņu kopīgošana savā Tumblr emuārā paplašina jūsu sasniedzamību " "daudzveidīgai jaunākai auditorijai jautrā un radošā kopienā." msgid "" "Reach a professional audience and contribute valuable content by sharing " "your posts with the LinkedIn community." msgstr "" "Sasniedziet profesionālu auditoriju un sniedziet vērtīgu saturu, kopīgojot " "savus ierakstus ar LinkedIn kopienu." msgid "" "Keep your followers up to date with your news, events, and other happenings " "by sharing posts on your Twitter feed." msgstr "" "Informējiet sekotājus par saviem jaunumiem, notikumiem un citām norisēm, " "kopīgojot ziņas savā Twitter plūsmā." msgid "" "Facebook’s massive active user base makes for a great place to share your " "posts and connect with your followers." msgstr "" "Lielā Facebook aktīvo lietotāju auditorija ir lieliska vieta, kur kopīgot " "savas ziņas un uzturēt saikni ar sekotājiem." msgid "No expiration date" msgstr "Bez derīguma termiņa" msgid "" "Deliver an unmatched performance with the highest security standards on our " "enterprise content platform." msgstr "" "Sniedz nepārspējamu veiktspēju ar visaugstākajiem drošības standartiem mūsu " "uzņēmuma satura platformā." msgid "Unlock the power of WordPress with plugins and cloud tools." msgstr "" "Izmantojiet visas WordPress iespējas, izmantojot spraudņus un mākoņa rīkus." msgid "Sell products and process payments with an online store." msgstr "" "Pārdodiet produktus un apstrādājiet maksājumus, izmantojot tiešsaistes " "veikalu." msgid "Build a unique website with powerful design tools." msgstr "Izveidojiet unikālu vietni ar jaudīgiem dizaina rīkiem." msgid "Get a taste of the world’s most popular CMS & blogging software." msgstr "Iepazīstiet pasaulē populārāko CMS un emuāru veidošanas programmatūru." msgid "Create your home on the web with a custom domain name." msgstr "Izveidojiet savu mājaslapu tīmeklī, izmantojot pielāgotu domēna vārdu." msgid "Everything in %(planShortName)s, plus:" msgstr "Viss, kas iekļauts %(planShortName)s, plus:" msgid "Unlimited shares in social media" msgstr "Neierobežota kopīgošana sociālajos medijos " msgid "Site activity log" msgstr "Vietnes darbību žurnāls" msgid "Tools for SEO" msgstr "SEO rīki" msgid "Visitor stats" msgstr "Apmeklētāju statistika" msgid "Spam protection with Akismet" msgstr "Aizsardzība pret surogātpastu ar Akismet" msgid "Paid subscribers" msgstr "Maksas abonenti" msgid "Premium content gating" msgstr "Premium līmeņa satura ierobežošana" msgid "Store customization" msgstr "Veikala pielāgošana" msgid "Inventory management" msgstr "Krājumu vadība" msgid "Easy checkout experience" msgstr "Ērta norēķinu veikšana" msgid "Payments in 60+ countries" msgstr "Maksājumi vairāk kā 60 valstīs" msgid "Extensions marketplace" msgstr "Paplašinājumu tirgus" msgid "Global CDN with 28+ locations" msgstr "Globāls CDN ar vairāk nekā 28 atrašanās vietām" msgid "Web application firewall (WAF)" msgstr "Tīmekļa lietojumprogrammu ugunsmūris (WAF)" msgid "Automatic datacenter fail-over" msgstr "Automātiska datu centra kļūmju pārslēgšana" msgid "Unrestricted bandwidth" msgstr "Neierobežots joslas platums" msgid "High-burst capacity" msgstr "Liela pārrāvuma kapacitāte" msgid "Isolated site infrastructure" msgstr "Izolētas vietnes infrastruktūra" msgid "Automated WordPress updates" msgstr "Automātiski WordPress jauninājumi" msgid "Sell and ship products" msgstr "Produktu pārdošana un nosūtīšana" msgid "Beautiful themes and patterns" msgstr "Skaistas tēmas un modeļi" msgid "Unlimited pages" msgstr "Neierobežots lapu skaits" msgid "Time machine for post edits" msgstr "Laika mašīna ziņu rediģēšanai" msgid "Built-in newsletters & RSS" msgstr "Iebūvēti jaunumu biļeteni un RSS" msgid "Brute-force protection" msgstr "Brutāla uzbrukuma aizsardzība" msgid "Smart redirects" msgstr "Gudra novirzīšana" msgid "Online forever" msgstr "Tiešsaistē uz mūžu" msgid "Extremely fast DNS with SSL" msgstr "Ļoti ātrs DNS ar SSL" msgid "Support via email" msgstr "Atbalsts e-pastā" msgid "Earn with WordAds" msgstr "Pelnīšana ar WordAds" msgid "Style customization" msgstr "Stila pielāgošana" msgid "Install plugins & themes" msgstr "Iespēja instalēt spraudņus un tēmas" msgid "" "You can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Jūs varat mainīt šīs lapas saturu, izmantojot vietnes redaktoru. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "You cannot add %s when you already have paid upgrades" msgstr "Jūs nevarat pievienot %s, ja jums jau ir maksas jauninājumi" msgid "" "Add new functionality and integrations to your site with thousands of " "plugins." msgstr "" "Pievienojiet savai vietnei jaunu funkcionalitāti un integrāciju, izmantojot " "tūkstošiem spraudņu." msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Klienti nav reģistrēti" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Nav reģistrētu ierīču" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Klients" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Ierīce" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Ierīces" msgid "Remove from accepted answer" msgstr "Noņemt no pieņemtās atbildes" msgid "Growth Features" msgstr "Izaugsmes iezīmes" msgid "Performance Features" msgstr "Veiktspējas iezīmes" msgid "Add topic to favorites" msgstr "Pievienojiet tematu izlasei" msgid "Pin topic" msgstr "Piespraust tematu" msgid "%(posts)d post published" msgid_plural "%(posts)d posts published" msgstr[0] "%(posts)d ziņa publicēta" msgstr[1] "Publicētas %(posts)d ziņas" msgstr[2] "Publicētas %(posts)d ziņas" msgid "A simple and fun restaurant theme." msgstr "Vienkārša un jautra restorāna tēma." msgid "All-time insights" msgstr "Visu laiku ieskati" msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "Šriftu saime, kas nav definēta variācijā vai \"slug\"." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Veidņu tipu masīvs, kam atbilst modelis." msgid "Rate Jetpack Protect" msgstr "Novērtējiet Jetpack Protect" msgid "" "How has your experience been? Would you mind rating Protect so others can " "learn about it too?" msgstr "" "Kāda ir jūsu pieredze? Vai jūs varētu novērtēt Protect, lai arī citi varētu " "par to uzzināt?" msgid "Thanks for using Jetpack Protect!" msgstr "Paldies, ka izmantojat Jetpack Protect!" msgid "Please select at least one contact method." msgstr "Lūdzu, atlasiet vismaz vienu saziņas veidu." msgid "" "Purchasing a three-year subscription to a WordPress.com plan gives you three " "years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name." msgstr "" "Iegādājoties WordPress.com plāna abonementu uz trim gadiem, jūs trīs gadus " "varēsiet piekļūt sava plāna funkcijām un vienu gadu izmantot pielāgotu " "domēna vārdu." msgid "forums homepage" msgstr "foruma mājas lapa" msgid "User our search or go back to the" msgstr "Izmantojiet mūsu meklēšanu vai dodieties atpakaļ uz" msgid "The page you've landed on has no content." msgstr "Lapai, kurā esat nokļuvis, nav satura." msgid "Oh, blimey!" msgstr "Ak, brīnums!" msgid "" "Comma-separated list of post ids with the source site id encoded, e.g.: " "123-174455321,456-174455321." msgstr "" "Ar komatu atdalīts ziņu ID saraksts ar kodētu avota vietnes ID, piemēram, " "123-174455321,456-174455321." msgid "" "Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 business days " "or less!" msgstr "" "Atpūtieties un atpūtieties. Jūsu pabeigtā tīmekļa vietne būs gatava 4 darba " "dienu laikā vai ātrāk!" msgid "Choose your design and the pages you need." msgstr "Izvēlieties savu dizainu un vajadzīgās lapas." msgid "Share some information about your business." msgstr "Dalieties ar informāciju par savu uzņēmumu." msgid "$144 per additional seat" msgstr "144 USD par papildu vietu" msgid "" "Don't pay extra to add team members to manage and upload your videos." msgstr "" "Nemaksājiet papildus, lai pievienotu komandas locekļus, lai pārvaldītu un " "augšupielādētu jūsu videoklipus." msgid "" "Upload your videos directly from your WordPress site, and it's as easy as " "drag and drop them on your posts." msgstr "" "Augšupielādējiet savus videoklipus tieši no savas WordPress vietnes, un tas " "ir tikpat vienkārši kā vilkt un nomest tos savās ziņās." msgid "Learn from the experts" msgstr "Mācieties no ekspertiem" msgid "Activate built-in monetization features" msgstr "Aktivizējiet iebūvētās monetizācijas funkcijas" msgid "Built-in speed and reliability ⚡" msgstr "Iebūvēts ātrums un uzticamība ⚡" msgid "Build your website. Create without limits. Reach your audience." msgstr "" "Izveidojiet savu vietni. Izveidojiet bez ierobežojumiem. Sasniedziet savu " "auditoriju." msgid "" "Easily promote your content to new audiences with WordPress.com Ads." msgstr "" "Vienkārši reklamējiet savu saturu jaunai auditorijai, izmantojot WordPress.com reklāmas." msgid "" "Amplify your new posts with Jetpack Social and automated social sharing." msgstr "" "Pastipriniet savus jaunos ziņojumus, izmantojot Jetpack Social un " "automatizētu kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "" "Quickly add your tracking code for Google Analytics or Cloudflare Web " "Analytics." msgstr "" "Ātri pievienojiet savu izsekošanas kodu pakalpojumam Google Analytics vai " "Cloudflare Web Analytics." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "Iestata, vai RSS abonenti var lasīt pilnas ziņas savā RSS lasītājā vai tikai " "fragmentu un saiti uz pilno versiju jūsu vietnē. {{link}}Uzziniet vairāk par " "plūsmām{{/link}}." msgid "As a reminder, here’s what VaultPress Backup brings to your site:" msgstr "Atgādinām,ko VaultPress dublējums dod jūsu vietnei:" msgid "" "VaultPress Backup: Real-time backups stored on a secure " "external server, with easy one-click restores." msgstr "" "VaultPress dublēšana: reāllaika dublējumkopijas, kas tiek " "glabātas drošā ārējā serverī ar vienkāršu atjaunošanu ar vienu klikšķi." msgid "Member since" msgstr "Biedrs kopš" msgid "" "We are still in the process of removing your previous plan. Please check " "back in a few minutes and you'll be able to delete your site." msgstr "" "Mēs joprojām noņemam jūsu iepriekšējo plānu. Lūdzu, pārbaudiet vēlreiz pēc " "dažām minūtēm, un jūs varēsiet dzēst savu vietni." msgid "" "This will only be used to verify that you own this domain, we will " "not transfer it." msgstr "" "Tas tiks izmantots tikai, lai pārliecinātos, ka šis domēns pieder jums, " "mēs to nepārsūtīsim." msgid "Highly scalable CPU bursting." msgstr "Ļoti mērogojama CPU pārslēgšana." msgid "Current Schedule" msgstr "Pašreizējais grafiks" msgid "" "The current notification schedule is set to %(currentSchedule)s. Click here " "to update the settings" msgstr "" "Pašreizējais paziņojumu grafiks ir iestatīts uz %(currentSchedule)s. " "Noklikšķiniet šeit, lai atjaunotu iestatījumus" msgid "Cancel and close notification settings popup" msgstr "Atcelt un aizvērt paziņojumu iestatījumu uznirstošo logu" msgid "%(hours)d hour" msgid_plural "%(hours)d hours" msgstr[0] "%(hours)d stunda" msgstr[1] "%(hours)d stundas" msgstr[2] "%(hours)d stundas" msgid "%(minutes)d minute" msgid_plural "%(minutes)d minutes" msgstr[0] "%(minutes)d minūte" msgstr[1] "U%(minutes)d minūtes" msgstr[2] "%(minutes)d minūtes" msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}." msgstr "Saņemiet paziņojumus, izmantojot {{a}}Jetpack lietotni{{/a}}." msgid "Receive email notifications with one or more recipients." msgstr "Saņemiet e-pasta paziņojumus ar vienu vai vairākiem adresātiem." msgid "Set custom notification" msgstr "Iestatiet pielāgotu paziņojumu" msgid "three years" msgstr "trīs gadi" msgid "%(hours)dhr" msgid_plural "%(hours)dhr" msgstr[0] "%(hours)dst." msgstr[1] "%(hours)dst." msgstr[2] "%(hours)dst." msgid "%(minutes)dm" msgid_plural "%(minutes)dm" msgstr[0] "%(minutes)dmin." msgstr[1] "%(minutes)dmin." msgstr[2] "%(minutes)dmin." msgid "Recent weeks" msgstr "Pēdējās nedēļas" msgid "Three years" msgstr "Trīs gadi" msgid "/month, billed every three years" msgstr "/mēnesī, rēķins ik pēc trim gadiem" msgid "Billed every three years" msgstr "Rēķins ik pēc trim gadiem" msgid "# Advanced design customization options?" msgstr "# Papildu dizaina pielāgošanas iespējas?" msgid "" "Ready to supercharge your website? Choose an annual plan and enter the code " "%1$s at checkout to take %2$s%% off your first payment." msgstr "" "Vai esat gatavs uzlabot savu vietni? Izvēlieties gada plānu un norēķinoties " "ievadiet kodu %1$s, lai saņemtu %2$s%% atlaidi pirmajam maksājumam." msgid "" "WordPress is easy to use and customize, and with premium themes, access to " "over 50,000 plugins, and built-in monetization options, your upgrade: %s " "will make it even easier to build, refine, and maintain your ever-important " "web presence." msgstr "" "WordPress ir viegli lietojams un pielāgojams, un, pateicoties augstākās " "kvalitātes tēmām, piekļuvei vairāk nekā 50 000 spraudņu un iebūvētajām " "monetizācijas iespējām, jūsu jauninājums: %s vēl vairāk atvieglos jūsu " "vienmēr svarīgās tīmekļa klātbūtnes izveidi, uzlabošanu un uzturēšanu." msgid "" "We get it! You’re out there crushing your #smallbusiness goals, and your " "website needs to keep up without bogging you down." msgstr "" "Mēs to sapratām! Jūs sasniedzat savus #smallbusiness mērķus, un jūsu vietnei " "ir jāturas līdzi, lai jūs netraucētu." msgid "No-code? Low-code? Yes." msgstr "Nav koda? Maz koda? Jā." msgid "Advanced design customization options?" msgstr "Papildu dizaina pielāgošanas iespējas?" msgid "" "Ready to supercharge your website? Choose an annual plan " "and enter the code %1$s at checkout to take %2$s%% off your " "first payment." msgstr "" "Vai esat gatavs uzlabot savu tīmekļa vietni? Izvēlieties " "gada plānu un norēķinu laikā ievadiet kodu %1$s, lai " "saņemtu %2$s%%atlaidi no pirmā maksājuma." msgid "" "WordPress is easy to use and customize, and with premium themes, access to " "over 50,000 plugins, and built-in monetization options, your upgrade will make " "it even easier to build, refine, and maintain your ever-important web " "presence." msgstr "" "WordPress ir viegli lietojams un pielāgojams, un, pateicoties augstākās " "kvalitātes tēmām, piekļuvei vairāk nekā 50 000 spraudņu un iebūvētajām " "monetizācijas iespējām, jūsu jauninājums vēl vairāk atvieglos jūsu vienmēr " "svarīgās tīmekļa klātbūtnes izveidi, uzlabošanu un uzturēšanu." msgid "%1$s%% off your upgrade" msgstr "%1$s%% atlaide uzlabojumam" msgid "" "We get it! You’re out there crushing your #smallbusiness " "goals, and your website needs to keep up without bogging you down." msgstr "" "Mēs to sapratām! Jūs sasniedzat savus #smallbusiness " "mērķus, un jūsu vietnei ir jāturas līdzi, nepārtraucot jūs." msgid "Up to 100k records and 100k requests/mo" msgstr "Līdz 100 000 ierakstu un 100 000 pieprasījumu mēnesī" msgid "Site Search up to 100k records and 100k requests/mo" msgstr "Meklēšana vietnē līdz 100 000 ierakstu un 100 000 pieprasījumu mēnesī" msgid "" "Magically drag, drop, and draw on a huge collection of design patterns, " "features, and layouts with the intuitive, built-in block editor." msgstr "" "Maģiski velciet, nometiet un zīmējiet milzīgu dizaina modeļu, funkciju un " "izkārtojumu kolekciju, izmantojot intuitīvo, iebūvēto bloku redaktoru." msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Iestata, vai e-pasta abonenti var lasīt pilnas ziņas e-pastā vai tikai " "fragmentu un saiti uz ziņas pilno versiju. {{link}}Uzziniet vairāk par e-" "pasta ziņojumu sūtīšanu{{/link}}." msgid "Say hello to integrations 👋" msgstr "Sveicinieties ar integrāciju 👋" msgid "Rate Jetpack Search" msgstr "Novērtējiet Jetpack meklēšanu" msgid "Thanks for using Jetpack Search!" msgstr "Paldies, ka izmantojat Jetpack Search!" msgid "Priority live chat support" msgstr "Prioritārs tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our website " "such as by improving security or conducting analytics, marketing " "activities to help deliver relevant marketing or content, and your " "user experience such as by remembering your account name, " "language settings, or cart information, where applicable. You can customize " "your cookie settings below. Learn more in our Privacy Policy." msgstr "" "Jūsu privātums mums ir ļoti svarīgs. Mēs un mūsu partneri izmantojam, " "glabājam un apstrādājam jūsu personas datus, lai optimizētu: mūsu " "vietni, piemēram, uzlabojot drošību vai veicot analīzi, " "mārketinga darbības, lai palīdzētu nodrošināt atbilstošu " "mārketingu vai saturu. , un jūsu lietotāja pieredzi, " "piemēram, atceroties konta nosaukumu, valodas iestatījumus vai groza " "informāciju, ja piemērojams. Tālāk varat pielāgot savus sīkfailu " "iestatījumus. Uzziniet vairāk mūsu konfidencialitātes politikā." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me - Store" msgstr "Do It For Me - Interneta veikals" msgid "You do not have a SSH key added to your account (optional)." msgstr "Jūsu kontam nav pievienota SSH atslēga (pēc izvēles)." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our Premium Plan?" msgstr "" "Vai zinājāt, ka varat augšupielādēt videoklipus un iegult tos tieši savā " "emuārā, izmantojot mūsu Premium plānā iekļauto " "pakalpojumu VideoPress?" msgid "Personalize your Site" msgstr "Personalizējiet savu vietni" msgid "Describe your website in a line or two" msgstr "Raksturojiet savu tīmekļa vietni vienā vai divās rindiņās" msgid "" "Use WordPress Blaze to increase your reach by promoting your work to the " "larger WordPress.com community of blogs and sites. " msgstr "" "Izmantojiet WordPress Blaze, lai palielinātu sasniedzamību, reklamējot savu " "darbu plašākā emuāru un vietņu WordPress.com kopienā. " msgid "Reach new readers and customers" msgstr "Sasniedziet jaunus lasītājus un klientus" msgid "" "Hey! A heads up that we found your password on a list of leaked passwords. " "To keep your WordPress.com account secure, please choose another, unique " "password using the link below. Thanks!" msgstr "" "Hei! Informējam, ka jūsu paroli atradām noplūdušo paroļu sarakstā. Lai " "saglabātu savu WordPress.com kontu drošu, lūdzu, izvēlieties citu, unikālu " "paroli, izmantojot tālāk norādīto saiti. Paldies!" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Dažādi izkārtojumi, kas satur video vai audio." msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "Bloka inspektora cilnes rādīšanas ignorēšana." msgid "Introduce yourself." msgstr "Iepazīstini ar sevi." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Parādiet savu jaunāko darbu." msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Dažādi izkārtojumi attēlu parādīšanai." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Mediji" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "" "Īsi aprakstiet, ar ko nodarbojas jūsu uzņēmums un kā jūs varat palīdzēt." msgid "Display your contact information." msgstr "Sniedziet savu kontaktinformāciju." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Par" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Saziņa" msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Pakalpojumi" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Dalieties viedokļos un atsauksmēs par savu zīmolu vai uzņēmumu." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Dažādi dizaini, lai parādītu jūsu komandas locekļus." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Aicinājums uz darbību" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Sadaļas, kuru mērķis ir aktivizēt konkrētu darbību." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Komanda" msgid "A theme for travelers, writers and photographers." msgstr "Tēma ceļotājiem, rakstniekiem un fotogrāfiem." msgid "All licenses must be instances of Jetpack_License" msgstr "Visām licencēm ir jābūt Jetpack_License instancēm" msgid "" "Now that you've got a custom domain name, try a %1$sCustom Theme%2$s to " "really stand out" msgstr "" "Tagad, kad jums ir pielāgots domēna nosaukums, izmēģiniet %1$sCustom Theme" "%2$s, lai patiešām izceltos" msgid "Website design service" msgstr "Mājas lapas dizaina pakalpojums" msgid "Save %d%% per month! Billed annually." msgstr "Ietaupiet %d%% mēnesī! Rēķini tiek izrakstīti reizi gadā." msgid "Direct upload from your site" msgstr "Tieša augšupielāde no jūsu vietnes" msgid "Drag and drop" msgstr "Vilkt un nomest" msgid "Extra seats" msgstr "Papildu sēdekļi" msgid "Unlimited with Brand Account" msgstr "Neierobežots ar zīmola kontu" msgid "Don't pay extra to add team members to manage and upload your videos." msgstr "" "Nemaksājiet papildus, lai pievienotu komandas locekļus, lai pārvaldītu un " "augšupielādētu jūsu videoklipus." msgid "No customize in editor" msgstr "Redaktorā nav jāpielāgo" msgid "Only embed" msgstr "Tikai iegult" msgid "No access to video library" msgstr "Nav piekļuves video bibliotēkai" msgid "Branded player" msgstr "Zīmola spēlētājs" msgid "No customizable player" msgstr "Nav pielāgojama atskaņotāja" msgid "Extra unlimited seats with Brand account" msgstr "Papildus neierobežots vietu skaits ar zīmola kontu" msgid "$144 per additional seat" msgstr "144 USD par papildu vietu" msgid "No ads before, after, or during your video." msgstr "Nav reklāmu pirms, pēc videoklipa vai tā laikā." msgid "Unbranded player" msgstr "Spēlētājs bez zīmola" msgid "Customizable player" msgstr "Pielāgojams atskaņotājs" msgid "Extra unlimited seats" msgstr "Papildus neierobežots sēdvietu skaits" msgid "" "Get access to your videos stored in your WordPress site media library, " "directly from your editor." msgstr "" "Iegūstiet piekļuvi saviem videoklipiem, kas saglabāti jūsu WordPress vietnes " "multivides bibliotēkā, tieši no redaktora." msgid "" "Upload your videos directly from your WordPress site, and it's as easy as " "drag and drop them on your posts." msgstr "" "Augšupielādējiet savus videoklipus tieši no savas WordPress vietnes, un tas " "ir tikpat vienkārši kā velciet un nometiet tos savās ziņās." msgid "Access to video library" msgstr "Piekļuve video bibliotēkai" msgid "Direct upload" msgstr "Tiešā augšupielāde" msgid "" "Edit your content in the same WordPress editor for better convenience." msgstr "Ērtības labad rediģējiet saturu tajā pašā WordPress redaktorā." msgid "Your best WordPress player choice" msgstr "Jūsu labākā WordPress atskaņotāja izvēle" msgid "Customize in editor" msgstr "Pielāgot redaktorā" msgid "" "Indicates whether the customer was created in test mode. Required for new " "accounts." msgstr "" "Norāda, vai klients tika izveidots testa režīmā. Nepieciešams jauniem " "kontiem." msgid "Test mode is missing." msgstr "Trūkst testa režīma." msgid "" "The phone number if it is validating the code. Required for new accounts." msgstr "Tālruņa numurs, ja tas apstiprina kodu. Nepieciešams jauniem kontiem." msgid "Phone number is missing." msgstr "Trūkst tālruņa numura." msgid "There’s never been a better time to secure and level up your site" msgstr "" "Vēl nekad nav bijis piemērotāks laiks, lai aizsargātu un uzlabotu savas " "vietnes līmeni" msgid "" "(Prices for US based customers, to see prices in your local currency visit" msgstr "(Cenas klientiem ASV, lai redzētu cenas jūsu vietējā valūtā" msgid "" "- Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: $120 per year ($10/" "mo)" msgstr "" "- Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: 120 USD gadā (10 " "USD mēnesī)" msgid "- Jetpack Boost: $240 per year ($20/mo)" msgstr "- Jetpack Boost: 240 USD gadā (20 USD mēnesī)" msgid "- Jetpack Complete: Now $600 per year ($50/mo)" msgstr "- Jetpack Complete: tagad 600 USD gadā (50 USD mēnesī)" msgid "- VaultPress Backup: Now $60 per year ($5/mo)" msgstr "- VaultPress dublēšana: tagad 60 USD gadā (5 USD mēnesī)" msgid "- Jetpack Security: Now $240 per year ($20/mo)" msgstr "- Jetpack drošība: tagad USD 240 gadā (20 USD mēnesī)" msgid "There’s never been a better time to secure and level up your site." msgstr "" "Vēl nekad nav bijis piemērotāks brīdis, lai aizsargātu un uzlabotu vietnes " "līmeni." msgid "" "(Prices for US based customers, to see prices in your local currency click " "here)" msgstr "" "(Cenas klientiem ASV, lai skatītu cenas vietējā valūtā, noklikšķiniet šeit)" msgid "Jetpack Boost: $240 per year ($20/mo)" msgstr "" "Jetpack Boost: 240 USD gadā (20 USD/mēn)" msgid "" "Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: " "$120 per year ($10/mo)" msgstr "" "Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: 120 " "USD gadā (10 USD/mēn)" msgid "" "Jetpack Complete: Now $600 per year ($50/mo)" msgstr "" "Jetpack Complete: tagad $ 600 gadā ($50/mēn)" msgid "" "Jetpack Security: Now $240 per year ($20/mo)" msgstr "" "Jetpack drošība: tagad USD 240 gadā (20 USD/mēn)" msgid "" "VaultPress Backup: Now $60 per year ($5/mo)" msgstr "" "VaultPress dublēšana: tagad $ 60 gadā ($5/mēn)" msgid "" "No, you didn’t read that wrong! While nearly everything is costing more " "these days, Jetpack has your back. Now, you can get the same best-in-class " "security, growth, and performance plugins for less." msgstr "" "Nē, jūs to nepareizi izlasījāt! Lai gan mūsdienās gandrīz viss maksā dārgāk, " "Jetpack ir jūsu pusē. Tagad jūs varat saņemt tos pašus savā klasē labākos " "drošības, izaugsmes un veiktspējas spraudņus par mazāku cenu." msgid "We’ve reduced our prices by up to 50%" msgstr "Esam samazinājuši cenas līdz pat 50%" msgid "We’re bucking the trend; we’ve reduced our prices by up to 50%." msgstr "Mēs sekojam šai tendencei un esam samazinājuši cenas līdz pat 50 %." msgid "Jetpack: Same best-in-class products, new lower prices." msgstr "Jetpack: tie paši labākie savā klasē produkti, jaunas zemākas cenas." msgid "Currency the purchase was made in" msgstr "Valūta, kurā tika veikts pirkums" msgid "Set up your domain name" msgstr "Domēna vārda iestatīšana" msgid "DDOS mitigation and firewall protection." msgstr "DDOS mazināšana un ugunsmūra aizsardzība." msgid "Unmetered bandwidth and pageviews." msgstr "Neierobežots joslas platums un lapu skatījumi." msgid "" "This theme uses the Site Editor, which lets you edit every aspect of your " "site with blocks, making it easier than ever to create exactly what you want." msgstr "" "Šajā motīvā tiek izmantots vietnes redaktors, kas ļauj rediģēt katru vietnes " "aspektu, izmantojot blokus, padarot to vienkāršāku nekā jebkad agrāk " "izveidot tieši to, ko vēlaties." msgid "The following fields are required and must be valid: %s" msgstr "Šie lauki ir obligāti, un tiem ir jābūt derīgiem: %s" msgid "Unlock VideoPress and Story blocks" msgstr "Atbloķējiet VideoPress un Story blokus" msgid "License \"%s\" does not have a related billing scheme product" msgstr "Licencei \"%s\" nav saistīta norēķinu shēmas produkta" msgid "View products and bundles" msgstr "Skatīt produktus un komplektus" msgid "Jetpack partner key %d key does not have a related partner" msgstr "Jetpack partnera %d atslēgai nav saistīta partnera" msgid "Pinned" msgstr "Piesprausts" msgid "Check your email for a copy of this receipt" msgstr "Šīs kvīts kopiju meklējiet savā e-pastā" msgid "Add new topic" msgstr "Pievienot jaunu tēmu" msgid "Log in to add new topics" msgstr "Piesakieties, lai pievienotu jaunas tēmas" msgid "Take the tour" msgstr "Dodieties ekskursijā" msgid "" "This is the Site Editor, where you can change everything about your site, " "including adding content to your homepage. Watch " "these short videos and take this tour to get " "started." msgstr "" "Šis ir vietnes redaktors, ar kuru varat mainīt visu savā vietnē, tostarp " "pievienot saturu savai sākumlapai. Noskatieties " "šos īsos videoklipus un izmantojiet šo ceļvedi, " "lai sāktu darbu." msgid "Search questions, keywords, topics" msgstr "Meklējiet jautājumus, atslēgvārdus, tēmas" msgid "Thumbnail for a post titled \"%(title)s\"" msgstr "Sīktēls ziņai ar nosaukumu \"%(title)s\"" msgid "Published %(date)s" msgstr "Publicēts %(date)s" msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr "" "Uzdāviniet autoram WordPress.com plānu, pirms tas beidzas pēc %d dienām." msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade." msgstr "Uzdāviniet autoram WordPress.com jauninājumu." msgid "This site's plan has expired." msgstr "Šīs vietnes plāns ir beidzies." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d day." msgid_plural "" "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr[0] "" "Uzdāviniet autoram WordPress.com plānu, pirms tas beidzas pēc %d dienas." msgstr[1] "" "Uzdāviniet autoram WordPress.com plānu, pirms tas beidzas pēc %d dienām." msgstr[2] "" "Uzdāviniet autoram WordPress.com plānu, pirms tas beidzas pēc %d dienām." msgid "Gift the author a WordPress.com plan." msgstr "Uzdāviniet autoram WordPress.com plānu." msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel" msgid "View details" msgstr "Skatīt detaļas" msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information" msgid "View all" msgstr "Apskatīt visus" msgid "View all annual insights" msgstr "Skatiet visus gada ieskatus" msgid "" "Create a preview link that lets you share your Coming Soon site with your " "team or clients." msgstr "" "Izveidojiet priekšskatījuma saiti, kas ļauj kopīgot gaidāmo vietni ar " "komandu vai klientiem." msgid "Site Preview Links" msgstr "Vietnes priekšskatījuma saites" msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "Iestata jūsu jaunāko ziņu skaitu, kas uzreiz tiks izsūtītas RSS plūsmas " "abonentiem. (Atrodas vietnē {{siteFeedLink /}})." msgid "Your site is almost ready!" msgstr "Jūsu vietne ir gandrīz gatava!" msgid "Syndication feeds" msgstr "Sindikācijas plūsmas" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Rādīt jaunākos {{field /}} vienumus" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "Ietver jūsu ziņas piedāvāto attēlu e-pasta ziņojumā, kas nosūtīts jūsu " "lasītājiem. {{link}}Uzziniet vairāk par piedāvāto attēlu{{/link}}." msgid "It looks like you don’t have any connected Jetpack sites to manage." msgstr "" "Šķiet, ka jums nav nevienas ar Jetpack savienotas vietnes, ko pārvaldīt." msgid "Nice job! Your new page is set up." msgstr "Jauks darbs! Jūsu jaunā lapa ir iestatīta." msgid "" "Sit back as our expert team builds a site you’ll love. From single-page " "sites to full-blown stores, we’ll help you make it happen." msgstr "" "Atpūtieties, kamēr mūsu ekspertu komanda izveidos vietni, kas jums patiks. " "Mēs palīdzēsim jums to izveidot - no vienas lapas vietnēm līdz pilnvērtīgiem " "veikaliem." msgid "" "Our Happiness Engineers are always ready to help if you get stuck or just " "need a hand getting set up." msgstr "" "Mūsu Laimes inženieri vienmēr ir gatavi palīdzēt, ja esat iestrēdzis vai " "vienkārši nepieciešama palīdzība iestatīšanas procesā." msgid "" "From direct support by email and live chat, to done-for-you sites built by " "our expert team, we’ve got your back." msgstr "" "Sākot ar tiešo atbalstu pa e-pastu un tērzēšanu tiešraidē un beidzot ar mūsu " "ekspertu komandas izveidotām vietnēm, mēs jums palīdzēsim." msgid "SSH, WP-CLI, and Git tools." msgstr "SSH, WP-CLI un Git rīki." msgid "Install 50,000+ plugins and themes. Deploy custom code." msgstr "Instalējiet 50 000+ spraudņus un tēmas. Vietojiet pielāgotu kodu." msgid "Isolated site environment." msgstr "Izolēta vietnes vide." msgid "Real-time activity log." msgstr "Reāllaika darbību žurnāls." msgid "Lightning-fast high-frequency CPUs." msgstr "Zibenīgi augstfrekvences CPU." msgid "Developer and Hosting Features" msgstr "Izstrādātāju un mitināšanas iespējas" msgid "Get Commerce" msgstr "Iegādāties komerciju" msgid "" "Everything in Business, with advanced WooCommerce tools and integrations " "ready to go from minute one." msgstr "" "Viss biznesā, ar uzlabotiem WooCommerce rīkiem un integrāciju, kas ir gatava " "darbam jau no pirmās minūtes." msgid "" "Lightning-fast, seriously secure, insanely extensible WordPress managed " "hosting. Without bandwidth overages." msgstr "" "Zibens ātra, nopietni droša, neticami paplašināma WordPress pārvaldīta " "mitināšana. Bez joslas platuma ierobežojumiem." msgid "Team Members" msgstr "Komandas dalībnieki" msgid "Learn how to add a site" msgstr "Uzziniet, kā pievienot vietni" msgid "Assign license later" msgid_plural "Assign licenses later" msgstr[0] "Piešķiriet licenci vēlāk" msgstr[1] "Piešķiriet licences vēlāk" msgstr[2] "Piešķiriet licences vēlāk" msgid "" "It looks like you don’t have any connected Jetpack sites you can apply this " "license to." msgstr "" "Izskatās, ka jums nav pievienotu Jetpack vietņu, kurām varētu piemērot šo " "licenci." msgid "" "Your site is backed up as you edit, with multiple copies stored securely in " "the cloud" msgstr "" "Rediģēšanas laikā jūsu vietne tiek dublēta, un vairākas kopijas tiek droši " "glabātas mākonī" msgid "" "We store your site backups securely in the cloud, with multiple copies saved " "across our global server network, so you'll never lose your content." msgstr "" "Mēs droši glabājam jūsu vietnes dublējumkopijas mākonī, un vairākas kopijas " "tiek saglabātas mūsu globālajā serveru tīklā, lai jūs nekad nepazaudētu savu " "saturu." msgid "Select your currency: " msgstr "Izvēlieties savu valūtu:" msgid "" "You may also use this tool to report authors where you've encountered " "content that suggests the author might harm themselves. We will respond to " "these reports as quickly as possible, as we recognize that they are time-" "sensitive." msgstr "" "Varat arī izmantot šo rīku, lai ziņotu par autoriem, ja esat saskāries ar " "saturu, kas liek domāt, ka autors varētu sev nodarīt kaitējumu. Mēs " "atbildēsim uz šiem ziņojumiem, cik ātri vien iespējams, jo apzināmies, ka " "tie ir laika ziņā jutīgi." msgid "" "If you're concerned a author might be in crisis, please refer to this page for more information on how you can help." msgstr "" "Ja uztraucaties, ka autoram varētu būt krīze, lūdzu, skatiet šo " "lapu, lai iegūtu plašāku informāciju par to, kā varat palīdzēt." msgid "" "Use this option to report authors/blogs that call for violence against " "individuals or groups, including those that violate our policy against Terrorist Activity." msgstr "" "Izmantojiet šo opciju, lai ziņotu par autoriem/emuāriem, kas aicina uz " "vardarbību pret atsevišķām personām vai grupām, tostarp tiem, kas pārkāpj " "mūsu politiku pret teroristiskām darbībām." msgid "" "Use this option to report authors that clearly violate our Terms of Service or User Guidelines, and should " "be suspended." msgstr "" "Izmantojiet šo opciju, lai ziņotu par autoriem, kuri nepārprotami pārkāpj " "mūsu pakalpojumu sniegšanas noteikumus vai lietotāja vadlīnijas, un tos būtu jāaptur." msgid "" "Use this option to report authors that appear machine-generated or authors " "that generate contain designed to drive traffic to third-party sites. This " "includes sites designed exclusively to improve the search-engine rankings of " "other websites." msgstr "" "Izmantojiet šo opciju, lai ziņotu par autoriem, kuru teksti šķiet " "mašīnģenerēti, vai autoriem, kuri veido saturu, kas paredzēts lai novirzītu " "datu plūsmu uz trešo pušu vietnēm. Tas attiecas arī uz vietnēm, kas " "izstrādātas tikai, lai uzlabotu citu tīmekļa vietņu klasifikāciju " "meklētājprogrammās." msgid "Reason for reporting author:" msgstr "Iemesls ziņojuma autoram:" msgid "Author might be at risk of hurting themselves." msgstr "Autors var nodarīt sev pāri." msgid "This author is creating spam." msgstr "Šis autors veido surogātpastu." msgid "Author is posting abusive content." msgstr "Autors publicē ļaunprātīgu saturu." msgid "Author is posting violent content." msgstr "Autors publicē vardarbīgu saturu." msgid "" "NOTE: You are reporting your user profile. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "PIEZĪME. Jūs ziņojat par savu lietotāja profilu. Vai tiešām vēlaties to " "darīt?" msgid "Report author to WordPress.com staff" msgstr "Ziņojiet par autoru WordPress.com darbiniekiem" msgid "You are reporting the following author:" msgstr "Jūs ziņojat par šādu autoru:" msgid "Add more" msgstr "Pievienot vel" msgid "" "Upsidedown is a blog theme designed in the WordPress Site Editor. With its " "neat visuals, it introduces a direct experience on post reading: noticeable " "post titles listed on a text-only page, with an original swap of header and " "footer blocks." msgstr "" "Upsidedown ir emuāra tēma, kas izstrādāta WordPress vietnes redaktorā. Ar " "savu glīto vizuālo noformējumu tā ievieš labu ziņu lasīšanas iespēju: " "pamanāmi ziņu virsraksti, kas uzskaitīti tikai teksta lapā, ar oriģinālu " "galvenes un kājenes bloku nomaiņu." msgid "" "There are no topics to merge with. The OP does not have any other open " "topics." msgstr "Nav tēmu, ar kurām apvienoties. DP nav citu atvērtu tēmu." msgid "" "If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal " "rights, you can contact us at {{contactLink /}}" msgstr "" "Ja jums ir kādi jautājumi par šo atteikšanos vai to, kā mēs ievērojam jūsu " "likumīgās tiesības, varat sazināties ar mums vietnē {{contactLink /}}." msgid "" "We never directly sell your personal information in the conventional sense " "(i.e., for money), but in some U.S. states the sharing of your information " "with advertising/analytics vendors can be considered a “sale” of your " "information, which you may have the right to opt out of. To opt out, click " "the link below." msgstr "" "Mēs nekad tieši nepārdodam jūsu personisko informāciju parastajā izpratnē " "(t. i., par naudu), taču dažās ASV pavalstīs jūsu informācijas kopīgošanu ar " "reklāmas/analīzes pakalpojumu sniedzējiem var uzskatīt par jūsu informācijas " "\"pārdošanu\", no kuras jums var būt tiesības atteikties. Lai atteiktos, " "noklikšķiniet uz tālāk norādītās saites." msgid "" "Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in " "how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies " "and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, " "to store usage and access preferences for our services, to track and " "understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn " "more in our {{privacyPolicyLink}}Privacy Policy{{/privacyPolicyLink}} and " "our {{cookiePolicyLink}}Cookie Policy{{/cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Jūsu privātums mums ir ļoti svarīgs, tāpēc mēs cenšamies būt pārskatāmi " "attiecībā uz jūsu informācijas apkopošanu, izmantošanu un kopīgošanu. Mēs " "izmantojam sīkfailus un citas tehnoloģijas, lai palīdzētu mums identificēt " "un izsekot mūsu vietņu apmeklētājus, saglabāt mūsu pakalpojumu lietošanas un " "piekļuves preferences, izsekot un izprast e-pasta kampaņu efektivitāti un " "piegādāt mērķtiecīgas reklāmas. Uzziniet vairāk mūsu {{privacyPolicyLink}}" "konfidencialitātes politikā{{/privacyPolicyLink}} un mūsu " "{{cookiePolicyLink}}sīkfailu politikā{{/cookiePolicyLink}}." msgid "If purchased individually, all products would cost {{amount/}}/month." msgstr "Iegādājoties atsevišķi, visi produkti maksās {{amount/}} mēnesī." msgid "More about bundle savings" msgstr "Vairāk par komplektu ietaupījumiem" msgid "Welcome to the Jetpack app!" msgstr "Laipni lūdzam Jetpack lietotnē!" msgid "" "P.P.S. If you have extra questions or need help with anything at all, you " "can reach out to support right from the Jetpack app by heading to Me → Help " "& Support and tapping on the Contact Support button." msgstr "" "PPS Ja jums ir papildu jautājumi vai nepieciešama palīdzība saistībā ar kaut " "ko, varat sazināties ar atbalsta dienestu tieši no Jetpack lietotnes, " "dodoties uz Es → Palīdzība un atbalsts un pieskaroties pogai Sazināties ar " "atbalsta dienestu." msgid "" "Your favorite Jetpack-powered features from the WordPress app – like Stats, " "Notifications, and the Reader – have a new home: the Jetpack app you just " "switched to! These features will soon be removed from the WordPress app. " "With the Jetpack app, you’ll keep the same focus on publishing as the " "WordPress app plus the tools you need to grow your site and audience." msgstr "" "Jūsu iecienītākajām ar Jetpack darbināmajām funkcijām no WordPress " "lietotnes, piemēram, statistikai, paziņojumiem un lasītājam, ir jauna " "mājvieta - Jetpack lietotnē, uz kuru tikko pārgājāt! Šīs funkcijas drīzumā " "tiks izņemtas no WordPress lietotnes. Izmantojot Jetpack lietotni, jūs " "saglabāsiet tādu pašu koncentrēšanos uz publicēšanu kā WordPress lietotnē, " "kā arī rīkus, kas nepieciešami, lai paplašinātu vietni un auditoriju." msgid "" "We’re constantly working on new ways to improve the Jetpack app and make it " "the best possible way to put your site in your pocket and make updates on " "the go. Inspiration can strike anywhere, after all." msgstr "" "Mēs pastāvīgi strādājam pie jauniem veidiem, kā uzlabot Jetpack lietotni un " "padarīt to par labāko iespējamo veidu, kā ievietot vietni savā kabatā un " "veikt atjauninājumus, atrodoties ceļā. Galu galā iedvesma var rasties jebkur." msgid "The WordPress.com mobile team" msgstr "WordPress.com mobilā komanda" msgid "" "If you haven’t already, now would be a good time to delete the WordPress " "app. Managing your site or creating content with both apps isn’t currently " "supported, but you’ll find everything you need in the Jetpack app." msgstr "" "Ja vēl neesat to izdarījis, tagad būtu piemērots brīdis dzēst WordPress " "lietotni. Vietnes pārvaldība vai satura izveide ar abām lietotnēm pašlaik " "netiek atbalstīta, taču visu nepieciešamo atradīsit lietotnē Jetpack." msgid "" "We’re writing to let you know that you’ve successfully switched to the " "Jetpack mobile app. Awesome! As part of the switch, we’ve transferred all of " "your data and settings over from the WordPress app, so you’re all set to " "pick up where you left off." msgstr "" "Rakstām, lai informētu, ka esat veiksmīgi pārgājis uz Jetpack mobilo " "lietotni. Satriecošs! Pārejas ietvaros mēs esam pārsūtījuši visus jūsu datus " "un iestatījumus no WordPress lietotnes, lai jūs varētu turpināt no vietas, " "kur pārtraucāt." msgid "" "The number of posts displayed on your selected posts page. Displaying 10 or " "less can improve usability, SEO, and page speed. May not apply to themes " "with infinite scrolling." msgstr "" "Jūsu atlasītajā ziņu lapā parādīto ziņu skaits. Rādot 10 vai mazāk, var " "uzlabot lietojamību, SEO un lapas ātrumu. Var neattiekties uz tēmām ar " "bezgalīgu ritināšanu." msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Rādīt ne vairāk kā {{field /}} ziņas" msgid "By checking out" msgstr "Izrakstoties" msgid "Go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Atveriet sadaļu {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgid "%(finalPrice)s instead of %(originalPrice)s" msgstr "%(finalPrice)s, nevis %(originalPrice)s" msgid "Merchant information" msgstr "Tirgotāja informācija" msgid "Blog ID:" msgstr "Emuāra ID:" msgid "Order ID:" msgstr "Pasūtījuma ID:" msgid "OpenAI Token is missing from configuration" msgstr "Konfigurācijā trūkst OpenAI marķiera" msgid "" "After installing the plugin, in WP-Admin, go to Jetpack > My " "Jetpack and click the “Activate a license” link at the bottom of " "the page." msgstr "" "Pēc spraudņa instalēšanas programmā WP-Admin atveriet sadaļu " "Jetpack > My Jetpack un lapas apakšā noklikšķiniet uz " "saites Aktivizēt licenci." msgid "Add your license key" msgstr "Pievienojiet savu licences atslēgu" msgid "Go to your WP-Admin dashboard" msgstr "Dodieties uz savu WP-Admin informācijas paneli" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Bez reklāmām un pielāgojams atskaņotājs" msgid "Nice job! Now it’s time to get creative." msgstr "Jauks darbs! Tagad ir pienācis laiks kļūt radošam." msgid "" "Course is a flexible and modern education theme for anyone wanting to share " "their knowledge. The theme is built with integration with Sensei LMS and is " "ideal for Sensei users that are creating or selling courses. Style " "variations with multiple font and color combinations help you craft the " "perfect look and feel to show off courses and content. The theme can be used " "without Sensei too." msgstr "" "Kurss ir elastīga un mūsdienīga tēma ikvienam, kas vēlas dalīties savās " "zināšanās. Tēma ir izveidota, integrējoties ar Sensei LMS, un ir ideāli " "piemērots Sensei lietotājiem, kuri veido vai pārdod kursus. Stila variācijas " "ar vairākām fontu un krāsu kombinācijām palīdz izveidot perfektu izskatu un " "sajūtu, lai parādītu kursus un saturu. Tēmu var izmantot arī bez Sensei." msgid "Untracked Authors" msgstr "Neizsekotie autori" msgid "" "Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress " "{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue." msgstr "" "Paziņojums nosūtīts! Apstipriniet savā Jetpack vai WordPress {{strong}} " "mobilajā lietotnē{{/strong}}, lai turpinātu." msgid "Don't miss another sale when customers run out of cash." msgstr "" "Nepalaidiet garām vēl vienu izpārdošanu, kad klientiem beigsies skaidra " "nauda." msgid "Oh, bother!" msgstr "Ak, apgrūtinājums!" msgid "Sorry, but there are no topics in this forum." msgstr "Atvainojiet, bet šajā forumā nav nevienas tēmas." msgid "Create the first topic" msgstr "Izveidojiet pirmo tēmu" msgid "Show all topics" msgstr "Rādīt visas tēmas" msgid "Fictional review and tweets. But you know you thought it." msgstr "Izdomāts apskats un tvīti. Bet jūs zināt, ka tā domājāt." msgid "Tú is a theme about you." msgstr "Tú ir tēma par jums." msgid "Free to start, with {{plans-count/}} ways to grow" msgstr "Bezmaksas sākums — {{plans-count/}} veidi izaugsmei" msgid "Extensibility" msgstr "Paplašināmība" msgid "" "Say hello to the next-level hosting performance made possible when you " "deeply integrate every piece of hardware and line of code to run WordPress " "at speed and scale." msgstr "" "Sasveicinieties ar nākamā līmeņa mitināšanas veiktspēju, kas ir iespējama, " "padziļināti integrējot katru aparatūru un koda rindiņu, lai WordPress " "palaistu ātri un apjomīgi." msgid "" "{{line1}}Basically, the best managed{{/line1}}{{line2}}WordPress hosting on " "the planet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Būtībā vislabāk pārvaldītā{{/line1}}{{line2}}WordPress mitināšana " "uz planētas.{{/line2}}" msgid "Google Play Purchase Token" msgstr "Google Play pirkuma marķieris" msgid "Currency of the customer's purchase" msgstr "Klienta pirkuma valūta" msgid "Could not identify currency for order." msgstr "Nevarēja identificēt pasūtījuma valūtu." msgid "A Google Play app package name for this site was not found" msgstr "Google Play lietotnes pakotnes nosaukums šai vietnei netika atrasts" msgid "A Google Play auth file for this site was not found" msgstr "Google Play autentifikācijas fails šai vietnei netika atrasts" msgid "Free Website" msgstr "Bezmaksas vietne" msgid "Launching website" msgstr "Tīmekļa vietnes darbības uzsākšana" msgid "Personalize your site" msgstr "Personalizējiet savu vietni" msgid "You’re 1 minute away from
a beautiful, free website.
Ready? " msgstr "" "Jūs esat 1 minūtes attālumā no
skaistas, bezmaksas vietnes.
Vai " "esat gatavs?" msgid "Personalize your
newsletter" msgstr "Personalizējiet savu
vietni" msgid "Oops. Looks like your website doesn't have a name yet." msgstr "Hmm... Šķiet, ka jūsu vietnei vēl nav nosaukuma." msgid "My Website" msgstr "Mana vietne" msgid "" "Vetro was designed to be a portfolio theme, and is composed by wide width " "layouts with the impact of generous imagery and typography. Its simple pages " "are aligned left with fair right paddings and large content blocks to grant " "viewers focus on visuals and short paragraphs." msgstr "" "Vetro ir izstrādāta kā portfolio tēma, un to veido plaša platuma izkārtojumi " "ar bagātīgu attēlu un tipogrāfijas palīdzību. Tās vienkāršās lapas ir " "izlīdzinātas pa kreisi ar taisnām labās puses piemalēm un lieliem satura " "blokiem, lai skatītāji varētu koncentrēties uz vizuālajiem attēliem un īsām " "rindkopām." msgid "Renew my domain: %1$s" msgstr "Atjaunot manu domēnu: %1$s" msgid "Domain name due for renewal: %1$s - %2$s" msgstr "Domēna nosaukums ir jāatjauno: %1$s–%2$s" msgid "Powered by VideoPress" msgstr "Nodrošina VideoPress" msgid "" "Administrators can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Administratori var mainīt šīs lapas saturu, izmantojot vietnes redaktoru. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "Your homepage uses the %(templateTitle)s template" msgstr "Jūsu mājaslapā tiek izmantota %(templateTitle)s veidne" msgid "Purchase a card reader" msgstr "Iegādājieties karšu lasītāju" msgid "Going to the trade show?" msgstr "Vai dodaties uz izstādi?" msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our {{strong}}website{{/strong}} " "such as by improving security or conducting analytics, {{strong}}marketing " "activities{{/strong}} to help deliver relevant marketing or content, and " "your {{strong}}user experience{{/strong}} such as by remembering your " "account name, language settings, or cart information, where applicable. You " "can customize your cookie settings below. Learn more in our " "{{privacyPolicyLink}}Privacy Policy{{/privacyPolicyLink}} and " "{{cookiePolicyLink}}Cookie Policy{{/cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Jūsu privātums mums ir ļoti svarīgs. Mēs un mūsu partneri izmantojam, " "glabājam un apstrādājam jūsu personas datus, lai optimizētu: mūsu {{strong}}" "vietni{{/strong}}, piemēram, uzlabojot drošību vai veicot analīzi, {{strong}}" "mārketinga darbības{{/strong}}, lai palīdzētu nodrošināt atbilstošu " "mārketingu vai saturu un jūsu {{strong}}lietotāja pieredzi{{/strong}}, " "piemēram, atceroties konta nosaukumu, valodas iestatījumus vai groza " "informāciju, ja tāda ir. Tālāk varat pielāgot savus sīkfailu iestatījumus. " "Uzziniet vairāk mūsu {{privacyPolicyLink}}konfidencialitātes politikā{{/" "privacyPolicyLink}} un {{cookiePolicyLink}}sīkfailu politikā{{/" "cookiePolicyLink}}." msgid "" "Feel free to keep editing your homepage, or continue and launch your site." msgstr "" "Turpiniet rediģēt savu sākumlapu vai turpiniet un uzsāciet vietnes darbību." msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "{{autoRenewToggle}}Abonementa atkārtota aktivizēšana{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "If you want to keep the subscription until the renewal date, please cancel " "after the refund period has ended." msgstr "" "Ja vēlaties paturēt abonementu līdz atjaunošanas datumam, lūdzu, atceliet to " "pēc atmaksas perioda beigām." msgid "" "Because you are within the %(refundPeriodInDays)d day refund period, your " "plan will be cancelled and removed from your site immediately and you will " "receive a full refund. " msgstr "" "Tā kā jūs atrodaties %(refundPeriodInDays)d dienu atmaksas periodā, jūsu " "plāns tiks nekavējoties atcelts un noņemts no jūsu vietnes, un jūs saņemsiet " "pilnu atmaksu." msgid "Disabling…" msgstr "Notiek atspējošana…" msgid "Unable to disable preview link." msgstr "Nevar atspējot priekšskatījuma saiti." msgid "Preview link disabled." msgstr "Priekšskatījuma saite ir atspējota." msgid "Unable to enable preview link." msgstr "Nevar iespējot priekšskatījuma saiti." msgid "Preview link enabled." msgstr "Priekšskatījuma saite ir iespējota." msgid "Scan Real-time" msgstr "Skenēt reāllaikā" msgid "Choose the best Jetpack products for your site" msgstr "Izvēlieties savai vietnei labākos Jetpack produktus" msgid "Compare Jetpack products and bundles" msgstr "Salīdziniet Jetpack produktus un komplektus" msgid "Our chat transcript is included below. We hope we were able to help." msgstr "" "Mūsu tērzēšanas ieraksts ir iekļauts zemāk. Mēs ceram, ka varējām palīdzēt." msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Augstas kvalitātes atlasītu rakstu komplekts." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Parādiet savas jaunākās ziņas sarakstos, režģos vai citos izkārtojumos." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Dažādi galvenes modeļi, kas parāda jūsu vietnes nosaukumu un navigāciju." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Modeļi, kas satur galvenokārt tekstu." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "Dažādi kājenes modeļi, kas parāda informāciju un vietnes navigāciju." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Vairāku sleju modeļi ar sarežģītākiem izkārtojumiem." msgid "" "As soon as your credentials are added and verified, Jetpack will immediately " "begin securing your site." msgstr "" "Tiklīdz jūsu akreditācijas dati ir pievienoti un pārbaudīti, Jetpack " "nekavējoties sāks aizsargāt jūsu vietni." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Modeļi, kas satur pogas un aicinājumus uz darbību." msgid "" "These credentials are supplied by your host. If you are unable to locate " "them — or aren't quite sure what we're talking about — your host should be " "able to help. You can also get in touch with our Happiness Engineers for more " "support." msgstr "" "Šos akreditācijas datus nodrošina jūsu resursdators. Ja nevarat tos atrast " "vai arī neesat īsti pārliecināts, par ko mēs runājam, jūsu mitinātājam būtu " "jāspēj palīdzēt. Jūs varat arī sazināties ar mūsu laimes inženieriem, lai " "saņemtu papildu atbalstu." msgid "" "Jetpack needs your server credentials before it can start backing up your " "site." msgstr "" "Lai Jetpack varētu sākt jūsu vietnes dublēšanu, ir nepieciešami jūsu servera " "akreditācijas dati." msgid "Jetpack needs your help" msgstr "Jetpack ir nepieciešama jūsu palīdzība" msgid "Manage your PayPal settings." msgstr "Pārvaldiet savus PayPal iestatījumus." msgid "Hello, WordPress!" msgstr "Sveiki, WordPress!" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Bez reklāmām un pielāgojams atskaņotājs" msgid "Manage your sales funnel. Entrepreneur plan with 30 extensions." msgstr "" "Pārvaldiet savu pārdošanas plūsmu. Uzņēmēja plāns ar 30 paplašinājumiem." msgid "1TB of ad-free video hosting." msgstr "1 TB video mitināšanas bez reklāmām." msgid "" "Real-time backups as you edit. {{span}}30-day{{/span}} activity log " "archive*. Unlimited one-click restores." msgstr "" "Reāllaika dublējumkopijas rediģēšanas laikā. 10 GB mākoņa krātuve. {{span}}" "30 dienu{{/span}} darbību žurnāla arhīvs. Neierobežota viena klikšķa " "atjaunošana." msgid "Products included:" msgstr "Iekļautie produkti:" msgid "Form responses" msgstr "Veidlapas atbildes" msgid "" "Yes. If you are using Jetpack forms, then there is no additional setup " "required. If you are using a different form plugin, please review this " "article from Akismet on how to setup Akismet Anti-spam for " "other form plugins." msgstr "" "Jā. Ja izmantojat Jetpack veidlapas, papildu iestatīšana nav nepieciešama. " "Ja izmantojat citu veidlapas spraudni, lūdzu, pārskatiet šo Akismet rakstu " "par to, kā iestatīt Akismet Anti-spam citiem veidlapu " "spraudņiem." msgid "" "Raise the bar with feature-rich WordPress hosting, VaultPress Backup Daily " "and personalized customer support. Learn more" msgstr "" "Paaugstiniet latiņu ar funkcijām bagātu WordPress mitināšanu, VaultPress " "ikdienas dublēšanu un personalizētu klientu atbalstu. Uzziniet vairāk" msgid "Jetpack VaultPress Backup — real-time backups" msgstr "" "Jetpack VaultPress dublēšana — reāllaika dublējumkopijas" msgid "Jetpack VaultPress Backup — daily backups" msgstr "Jetpack VaultPress dublēšana — ikdienas dublējumkopijas" msgid "" "Get back online in one click even if you’re not at your desk with Jetpack " "VaultPress Backup and the WordPress mobile app." msgstr "" "Atgriezieties tiešsaistē ar vienu klikšķi, pat ja neatrodaties pie sava " "galda, izmantojot Jetpack VaultPress Backup un WordPress mobilo lietotni." msgid "" "It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great " "interface and it did the job. Jetpack VaultPress Backup saved my site really " "quickly.”" msgstr "" "Lai atjaunotu manu WooCommerce veikalu, bija nepieciešams tikai viens " "klikšķis. Tas bija lielisks interfeiss, un tas paveica darbu. Jetpack " "VaultPress Backup ļoti ātri izglāba manu vietni.\"" msgid "" "Protecting customer data is harder than ever with persistent hackers, plugin " "vulnerabilities, and even human error. Jetpack VaultPress Backup saves your " "data in multiple places around the globe to ensure your business is always " "safe." msgstr "" "Klientu datu aizsardzība ir grūtāka nekā jebkad agrāk ar pastāvīgiem " "hakeriem, spraudņu ievainojamībām un pat cilvēka kļūdām. Jetpack VaultPress " "Backup saglabā jūsu datus vairākās vietās visā pasaulē, lai nodrošinātu jūsu " "uzņēmuma drošību." msgid "" "One minute of downtime costs small e-commerce businesses an average of " "almost $9,000*. Jetpack VaultPress Backup gives you the tools to get your " "WooCommerce store back online in minutes." msgstr "" "Viena minūte dīkstāves mazajiem e-komercijas uzņēmumiem izmaksā vidēji " "gandrīz 9000 USD*. Jetpack VaultPress Backup nodrošina rīkus, lai dažu " "minūšu laikā atjaunotu WooCommerce veikalu tiešsaistē." msgid "Allow site visitors to gift your plan and domain renewal costs" msgstr "" "Ļaujiet vietnes apmeklētājiem dāvināt jums plānu un domēna atjaunošanas " "izmaksas" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Update" msgstr "Atjaunot" msgid "Full and differential backups in real-time" msgstr "Pilnas un diferencētas dublējumkopijas reāllaikā" msgid "Backups are encrypted, keeping your data secure" msgstr "Dublējumkopijas ir šifrētas, nodrošinot jūsu datu drošību" msgid "Redundant copies made globally on multiple servers" msgstr "Globāli dublētās kopijas, kas izveidotas vairākos serveros" msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)" msgstr "ES rietumi (Amsterdama, Nīderlande)" msgid "US East (Washington, D.C.)" msgstr "ASV austrumi (Vašingtona, DC)" msgid "US Central (Dallas-Fort Worth, Texas)" msgstr "ASV centrālā daļa (Dallasa-Fortvērta, Teksasa)" msgid "US West (Burbank, California)" msgstr "ASV rietumi (Bērbenka, Kalifornija)" msgid "EU West" msgstr "ES Rietumi" msgid "US East" msgstr "ASV austrumi" msgid "US Central" msgstr "ASV Centrālā" msgid "US West" msgstr "ASV rietumi" msgid "Pricing Plan upgrade block" msgstr "Cenu plāna uzlabošanas bloks" msgid "Upgrade Pricing Plan" msgstr "Uzlabot cenu plānu" msgid "every three years" msgstr "ik pēc trim gadiem" msgid "Post Answer" msgstr "Publicēt atbildi" msgid "Hide Daily Prompts" msgstr "Slēpt ikdienas uzvednes" msgid "Your savings:" msgstr "Jūsu ietaupījumi:" msgid "You pay:" msgstr "Jūs maksājat:" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/mēnesī" msgid "Price breakdown:" msgstr "Cenu sadalījums:" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "Ietaupiet {{amount/}}/mēn., salīdzinot ar iegādi atsevišķi" msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com" msgstr "Rādīt man visas manas vietnes, autorizējoties WordPress.com vietnē" msgid "Admin home" msgstr "Administratora mājas lapa" msgid "You are about to remove your gift from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt dāvanu no groza" msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state's privacy laws." msgstr "" "Šī vietne pārvalda reklāmu programmu sadarbībā ar trešo pušu piegādātājiem, " "kas palīdz izvietot reklāmas. Reklāmas sīkfaili ļauj šiem reklāmu partneriem " "rādīt reklāmas, personalizēt šīs reklāmas, pamatojoties uz informāciju, " "piemēram, šīs vietnes un citu vietņu apmeklējumiem internetā, un izprast, kā " "lietotāji mijiedarbojas ar šīm reklāmām. Sīkfaili apkopo noteiktu " "informāciju kā daļu no reklāmu programmas, un mēs trešo pušu reklamēšanas " "partneriem sniedzam šādas informācijas kategorijas: tiešsaistes " "identifikatori un darbības internetā vai citās tīklā vai ierīcēs (piemēram, " "unikālie identifikatori, sīkfailu informācija un IP adrese), un ģeogrāfiskās " "atrašanās vietas dati (aptuvena atrašanās vietas informācija no jūsu IP " "adreses). Šāda veida kopīgošana ar reklāmu partneriem var tikt uzskatīta par " "personas informācijas “pārdošanu” saskaņā ar jūsu valsts konfidencialitātes " "likumiem." msgid "" "If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of " "the \"sale\" of your \"personal information\" under your state's privacy " "laws." msgstr "" "Ja esat noteiktu ASV štatu iedzīvotājs, jums ir tiesības atteikties no savas " "\"personiskās informācijas\" \"pārdošanas\" saskaņā ar sava štata privātuma " "likumiem." msgid "Whether to hide the post from search engines and the Jetpack sitemap." msgstr "Vai slēpt no meklētājprogrammām ziņas un Jetpack vietnes kartes." msgid "Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu URL — https://www.example.com" msgid "Custom title to be used in HTML tag." msgstr "Pielāgots nosaukums, kas jāizmanto HTML atzīmē <title />." msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "%s: lūdzu, ievadiet derīgu URL — https://www.example.com" msgid "Response Data" msgstr "Atbildes dati" msgid "Your Jetpack Stats dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Jūsu Jetpack Stats informācijas panelim ir nepieciešams JavaScript, lai tas " "darbotos pareizi." msgid "" "Comprehensive site security, including VaultPress Backup, Scan, and Akismet " "Anti-spam." msgstr "" "Visaptveroša vietņu drošība, tostarp VaultPress dublēšana, skenēšana un " "Akismet Anti-spam." msgctxt "" "The Jetpack VaultPress Backup product name, without the Jetpack prefix" msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress dublējums" msgid "Preview the new Jetpack Stats experience (Experimental)." msgstr "Pārskatiet jauno Jetpack Stats iespēju (eksperimentālā versija)." msgid "Type your email…" msgstr "Ierakstiet savu e-pastu…" msgid "" "Need help sourcing images? Built-in integrations with Openverse, Pexels, and " "Giphy are at your disposal." msgstr "" "Vai nepieciešama palīdzība attēlu iegūšanā? Jūsu rīcībā ir iebūvēta " "integrācija ar Openverse, Pexels un Giphy." msgid "You’ll be growing your audience in no time." msgstr "Jūs ātri palielināsit savu auditoriju." msgid "Unleash your creative side" msgstr "Atbrīvojiet savu radošo pusi" msgid "" "The even better news? WordPress.com makes it super easy for you to create " "and launch the website of your dreams. With the robust feature set offered " "with our free plan and the advanced customizability and functionality " "available with our paid plans, WordPress.com is where anyone can build and " "scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search engines love." msgstr "" "Vēl labākas ziņas? WordPress.com ļauj ļoti viegli izveidot un izveidot savu " "sapņu vietni. Ar mūsu bezmaksas plānā piedāvāto plašo funkciju kopumu un " "mūsu maksas plānos pieejamajām uzlabotajām pielāgojamības iespējām un " "funkcionalitāti WordPress.com ir vieta, kur ikviens var izveidot un " "paplašināt ātru, skaistu un SEO draudzīgu vietni, kas patīk " "meklētājprogrammām." msgid "" "The good news? By signing up for a free website with WordPress.com, you’ve " "taken that crucial first step toward crushing your goals. Congratulations!" msgstr "" "Labās ziņas? Reģistrējoties bezmaksas vietnei WordPress.com, jūs esat spēris " "šo svarīgo pirmo soli ceļā uz savu mērķu sasniegšanu. Apsveicam!" msgid "Create without limits." msgstr "Izveidojiet bez ierobežojumiem." msgid "" "Want to unlock even more customization control? Upgrade today, and you’ll " "unlock Premium Themes, Custom CSS, and a whole suite of features designed to " "simplify your site-building experience." msgstr "" "Vai vēlaties atbloķēt vēl vairāk pielāgošanas iespēju? Uzlabojiet savu " "versiju jau šodien, un jūs varēsiet iegūt Premium tēmas, pielāgotus CSS un " "veselu komplektu funkciju, kas paredzētas, lai vienkāršotu jūsu vietnes " "veidošanas gaitu." msgid "" "With WordPress.com, creating a beautiful website is easy. Featuring " "countless theme options and advanced customization capabilities, we’ve got " "you covered!" msgstr "" "Ar WordPress.com ir viegli izveidot skaistu vietni. Mēs esam parūpējušies " "par jums, piedāvājot neskaitāmas tēmas opcijas un uzlabotas pielāgošanas " "iespējas!" msgid "Build and customize your site." msgstr "Izveidojiet un pielāgojiet savu vietni." msgid "Explore your plan options" msgstr "Izpētiet savas plāna iespējas" msgid "" "WordPress.com has options for every budget, and every plan comes with a " "generous amount of storage space, which means you’ll be able to upload, " "store, and showcase your media to your heart’s content." msgstr "" "Vietnē WordPress.com ir pieejamas iespējas katram budžetam, un katrā plānā " "ir iekļauta liela krātuves vieta, kas nozīmē, ka varēsiet augšupielādēt, " "uzglabāt un demonstrēt savus multivides failus pēc sirds patikas." msgid "" "Need help sourcing images? Built-in integrations with <strong>Openverse</" "strong>, <strong>Pexels</strong>, and <strong>Giphy</strong> are at your " "disposal." msgstr "" "Vai nepieciešama palīdzība attēlu iegūšanā? Jūsu rīcībā ir iebūvētas " "integrācijas ar <strong>Openverse</strong>, <strong>Pexels</strong> un " "<strong>Giphy</strong>." msgid "" "Create beautiful photo galleries, leverage built-in VideoPress support, and " "build media-rich pages in minutes with pre-built layouts and block patterns." msgstr "" "Izveidojiet skaistas fotoattēlu galerijas, izmantojiet iebūvēto VideoPress " "atbalstu un dažu minūšu laikā izveidojiet ar medijiem bagātas lapas, " "izmantojot iepriekš izveidotus izkārtojumus un bloku modeļus." msgid "Designed for sharing your work with the world." msgstr "Paredzēts, lai kopīgotu savu darbu ar pasauli." msgid "Showcase your creativity with WordPress.com" msgstr "Parādiet savu radošumu, izmantojot vietni WordPress.com" msgid "<strong>Unleash</strong> your creative side" msgstr "<strong>Atbrīvojiet</strong> savu radošo pusi" msgid "Continue setting up your site" msgstr "Turpiniet vietnes iestatīšanu" msgid "You’ll be growing your audience in no time. %s" msgstr "Jūs ātri palielināsit savu auditoriju. %s" msgid "" "<strong>The even better news?</strong> WordPress.com makes it super easy for " "you to create and launch the website of your dreams. With the robust feature " "set offered with our free plan and the advanced customizability and " "functionality available with our paid plans, WordPress.com is where anyone " "can build and scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search " "engines love." msgstr "" "<strong>Vēl labākas ziņas?</strong> WordPress.com ļauj ļoti vienkārši " "izveidot un uzsākt savu sapņu vietni. Ar mūsu bezmaksas plānā piedāvāto " "spēcīgo funkciju kopumu un mūsu maksas plānos pieejamajām uzlabotajām " "pielāgojamības iespējām un funkcionalitāti WordPress.com ir vieta, kur " "ikviens var izveidot un paplašināt ātru, skaistu un SEO draudzīgu vietni, ko " "iecienījušas meklētājprogrammas." msgid "" "<strong>The good news?</strong> By signing up for a free website with <span " "style=\"white-space:nowrap;\">WordPress.com</span>, you’ve taken that " "crucial first step toward crushing your goals." msgstr "" "<strong>Labās ziņas?</strong> Pierakstoties bezmaksas vietnē <span style=" "\"white-space:nowrap;\">WordPress.com</span>, jūs esat spēris svarīgo pirmo " "soli, lai sasniegtu savus mērķus." msgid "<strong>Reach</strong> your audience." msgstr "<strong>Sasniedziet</strong> savu auditoriju." msgid "<strong>Create</strong> without limits." msgstr "<strong>Veidojiet</strong> bez ierobežojumiem." msgid "<strong>Build</strong> your website." msgstr "<strong>Izveidojiet</strong> savu vietni." msgid "Continue setting up your site." msgstr "Turpiniet vietnes iestatīšanu." msgid "Ready to start?" msgstr "Vai esat gatavs sākt?" msgid "" "Want to unlock even more customization control? <a target=\"_blank\" style=" "\"color: %1$s; text-decoration: underline;\" href=\"%2$s\">Upgrade today</" "a>, and you’ll unlock Premium Themes, Custom CSS, and a whole suite of " "features designed to simplify your site-building experience." msgstr "" "Vai vēlaties atbloķēt vēl vairāk pielāgošanas iespēju? <a target=\"_blank\" " "style=\"color: %1$s; text-decoration: underline;\" href=\"%2$s\">Uzlabojiet " "jau šodien</a>, un jūs atbloķēsit Premium tēmas, pielāgotu CSS un veselu " "funkciju komplektu, kas izstrādāts, lai vienkāršotu vietnes veidošanu." msgid "" "Take advantage of pre-built page layouts and block patterns to simplify your " "site-building experience." msgstr "" "Izmantojiet iepriekš izveidoto lapu izkārtojumu un bloku modeļu " "priekšrocības, lai vienkāršotu vietnes veidošanu." msgid "Choose from a curated selection of color palettes." msgstr "Izvēlieties kādu no atlasītajām krāsu paletēm." msgid "Fine-tune your website’s feel with the perfect fonts." msgstr "Pielāgojiet savas vietnes izskatu, izmantojot perfektus fontus." msgid "Let’s customize your website" msgstr "Pielāgosim jūsu vietni" msgid "A great-looking site design is just a few clicks away." msgstr "Lieliska izskata vietnes dizains ir tikai dažu klikšķu attālumā." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksa{{/refundsSupportPage}} par " "domēna dāvanu ir ierobežota līdz 96 stundām pēc pirkuma." msgid "Vaultpress Backup" msgstr "Vaultpress dublējums" msgid "View our short Getting Started Video" msgstr "Skatiet mūsu īso darba sākšanas video" msgid "Preview links cannot be created for this site." msgstr "Šai vietnei nevar izveidot priekšskatījuma saites." msgid "Sorry, there is already a preview link generated for this site." msgstr "Atvainojiet, šai vietnei jau ir izveidota priekšskatījuma saite." msgid "Sorry, there are no preview links for this site." msgstr "Atvainojiet, šai vietnei nav priekšskatījuma saišu." msgid "Sorry, this preview link doesn't exist for this site" msgstr "Atvainojiet, šī priekšskatījuma saite šai vietnei nepastāv" msgid "Activate built-in monetization features." msgstr "Aktivizējiet iebūvētās monetizācijas funkcijas." msgid "" "Upgrade your site to unlock an entire universe of integrations and add-ons. " "With these resources at your fingertips, you’ll have everything need to " "build an amazing website, reach your audience, and grow your brand: %s" msgstr "" "Uzlabojet savu vietni, lai atbloķētu visu integrāciju un papildinājumu " "klāstu. Izmantojot šos resursus, jums būs viss nepieciešamais, lai izveidotu " "pārsteidzošu vietni, sasniegtu auditoriju un attīstītu savu zīmolu: %s" msgid "Jetpack-powered speed and reliability" msgstr "Ar Jetpack darbināms ātrums un uzticamība" msgid "" "WordPress.com works seamlessly with all the services you already know and " "love. So boosting your website’s growth? Simple." msgstr "" "WordPress.com nevainojami darbojas ar visiem jums jau zināmajiem un " "iecienītajiem pakalpojumiem. Tātad jūs veicināt savas vietnes izaugsmi? " "Vienkārši." msgid "Supercharge your website" msgstr "Uzlādējiet savu vietni" msgid "Unlock your website’s potential" msgstr "Atklājiet savas vietnes potenciālu" msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and opt for an annual plan, your first " "year of domain name registration is on us." msgstr "" "P.S. - Ja atjaunināt savu vietni un izvēlaties gada plānu, pirmais domēna " "vārda reģistrācijas gads ir uz mūsu rēķina." msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a custom " "domain." msgstr "" "Viens no vienkāršākajiem veidiem, kā celt savas vietnes latiņu, ir izveidot " "pielāgotu domēnu." msgid "Supercharge your brand" msgstr "Uzlabojiet sava zīmola veiktspēju" msgid "" "Whether you’re hoping to turn your site into a business, taking steps toward " "becoming a full-time blogger, or simply wanting a new way to fund your " "coffee habit, WordPress.com offers the tools you need to turn your website " "into a money-making machine." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai cerat pārvērst savu vietni par uzņēmumu, sperat soļus, " "lai kļūtu par pilna laika blogeri, vai vienkārši vēlaties atrast jaunu " "veidu, kā finansēt savus kafijas dzeršanas paradumus, WordPress.com piedāvā " "nepieciešamos rīkus, lai pārvērstu savu vietni par naudas pelnīšanas rīku." msgid "" "Grow your brand with built-in blocks and widgets for Mailchimp, PayPal, " "Google Calendar, and more!" msgstr "" "Attīstiet savu zīmolu, izmantojot iebūvētos blokus un logrīkus Mailchimp, " "PayPal, Google Calendar un citiem!" msgid "Amplify your new posts with Jetpack Social and automated social sharing" msgstr "" "Pastipriniet savus jaunos ziņojumus, izmantojot Jetpack Social un " "automatizētu kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "" "Quickly add your tracking code for Google Analytics or Cloudflare Web " "Analytics" msgstr "" "Ātri pievienojiet savu izsekošanas kodu pakalpojumam Google Analytics vai " "Cloudflare Web Analytics." msgid "" "WordPress.com works seamlessly with all the services you already know and " "love. So boosting your website’s growth? <strong>Simple.</strong>" msgstr "" "WordPress.com nevainojami darbojas ar visiem jums jau zināmajiem un " "iecienītajiem pakalpojumiem. Tātad jūs veicināt savas vietnes izaugsmi? " "<strong>Vienkārši.</strong>" msgid "<strong>Unlock</strong> your website’s potential" msgstr "<strong>Atklājie</strong>t savas vietnes potenciālu" msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and <a style=\"color: %2$s; text-" "decoration: none;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">opt for an annual plan</" "a>, your first year of domain name registration is on us." msgstr "" "P.S. - Ja atjaunināt savu vietni un <a style=\"color: %2$s; text-decoration: " "none;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">izvēlaties gada plānu</a>, pirmais " "domēna vārda reģistrācijas gads ir uz mūsu rēķina." msgid "Search for the perfect domain name" msgstr "Ideālā domēna vārda meklēšana" msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a " "<strong>custom domain</strong>." msgstr "" "\tViens no vienkāršākajiem veidiem, kā celt savas vietnes latiņu, ir " "izveidot <strong>pielāgotu domēnu</strong>." msgid "Claim your free domain name" msgstr "Pieprasiet savu bezmaksas domēna vārdu" msgid "" "Great for portfolios and showcasing work, Arking is a modern and versatile " "theme. Bundled with various patterns for you to build your elegant portfolio " "website." msgstr "" "Arking ir moderna un daudzpusīga tēma, kas lieliski piemērota portfolio un " "darbu demonstrēšanai. Komplektā ir dažādi modeļi, lai jūs varētu izveidot " "elegantu portfolio vietni." msgid "SSH Public Key Updated" msgstr "Atjaunināta SSH publiskā atslēga" msgid "SSH Public Key Removed" msgstr "SSH publiskā atslēga ir noņemta" msgid "SSH Public Key Added" msgstr "SSH publiskā atslēga ir pievienota" msgid "" "Muscat is a simple blogging WordPress theme with grid post templates and a " "centered post layout. Its geometric sans-serif typography contributes to a " "delightful, comfortable and modern reading experience. With a light style " "variation, Muscat lets your content shine, whether it is text or media." msgstr "" "Muscat ir vienkārša blogošanas WordPress tēma ar režģa ziņu veidnēm un " "centrētu ziņu izkārtojumu. Tās ģeometriskā bezserifa burtu burtu grafika " "veicina patīkamu, ērtu un modernu lasīšanu. Ar vieglu stila variāciju Muscat " "ļauj jūsu saturam izcelties, neatkarīgi no tā, vai tas ir teksts vai " "multivides līdzekļi." msgid "RSS feed settings" msgstr "RSS plūsmas iestatījumi" msgid "" "P.S. Be sure to take advantage of this offer soon, because this promo code " "expires on %s." msgstr "" "PS Noteikti drīzumā izmantojiet šo piedāvājumu, jo šī akcijas koda derīguma " "termiņš beigsies %s." msgid "Upgrade today: %s" msgstr "Uzlabojiet šodien: %s" msgid "" "You’ll also unlock access to a growing selection of premium themes, remove " "WordPress.com ads, and more." msgstr "" "Jūs arī atbloķēsit piekļuvi pieaugošai Premium motīvu izvēlei, noņemsit " "WordPress.com reklāmas un daudz ko citu." msgid "" "Choose an annual plan and enter the code %1$s at checkout to get %2$s%% off " "your first year." msgstr "" "Izvēlieties gada plānu un norēķinu laikā ievadiet kodu %1$s, lai saņemtu %2$s" "%% atlaidi savam pirmajam gadam." msgid "Advanced." msgstr "Uzlabotas." msgid "" "With Jetpack-powered speed and reliability, WordPress.com is the best place " "for bloggers, creators, and small businesses to build and grow a brand — " "period." msgstr "" "Ar Jetpack nodrošināto ātrumu un uzticamību WordPress.com ir labākā vieta, " "kur veidot un attīstīt zīmolu blogeriem, rakstniekiem un mazajiem uzņēmumiem." msgid "" "Level up your website with a little help from our easy-to-use customization " "tools, available when you <a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:" "underline; color:%2$s;\"><strong>upgrade to a paid plan</strong></a>. You’ll " "also unlock access to a growing selection of premium themes, remove " "WordPress.com ads, and more." msgstr "" "Paaugstiniet savas vietnes līmeni, izmantojot mūsu viegli lietojamos " "pielāgošanas rīkus, kas būs pieejami tad, kad <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:underline; color:%2$s;\"><strong>pāriesiet uz maksas plānu</" "strong></a>. Jūs atbloķēsit arī piekļuvi pieaugošai Premium tēmu izvēlei, " "noņemsit WordPress.com reklāmas un daudz ko citu." msgid "" "Choose an annual plan and enter the code <strong>%1$s</strong> at checkout " "to get %2$s%% off your first year." msgstr "" "Izvēlieties gada plānu un norēķinu laikā ievadiet kodu <strong>%1$s</" "strong>, lai saņemtu %2$s%% atlaidi savam pirmajam gadam." msgid "%1$s%% off your upgrade." msgstr "%1$s%% atlaide uzlabojumam" msgid "Last chance to save %1$s%% off your upgrade" msgstr "Pēdējā iespēja ietaupīt %1$s%% uzlabojumam" msgid "" "With Jetpack-powered speed and reliability, <span style=\"white-space:nowrap;" "\">WordPress.com</span> is the best place for bloggers, creators, and small " "businesses to build and grow a brand — <strong><em>period</em></strong>." msgstr "" "Ar Jetpack nodrošināto ātrumu un uzticamību <span style=\"white-space:nowrap;" "\">WordPress.com</span> ir labākā vieta, kur veidot un attīstīt zīmolu " "blogeriem, rakstniekiem un mazajiem uzņēmumiem. <strong><em>Punkts</em></" "strong>." msgid "" "View site activity and stats, get notifications when your site is down, fix " "malware threats, and restore your site from anywhere." msgstr "" "Skatiet vietnes darbību un statistiku, saņemiet paziņojumus, kad jūsu vietne " "nedarbojas, novērsiet ļaunprātīgas programmatūras draudus un atjaunojiet " "vietni no jebkuras vietas." msgid "" "Choose a primary data center for your site. For redundancy, your site will " "replicate in real-time to a second data center in a different region. " "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Izvēlieties galveno datu centru savai vietnei. Lai nodrošinātu dublēšanu, " "jūsu vietne reāllaikā tiks replicēta uz otru datu centru citā reģionā. " "{{supportLink}}Uzziniet vairāk{{/supportLink}}." msgid "Datacenter fail-over." msgstr "Datu centra kļūmju pārvarēšana." msgid "Real-time backups." msgstr "Rezerves kopijas reālā laikā." msgid "DDOS mitigation" msgstr "DDOS ierobežošana" msgid "One-click restore" msgstr "Atjaunošana ar vienu klikšķi" msgid "Reliability" msgstr "Uzticamība" msgid "Global CDN with 28+ locations." msgstr "Globāls CDN ar vairāk nekā 28 atrašanās vietām." msgid "Multi-site management." msgstr "Vairāku vietņu pārvaldība." msgid "High-frequency CPUs" msgstr "Augstas frekvences procesori" msgid "Managed malware protection" msgstr "Aizsardzība pret ļaunprātīgu programmatūru" msgid "Choose your flavor of WordPress" msgstr "Izvēlieties savu WordPress garšu" msgid "" "Zaino puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages WooCommerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Zaino pievērš uzmanību jūsu produktiem un jūsu klientiem. Šī tēma izmanto " "WooCommerce, lai nodrošinātu jums intuitīvu produktu navigāciju un modeļus, " "kas nepieciešami, lai apgūtu digitālo tirdzniecību." msgid "Calyx is a simple theme that supports full-site editing." msgstr "Calyx ir vienkārša tēma, kas atbalsta pilnu vietnes rediģēšanu." msgid "Accept all" msgstr "Pieņemt visu" msgid "" "As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data " "from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique " "identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make " "things work, and others you can choose in order to optimize your experience " "while using our site and services." msgstr "" "Kā atvērtā pirmkoda uzņēmums mēs nopietni uztveram jūsu privātumu un " "vēlamies būt pēc iespējas pārredzamāki. Tātad: mēs izmantojam sīkfailus, lai " "apkopotu dažus jūsu personas datus (piemēram, jūsu pārlūkošanas datus, IP " "adreses un citus unikālus identifikatorus). Dažas no šīm sīkdatnēm mums ir " "absolūti nepieciešamas, lai lietas darbotos, un citas jūs varat izvēlēties, " "lai optimizētu savu pieredzi, izmantojot mūsu vietni un pakalpojumus." msgid "" "Visit {{a}}woo.com/mobile{{/a}} or scan the QR code to download the " "WooCommerce mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet vietni {{a}}woo.com/mobile{{/a}} vai skenējiet QR kodu, lai " "lejupielādētu WooCommerce mobilo lietotni." msgid "" "Check your stats on-the-go and get real-time notifications with the Woo " "mobile app." msgstr "" "Pārbaudiet savu statistiku, atrodoties ceļā, un saņemiet reāllaika " "paziņojumus, izmantojot Woo mobilo lietotni." msgid "" "Up to %(purchaseQuantityDividedByThousand)sk records and/or requests per " "month" msgstr "" "Līdz %(purchaseQuantityDividedByThousand)sk ierakstu vai pieprasījumu mēnesī" msgid "" "{{p}}{{strong}}Pay only for what you need.{{/strong}}{{/p}}{{p}}%(price)s " "per every additional %(thousands_of_records)dk records and/or requests per " "month{{/p}}{{Info}}More info{{/Info}}" msgstr "" "{{p}}{{strong}}Maksājiet tikai par nepieciešamo.{{/strong}}{{/p}}" "{{p}}%(price)s par katru papildu %(thousands_of_records)dk ierakstu vai " "pieprasījumi mēnesī{{/p}}{{Info}}Papildinformācija{{/Info}}" msgid "" "*estimated price based on %(records_and_or_requests)s records and/or monthly " "requests" msgstr "" "*aptuvenā cena, pamatojoties uz %(records_and_or_requests)s ierakstiem un/" "vai ikmēneša pieprasījumiem" msgid "month, billed annually" msgstr "mēnesī, rēķins reizi gadā" msgid "" "Master the basics of Site Editing with four short videos. Learn how to edit " "colors, fonts, layouts, and bring your style to your site." msgstr "" "Apgūstiet vietnes rediģēšanas pamatus, noskatoties četrus īsus videoklipus. " "Uzziniet, kā rediģēt krāsas, fontus, izkārtojumus un piešķirt vietnei savu " "stilu." msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Sagatavojiet sevi radošiem panākumiem" msgid "Design like an expert" msgstr "Veidojiet kā eksperts" msgid "Upskill now to save hours later" msgstr "Uzlabojiet prasmes tagad, lai ietaupītu stundas vēlāk" msgid "Understand how to add your style to your site" msgstr "Izprotiet, kā vietnei pievienot savu stilu" msgid "Watch four videos." msgstr "Noskatieties četrus videoklipus." msgid "Master the building blocks of a WordPress site" msgstr "Apgūstiet WordPress vietnes pamatelementus" msgid "Install new theme" msgstr "Instalēt jaunu tēmu" msgid "" "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the " "current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Pārbaudiet globālo stilu krāsu nejaušinātāju — utilītu, kas ļauj gandrīz " "nejauši sajaukt pašreizējo krāsu paleti." msgid "Color randomizer " msgstr "Krāsu nejaušinātājs " msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Norāda, vai pašreizējā tēma atbalsta bloku veidnes." msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Iespējo eksperimentālus vietņu redaktora blokus" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Baneri" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Received Gift Renewal" msgstr "Saņemtās dāvanas atjaunošana" msgid "Free advanced WordPress site stats with Jetpack Stats" msgstr "Bezmaksas uzlabota WordPress vietņu statistika ar Jetpack Stats" msgid "" "Instant site search to help your visitors find your content with Jetpack " "Search" msgstr "" "Tūlītēja vietņu meklēšana, lai palīdzētu apmeklētājiem atrast jūsu saturu, " "izmantojot Jetpack Search" msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atzīmēt '%(domain)s' kā mēstuli?" msgid "If the VideoPress videos should be private by default" msgstr "Ja VideoPress videoklipiem pēc noklusējuma jābūt privātiem" msgid "VideoPress settings updated successfully." msgstr "VideoPress iestatījumi ir veiksmīgi atjaunoti." msgid "Post options related to Jetpack Social." msgstr "Ar Jetpack Social saistītās ziņas opcijas." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "1. solis - Kopīgojiet informāciju par savu uzņēmumu." msgid "View VaultPress Backup & Scan" msgstr "Skatīt VaultPress dublēšanu un skenēšanu" msgid "View VaultPress Backup" msgstr "Skatīt VaultPress dublējumu" msgid "Akismet Anti-spam API key" msgstr "Akismet Anti-spam API atslēga" msgid "" "VaultPress Backup gives you granular control over your site, with the " "ability to restore it to any previous state, and export it at any time." msgstr "" "VaultPress Dublējums sniedz jums detalizētu kontroli pār savu vietni ar " "iespēju to atjaunot jebkurā iepriekšējā stāvoklī un jebkurā laikā eksportēt." msgid "Get time travel for your site with Jetpack VaultPress Backup" msgstr "" "Iegūstiet ceļojumu laikā savā vietnē, izmantojot Jetpack VaultPress Backup" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Jetpack VaultPress dublējums" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet pretsurogātpasts" msgid "" "Replace your current SSH key with a new SSH key to use the new SSH key with " "all attached sites." msgstr "" "Aizstājiet pašreizējo SSH atslēgu ar jaunu SSH atslēgu, lai izmantotu jauno " "SSH atslēgu ar visām pievienotajām vietnēm." msgid "Current SSH Public Key" msgstr "Pašreizējā SSH publiskā atslēga" msgid "New SSH Public Key" msgstr "Jauna SSH publiskā atslēga" msgid "" "Go to Upgrades → Domains and click {{link}}Add a Domain{{/link}} to register " "your plan’s free domain" msgstr "" "Atveriet sadaļu Uzlabojumi → Domēni un noklikšķiniet uz {{link}}Pievienot " "domēnu{{/link}}, lai reģistrētu sava plāna bezmaksas domēnu." msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Jetpack Akismet Anti-spam" msgid "Take WordPress on the go with the {{span}}Jetpack{{/span}} mobile app" msgstr "" "Izmantojiet WordPress, atrodoties ceļā, izmantojot mobilo lietotni {{span}}" "Jetpack{{/span}}" msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} from your mobile device, or scan the code to " "download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Savā mobilajā ierīcē apmeklējiet vietni {{a}}wp.com/app{{/a}} vai skenējiet " "kodu, lai lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "" "The full WordPress.com experience packaged as an app for your laptop or " "desktop." msgstr "" "Pilnīga WordPress.com vietnes izmantošana kā lietotne klēpjdatoram vai " "galddatoram." msgid "WordPress.com desktop app" msgstr "WordPress.com darbvirsmas lietotne" msgid "Download for Windows" msgstr "Lejupielādēt operētājsistēmai Windows" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Search by" msgstr "Meklēt pēc" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Lietotāja vaicājumus nedrīkst palaist pirms %s āķa." msgid "" "The <b>WordPress App</b> gives you everything you need to create, design, " "manage, and grow your site from anywhere." msgstr "" "<b>WordPress lietotne</b> sniedz jums visu nepieciešamo, lai izveidotu, " "noformētu, pārvaldītu un paplašinātu vietni no jebkuras vietas." msgid "" "Nothing sets your site apart faster than a unique address on the web. From " "<b>.com</b> to <b>.blog</b>, there’s a one-of-a-kind domain with your name " "on it. And your first year is free with any annual paid plan." msgstr "" "Nekas neatšķir jūsu vietni ātrāk kā unikāla adrese tīmeklī. No <b>.com</b> " "līdz <b>.blog</b> ir unikāls domēns ar jūsu vārdu. Un jūsu pirmais gads ir " "bez maksas ar jebkuru gadam apmaksātu plānu." msgid "Your home on the web" msgstr "Jūsu mājas tīmeklī" msgid "Start creating" msgstr "Sākt veidot" msgid "Infinitely effortless editing" msgstr "Bezgalīgi vienkārša rediģēšana" msgid "Continue with Store" msgstr "Turpināt ar veikalu" msgid "Whatever you're building, there's a fast, intuitive way to get started." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, ko veidojat, ir pieejams ātrs un intuitīvs veids, kā sākt " "darbu." msgid "" "Instantly transform the look and feel of your site with beautifully crafted " "themes and one-click layouts." msgstr "" "Nekavējoties mainiet savas vietnes izskatu un sajūtu, izmantojot skaisti " "izstrādātas tēmas un viena klikšķa izkārtojumus." msgid "Find your theme" msgstr "Atrodiet savu tēmu" msgid "" "{{line1}}Stand out with stylish{{/line1}}{{line2}}themes and patterns{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Izcelieties ar stilīgām{{/line1}}{{line2}}tēmām un modeļiem{{/" "line2}}" msgid "" "{{line1}}Welcome to the world’s{{/line1}}{{line2}}most popular website " "builder.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Laipni lūdzam pasaulē{{/line1}}{{line2}}populārākajā vietņu " "veidotājā!{{/line2}}" msgid "Get VaultPress Backup" msgstr "Iegūt VaultPress dublējumu" msgid "Enjoy this site?" msgstr "Vai jums patīk šī vietne?" msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet vietni {{a}}wp.com{{/a}} vai skenējiet QR kodu, lai " "lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "" "Check your stats on-the-go and get real-time notifications with the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Pārbaudiet savu statistiku, atrodoties ceļā, un saņemiet reāllaika " "paziņojumus, izmantojot Jetpack mobilo lietotni." msgid "Bring your stats with you using the Jetpack mobile app" msgstr "" "Ņemiet līdzi savus statistikas datus, izmantojot Jetpack mobilo lietotni" msgid "" "Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do " "not sell link (optional)." msgstr "" "Pievieno saiti uz konfidencialitātes politiku paziņojuma uznirstošajā logā, " "ko iedarbina saite \"nepārdot\" ((pēc izvēles)." msgid "Compared to previous 30 days" msgstr "Salīdzinot ar iepriekšējām 30 dienām" msgid "All-time stats" msgstr "Visu laiku statistika" msgid "Most popular time" msgstr "Populārākais laiks" msgid "Best hour" msgstr "Labākā stunda" msgid "This won’t affect your existing site." msgstr "Tas neietekmēs jūsu esošo vietni." msgid "Enter the domain you would like to use:" msgstr "Ievadiet domēnu, kuru vēlaties izmantot:" msgid "Get a free one-year domain with any paid plan." msgstr "Iegūstiet bezmaksas viena gada domēnu ar jebkuru maksas plānu." msgid "The receipt is in your email inbox." msgstr "Kvīts atrodas jūsu e-pasta iesūtnē." msgid "" "Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools " "introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, " "this default theme includes ten diverse style variations created by members " "of the WordPress community. Whether you want to build a complex or " "incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the " "bundled styles or dive into creation and full customization yourself." msgstr "" "Twenty Twenty-Three ir izstrādāta, lai izmantotu WordPress 6.1 versijā " "ieviesto jauno dizaina rīku priekšrocības. Sākot ar tīru, tukšu bāzi, šī " "noklusējuma tēma ietver desmit dažādas stila variācijas, ko izveidojuši " "WordPress kopienas dalībnieki. Neatkarīgi no tā, vai vēlaties izveidot " "sarežģītu vai neticami vienkāršu vietni, varat to izdarīt ātri un intuitīvi, " "izmantojot komplektā iekļautos stilus, vai arī paši ienirt radīšanā un " "pilnīgā pielāgošanā." msgid "" "Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by " "some US states to opt-out of targeted advertising" msgstr "" "Iekļauj saiti \"Nepārdodiet vai nedalieties ar manu personisko informāciju" "\", ko daži ASV štati pieprasa, lai atteiktos no mērķtiecīgas reklāmas" msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)" msgstr "Nepārdot saiti (ASV privātums)" msgid "" "Failure to add this link will result in non-compliance with privacy laws in " "some US states." msgstr "" "Ja nepievienosiet šo saiti, dažos ASV štatos netiks ievēroti privātuma " "likumi." msgid "" "Some US states have laws that require offering site visitors an opt-out from " "having their data used to personalize ads. Targeted advertising is off in " "certain states unless you enable it." msgstr "" "Dažos ASV štatos ir spēkā likumi, kas pieprasa piedāvāt vietnes " "apmeklētājiem atteikties no viņu datu izmantošanas reklāmu personalizēšanai. " "Mērķtiecīga reklamēšana noteiktos štatos ir izslēgta, ja vien jūs to " "neiespējojat." msgid "Enable targeted advertising to site visitors in all US states." msgstr "Iespējo mērķtiecīgu reklāmu vietnes apmeklētājiem visos ASV štatos." msgid "" "Enables a targeted advertising opt-out link in US states where this is " "legally required." msgstr "" "Iespējo mērķtiecīgu reklamēšanas atteikšanās saiti ASV štatos, kur tas ir " "juridiski pieprasīts." msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "Kešatmiņas atslēgai ir jābūt veselam skaitlim vai virknei, kas nav tukša, " "norādīts %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Kešatmiņas atslēga nedrīkst būt tukša virkne." msgctxt "" "Describes the amount of money it costs to upgrade per month, e.g. \"Fast, " "relevant, customized search starting at $5 per month\"" msgid "" "Fast, relevant, customized search. Start for free. Paid plans starting at " "%1$s per month, with annual billing" msgstr "" "Ātra, atbilstoša, pielāgota meklēšana. Sāciet bez maksas. Apmaksāti plāni, " "sākot no %1$s mēnesī, ar norēķinu reizi gadā" msgid "" "For more details on features and pricing, see the <a href=\"/support/search" "\">support documentation for Jetpack Search</a>" msgstr "" "Plašāku informāciju par funkcijām un cenām skatiet <a href=\"/support/search" "\">Jetpack Search atbalsta dokumentācijā.</a>" msgctxt "Describes the amount of money for each additional 10K records" msgid "" "An additional %1$s per every additional 10K records and/or requests per month" msgstr "Papildu %1$s par katru papildu 10 000 ierakstu vai pieprasījumu mēnesī" msgid "Branding Removed" msgstr "Zīmols ir noņemts" msgid "%s Requests*" msgstr "%s pieprasījumi*" msgid "%s Requests" msgstr "%s pieprasījumi" msgid "The best WordPress search experience" msgstr "Labākā WordPress meklēšanas pieredze" msgid "Monthly Requests" msgstr "Ikmēneša pieprasījumi" msgid "Number of Records" msgstr "Ierakstu skaits" msgid "Unbranded Search" msgstr "Nemarķēta meklēšana" msgid "Get Jetpack Search for free" msgstr "Iegūstiet Jetpack Search bez maksas" msgid "Try out Jetpack Search for free" msgstr "Izmēģiniet Jetpack Search bez maksas" msgid "Try out Jetpack Search on %s for free" msgstr "Izmēģiniet Jetpack Search vietnē %s bez maksas" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Veicināt" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "" "Skatījumi 48 stundu laikā. Noklikšķiniet, lai iegūtu vairāk Jetpack " "statistikas." msgid "View Jetpack Stats without JavaScript" msgstr "Skatiet Jetpack statistiku bez JavaScript" msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled." msgstr "Jetpack statistika darbojas labāk, ja ir iespējots JavaScript." msgid "" "Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects " "data on page views, likes, comments,\n" "\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress." "com." msgstr "" "Vienkārša un kodolīga statistika par datu plūsmu. Jetpack Stats apkopo datus " "par lapu skatījumiem, atzīmēm Patīk,\n" "\t\tkomentāriem, atrašanās vietām un populārākajām ziņām. Skatiet tos savā " "informācijas panelī vai vietnē WordPress.com." msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack statistika" msgctxt "Module Tag" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack statistika" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Emuāri" msgid "%(year)s in review" msgstr "%(year)s apskats" msgid "Year in review" msgstr "Gada apskats" msgid "Enable featured image on your new post emails" msgstr "Jaunas ziņas e-pastā ievietot piedāvāto attēlu" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Kategorijas apraksts cilvēkam lasāmā formātā." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Ziņas" msgid "" "<p>You can request a DPA from <a href=\"https://wordpress.com/me/privacy" "\">your Privacy Settings</a>.</p>" msgstr "" "<p>Varat pieprasīt DPA, izmantojot <a href=\"https://wordpress.com/me/privacy" "\">savus konfidencialitātes iestatījumus</a>.</p>" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Jūsu objekta kešatmiņas ieviešana neatbalsta atmiņā esošās izpildlaika " "kešatmiņas izskalošanu." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Jūsu objekta kešatmiņas ieviešana neatbalsta atsevišķu grupu izskalošanu." msgid "<strong>Save %(percentSavings)d%%</strong> by paying for two years" msgstr "" "<strong>Ietaupiet %(percentSavings)d%%</strong>, maksājot par diviem gadiem" msgid "Switch to a two-year plan" msgstr "Pārslēgt uz divu gadu plānu" msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Pārbaudot %s iespēju, jums vienmēr tā ir jāpārbauda, ​​salīdzinot ar konkrētu " "lietotāju." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Veicot %s spējas pārbaudi, tā vienmēr jāpārbauda attiecībā pret noteiktu " "terminu." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Veicot %s spējas pārbaudi, tā vienmēr jāpārbauda attiecībā pret konkrētu " "komentāru." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Veicot %s spējas pārbaudi, tā vienmēr jāpārbauda attiecībā pret konkrētu " "lapu." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Pārbaudot %s iespēju, jums tas vienmēr ir jāsalīdzina ar noteiktu ziņu." msgid "7-day highlights" msgstr "7 dienu svarīgākie momenti" msgid "Get a free one-year domain with any paid plan" msgstr "Iegūstiet bezmaksas viena gada domēnu ar jebkuru maksas plānu" msgid "Save %s%% by paying annually" msgstr "Ietaupiet %s%%, maksājot reizi gadā" msgid "Get your domain set up to stand out" msgstr "Iestatiet savu domēnu, lai izceltos" msgid "" "Take this short, interactive tour to learn the fundamentals of the WordPress " "Site Editor." msgstr "" "Dodieties šajā īsajā interaktīvajā ekskursijā, lai iepazītos ar WordPress " "vietnes redaktora pamatiem." msgid "" "For a limited time, you can renew your domain %1$s at the current lower " "rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can find our full " "price list here: %5$s" msgid_plural "" "For a limited time, you can renew your domains %1$s at the current lower " "rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can find our full " "price list here: %5$s" msgstr[0] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savu domēnu %1$s par pašreizējo zemāko " "likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. Pilnu mūsu cenu " "sarakstu varat atrast šeit: %5$s" msgstr[1] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savus domēnus %1$s par pašreizējo zemāko " "likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. Pilnu mūsu cenu " "sarakstu varat atrast šeit: %5$s" msgstr[2] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savu domēnu %1$s par pašreizējo zemāko " "likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. Pilnu mūsu cenu " "sarakstu varat atrast šeit: %5$s" msgid "Thanks for being a part of WordPress.com through the years." msgstr "Paldies, ka esat daļa no WordPress.com daudzu gadu garumā." msgid "" "For a limited time, you can renew your domain <strong>%1$s</strong> at the " "current lower rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can " "find our full <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">price list here</a>." msgid_plural "" "For a limited time, you can renew your domains <strong>%1$s</strong> at the " "current lower rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can " "find our full <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">price list here</a>." msgstr[0] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savu domēnu <strong>%1$s</strong> par " "pašreizējo zemāko likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. " "Pilnu mūsu <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">cenu sarakstu varat atrast " "šeit</a>." msgstr[1] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savus domēnus <strong>%1$s</strong> par " "pašreizējo zemāko likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. " "Pilnu mūsu <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">cenu sarakstu varat atrast " "šeit</a>." msgstr[2] "" "Ierobežotu laiku varat atjaunot savus domēnus <strong>%1$s</strong> par " "pašreizējo zemāko likmi. Pēc %2$s %3$s domēni tiks atjaunoti par %4$s katrs. " "Pilnu mūsu <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">cenu sarakstu varat atrast " "šeit</a>." msgid "RSVP for an upcoming webinar: %s" msgstr "Reģistrēties gaidāmajam tīmekļa semināram: %s" msgid "RSVP for an upcoming webinar" msgstr "Reģistrējieties gaidāmajam tīmekļa semināram" msgid "" "Led by our team of Happiness Engineers, these interactive sessions cover a " "variety of topics, including blogging basics, SEO best practices, " "monetization options, advanced customization techniques, and plenty more." msgstr "" "Šīs interaktīvās sesijas, ko vada mūsu Laimes inženieru komanda, aptver " "dažādas tēmas, tostarp emuāru rakstīšanas pamatus, SEO paraugprakses, " "monetizācijas iespējas, uzlabotas pielāgošanas metodes un daudz ko citu." msgid "WordPress Webinars. Learn from the experts." msgstr "WordPress tīmekļa semināri. Mācieties no ekspertiem." msgid "" "Whether you’re starting a personal blog or launching a new online store, our " "webinars and courses are designed to empower you with the tools and " "knowledge you need to reach your website goals." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai veidojat personīgo emuāru vai atverat jaunu " "tiešsaistes veikalu, mūsu tīmekļsemināri un kursi ir paredzēti, lai sniegtu " "jums rīkus un zināšanas, kas nepieciešamas jūsu vietnes mērķu sasniegšanai." msgid "Learn from the experts." msgstr "Mācieties no ekspertiem" msgid "Your Site. Built By Us. Built For You." msgstr "Jūsu vietne. Mūsu veidota. Izveidota Jums." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argumentam %s ir jābūt virknei vai virkņu masīvam." msgid "Supports 38 languages" msgstr "Atbalsta 38 valodas" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Nav atrasts: %1$s (%2$s)" msgid "Daily Prompt" msgstr "Dienas pamudinājums" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Izveidotās veidnes prefikss. To izmanto, lai iegūtu galveno veidnes tipu, " "piemēram, `taxonomy-books` iegūst `taxonomy`." msgid "A bold opinionated theme for music and learning" msgstr "Drosmīga tēma mūzikai un mācībām" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ziņas veida ikona." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "Neapstrādātā lieluma vērtībai ir jābūt virknei, veselam skaitlim vai " "daļskaitlim." msgid "" "Tazza puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages Woo Commerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Tazza pievērš uzmanību jūsu produktiem un jūsu klientiem. Šis motīvs izmanto " "Woo Commerce, lai nodrošinātu jums intuitīvu produktu navigāciju un modeļus, " "kas nepieciešami digitālās tirdzniecības apgūšanai." msgid "" "Blank Canvas is a barebones starter theme, stripped off of content templates " "but only a footer and a header. With its minimal styling, Blank Canvas is a " "great theme starting fresh with your website." msgstr "" "Blank Canvas ir nevainojama sākuma tēma, kurā nav ietvertas satura veidnes, " "bet tikai kājene un galvene. Ar savu minimālo stilu, Blank Canvas ir " "lieliska tēma, ar ko sākt savu tīmekļa vietni no jauna." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Arguments %1$s nedrīkst būt tukšs %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argumentam %s ir jābūt masīvam." msgid "Kanton" msgstr "Kantons" msgid "Kyiv" msgstr "Kieva" msgid "Enable Jetpack Stats" msgstr "Iespējot Jetpack statistiku" msgid "View advertising campaigns" msgstr "Skatīt reklāmas kampaņas" msgid "Jetpack Backup: automated backups & one-click restores" msgstr "" "Jetpack dublēšana: automatizēta dublēšana un atjaunošana ar vienu klikšķi" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Publisks un redaktora stila rokturis. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet " "\"style_handles\"." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Redaktora stila rokturis. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet " "editor_style_handles." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Publiski vērsts skripta rokturis. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet parametru " "view_script_handles." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Publisks un redaktora skripta rokturis. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet " "`script_handles`." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Redaktora skripta rokturis. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet " "editor_script_handles." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store ir jābūt WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store gadījumam" msgid "" "Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try replacing " "a video!" msgstr "" "Izmantojiet rīkjoslu, lai mainītu atlasītā bloka izskatu. Mēģiniet aizstāt " "videoklipu!" msgid "Template for %s" msgstr "Veidne %s" msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "" "Neapstrādātā lieluma vērtībai ir jābūt virknei, veselam skaitlim vai " "pludiņam." msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s ir jābūt masīvu masīvam. Vietnei %2$s konstatēta vērtība, kas " "nav masīva." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Ja neizmanto multisite, %s nevar nodot." msgid "" "Search for {{link}}{{strong}}Jetpack{{/strong}}{{/link}}, install and " "activate." msgstr "" "Meklējiet {{link}}{{strong}}Jetpack{{/strong}}{{/link}}, instalējiet un " "aktivizējiet." msgid "" "Get the best value for your money by paying for two years in advance, " "bringing down the cost of your %1$s plan to just %2$s/year." msgstr "" "Iegūstiet vislabāko cenas un vērtības attiecību, samaksājot par diviem " "gadiem uzreiz, tādējādi samazinot sava %1$s plāna izmaksas līdz tikai %2$s " "gadā." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versija %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (no versijas %2$s uz %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Šķiet, ka nav %s faila. Tas ir nepieciešams, lai varētu turpināt instalēšanu." msgid "" "Unlimited users. Allow any editor access to share posts or products to your " "social media accounts." msgstr "" "Neierobežots lietotāju skaits. Atļaujiet jebkuram redaktoram piekļūt, lai " "kopīgotu ziņas vai produktus jūsu sociālo mediju kontos." msgid "" "<strong>Unlimited users.</strong> Allow any editor access to share posts or " "products to your social media accounts." msgstr "" "<strong>Neierobežots lietotāju skaits.</strong> Atļaujiet jebkuram " "redaktoram piekļūt, lai kopīgotu ziņas vai produktus jūsu sociālo mediju " "kontos." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Vēl viens mēģinājums tiks veikts ar nākamo izlaidumu." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konstante %1$s ir definēta kā %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Sazinieties ar WordPress Core izstrādātājiem, lai nodrošinātu, ka jums nekad " "vairs nebūs šīs problēmas." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Jūsu %1$s failā tiek izmantota dinamiska vērtība (%2$s) ceļam pie %3$s. " "Tomēr vērtība %3$s ir arī dinamiska vērtība (norāda uz %4$s), un norādīšana " "uz citu dinamisku vērtību netiek atbalstīta. Lūdzu, atjauniniet %3$s, lai " "norādītu tieši uz %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Pašlaik izmantotā tēma nav saderīga ar vietnes redaktoru." msgid "General feedback provided for a site build" msgstr "Vispārīgas atsauksmes par vietnes izveidi" msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Senākā ieteicamā PHP versija ir %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP ir viena no programmēšanas valodām, ko izmanto, lai veidotu WordPress. " "Jaunākās PHP versijās tiek regulāri atjaunoti drošības uzlabojumi un tās var " "palielināt jūsu vietnes veiktspēju." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Jūsu vietne darbojas ar novecojušu PHP versiju (%s), kuru drīzumā " "neatbalstīs WordPress. Nodrošiniet, lai PHP jūsu serverī tiktu atjaunots pēc " "iespējas ātrāk. Pretējā gadījumā jūs nevarēsit uzlabot WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Jūsu vietne darbojas ar novecojušu PHP versiju (%s), kas nesaņem drošības " "atjaunojumus un drīzumā WordPress to neatbalstīs. Nodrošiniet, lai PHP jūsu " "serverī tiktu atjaunots pēc iespējas ātrāk. Pretējā gadījumā jūs nevarēsit " "uzlabot WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Ja pēc tālāk norādīto darbību veikšanas joprojām tiek rādīts šis " "brīdinājums, iespējams, jums būs jāsazinās ar mitināšanas pakalpojumu " "sniedzēju, lai saņemtu papildu palīdzību." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Autorizācijas galveni izmanto trešo pušu lietojumprogrammas, kuras esat " "apstiprinājis šai vietnei. Bez šīs galvenes šīs lietotnes nevar izveidot " "savienojumu ar jūsu vietni." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Pārbaudot REST API, tika atgriezts negaidīts rezultāts:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "REST API atbilde: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API galapunkts: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Pārbaudot REST API, radās kļūda:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Jūsu vietne darbojas ar novecojušu PHP versiju (%s), kas nesaņem drošības " "atjauninājumus. Tas ir jāatjaunina." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Jūsu vietne darbojas ar novecojušu PHP versiju (%s), kas nesaņem drošības " "atjauninājumus un drīzumā to neatbalstīs WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Jūsu vietne darbojas ar novecojušu PHP versiju (%s), kuru drīzumā " "neatbalstīs WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP ir viena no programmēšanas valodām, ko izmanto, lai izveidotu WordPress. " "Jaunākās PHP versijās tiek regulāri atjaunoti drošības jauninājumi, un tās " "var palielināt jūsu vietnes veiktspēju. Minimālā ieteicamā PHP versija ir %s." msgid "You can change your style at any time." msgstr "Jūs jebkurā laikā varat mainīt savu stilu." msgid "" "Your subscriber list is being processed. Please check your email for status." msgstr "" "Jūsu abonentu saraksts tiek apstrādāts. Lūdzu, pārbaudiet statusu savā e-" "pastā." msgid "Site Health %s" msgstr "Vietnes veselība %s" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. <a>Read more.</a>" msgstr "" "Ja SSH atslēga tiek noņemta no jūsu WordPress.com konta, tā tiks noņemta arī " "no visām pievienotajām vietnēm. <a>Lasīt vairāk.</a>" msgid "" "Your subscribers will receive an email notification whenever you publish a " "new post." msgstr "" "Ikreiz, kad publicēsit jaunu ziņu, jūsu abonenti saņems e-pasta paziņojumu." msgid "SSH keys" msgstr "SSH atslēgas" msgid "{{strong}}Connect{{/strong}} to use Google sheets in Jetpack forms." msgstr "" "{{strong}}Izveidojiet savienojumu{{/strong}}, lai izmantotu Google " "izklājlapas Jetpack veidlapās." msgid "Create and access files stored in your Google Drive" msgstr "Izveidojiet un piekļūstiet failiem, kas saglabāti jūsu Google diskā" msgid "Connect to use Google sheets in Jetpack forms." msgstr "" "Izveidojiet savienojumu, lai izmantotu Google izklājlapas Jetpack veidlapās." msgid "per month, %s billed annually" msgstr "mēnesī, %s rēķins reizi gadā" msgid "All-in-One WP Migration" msgstr "Viss vienā WP migrācija" msgid "Move websites between hosts with ease" msgstr "Viegli pārvietojiet vietnes starp resursdatoriem" msgid "Easy Digital Downloads" msgstr "Vienkāršas digitālās lejupielādes" msgid "Create and sell digital products" msgstr "Izveidojiet un pārdodiet digitālos produktus" msgid "Elementor" msgstr "Elementors" msgid "Drag and drop page builder" msgstr "Velciet un nometiet lapu veidotāju" msgid "Lead generation and marketing automation" msgstr "Potenciālo pirkumu ģenerēšana un mārketinga automatizācija" msgid "Strong Testimonials" msgstr "Labas atsauksmes" msgid "Easily collect and display testimonials" msgstr "Viegli apkopojiet un parādiet atsauksmes" msgid "" "To start using Blaze, you must make your site public. You can do that from " "{{sitePrivacySettingsLink}}here{{/sitePrivacySettingsLink}}." msgstr "" "Lai sāktu lietot Blaze, jums ir jāpadara sava vietne publiska. To var " "izdarīt {{sitePrivacySettingsLink}}šeit{{/sitePrivacySettingsLink}}." msgid "Premium plugins" msgstr "Premium spraudņi" msgid "Developer favorites" msgstr "Izstrādātāju izlase" msgid "Monetization" msgstr "Monetizācija" msgid "" "P.S. - We’ll automatically redirect traffic from your current site address " "%s to your new domain name, so you won’t lose a single follower!" msgstr "" "P.S. - Mēs automātiski novirzīsim datplūsmu no jūsu pašreizējās vietnes " "adreses %s uz jūsu jauno domēna vārdu, lai jūs nezaudētu nevienu sekotāju!" msgid "Cancel my current plan" msgstr "Atcelt manu pašreizējo plānu" msgid "" "We were unable to log you in correctly. Please go back to the merchant store " "to complete your checkout." msgstr "" "Mēs nevarējām jūs pareizi pieteikties. Lūdzu, atgriezieties tirgotāja " "veikalā, lai pabeigtu norēķināšanos." msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Šeit vēl nav satura, ko parādīt." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Pārskatījumi nav iespējoti." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "" "Upgrade your plan to increase your monthly %1$s and allow your visitors to " "continue using Jetpack Search." msgstr "" "Uzlabojiet savu plānu, lai palielinātu ikmēneša %1$s un ļautu apmeklētājiem " "turpināt izmantot Jetpack Search." msgid "Site records" msgstr "Vietnes ieraksti" msgid "Search requests" msgstr "Meklēšanas pieprasījumi" msgid "" "After exceeding the limit of %1$s for three consecutive months, your " "visitors won't be able to use Jetpack Search. Avoid any interruption and " "upgrade now." msgstr "" "Pēc %1$s ierobežojuma pārsniegšanas trīs mēnešus pēc kārtas jūsu apmeklētāji " "nevarēs izmantot Jetpack Search. Izvairieties no jebkādiem pārtraukumiem un " "uzlabojiet tūlīt." msgid "" "If you reach your limit this month, your visitors won't be able to use " "Jetpack Search. We suggest you increase your monthly limit to avoid any " "interruption." msgstr "" "Ja šomēnes sasniegsiet ierobežojumu, jūsu apmeklētāji nevarēs izmantot " "Jetpack Search. Mēs iesakām palielināt mēneša limitu, lai izvairītos no " "jebkādiem pārtraukumiem." msgid "site records and search requests" msgstr "vietnes ieraksti un meklēšanas pieprasījumi" msgid "site records or search requests" msgstr "vietnes ieraksti vai meklēšanas pieprasījumi" msgid "site records limit" msgstr "vietnes ierakstu ierobežojums" msgid "site records and search request limits" msgstr "vietnes ieraksti un meklēšanas pieprasījumu ierobežojumi" msgid "Can I talk to a live person?" msgstr "Vai es varu runāt ar dzīvu cilvēku?" msgid "Can you build a site for me?" msgstr "Vai varat izveidot man vietni?" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Pilnīgi noteikti! Mēs piedāvājam vairākas dažādas iespējas, lai apmierinātu " "jūsu vajadzības. Lielākajai daļai klientu mūsu profesionālā e-pasta " "pakalpojums ir saprātīga izvēle. Šis stabilais, mitinātais e-pasta " "risinājums ir pieejams jebkuram vietnē WordPress.com mitinātam domēnam, un " "tā cena sākas tikai no %(titanMonthlyRenewalCost)s/mēnesī par vienu " "pastkastīti.{{br /}}{{br /}}Mēs piedāvājam arī Google Workspace integrāciju, " "un lietotājiem, kuriem nepieciešams kaut kas vienkāršāks, jūs varat iestatīt " "e-pasta pārsūtīšanu bez maksas." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "Nē, tā nebūs! Pirms domēna norādīšanas šeit, varat izveidot jaunu vietni pie " "mums. Tādā veidā jūsu pašreizējā vietne var palikt \"dzīva\", līdz jaunā būs " "gatava.{{br /}}{{br /}}Mēs iesakām iegādāties plānu jau tagad, jo tiem ir " "arī citas funkcijas, kas jums varētu būt noderīgas, tostarp tiešais " "tērzēšanas un e-pasta atbalsts. Vienkārši izvairieties no domēna opciju " "izmantošanas, kamēr neesat gatavs, un tad varēsiet savienot vai pārsūtīt " "domēnu." msgid "" "I want to transfer an existing site, will purchasing a plan now break it?" msgstr "Es vēlos pārcelt esošu vietni. Vai plāna iegāde tagad to izjauks?" msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Ja neesat apmierināts ar mūsu produktu, jūs varat to atcelt vienmēr, " "atmaksas perioda laikā, lai saņemtu tūlītēju atmaksu bez liekiem " "jautājumiem. Atmaksas termiņi ir šādi:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 dienas gada " "WordPress.com plāniem{{/li}}{{li}}7 dienas mēneša WordPress.com plāniem{{/" "li}}{{li}}96 stundas jaunu domēnu reģistrācijām{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Jā, varat mitināt tik daudz vietņu, cik vēlaties, taču katrai no tām ir " "nepieciešams atsevišķs plāns. Katrai vietnei atsevišķi varat izvēlēties " "atbilstošu plānu, lai maksātu tikai par tām funkcijām, kas jums " "nepieciešamas.{{br /}}{{br /}}Mums ir vadības panelis, kas palīdz pārvaldīt " "visas jūsu WordPress.com un Jetpack pievienotās vietnes, izmantojot vienu " "vienkāršu un centralizētu administratora rīku." msgid "Can I host multiple sites?" msgstr "Vai es varu mitināt vairākas vietnes?" msgid "" "Yes! You can connect your domain for free to any WordPress.com paid plan (we " "won’t charge you a separate domain registration fee). You may either keep " "the domain at your current registrar or transfer it to us, whichever you " "prefer." msgstr "" "Jā! Jūs varat bez maksas pievienot savu domēnu jebkuram WordPress.com " "apmaksātajam plānam (mēs jums neprasīsim atsevišķu maksu par domēna " "reģistrāciju). Jūs varat vai nu saglabāt domēnu pie sava pašreizējā " "reģistratora, vai nodot to mums, atkarībā no tā, kas jums ir ērtāk." msgid "Can I use a domain I already own?" msgstr "Vai es varu izmantot domēnu, kas man jau pieder?" msgid "" "Absolutely, and you will never be hit with any surprise usage fees. With " "WordPress.com, you’ll be hosted on our infinitely scalable and globally " "distributed server infrastructure, which means your site will always be " "available and load fast, no matter how popular your site becomes." msgstr "" "Noteikti, un jums nekad netiks piemērotas nekādas pārsteiguma maksas par " "lietošanu. Izmantojot WordPress.com, jūsu vietne tiks izvietota mūsu " "bezgalīgi mērogojamā un globāli izplatītā serveru infrastruktūrā, kas " "nozīmē, ka vietne vienmēr būs pieejama un ielādēsies ātri, neatkarīgi no tā, " "cik populāra jūsu vietne kļūs." msgid "Are traffic and bandwidth really unlimited?" msgstr "Vai datu plūsma un joslas platums patiešām ir neierobežots?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, GoDaddy, Wix, Squarespace, and more. You can " "also easily import your content from a self-hosted WordPress site." msgstr "" "Ir iespējams importēt sava emuāra saturu no dažādām citām emuāru veidošanas " "platformām, tostarp Blogger, GoDaddy, Wix, Squarespace un citām. Varat arī " "viegli importēt savu saturu no paša mitinātas WordPress vietnes." msgid "" "Yes! All our plans include fast and reliable hosting that’s optimized for " "creating and scaling a WordPress site." msgstr "" "Jā! Visi mūsu plāni ietver ātru un uzticamu mitināšanu, kas ir optimizēta " "WordPress vietnes izveidei un mērogošana." msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Kājenes" msgid "" "Masu is a blog theme inspired by a traditional square wooden box used to " "measure rice in Japan." msgstr "" "Masu ir emuāra tēma, kuru iedvesmojusi tradicionālā kvadrātveida koka " "kastīte, ko Japānā izmanto rīsu mērīšanai." msgid "Let customers subscribe to your service" msgstr "Ļaujiet klientiem abonēt jūsu pakalpojumu" msgid "Tools that will set you up to optimize your online business" msgstr "Rīki, kas palīdzēs optimizēt tiešsaistes biznesu" msgid "Powering your online store" msgstr "Nodrošina jūsu tiešsaistes veikala darbību" msgid "These plugins are here to keep your business on track" msgstr "Šie spraudņi ir paredzēti jūsu biznesam, lai tas būtu uz pareizā ceļa" msgid "Manage and sell digital courses" msgstr "Pārvaldiet un pārdodiet digitālos kursus" msgid "Setting up your local business" msgstr "Vietējā uzņēmuma izveide" msgid "" "Building a money-making blog doesn’t have to be as hard as you might think" msgstr "Veidot emuāru, kas pelna naudu, nav tik grūti, kā varētu domāt." msgid "Supercharging and monetizing your blog" msgstr "Bloga uzlādēšana un monetizēšana" msgid "" "Add a SSH key to your WordPress.com account to make it available for SFTP " "and SSH authentication." msgstr "" "Pievienojiet savam WordPress.com kontam SSH atslēgu, lai tā būtu pieejama " "SFTP un SSH autentifikācijai." msgid "Failed to save SSH key: %(reason)s" msgstr "Neizdevās saglabāt SSH atslēgu: %(reason)s" msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH publiskā atslēga" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts skatīt šīs ziņas noteikumus." msgid "" "Logged in as %1$s. <a href=\"%2$s\">Edit your profile</a>. <a href=\"%3$s" "\">Log out?</a>" msgstr "" "Pieteicies kā %1$s. <a href=\"%2$s\">Rediģējiet savu profilu</a>. <a href=" "\"%3$s\">Atteikties?</a>" msgctxt "Continue as an existing WordPress.com user" msgid "Continue as" msgstr "Turpināt kā" msgid "<arrow/> Back" msgstr "<arrow/> Atpakaļ" msgid "Get started in minutes" msgstr "Sāciet darbu dažu minūšu laikā" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Laipni lūdzam Woo!" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Tīkla konfigurācijas autentifikācijas atslēgas" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Tīkla konfigurācijas noteikumi %s" msgid "" "<strong>Error:</strong> The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> neizdevās nosūtīt e-pastu. Iespējams, jūsu vietne " "nav pareizi konfigurēta, lai sūtītu e-pasta ziņojumus. <a href=\"%s" "\">Saņemiet palīdzību paroles atiestatīšanai</a>." msgid "" "<strong>Error:</strong> There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> nepastāv konts ar šādu lietotājvārdu vai e-pasta " "adresi." msgid "" "<strong>Conflicting values for the constants %1$s and %2$s.</strong> The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "<strong>Konstantu %1$s un %2$s konfliktējošas vērtības.</strong> Tiek " "pieņemts, ka %2$s vērtība ir jūsu apakšdomēna konfigurācijas iestatījums." msgid "" "Write posts, view your stats, reply to comments, and upload media anywhere, " "anytime." msgstr "" "Rakstiet ziņas, skatiet savu statistiku, atbildiet uz komentāriem un " "augšupielādējiet multividi jebkurā vietā un laikā." msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time." msgstr "" "{{span}}Iegūstiet lietotni Jetpack{{/span}}, lai izmantotu Lasītāju jebkurā " "vietā un laikā." msgid "Put your site in your pocket" msgstr "Ievietojiet vietni savā kabatā" msgid "Try the Jetpack app" msgstr "Izmēģiniet Jetpack lietotni" msgid "{{span}}WordPress.com app{{/span}} now available for desktop." msgstr "" "{{span}}Lietotne WordPress.com{{/span}} tagad ir pieejama galddatoriem." msgid "Remove this site banner with a paid plan" msgstr "Noņemiet šo vietnes reklāmkarogu ar maksas plānu" msgid "Remove banner" msgstr "Noņemt reklāmkarogu" msgid "" "<strong>Send password reset</strong> sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "<strong>Sūtīt paroles atiestatīšanu</strong> lietotājam nosūta e-pasta " "ziņojumu ar saiti jaunas paroles iestatīšanai." msgid "" "<strong>Copy URL</strong> copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "<strong>Kopēt URL starpliktuvē</strong> kopē multivides faila URL " "starpliktuvē." msgid "" "<strong>View</strong> will take you to a public display page for that file." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> tiks atvērta šī faila publiska parādīšanas lapa." msgid "" "<strong>Delete Permanently</strong> will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "<strong>Neatgriezeniski dzēst</strong> fails tiks izdzēsts no multivides " "bibliotēkas (kā arī no visām ziņām, kurām tas pašlaik ir pievienots)." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "<strong>Rediģēt</strong> tiek atvērts vienkāršs ekrāns, lai rediģētu " "konkrētā faila metadatus. Varat arī sasniegt šo ekrānu, noklikšķinot uz " "multivides faila nosaukuma vai sīktēla." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Virzot kursoru virs rindas, tiek parādītas darbības saites, kas ļauj " "pārvaldīt multivides vienumus. Varat veikt šādas darbības:" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 14 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar gada abonementu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 7 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar ikmēneša abonementu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 14 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar divu gadu abonementu." msgid "Remove SSH key" msgstr "Noņem SSH atslēgu" msgid "Paste your SSH public key here. It should begin with %(formats)s…" msgstr "Šeit ielīmējiet SSH publisko atslēgu. Tai jāsākas ar %(formats)s..." msgid "Invalid SSH public key. It should begin with %(formats)s." msgstr "Nederīga SSH publiskā atslēga. Tai jāsākas ar %(formats)s." msgid "Save SSH Key" msgstr "Saglabāt SSH atslēgu" msgid "SSH Key" msgstr "SSH atslēga" msgid "Plugin already up to date" msgstr "Spraudnis jau ir atjaunots" msgid "" "Your issuing bank may choose to charge an international transaction fee or a " "currency exchange fee. Your bank may be able to provide more information as " "to when this is necessary." msgstr "" "Jūsu banka var iekasēt maksu par starptautisku darījumu vai maksu par " "valūtas maiņu. Banka varētu sniegt plašāku informāciju par to, ja tas ir " "nepieciešams." msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Ja esat šī tīkla īpašnieks, lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu resursdatora datu " "bāzes serveris darbojas pareizi un vai visās tabulās nav kļūdu." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Šajā vietnē ir radusies kritiska kļūda. Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru un informējiet viņu par šo kļūdu, lai saņemtu papildu " "palīdzību." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Tiek uzskatīts, ka ieteiktie vienumi ir noderīgi jūsu vietnei, lai gan tie " "nav tik svarīgi, lai noteiktu prioritāti kā kritisku problēmu, tie var " "ietvert uzlabojumus tādām lietām kā: veiktspēja, lietotāja pieredze un daudz " "kas cits." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kritiskās problēmas ir vienumi, kas var būtiski ietekmēt jūsu vietņu " "veiktspēju vai drošību, un šo problēmu risināšanai ir jābūt prioritātei." msgid "Page cache" msgstr "Lapas kešatmiņa" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Jums vajadzētu izmantot pastāvīgu objektu kešatmiņu" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Šķiet, ka jūsu resursdators atbalsta šādus objektu kešatmiņas pakalpojumus: " "%s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Jūsu mitināšanas pakalpojumu sniedzējs var jums pateikt, vai jūsu vietnē var " "iespējot pastāvīgu objektu kešatmiņu." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Pastāvīga objekta kešatmiņa nav nepieciešama" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Uzziniet vairāk par pastāvīgu objektu kešatmiņu." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Pastāvīga objektu kešatmiņa padara jūsu vietnes datubāzi efektīvāku, " "tādējādi paātrina ielādes laiku, jo WordPress var daudz ātrāk izgūt jūsu " "vietnes saturu un iestatījumus." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Tiek izmantota pastāvīga objekta kešatmiņa" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Lapas kešatmiņas spraudnis netika atrasts." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Tika konstatēts lapas kešatmiņas spraudnis." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Tika konstatēta %d klienta kešatmiņas atbildes galvenes:" msgstr[1] "Tika konstatēta %d klienta kešatmiņas atbildes galvene:" msgstr[2] "Tika konstatēta %d klienta kešatmiņas atbildes galvenes:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Netika konstatēta neviena klienta kešatmiņas atbilžu galvene." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Vidējais servera atbildes laiks bija %1$s milisekundes. Tam ir jābūt mazākam " "par ieteicamo %2$s milisekundes slieksni." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Vidējais servera atbildes laiks bija %1$s milisekundes. Tas ir mazāks par " "ieteicamo %2$s milisekundes slieksni." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Servera reakcijas laiku nevarēja noteikt. Pārbaudiet, vai cilpas " "pieprasījumi darbojas." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Lapas kešatmiņa ir noteikta, bet servera reakcijas laiks joprojām ir lēns" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Lapas kešatmiņa nav noteikta, un servera reakcijas laiks ir lēns" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Lapas kešatmiņa ir noteikta, un servera reakcijas laiks ir labs" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Lapas kešatmiņa netiek konstatēta, bet servera atbildes laiks ir OK" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Nevar noteikt lapas kešatmiņu iespējamas cilpas pieprasījuma problēmas dēļ. " "Lūdzu, pārbaudiet, vai cilpas pieprasījuma tests ir sekmīgs. Kļūda: %1$s " "(kods: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Nevar noteikt lapas kešatmiņas klātbūtni" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Uzziniet vairāk par lapas kešatmiņu" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Lapas kešatmiņa tiek noteikta, meklējot aktīvu lapas kešatmiņas spraudni, kā " "arī veicot trīs pieprasījumus sākumlapai un meklējot vienu vai vairākas no " "šīm HTTP klienta kešatmiņas atbilžu galvenēm:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Lapas kešatmiņa uzlabo jūsu vietnes ātrumu un veiktspēju, saglabājot un " "apkalpojot statiskas lapas, nevis izsaucot lapu katru reizi, kad lietotājs " "to apmeklē." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Jūsu vietnē nav instalētu motīvu." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Jūsu vietnei nav neviena aktīva spraudņa." msgid "Unlock advanced content planning, publishing, and scheduling features." msgstr "" "Atbloķējiet uzlabotas satura plānošanas, publicēšanas un grafika izveides " "funkcijas." msgid "Take widgets to the next level with advanced control and customization." msgstr "Paceliet logrīkus uz nākamo līmeni ar uzlabotu vadību un pielāgošanu." msgid "Create, run, and manage interactive courses and learning experiences." msgstr "" "Izveidojiet, vadiet un pārvaldiet interaktīvus kursus un mācību programmas." msgid "Create stand-out customer service experiences for your site visitors." msgstr "" "Sniedziet vietnes apmeklētājiem izcilu klientu apkalpošanas pakalpojumu " "klāstu." msgid "Launch and run crowdfunding campaigns right from your site." msgstr "" "Uzsāciet un vadiet kolektīvās finansēšanas kampaņas tieši no savas vietnes." msgid "" "Create, share, edit, and manage beautiful images and video {with added " "precision and flexibility." msgstr "" "Veidojiet, kopīgojiet, rediģējiet un pārvaldiet skaistus attēlus un " "videoklipus ar papildu precizitāti un daudzpusīgumu." msgid "Finesse your site’s design with advanced customization tools." msgstr "" "Pilnveidojiet vietnes dizainu, izmantojot uzlabotus pielāgošanas rīkus." msgid "" "Bring in new business and shine a spotlight on your projects or products." msgstr "" "Piesaistiet jaunus uzņēmumus un pievērsiet uzmanību saviem projektiem vai " "produktiem." msgid "Go deeper and learn faster with site visitor and performance insights." msgstr "" "Iedziļinieties un mācieties ātrāk, izmantojot vietnes apmeklētāju un " "veiktspējas ieskatus." msgid "" "Create a seamless shipping experience with advanced delivery integrations." msgstr "" "Izveidojiet nevainojamas piegādes iespējas, izmantojot uzlabotas piegādes " "integrācijas." msgid "" "Sell products, subscriptions, and services while keeping on top of every " "transaction." msgstr "" "Pārdodiet produktus, abonementus un pakalpojumus, vienlaikus sekojot līdzi " "katram darījumam." msgid "Take advanced control of your site’s security." msgstr "Uzlabojiet savas vietnes drošības kontroli." msgid "Forge a direct connection with your readers through email." msgstr "Izveidojiet tiešu saikni ar saviem lasītājiem, izmantojot e-pastu." msgid "Connect to your audience and amplify your content on social." msgstr "" "Sazinieties ar savu auditoriju un izplatiet savu saturu sociālajos tīklos." msgid "Build buzz and set the scene with an on-site events calendar." msgstr "Veidojiet rosību un radiet atmosfēru ar notikumu kalendāru vietnē." msgid "Take bookings and manage your availability right from your site." msgstr "Veiciet rezervācijas un pārvaldiet savu pieejamību tieši savā vietnē." msgid "Fine-tune your site’s content and metadata for search engine success." msgstr "" "Uzlabojiet vietnes saturu un metadatus, lai gūtu panākumus " "meklētājprogrammās." msgid "" "Hello! Here’s the link you requested from the WooCommerce mobile app. Tap " "the link to start creating your WordPress.com account. Enjoy!" msgstr "" "Sveiki! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no WooCommerce mobilās lietotnes. " "Pieskarieties saitei, lai sāktu WordPress.com konta izveidi. Izbaudiet!" msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 modelis netika atjaunots, kāds to rediģē." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s modeļi netika atjaunināti, kāds tos rediģē." msgstr[1] "%s modelis nav atjaunināts, kāds to rediģē." msgstr[2] "%s modeļi netika atjaunināti, kāds tos rediģē." msgid "Try 3 months free" msgstr "Izmēģiniet 3 mēnešus bez maksas" msgid "Upgrade to Professional Email" msgstr "Uzlabot uz profesionālu e-pastu" msgid "Upgrade your plan to install plugins" msgstr "Uzlabojiet savu plānu, lai instalētu spraudņus" msgid "Let’s add your first subscribers" msgstr "Pievienosim jūsu pirmos abonentus" msgid "Everything you need to build and grow your site from any device." msgstr "" "Viss, kas jums nepieciešams, lai izveidotu un attīstītu vietni no jebkuras " "ierīces." msgid "Get our mobile app" msgstr "Iegūstiet mūsu mobilo lietotni" msgid "" "Get your thoughts together because it is time to start writing. After " "publishing, don't forget to share your first post with your networks on " "social media." msgstr "" "Sakopojiet savas domas, jo ir pienācis laiks radošam darbam. Kad tas būs " "paveikts, pēc publicēšanas neaizmirstiet dalīties ar savu pirmo ierakstu " "sociālajos tīklos." msgid "Upgrade and activate plugin" msgstr "Uzlabot un aktivizēt spraudni" msgid "{{a}}Contact support{{/a}}" msgstr "{{a}}Sazināties ar atbalsta dienestu{{/a}}" msgid "" "This message was sent by a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-link\">%2$s</a> user who entered your email address or username " "to invite you. You can <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-" "subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive invitation " "emails in future. Please do not reply to this message; it was sent from an " "unmonitored email address. For help with <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-" "desc=\"wordpress-link\">%2$s</a>, please visit <a href=\"%4$s\" data-tracks-" "link-desc=\"wordpress-support\">%4$s</a>." msgstr "" "Šo ziņu ir nosūtījis lietotājs <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-link\">%2$s</a>, kurš ievadīja jūsu e-pasta adresi vai " "lietotājvārdu, lai jūs uzaicinātu. Jūs varat <a href=\"%3$s\" data-tracks-" "link-desc=\"remove-subscription\">atteikties,</a> ja vēlaties turpmāk " "nesaņemt uzaicinājuma e-pasta ziņojumus. Lūdzu, neatbildiet uz šo ziņojumu; " "tas tika nosūtīts no neuzraudzītas e-pasta adreses. Lai saņemtu palīdzību ar " "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-link\">%2$s</a>, lūdzu, " "apmeklējiet <a href=\"%4$s\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-support\">" "%4$s</a>." msgid "" "This message was sent by a <a href=\"https://wordpress.com\" data-tracks-" "link-desc=\"wordpress-link\">WordPress.com</a> user who entered your email " "address or username to invite you. You can <a href=\"%s\" data-tracks-link-" "desc=\"remove-subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive " "invitation emails in future. Please do not reply to this message; it was " "sent from an unmonitored email address. For help with <a href=\"https://" "wordpress.com\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-link\">WordPress.com</a>, " "please visit <a href=\"https://wordpress.com/support\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-support\">https://wordpress.com/support</a>." msgstr "" "Šo ziņojumu ir nosūtījis <a href=\"https://wordpress.com\" data-tracks-link-" "desc=\"wordpress-link\">WordPress.com</a> lietotājs, kurš ievadīja jūsu e-" "pasta adresi vai lietotājvārdu, lai jūs uzaicinātu. Jūs varat <a href=\"%s\" " "data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">atteikties,</a> ja vēlaties " "turpmāk nesaņemt uzaicinājuma e-pasta ziņojumus. Lūdzu, neatbildiet uz šo " "ziņojumu; tas tika nosūtīts no neuzraudzītas e-pasta adreses. Lai saņemtu " "palīdzību ar <a href=\"https://wordpress.com\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-link\">WordPress.com</a>, lūdzu, apmeklējiet vietni <a href=" "\"https://wordpress.com/support\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-support" "\">https://wordpress.com/support.</a>" msgid "%1$s has invited you to administer %2$s." msgstr "%1$s ir uzaicinājis jūs administrēt %2$s." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Norāda, vai veidne ir pielāgota vai daļa no veidņu hierarhijas" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Ziņu veidu masīvs, ar kuriem var izmantot tikai šo modeli." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Izdzēsts autors: %s" msgid "" "You’re just a few minutes away from launching your Newsletter! This next " "part’s easy: give your site a name, grab a domain, and pick a plan that " "works for you." msgstr "" "Jūs esat tikai dažu minūšu attālumā no informatīvā izdevuma izlaišanas! Šī " "nākamā daļa ir vienkārša: piešķiriet savai vietnei nosaukumu, paņemiet " "domēnu un izvēlieties sev piemērotu plānu." msgid "Welcome to WordPress.com! Let’s get started." msgstr "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Sāksim." msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search Free" msgstr "Meklēt bezmaksas" msgid "Jetpack Search Free" msgstr "Jetpack meklēšana bez maksas" msgid "" "We guarantee site's performance and protect it from spammers detailing all " "activity records." msgstr "" "Mēs garantējam vietnes darbību un aizsargājam to no surogātpasta sūtītājiem, " "detalizēti aprakstot visus darbības ierakstus." msgid "Complete checkout" msgstr "Pabeigt apmaksu" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "Automātiskā atjaunošana ir {{autoRenewToggle}}IESLĒGTA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "Automātiskā atjaunošana ir {{autoRenewToggle}}IZSLĒGTA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Open the editor" msgstr "Atveriet redaktoru" msgid "Sort: %s" msgstr "Kārtot pēc: %s" msgid "SFTP, SSH, WP-CLI, and Database access" msgstr "SFTP, SSH, WP-CLI un piekļuve datubāzei" msgid "Log in to WordPress.com: %s" msgstr "Piesakieties vietnē WordPress.com: %s" msgid "" "Pixl is a simple yet opinionated blogging theme inspired by websites of the " "nineties." msgstr "" "Pixl ir vienkārša, taču pārliecinoša emuāru rakstīšanas tēma, ko " "iedvesmojušas deviņdesmito gadu vietnes." msgid "Please try again later or contact support if the problem persists." msgstr "" "Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz vai sazinieties ar atbalsta dienestu, ja " "problēma netiek novērsta." msgid "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Click here to start watching</a>" msgstr "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Noklikšķiniet šeit, lai sāktu skatīties</a>" msgid "" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can <a href=\"%s\" data-tracks-" "link-desc=\"remove-subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to " "receive invitation emails in future. Please do not reply to this message; it " "was sent from an unmonitored email address. For help with WordPress.com, " "please visit <a href=\"http://wordpress.com/support\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-support\">http://wordpress.com/support</a>." msgstr "" "Maziem burtiem: Šo ziņu nosūtīja WordPress.com lietotājs, kurš ievadīja jūsu " "e-pasta adresi vai lietotājvārdu, lai jūs ielūgtu. Ja jums nepatīk saņemt " "ielūgumu e-pastus nākotnē, jūs varat <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=" "\"remove-subscription\">atsaukt abonementu</a>. Lūdzu, neatbildiet uz šo " "ziņu; tā tika nosūtīta no nesekotā e-pasta adreses. Ja jums ir nepieciešama " "palīdzība ar WordPress.com, lūdzu, apmeklējiet <a href=\"http://wordpress." "com/support\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-support\">http://wordpress." "com/support</a>." msgid "Import an existing site" msgstr "Importēt esošu vietni" msgid "No, let me finish" msgstr "Nē, ļaujiet man pabeigt" msgid "A powerful new way to style your site" msgstr "Jauns, jaudīgs veids, kā veidot vietnes stilu" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content - right when they need it." msgstr "" "Neticami jaudīga un pielāgojama Jetpack Search palīdz jūsu apmeklētājiem " "uzreiz atrast pareizo saturu — tieši tad, kad viņiem tas ir nepieciešams." msgid "" "Tsubaki puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages WooCommerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Tsubaki izceļ jūsu produktus un klientus. Šī tēma izmanto WooCommerce, lai " "nodrošinātu jums intuitīvu produktu navigāciju un modeļus, kas nepieciešami " "digitālās tirdzniecības apgūšanai." msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Pārbaudiet jaunu tālinātu skatu vietnes redaktorā (brīdinājums: jaunā " "funkcija nav gatava. Var rasties UX problēmas, kas tiek risinātas)" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Vai tēmā tiek izmantotas bloku veidņu daļas." msgid "Zoomed out view " msgstr "Pietuvināts skats " msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Ja vērtība ir virkne, šī vērtība tiks izmantota kā arhīva slieksnis. Ja " "vērtība ir false, ziņas tipam nav arhīva." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "$store ir jābūt WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg instancei" msgid "PDF embed" msgstr "PDF iegulšana" msgid "Embed of %s." msgstr "Iegult %s." msgid "" "Not sure where to start? Head on over to <a href=\"http://learn.wordpress." "com/\" data-tracks-link-desc=\"learn-wordpress\">Learn WordPress</a>." msgstr "" "Vai nezināt, kur sākt? Dodieties uz <a href=\"http://learn.wordpress.com/\" " "data-tracks-link-desc=\"learn-wordpress\">Apgūstiet WordPress</a>." msgid "Add Jetpack to a self-hosted site" msgstr "Pievienot Jetpack pašmitinātai vietnei" msgid "Plan Subscription: %(planPrice)s per year" msgstr "Plāna abonements: %(planPrice)s gadā" msgid "" "Spearhead Blocks is the block based version of the original Spearhead theme." msgstr "" "Spearhead Blocks ir sākotnējās Spearhead tēmas uz blokiem balstīta versija." msgid "Unlock your growth potential by building a following on social media" msgstr "" "Atklājiet savu izaugsmes potenciālu, veidojot sekotājus sociālajos medijos" msgid "/mo, billed yearly" msgstr "par mēnesi, maksājot reizi gadā" msgid "" "Pay yearly and save. Or keep it flexible with monthly premium plugin " "pricing. It’s entirely up to you." msgstr "" "Maksājiet katru gadu un ietaupiet. Vai arī saglabājiet elastību, izmantojot " "ikmēneša premium spraudņa cenu. Tas ir atkarīgs tikai no jums." msgid "" "From WordPress.com premium plugins to thousands more community-authored " "plugins, we’ve got you covered." msgstr "" "No WordPress.com premium spraudņiem līdz tūkstošiem citu kopienas autoru " "spraudņu, mēs jums tos nodrošinām." msgid "You pick the plugin. We’ll take care of the rest." msgstr "Jūs izvēlaties spraudni. Mēs parūpēsimies par pārējo." msgid "Start fast with these WordPress.com team picks" msgstr "Ātri sāciet ar šīm WordPress.com komandas izvēlēm" msgid "Get started with plugins" msgstr "Sāciet darboties ar spraudņiem" msgid "Our favorite how-to guides to get you started with plugins" msgstr "" "Mūsu iecienītākie ceļveži, lai palīdzētu jums sākt darboties ar spraudņiem" msgid "Our developers’ favorites" msgstr "Mūsu izstrādātāju iecienītākie" msgid "Add the best-loved plugins on WordPress.com" msgstr "Pievienojiet WordPress.com iecienītākos spraudņus" msgid "Must-have premium plugins" msgstr "Nepieciešamie Premium spraudņi" msgid "%(charactersLeft)s character remaining" msgid_plural "%(charactersLeft)s characters remaining" msgstr[0] "Vēl atlikušas %(charactersLeft)s rakstzīmes" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Rainfall is a clean, objective blogging theme strongly inspired by Swiss " "Design. Its minimalist functionality is balanced by a strong accent color, " "beautiful photography and post templates with sidebars." msgstr "" "Rainfall ir tīra, objektīva emuāru rakstīšanas tēma, kuru iedvesmojis " "Šveices dizains. Tā minimālisma funkcionalitāti līdzsvaro spēcīga akcenta " "krāsa, skaista fotogrāfija un ziņu veidnes ar sānu joslām." msgid "" "Visit <a href=\"%s\">jetpack.com/app</a> or scan this code with your mobile " "device to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet vietni <a href=\"%s\">jetpack.com/app</a> vai skenējiet šo kodu " "ar savu mobilo ierīci, lai lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe" msgstr "Vai nevēlaties šos e-pasta ziņojumus? Anulējiet abonementu" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "" "Uzziniet, kā veidot savu vietni, apskatot mūsu video pamācības pakalpojumā " "YouTube" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: %2$s;\" rel=" "\"noopener\">YouTube</a>." msgstr "" "Uzziniet, kā veidot savu vietni, izmantojot mūsu video pamācības vietnē <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2$s;\" rel=\"noopener\">YouTube</a>." msgid "See your likes, comments, and stats anywhere, anytime." msgstr "" "Skatiet savas atzīmes Patīk, komentārus un statistiku jebkurā vietā un laikā." msgid "Real-time notifications with the Jetpack mobile app" msgstr "Paziņojumi reālā laikā ar Jetpack mobilo lietotni" msgid "Update successful" msgstr "Atjaunināšana ir veiksmīga" msgid "subtitles off" msgstr "subtitri izslēgti" msgid "subtitles settings" msgstr "subtitru iestatījumi" msgid "Descriptions" msgstr "Apraksti" msgid "Captions" msgstr "Attēla apraksts" msgid "Drop shadow" msgstr "Piliena ēna" msgid ", opens subtitles settings dialog" msgstr ", atver subtitru iestatījumu dialoglodziņu" msgid "View stats for all sites" msgstr "Skatīt visu vietņu statistiku" msgid "View posts for all sites" msgstr "Skatīt ziņas par visām vietnēm" msgid "View pages for all sites" msgstr "Skatīt visu vietņu lapas" msgid "View plugins for all sites" msgstr "Skatīt visu vietņu spraudņus" msgid "Choose a domain for your Professional Email" msgstr "Izvēlieties domēnu savam profesionālajam e-pastam" msgid "The ability to collect payments" msgstr "Iespēja iekasēt maksājumus" msgid "The ability to earn ad revenue" msgstr "Iespēja gūt ieņēmumus no reklāmām" msgid "Access to live chat support" msgstr "Piekļuve tiešsaistes tērzēšanas atbalstam" msgid "Removing plugin from %(count)s site" msgid_plural "Removing plugin from %(count)s sites" msgstr[0] "Notiek spraudņa noņemšana no %(count)s vietnes " msgstr[1] "Notiek spraudņa noņemšana no %(count)s vietnēm" msgstr[2] "Notiek spraudņa noņemšana no %(count)s vietnēm" msgid "Failed to remove plugin" msgstr "Neizdevās noņemt spraudni" msgid "Failed to remove plugin from %(count)s site" msgid_plural "Failed to remove plugin from %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās noņemt spraudni no %(count)s vietnes" msgstr[1] "Neizdevās noņemt spraudni no %(count)s vietnēm" msgstr[2] "Neizdevās noņemt spraudni no %(count)s vietnēm" msgid "Disabling auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Automātisko atjauninājumu atspējošana %(count)s vietnē" msgstr[1] "Automātisko atjauninājumu atspējošana %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Automātisko atjauninājumu atspējošana %(count)s vietnēs" msgid "Auto-update disabled" msgstr "Automātiskā atjaunināšana ir atspējota" msgid "Auto-update disabled on %(count)s site" msgid_plural "Auto-update disabled on %(count)s sites" msgstr[0] "Automātiskā atjaunināšana ir atspējota %(count)s vietnē" msgstr[1] "Automātiskā atjaunināšana ir atspējota %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Automātiskā atjaunināšana ir atspējota %(count)s vietnēs" msgid "Failed to disable auto-updates" msgstr "Neizdevās atspējot automātiskos atjauninājumus" msgid "Failed to disable auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Failed to disable auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās atspējot automātiskos atjauninājumus %(count)s vietnē" msgstr[1] "Neizdevās atspējot automātiskos atjauninājumus %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Neizdevās atspējot automātiskos atjauninājumus %(count)s vietnēs" msgid "Removing Plugin" msgstr "Spraudņa noņemšana" msgid "Enabling auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Automātiskās atjaunināšanas iespējošana %(count)s vietnē" msgstr[1] "Automātiskās atjaunināšanas iespējošana %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Automātiskās atjaunināšanas iespējošana %(count)s vietnēs" msgid "Auto-update enabled" msgstr "Automātiskā atjaunināšana iespējota" msgid "Auto-update enabled on %(count)s site" msgid_plural "Auto-update enabled on %(count)s sites" msgstr[0] "Automātiskā atjaunināšana ir iespējota %(count)s vietnē" msgstr[1] "Automātiskā atjaunināšana ir iespējota %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Automātiskā atjaunināšana ir iespējota %(count)s vietnēs" msgid "Failed to enable auto-updates" msgstr "Neizdevās iespējot automātiskos atjaunojumus" msgid "Failed to enable auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Failed to enable auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās iespējot automātiskos atjaunojumus %(count)s vietnē" msgstr[1] "Neizdevās iespējot automātiskos atjaunojumus %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Neizdevās iespējot automātiskos atjaunojumus %(count)s vietnēs" msgid "Disabling auto-updates" msgstr "Automātisko atjaunojumu atspējošana" msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivizēts" msgid "Deactivated on %(count)s site" msgid_plural "Deactivated on %(count)s sites" msgstr[0] "Deaktivizēts %(count)s vietnē" msgstr[1] "Deaktivizēts %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Deaktivizēts %(count)s vietnēs" msgid "Failed to deactivate" msgstr "Neizdevās deaktivizēt" msgid "Failed to deactivate on %(count)s site" msgid_plural "Failed to deactivate on %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās deaktivizēt %(count)s vietni" msgstr[1] "Neizdevās deaktivizēt %(count)s vietnes" msgstr[2] "Neizdevās deaktivizēt %(count)s vietnes" msgid "Enabling auto-updates" msgstr "Automātiskās atjaunošanas iespējošana" msgid "Failed on %(count)s site" msgid_plural "Failed on %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās %(count)s vietnē" msgstr[1] "Neizdevās %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Neizdevās %(count)s vietnēs" msgid "Activated on %(count)s site" msgid_plural "Activated on %(count)s sites" msgstr[0] "Aktivizēts %(count)s vietnē" msgstr[1] "Aktivizēts %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Aktivizēts %(count)s vietnēs" msgid "Failed to activate" msgstr "Neizdevās aktivizēt" msgid "Failed to activate on %(count)s site" msgid_plural "Failed to activate on %(count)s sites" msgstr[0] "Neizdevās aktivizēt %(count)s vietnē" msgstr[1] "Neizdevās aktivizēt %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Neizdevās aktivizēt %(count)s vietnēs" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publiska" msgctxt "site" msgid "Coming soon" msgstr "Drīzumā" msgctxt "site" msgid "Redirect" msgstr "Novirzīta" msgctxt "site" msgid "Private" msgstr "Privāta" msgid "Style Variations" msgstr "Stila variācijas" msgid "Setup paid, subscriber-only content" msgstr "Iestatīt tikai abonentiem paredzētu maksas saturu" msgid "Make money from your website." msgstr "Pelniet naudu ar savu vietni." msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "Iestatīt atšķirīgu satura platumu pilna izmēra attēliem." msgid "" "We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the <a href='%s' " "class='jptracks' data-jptracks-name='legacy_publicize_settings'>WordPress." "com sharing page</a> to manage your Jetpack Social connections or use the " "button below." msgstr "" "Esam veikuši dažus Jetpack Social atjaunojumus. Lūdzu, apmeklējiet <a " "href='%s' class='jptracks' data-jptracks-" "name='legacy_publicize_settings'>WordPress.com koplietošanas lapu</a>, lai " "pārvaldītu savus Jetpack sociālos savienojumus, vai izmantojiet tālāk esošo " "pogu." msgid "" "The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social " "services" msgstr "" "Ziņojums, kas jāizmanto nosaukuma vietā, kopīgojot ar Jetpack sociālajiem " "pakalpojumiem" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "E-pasta abonenti" msgctxt "Verb. Button to add more subscribers." msgid "Add Subscribers" msgstr "Pievienot abonentus" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite User" msgstr "Uzaicināt lietotāju" msgid "No WordPress.com subscribers yet." msgstr "Vietnei vēl nav neviena WordPress.com abonenta." msgid "You must verify your email to add subscribers." msgstr "Lai pievienotu abonentus, jums ir jāapstiprina savs e-pasts." msgid "" "By continuing with any of the options below, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy " "Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Turpinot izmantot kādu no tālāk norādītajām opcijām, jūs piekrītat mūsu " "{{tosLink}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}} un esat izlasījis " "mūsu {{privacyLink}}konfidencialitātes politiku{{/privacyLink}}." msgid "Inspiration strikes anywhere" msgstr "Iedvesma pārsteidz jebkur" msgid "Open in the Jetpack app" msgstr "Atvērt Jetpack lietotnē" msgid "Continue in browser" msgstr "Turpināt pārlūkprogrammā" msgid "" "Focus on running your business while we protect your site with Jetpack " "Protect." msgstr "" "Koncentrējieties uz sava biznesa vadīšanu, kamēr mēs aizsargājam jūsu vietni " "ar Jetpack Protect." msgid "" "As you add plugins to your site, you have to start thinking about " "vulnerabilities." msgstr "Pievienojot savai vietnei spraudņus, jāsāk domāt par ievainojamībām." msgid "Save by paying annually" msgstr "Ietaupiet, maksājot par visu gadu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bundled Fonts" msgstr "Komplektētie fonti" msgid "plugins page" msgstr "spraudņu lapa" msgid "Unable to decode response from remote site." msgstr "Nevar atšifrēt atbildi no attālās vietnes." msgid "Error contacting remote site: Some session data information is missing" msgstr "" "Sazinoties ar attālo vietni, radās kļūda: trūkst noteiktas sesijas datu " "informācijas" msgid "Error contacting remote site: " msgstr "Sazinoties ar attālo vietni, radās kļūda:" msgid "Track your view and click stats" msgstr "Izsekojiet savu skatījumu un noklikšķiniet uz statistikas datiem" msgid "Go deeper into site stats and insights with Google Analytics" msgstr "" "Iepazīstieties ar vietnes statistiku un ieskatiem, izmantojot Google " "Analytics" msgid "Add unlimited links to your page" msgstr "Pievienojiet savai lapai neierobežotas saites" msgid "Customizable themes, buttons, colors" msgstr "Pielāgojami motīvi, pogas, krāsas" msgid "Monetize your Newsletter with payments, subscriptions, and donations" msgstr "Monetizējiet savu emuāru, veicot maksājumus, abonementus un ziedojumus" msgid "Real-time analytics in your dashboard" msgstr "Reāllaika analīze jūsu informācijas panelī" msgid "Add subscribers" msgstr "Pievienojiet abonentus" msgid "Ad-free experience" msgstr "Bez reklāmām" msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-approval\">%2$s</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-approval\">%2$s</a>" msgid "" "<strong>Want less email?</strong> <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-" "tracks-link-desc=\"%2$s\">Unsubscribe</a> or modify your <a href=\"%3$s\" " "target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%4$s\">Subscription Options</a>." msgstr "" "<strong>Vai vēlaties mazāk e-pasta?</strong> <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">Anulējiet abonementu</a> vai mainiet savu " "<a href=\"%3$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%4$s\">Abonēšanas " "opcijas</a>." msgid "New comment waiting approval!" msgstr "Jauns komentārs gaida apstiprinājumu!" msgid "Upload a logo for your website, transparent backgrounds work best." msgstr "" "Augšupielādējiet savas vietnes logotipu, jo vislabāk darbojas caurspīdīgs " "fons." msgid "" "Please {{SupportLink}}contact support{{/SupportLink}} if your existing " "WordPress.com site isn’t listed, or create a {{NewSiteLink}}new site{{/" "NewSiteLink}} instead." msgstr "" "Lūdzu, {{SupportLink}}sazinieties ar atbalsta dienestu{{/SupportLink}}, ja " "jūsu esošā WordPress.com vietne nav norādīta sarakstā, vai tā vietā " "izveidojiet {{NewSiteLink}}jaunu vietni{{/NewSiteLink}}." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}Atlasīts{{/span}}" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Autori" msgid "Cancel campaign" msgstr "Atcelt kampaņu" msgid "Cancel the campaign" msgstr "Atcelt kampaņu" msgid "Yes, cancel" msgstr "Jā, atcelt" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Atspējo pielāgotos atstarpju izmērus." msgid "Site Actions" msgstr "Vietnes darbības" msgid "Share to my <strong>Tumblr blog</strong>:" msgstr "Kopīgot manā <strong>Tumblr emuārā</strong>:" msgid "Jetpack Social Connection Error" msgstr "Jetpack Social savienojuma kļūda" msgid "Jetpack Social Settings" msgstr "Jetpack Social iestatījumi" msgid "Followers (includes <a href=\"%s\">Jetpack Social</a>)" msgstr "Sekotāji (ietver <a href=\"%s\">Jetpack Social</a>)" msgid "Jetpack Social:" msgstr "Jetpack Social" msgid "Jetpack Social is disabled on this blog." msgstr "Jetpack Social šajā emuārā ir atspējots." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Click here to start watching</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Noklikšķiniet šeit, lai sāktu skatīties</a>" msgid "WordPress.com YouTube channel!" msgstr "WordPress.com YouTube kanāls!" msgid "Visit %s to start watching." msgstr "Apmeklējiet %s, lai sāktu skatīties." msgid "WordPress.com on YouTube. Tutorials. How-Tos. Customer Stories." msgstr "WordPress.com vietnē YouTube. Pamācības. Kā rīkoties. Klientu stāsti." msgid "Learn how to build your website with our video tutorials." msgstr "Uzziniet, kā veidot savu vietni, izmantojot mūsu video pamācības." msgid "Best-in-class products for your WordPress site" msgstr "Nozares vadošie produkti jūsu WordPress vietnei" msgid "Service: %(productCost)s one-time fee" msgstr "Pakalpojuma: %(productCost)s vienreizēja maksa" msgid "" "A theme for anyone who wants to create a collection of links to their online " "profiles. It comes with a selection of patterns ready for customization." msgstr "" "Tēma ikvienam, kurš vēlas izveidot saišu kolekciju uz saviem tiešsaistes " "profiliem. Tam ir pievienoti modeļi, kas ir gatavi pielāgošanai." msgctxt "Add emoji reaction" msgid "🙂 Add reaction" msgstr "🙂 Pievienot reakciju" msgid "QR Code" msgstr "QR kods" msgid "" "Or if you see a QR code below, you can scan it using the WooCommerce app to " "log in." msgstr "" "Vai arī, ja zemāk redzat QR kodu, varat to skenēt, izmantojot WooCommerce " "lietotni, lai autorizētos." msgid "Add a site icon" msgstr "Pievienot vietnes ikonu" msgid "Still not sure?" msgstr "Joprojām neesat pārliecināti?" msgid "" "Use your site's Jetpack Social tools to connect your site and your social " "media accounts, and share your new posts automatically. Connect to Facebook, " "LinkedIn, and more." msgstr "" "Izmantojiet savas vietnes Jetpack sociālos rīkus, lai savienotu savu vietni " "un sociālo mediju kontus un automātiski kopīgotu savas jaunās ziņas. " "Izveidojiet savienojumu ar Twitter, Facebook, LinkedIn un citiem." msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "Kopīgojiet ziņas ar Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Did you know you can decide exactly when Jetpack Social shares your post? " "You can! Click the calendar icon next to \"Share post\" to schedule your " "social shares." msgstr "" "Vai zinājāt, ka varat precīzi izlemt, kurā brīdī Jetpack Social kopīgos jūsu " "ziņu? Jūs to varat! Noklikšķiniet uz kalendāra ikonas blakus \"Kopīgot ziņu" "\", lai ieplānotu kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "Activate now" msgstr "Aktivizēt tagad" msgid "" "Any time you update your site or add new content, you won’t have to manually " "regenerate your site’s critical CSS." msgstr "" "Ikreiz, kad atjaunosit savu vietni vai pievienojat jaunu saturu, jums nebūs " "manuāli jāatjauno vietnes kritiskais CSS." msgid "" "For the next 48 hours take an additional %s off your first year of Jetpack " "Boost." msgstr "" "Nākamajās 48 stundās saņemiet papildu %s atlaidi pirmajam Jetpack Boost " "gadam." msgid "A special offer to automate Jetpack Boost" msgstr "Īpašs piedāvājums Jetpack Boost automatizēšanai" msgid "A special offer to automate Jetpack Boost: Take an additional %s off" msgstr "" "Īpašs piedāvājums Jetpack Boost automatizēšanai: saņemiet papildu %s atlaidi" msgid "" "Any time you update your site or add new content, you won’t have to manually " "regenerate your site’s critical CSS in the Boost plugin." msgstr "" "Ikreiz, kad atjaunosit savu vietni vai pievienojat jaunu saturu, jums nebūs " "manuāli jāatjauno vietnes kritiskais CSS spraudnī Boost." msgid "" "Let us do the heavy lifting for you – with automated critical CSS; we " "automatically regenerate your site’s critical CSS and performance scores " "each time you update your site." msgstr "" "Ļaujiet mums paveikt smagos darbus jūsu vietā — ar automatizētu kritisko " "CSS; mēs automātiski atjaunojam jūsu vietnes kritiskos CSS un veiktspējas " "rādītājus katru reizi, kad atjaunināsiet savu vietni." msgid "Save time and keep your site speed fast with automated critical CSS" msgstr "" "Ietaupiet laiku un saglabājiet lielu vietnes ātrumu, izmantojot automātisko " "kritisko CSS" msgid "" "Let us do the heavy lifting for you with automated critical CSS. Each time " "you update your site we will automatically regenerate your critical CSS and " "update your performance scores. You’ll also have dedicated support so you " "can email us with any questions." msgstr "" "Ļaujiet mums veikt smago darbu jūsu vietā, izmantojot automatizēto kritisko " "CSS. Katru reizi, kad atjaunināsiet vietni, mēs automātiski atjaunināsim " "jūsu kritisko CSS un atjaunināsim veiktspējas rādītājus. Jums būs pieejams " "arī īpašs atbalsts, lai jūs varētu rakstīt mums par visiem jautājumiem." msgid "Upgrade Boost: " msgstr "Uzlabot Boost" msgid "" "Let us do the heavy lifting for you with automated critical CSS. Each time " "you update your site we will automatically regenerate your critical CSS and " "update your performance scores." msgstr "" "Ļaujiet mums veikt smago darbu jūsu vietā, izmantojot automatizēto kritisko " "CSS. Katru reizi, kad atjaunināsiet vietni, mēs automātiski atjaunināsim " "jūsu kritisko CSS un atjaunināsim veiktspējas rādītājus." msgid "Upgrade Boost: Automated critical CSS regeneration" msgstr "Uzlabot Boost: automatizēta kritiskā CSS atjaunošana" msgid "Cancel payment" msgstr "Atcelt maksājumu" msgid "Put your site in your pocket." msgstr "Ievietojiet vietni savā kabatā." msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information" msgstr "Nepārdodiet un nedalieties ar manu personisko informāciju" msgid "Choose a design to start" msgstr "Lai sāktu, izvēlieties dizainu" msgid "" "Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client. Optionally, enable SSH to perform advanced site " "operations using the command line." msgstr "" "Piekļūstiet un rediģējiet savas vietnes failus tieši, izveidojot SFTP " "akreditācijas datus un izmantojot SFTP klientu. Pēc izvēles iespējojiet SSH, " "lai veiktu papildu darbības vietnē, izmantojot komandrindu." msgid "What is SSH?" msgstr "Kas ir SSH?" msgid "- Unlimited users" msgstr "- Neierobežots lietotāju skaits" msgid "" "Save time by managing your videos in the same interface as your website. " "Drag & drop videos directly into WordPress, manage videos in the WordPress " "media library, and unlock Video & Story blocks." msgstr "" "Ietaupiet laiku, pārvaldot savus videoklipus tajā pašā saskarnē, kurā tiek " "izmantota vietne. Velciet un nometiet videoklipus tieši pakalpojumā " "WordPress, pārvaldiet videoklipus WordPress multivides bibliotēkā un " "atbloķējiet video un stāstu blokus." msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Vai tēma atspējo ģenerētos izkārtojuma stilus." msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Atspējo izkārtojuma stilu izvadi." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "Izveidotās veidnes prefikss. To izmanto, lai iegūtu galveno veidnes tipu, " "piemēram, `taxonomy-books` mēs iegūsim `taxonomy`." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Veidnes taka, lai iegūtu rezerves variantu" msgid "" "Disco is a funky, vibrant, opinionated theme with a monospaced font. Both " "its styles and spacing form an edgy aesthetic perfect for those looking to " "build a quirky website." msgstr "" "Diskotēka ir jautra, dinamiska, pašpārliecināta tēma ar fiksēta platuma " "fontu. Gan tās stils, gan atstarpes veido aizraujošu estētiku, kas ir " "lieliski piemērota tiem, kas vēlas izveidot savdabīgu vietni." msgid "" "Yuga is a clean and elegant theme. Its sophisticated typography and clean " "look make it a perfect match for an architecture firm." msgstr "" "Yuga ir tīra un eleganta tēma. Tās izsmalcinātā tipogrāfija un tīrais " "izskats padara to lieliski piemērotu arhitekttiem." msgid "Connect your site to use Jetpack Search." msgstr "Savienojiet savu vietni, lai izmantotu Jetpack Search." msgid "Jetpack Search can not be used in offline mode." msgstr "Jetpack Search nevar izmantot bezsaistes režīmā." msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Atkarībā no lietojuma un krātuves ierobežojuma." msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Uzzināt vairāk" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Search subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Tālāk ir norādīts, kā maksimāli izmantot Jetpack Search abonementu. Vispirms " "pabeidziet vietnes iestatīšanu." msgid "Welcome to Jetpack Search! Check out your new tools." msgstr "Laipni lūdzam Jetpack meklēšanā! Apskatiet savus jaunos rīkus." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Izmantojot ar maksas plānu, jūsu pielāgotais domēns var aizstāt jūsu vietnes " "bezmaksas adresi {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, ar " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}, tādējādi atvieglojot iegaumēšanu un " "kopīgošanu." msgid "" "By creating an account you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Izveidojot kontu, jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojumu sniegšanas " "noteikumiem{{/tosLink}} un esat iepazinies mūsu {{privacyLink}}Privātuma " "politiku{{/privacyLink}}." msgid "Varese is a restaurant theme for food and catering business." msgstr "Varese ir restorānu tēma pārtikas un ēdināšanas biznesam." msgid "Reset filters" msgstr "Atiestatīt filtrus" msgid "There are no posts matching your filter selection." msgstr "Nav neviena ziņa, kas atbilst jūsu filtra atlasei." msgid "You'll also get a free domain for one year, and access email support." msgstr "" "Jūs arī iegūsit bezmaksas domēnu uz vienu gadu un piekļūsit e-pasta " "atbalstam." msgid "How do backup storage limits work?" msgstr "Kā darbojas rezerves kopiju glabāšanas ierobežojumi?" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "30 dienu arhīvs un darbību žurnāls*" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Atkarībā no lietojuma un krātuves ierobežojuma." msgid "30-day activity log*" msgstr "30 dienu darbību žurnāls*" msgid "Publication date" msgstr "Publicēšanas datums" msgid "Posts with new comments first" msgstr "Vispirms ziņas ar jauniem komentāriem" msgid "Project threads" msgstr "Projekta pavedieni" msgid "Crossposts" msgstr "Krustpunkts" msgid "Hi there" msgstr "Sveiki" msgid "" "Designed with portable business in mind, Munchies comes with patterns for " "multiple menus, a schedule for upcoming events, and more. Use this theme to " "share your story with your customers and to make it easier for them to " "connect with you." msgstr "" "Munchies ir izstrādāta, domājot par mobilajiem uzņēmumiem, un tajā ir " "iekļauti vairāku ēdienkaršu modeļi, gaidāmo pasākumu grafiks un daudz kas " "cits. Izmantojiet šo tēmu, lai dalītos savā stāstā ar klientiem un " "atvieglotu viņu saziņu ar jums." msgid "" "Thriving Artist is a theme for creators who use the web to tell their " "stories, share their work, and connect with their fans. It leverages " "WooCommerce to give you the ability to integrate a simple or extensive store." msgstr "" "Thriving Artist ir tēma satura veidotājiem, kuri izmanto tīmekli, lai " "pastāstītu savus stāstus, kopīgotu savus darbus un sazinātos ar saviem " "faniem. Tā izmanto WooCommerce, lai sniegtu jums iespēju integrēt vienkāršu " "vai plašu veikalu." msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Ir vai nav jāaktivizē saraksta bloka V2, kas izmanto ievietotos blokus." msgid "newsletter" msgstr "biļetens" msgid "The user is not subscribed" msgstr "Lietotājs nav abonējis" msgid "You need to upgrade your plan to install plugins." msgstr "Lai instalētu spraudņus, ir jāuzlabo plāns." msgid "Manage sites" msgstr "Pārvaldīt vietnes" msgid "" "Purchase Yoast SEO Premium to ensure that more people find your incredible " "content." msgstr "" "Iegādājieties Yoast SEO Premium, lai nodrošinātu, ka vairāk cilvēku atrod " "jūsu lielisko saturu." msgid "Increase site visitors with Yoast SEO Premium" msgstr "Palieliniet vietnes apmeklētāju skaitu, izmantojot Yoast SEO Premium" msgid "There was a problem adding the P2 notifications CLI command" msgstr "Pievienojot P2 paziņojumu CLI komandu, radās problēma" msgid "Comment is not a parent one." msgstr "Komentārs nav vecāks." msgid "Learn how to add videos to your site" msgstr "Apgūstiet kā ievietot video klipus jūsu vietnē" msgid "" "Jetpack VideoPress is now active. Stunning-quality video with none of the " "hassle. Drag and drop videos through the WordPress editor and keep the focus " "on your content, not the ads." msgstr "" "Jetpack VideoPress ir ieslēgts. Pārsteidzošas kvalitātes video bez liekām " "grūtībām. Pārvelciet video klipus WordPress redaktorā un saglabājiet " "apmeklētāju uzmanību uz jūsu saturu, nevis reklāmām." msgid "" "Real-time cloud-based backups are now active for your site. Save every " "change and get back online in one click from desktop and mobile." msgstr "" "Tagad jūsu vietnei ir aktīvas, reāllaika, mākoņos esošas dublējumkopijas. " "Saglabājiet katru izmaiņu un atgriezieties tiešsaistē ar vienu klikšķi, " "strādājot ar galddatoru vai mobilo ierīci." msgid "CRM & Live Chat" msgstr "CRM un tiešraides tērzēšana" msgid "Learning Management Systems" msgstr "Mācību vadības sistēmas" msgid "Events Calendar" msgstr "Notikumu kalendārs " msgid "1GB Storage Space" msgstr "1 GB krātuves vieta" msgid "1 GB" msgstr "1 GB" msgid "" "Use the search tool on this page to find a domain you love, then select any " "paid annual plan." msgstr "" "Izmantojiet meklēšanas rīku šajā lapā, lai atrastu sev tīkamu domēnu, un pēc " "tam izvēlieties jebkuru maksas gada plānu." msgid "Search for help" msgstr "Meklēt palīdzību" msgid "" "Vivre is a bold, opinionated blogging theme, heavily inspired by fashion and " "lifestyle magazines and websites." msgstr "" "Vivre ir drosmīga, pašpārliecināta emuāru rakstīšanas tēma, ko lielā mērā " "iedvesmojuši modes un dzīvesstila žurnāli un vietnes." msgid "" "It's time to get your ideas online. We'll guide you through the process of " "creating a site that best suits your needs." msgstr "" "Ir pienācis laiks idejas publicēt tiešsaistē. Mēs palīdzēsim jums izveidot " "vietni, kas vislabāk atbilst jūsu vajadzībām." msgid "" "Coming soon sites will display a landing page letting people know that a " "site is being built. Read more about them <a>here</a>." msgstr "" "Drīzumā gaidāmajās vietnēs tiks rādīta mērķa lapa, ar informāciju par to, ka " "vietne tiek veidota. Vairāk par tām lasiet <a>šeit</a>." msgid "You have no coming soon sites" msgstr "Jums nav nevienas drīzumā gaidāmas vietnes" msgid "Search by name or domain…" msgstr "Meklēt pēc vārda vai domēna…" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX - liels" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX - mazs" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "Dažas no theme.json settings.spacing.spacingScale vērtībām nav derīgas" msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Aktīvā tēmas atstarpes skala." msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Aktīvie tēmas atstarpju izmēri." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Vai motīvā tiek izmantotas bloku veidnes." msgid "Setup one-click restores" msgstr "Uzstādīt viena klikšķa atjaunošanu" msgid "Show Frequently Asked Questions" msgstr "Rādīt bieži uzdotos jautājumus" msgid "Hide Frequently Asked Questions" msgstr "Paslēpt Biežāk uzdotos jautājumus" msgid "You're nearly there! Add your details to start earning" msgstr "Jūs esat gandrīz klāt! Pievienojiet savu informāciju, lai sāktu pelnīt" msgid "" "After you complete all the required information and submit, you’ll be " "automatically redirected back to your WordPress.com site – ready to collect " "payments from your site’s visitors." msgstr "" "Pēc visas nepieciešamās informācijas aizpildīšanas un iesniegšanas jūs " "tiksit automātiski novirzīts atpakaļ uz vietni WordPress.com — būsit gatavs " "iekasēt maksājumus no vietnes apmeklētājiem." msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron ir atspējots, izmantojot konstanti DISABLE_WP_CRON. Atkārtota " "komentāru pārbaude var nedarboties pareizi." msgid "Select all that apply" msgstr "Atlasiet visus, kas ir piemērojami" msgid "Boost your plan with add-ons" msgstr "Uzlabojiet savu plānu, izmantojot papildinājumus" msgid "" "Expand the functionality of your WordPress.com site by enabling any of the " "following features." msgstr "" "Paplašiniet savas vietnes WordPress.com funkcionalitāti, ar kādu no tālāk " "redzamajiem līdzekļiem." msgid "Buy add-on" msgstr "Pirkt papildinājumu" msgid "Add-Ons" msgstr "Papildinājumi" msgid "Select a site to open {{strong}}Add-Ons{{/strong}}" msgstr "Izvēlieties vietni, lai atvērtu {{strong}}Papildinājumus{{/strong}}" msgid "" "{{spanLead}}Hide my photo and Gravatar profile.{{/spanLead}} {{spanExtra}}" "This will prevent your photo and {{profileLink}}Gravatar profile{{/" "profileLink}} from appearing on any site. It may take some time for the " "changes to take effect. Gravatar profiles can be deleted at {{deleteLink}}" "Gravatar.com{{/deleteLink}}.{{/spanExtra}}" msgstr "" "{{spanLead}}Slēpt manu fotogrāfiju un Gravatar profilu.{{/spanLead}} " "{{spanExtra}}Šī funkcija neļaus jūsu fotoattēlam un {{profileLink}}Gravatar " "profilam{{/profileLink}} parādīties jebkurā vietnē. Var paiet zināms laiks, " "līdz izmaiņas stāsies spēkā. Gravatar profilus var dzēst vietnē " "{{deleteLink}}Gravatar.com{{/deleteLink}}.{{/spanExtra}}" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}}Avatārs, ko izmantojat WordPress.com vietnē, nāk no {{ExternalLink}}" "Gravatar {{/ExternalLink}}, kas ir universāls avatāru pakalpojums (nosaukums " "veidots no vārdiem \"Globāli atpazīstams avatārs\"). {{/p}}{{p}} Tomēr jūsu " "fotoattēls un Gravatar profils ir paslēpti, lai tie nevarētu parādīties " "jebkurā vietnē.{{/p}}" msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Jūsu profila fotoattēls ir paslēpts." msgid "Please enter a valid website address. You can copy and paste." msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu vietnes adresi. Varat kopēt un ielīmēt." msgid "Don't have a site address?" msgstr "Vai jums nav vietnes adreses?" msgid "" "Take customization of every design detail on your site to the next level by " "tapping into the power of CSS code." msgstr "" "Paceliet katras vietnes dizaina detaļu pielāgošanu nākamajā līmenī, " "izmantojot CSS koda iespējas." msgid "Add beautiful, premium design themes to your site." msgstr "Pievienojiet savai vietnei skaistas premium klases dizaina tēmas." msgid "" "Add beautiful, premium design themes to your site. Just %1$s per month for " "the full collection." msgstr "" "Pievienojiet skaistas, augstas kvalitātes dizaina tēmas savai vietnei. Tikai " "%1$s mēnesī par visu kolekciju." msgid "Your email has not been verified yet. " msgstr "Jūsu e-pasts vēl nav apstiprināts." msgid "Code: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgstr "Code: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running " "other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you " "should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "Noklusējuma politikas saite attiecas tikai uz Jetpack iestatītajiem " "sīkfailiem. Ja izmantojat citus spraudņus, pielāgotus sīkfailus vai trešo " "pušu izsekošanas tehnoloģijas, jums jāizveido sava sīkfailu skaidrojuma lapa " "un jāizmanto tās saite." msgid "" "Sell more and get more leads with the free Jetpack CRM plugin built " "specifically for WordPress." msgstr "" "Pārdodiet vairāk un iegūstiet vairāk potenciālo pirkumu, izmantojot " "bezmaksas Jetpack CRM spraudni, kas īpaši izstrādāts WordPress." msgid "Install Boost" msgstr "Instalēt Boost" msgid "Performance and growth tools for %s" msgstr "Veiktspējas un izaugsmes rīki %s" msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Bijusi kļūda saistībā ar lietotāja konta izveidi. Lūdzu sazinieties ar jūsu " "mājaslapas administratoru." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Bijusi kļūda ielogojoties WordPress.com, lūdzu mēģiniet vēlreiz vai mēģiniet " "ielogoties ar jūsu lietotājvārdu un paroli." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Pieslēgšanās ar WordPress.com uz doto brīdi nav pieejama, jo šai lapai ir " "savienojuma problēmas." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Rādiet sīktēlu, ja tas ir pieejams." msgid "You successfully logged out." msgstr "Jūs veiksmīgi izgājāt no sistēmas." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Iespējot publicēšanu ar e-pastu" msgid "Hide this suggestion" msgstr "Paslēpt šo ieteikumu" msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Velkot un nometot, pievienojiet tik daudz pielāgotus logrīkus, cik vien " "vēlaties, un pielāgojiet katru atbilstoši savām vajadzībām, ↵\n" "→ → tostarp, Twitter plūsmas, Facebook patīk lodziņus, pielāgotus attēlus, " "Gravatarus, flīžu galerijas, jaunākās ziņas,↵\n" "→ → vai sociālo tīklu ikonas" msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Mēs saglabājam jūsu vietnes ikdienas vai reāllaika dublējumu, lai, ja notiek " "kļūdas vai negadījumi, atjaunotu jūsu\n" "\t\tvietni jebkurā vietā, dažu minūšu laikā. Jūsu vietnes faili tiek " "regulāri skenēti, lai atrastu nesankcionētas vai\n" "\t\taizdomīgas izmaiņas, kas varētu apdraudēt jūsu drošību un datus. Daudzos " "gadījumos mēs varēsim tās labot\n" "\t\tautomātiski (un informēt jūs). Ja nevarēsim, mēs nodrošināsim jums " "ekspertu atbalstu." msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Ieteicami" msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Papildu logrīki sānjoslai" msgctxt "Module Description" msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall" msgstr "" "Aizsargājiet savu vietni, izmantojot Jetpack Tīmekļa lietojumprogrammu " "ugunsmūri" msgctxt "Module Description" msgid "" "Protect your site with daily or real-time backups and automated virus " "scanning and threat detection." msgstr "" "Aizsargājiet savu vietni, izmantojot ikdienas vai reāllaika dublējumus un " "automatizētu vīrusu skenēšanu un draudu noteikšanu." msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flīžu galerijas" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO rīki" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from " "attempting to log in to your website with common username and password " "combinations." msgstr "" "Ieslēdzot aizsardzību pret brutālu spēku, tiks novērsti robotu un hakeru " "mēģinājumi pieteikties jūsu vietnē, izmantojot bieži sastopamas " "lietotājvārda un paroles kombinācijas." msgctxt "Module Name" msgid "Brute force protection" msgstr "Aizsardzība pret brutālu spēku" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Publicēt ar e-pastu" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert " "you the moment that downtime is detected." msgstr "" "Jetpack dīkstāves uzraudzība nepārtraukti uzraudzīs jūsu vietni un brīdinās " "jūs brīdī, kad tiks konstatēta dīkstāve." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Bezgalīga ritināšana" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Iestatiet Google Analytics, nerakstot nevienu koda rindiņu." msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Komentāri" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(pārveidota pirms %s)" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Komentāri nav atļauti." msgid "Upgrade Boost" msgstr "Uzlabot Boost" msgid "user email is required" msgstr "ir nepieciešams lietotāja e-pasts" msgid "user_data is required" msgstr "user_data ir nepieciešami" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Instalējot jūsu tēmu, radās kļūda" msgid "The user is already connected" msgstr "Lietotājs jau ir pieslēdzies" msgid "user_token is required" msgstr "user_token ir nepieciešams" msgid "Access to premium themes" msgstr "Piekļuve premium tēmām" msgid "Upgrade plan" msgstr "Uzlabot plānu" msgid "" "The primary connection is owned by <strong>%s</strong>'s WordPress.com " "account." msgstr "Galvenais savienojums pieder <strong>%s</strong> WordPress.com kontam." msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. <a href=\"%s\">Disconnect from " "WordPress.com</a>" msgstr "" "Jetpack darbojas, izveidojot savienojumu ar WordPress.com, lai izmantotu " "daudzas funkcijas. Dažreiz, kad savienojums tiek traucēts, ir nepieciešams " "atvienot un atkal savienot, lai viss darbotos pareizi. <a href=\"%s" "\">Atvienot no WordPress.com</a>" msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Ja tas nav pats par sevi, motīvs vai spraudnis parāda papildu rakstzīmes. " "Izmēģiniet 2. un 3. darbību." msgid "A theme conflict." msgstr "Tēmas konflikts." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Uzziniet, atspējojot visus spraudņus, izņemot Jetpack. Ja problēma joprojām " "pastāv, tā nav spraudņa problēma. Ja problēma ir atrisināta, ieslēdziet " "spraudņus pa vienam, līdz problēma atkal parādās - tur ir vainīgais! " "Paziņojiet mums, un mēs centīsimies palīdzēt." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "To var izraisīt viens no šiem jautājumiem, kuru varat pats diagnosticēt:" msgid "A known issue." msgstr "Zināma problēma." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Tiek pārbaudīta jūsu vietnes saderība ar Jetpack…" msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Jūsu Jetpack iestatījumi izskatās labi!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Vai jums ir problēmas ar Jetpack?" msgid "Your site is connected to Jetpack" msgstr "Jūsu vietne ir savienota ar Jetpack" msgid "Help your visitors find exactly what they are looking for, fast" msgstr "Palīdziet apmeklētājiem ātri atrast tieši to, ko viņi meklē" msgid "Send us a message!" msgstr "Sūtiet mums ziņu!" msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Sazinies ar mums" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Emuārs" msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s jābūt %2$s." msgid "Primary language for the site." msgstr "Vietnes galvenā valoda." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Rādīt reklāmas arhīvu lapās?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Rādīt reklāmas lapās?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Rādīt reklāmas ziņās?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Rādīt reklāmas sākumlapā?" msgid "Has an active Jetpack Search product purchase" msgstr "Ir aktīvs Jetpack Search produkta pirkums" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Dzēst publicēšanas ar e-pastu adresi" msgid "Create Post by Email address" msgstr "Izveidot publicēšanas ar e-pastu adresi" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Atjaunot publicēšanas ar e-pastu adresi" msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, " "when available." msgstr "" "Rādīt fotoattēlu metadatus (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) karuselī, ja " "tie ir pieejami." msgid "Jetpack Blocks disabled." msgstr "Jetpack bloki ir atspējoti." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Nepareizs parametrs \"noraidīts\"." msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Pārbaudiet savas vietnes saderību ar Jetpack." msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktīvas instalācijas" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Mazāk kā 10" msgid "More Details" msgstr "Vairāk detaļu" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Nevar uzstādīt" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgid "" "We believe in Open Source and the vast majority of our work is available " "under the GPL." msgstr "" "Mēs ticam atvērtajam pirmkodam, un lielākā daļa mūsu darbu ir pieejami " "saskaņā ar GPL." msgid "What are your goals?" msgstr "Kādi ir jūsu mērķi?" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Jetpack atkļūdošanas centrs" msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Izmantojot rīkus labajā pusē, varat meklēt konkrētus moduļus, filtrēt pēc " "moduļu kategorijām vai aktīvajiem moduļiem, kā arī mainīt šķirošanas kārtību." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Jetpack BUJ" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Izmantojot izvēles rūtiņas blakus katram modulim, jūs varat izvēlēties " "vairākus moduļus, kurus pārslēgt, izmantojot izvēlni 'Lielapjoma darbības' " "saraksta augšdaļā." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Katram modulim ir saite Aktivizēt vai Deaktivizēt, lai jūs varētu to " "pieslēgt atsevišķi." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Jūs varat aktivizēt vai deaktivizēt atsevišķus Jetpack moduļus, lai tie " "atbilstu jūsu vajadzībām." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Šajā lapā jūs varat apskatīt Jetpack pieejamos moduļus, uzzināt vairāk par " "tiem un pēc vajadzības tos aktivizēt vai deaktivizēt." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack papildina jūsu pašmitināto WordPress vietni ar WordPress.com " "lielisko mākoņa jaudu." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "Jetpack satur senāka “%1$s” spraudņa jaunāku versiju." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack nepieciešama WordPress versija %s vai jaunāka." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Pirmajam parametram jābūt virknei vai tukšam" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Otrajam parametram jābūt skaitliskam vai tukšam" msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Submit your feedback</a>" msgstr "" "Jūs pašlaik izmantojat Jetpack izstrādes versiju. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Iesniedziet atsauksmes</a>" msgid "Site successfully connected." msgstr "Vietne veiksmīgi pieslēgta." msgid "Site connection failed!" msgstr "Vietnes savienojums neizdevās!" msgid "No Modules Found" msgstr "Nav atrasts neviens modulis" msgid "Search Modules" msgstr "Meklēt moduļus…" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Darbība atcelta. Vai jums ir jautājums?" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Lai iegūtu vairāk informācijas, ierakstiet “wp jetpack options”." msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Iepriekš ir jūsu iespējas. Jūs varat tos “iegūt”, “dzēst” un “atjaunināt”." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "vērtība" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "opcija" msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"." msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\"" msgstr "Atjaunota iespēja:%1$s uz \"%2$s\"" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Diemžēl šobrīd nav iespējams atjaunot masīvus" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Opcija nav atrasta vai ir tukša. Izmantojiet \"saraksts\", lai uzskaitītu " "opciju nosaukumus" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Dzēsta opcija: %s" msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated" msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list." msgstr "Jūs varat arī “uzskaitīt” vai “notīrīt” vienmēr atļauto sarakstu." msgctxt "" "Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be " "translated." msgid "" "You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. " "(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgstr "" "Varat saglabāt IP diapazonu {low_range} - {high_range}. Nav atļauts " "atstarpes. (piemērs: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgid "No command found." msgstr "Komentāri nav atrasti." msgid "Please enter the IP address you want to always allow." msgstr "Lūdzu, ievadiet IP adresi, kuru vēlaties atļaut vienmēr." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s nav aktīvs. To var aktivizēt, izmantojot \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgid "All modules activated!" msgstr "Visi moduļi aktivizēti!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s ir deaktivizēts." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Visi moduļi ir deaktivizēti!" msgid "%s could not be activated." msgstr "%s nevarēja aktivizēt." msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s nav derīgs modulis." msgid "%s has been activated." msgstr "%s ir aktivizēts." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Notiek jetpack opciju atiestatīšana, kas saglabātas wp_options...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Moduļi tiek atiestatīti uz noklusējumu." msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Noklusējuma moduļu atiestatīšana...↵\n" msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Turpmākajos ziņojumos redzēsiet, kas notiks, kad izpildīsiet šo komandu.\n" "\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Jetpack opciju atiestatīšana %s…\n" msgid "%s option reset" msgstr "%s opcijas atiestatīšana" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "Nekādas darbības netiks veiktas.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Lūdzu, norādiet, vai vēlaties atvienot emuāru vai lietotāju." msgid "" "\n" "This is a dry run.\n" msgstr "" "\n" "Šis ir izmēģinājuma brauciens.\n" msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack ir veiksmīgi atvienots %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Lietotājs ir veiksmīgi atvienots." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "Lūdzu, norādiet lietotāju, izmantojot ID, lietotājvārdu vai e-pastu." msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack pašlaik nav savienots ar WordPress.com" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Skatīt pilnu statusu ar 'wp jetpack status full'" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Jetpack versija ir %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com emuāra_ID ir %d" msgid "Additional data: " msgstr "Papildu dati: " msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack pašlaik ir savienots ar WordPress.com" msgid "Checking status for %s" msgstr "Pārbauda %s statusu" msgid "" "%1$s applies to the first payment of an annual plan and does not apply to " "future recurring payments. This promo code expires on %2$s and may not be " "applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or combined " "with any other offer." msgstr "" "%1$s attiecas uz gada plāna pirmo maksājumu un neattiecas uz turpmākajiem " "periodiskajiem maksājumiem. Šī akcijas koda derīguma termiņš beigsies %2$s, " "un to nevar izmantot iepriekšējiem pirkumiem, atjaunošanai, abonementu " "jauninājumiem vai kombinēt ar citiem piedāvājumiem." msgid "Write & Publish" msgstr "Rakstīt un publicēt" msgid "A community garden theme." msgstr "Kopienas dārza tēma." msgid "enabled" msgstr "iespējota" msgid "Failed to add payment method." msgstr "Neizdevās pievienot maksājuma veidu." msgid "Supports the major social networks" msgstr "Atbalsta lielākos sociālos tīklus" msgctxt "Name of payment method" msgid "Credit or debit cards" msgstr "Kredītkartes vai debetkartes" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Atklājiet" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "WooCommerce PayPal Payments" msgstr "WooCommerce PayPal maksājumi" msgid "We could not properly connect to PayPal. Try reloading the page." msgstr "" "Mēs nevarējām pareizi izveidot savienojumu ar PayPal. Mēģiniet atkārtoti " "ielādēt lapu." msgid "" "Securely accept all major credit & debit cards on the strength of the PayPal " "network" msgstr "" "Droša visu lielāko kredītkaršu un debetkaršu pieņemšana, izmantojot PayPal " "tīklu" msgid "Only site administrators can upgrade to Jetpack Search." msgstr "Tikai vietņu administratori var uzlabot uz Jetpack Search." msgid "Billed annually" msgstr "Rēķins reizi gadā" msgid "Billed every two years" msgstr "Rēķins ik pēc diviem gadiem" msgid "Save every change and get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Saglabājiet visas izmaiņas un ātri atgriezieties tiešsaistē, atjaunojot ar " "vienu klikšķi." msgid "" "Antonia is a theme for selling products with the help of payments block." msgstr "Antonia ir tēma produktu pārdošanai ar maksājumu bloka palīdzību." msgid "Existing site address <span>(optional)</span>" msgstr "Esošā vietnes adrese <span>(pēc izvēles)</span>" msgid "Tell us what would you like to accomplish with your website." msgstr "Pastāstiet mums, ko jūs vēlētos paveikt ar savu vietni." msgid "Import my existing website content" msgstr "Importēt manas esošās vietnes saturu" msgid "Promote myself or business" msgstr "Reklamēt sevi vai uzņēmumu" msgid "" "Accept payments or donations with our native payment blocks, limit content " "to paid subscribers only, opt into our ad network to earn revenue, and refer " "friends to WordPress.com for credits." msgstr "" "Maksājumu vai ziedojumu pieņemšanai, izmantojot mūsu iekšējos maksājumu " "blokus, ierobežojiet saturu tikai maksas abonentiem, izvēlieties mūsu " "reklāmu tīklu, lai gūtu ieņēmumus, un novirziet draugus uz vietni WordPress." "com, lai saņemtu kredītus." msgid "" "Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set " "donations by enabling the Payment Button block." msgstr "" "Ļaujiet apmeklētājiem maksāt par digitālajām precēm un pakalpojumiem vai " "veikt ātrus, iepriekš iestatītus ziedojumus, iespējojot maksājuma pogas " "bloku." msgid "Available with any paid plan — no plugin required." msgstr "Pieejams ar jebkuru apmaksātu plānu - spraudnis nav nepieciešams." msgid "" "Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our " "database." msgstr "" "Aizsargājiet savu vietni un meklējiet mūsu datubāzē uzskaitītas drošības " "ievainojamības." msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities" msgstr "Vairāk kā 20 000 uzskaitītu ievainojamību" msgid "Daily automatic scans" msgstr "Automātiska ikdienas skenēšana" msgid "Check plugin and theme version status" msgstr "Pārbaudiet spraudņa un tēmas versijas statusu" msgid "Easy to navigate and use" msgstr "Viegla navigācija un lietošana" msgid "" "Heiwa is a clean and elegant theme. Its sophisticated typography and clean " "look make it a perfect match for a business producing visual products." msgstr "" "Heiwa ir tīra un eleganta tēma. Tās izsmalcinātā tipogrāfija un tīrais " "izskats padara to ideāli piemērotu vizuālo produktu ražošanas uzņēmumiem." msgid "" "To begin selling and start earning with Woo, you just need to share a few " "more details with us" msgstr "" "Lai sāktu pārdot un pelnīt ar Woo, jums ir nepieciešams tikai sniegt mums " "dažus papildu datus" msgid "Add shipping costs" msgstr "Pievienot piegādes maksu" msgid "Response to %s" msgstr "Atbilde uz %s" msgid "View the marketplace" msgstr "Skatīt tirgu" msgid "" "Howdy,\n" "You recently subscribed to <a href='%1$s'>%2$s</a> and we need to verify the " "email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and " "read new posts.\n" "\n" "If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will " "happen." msgstr "" "Sveicināti,\n" "Jūs nesen parakstījāties uz <a href='%1$s'>%2$s</a> un mums ir nepieciešams " "pārbaudīt jūsu norādīto e-pastu. Tiklīdz jūs to apstiprināsiet, jūs varēsiet " "saņemt un lasīt jaunas ziņas.\n" "\n" "Ja uzskatāt, ka šī ir kļūda, ignorējiet šo ziņu, un viss." msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Ierobežojiet rezultātus līdz tiem, kas atbilst modelim (taka)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Lūdzu, ierakstiet komentāra tekstu." msgid "" "This plan includes custom design tools, storage space for your photos and " "files, and the ability to set a custom domain as your primary site address." msgstr "" "Šajā plānā ir iekļauti pielāgoti dizaina rīki, jūsu fotoattēlu un failu " "krātuves vieta, kā arī iespēja iestatīt pielāgotu domēnu kā primārās vietnes " "adresi." msgid "" "Take our free introductory course about search engine optimization (SEO) and " "learn how to improve your site or blog for both search engines and humans." msgstr "" "Apmeklējiet mūsu bezmaksas ievadkursu par meklētājprogrammu optimizāciju " "(SEO) un uzziniet, kā uzlabot savu vietni vai emuāru gan meklētājprogrammām, " "gan cilvēkiem." msgid "" "Appleton is a theme for creative professionals, such as photographers, " "designers and artists." msgstr "" "Appleton ir tēma radošiem profesionāļiem, piemēram, fotogrāfiem, dizaineriem " "un māksliniekiem." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "<strong>Multivide</strong> — Lietotāja augšupielādēto multivides failu " "vietrāžu URL saraksts." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "<strong>Kopienas notikumu vieta</strong> — Lietotāja IP adrese, kas aizpilda " "gaidāmo kopienas notikumu informācijas paneļa logrīku ar atbilstošu " "informāciju." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress apkopo (bet <em>nekad</em> nepublicē) ierobežotu datu apjomu no " "reģistrētajiem lietotājiem, kuri ir pieteikušies vietnē. Parasti šie " "lietotāji ir cilvēki, kas kaut kādā veidā veicina vietnes izveidi — saturu, " "veikala pārvaldību utt. Ar retiem izņēmumiem šie lietotāji neietver " "neregulārus apmeklētājus, kuri varētu būt reģistrējušies, lai komentētu " "rakstus vai iegādātos produktus. Dati, ko WordPress saglabā, var ietvert:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Piezīme. Tā kā šis rīks apkopo datus tikai no WordPress un iesaistītajiem " "spraudņiem, iespējams, jums būs jādara vairāk, lai izpildītu eksporta " "pieprasījumus. Piemēram, jums arī jānosūta pieprasītājam daži dati, kas " "savākti no jūsu organizācijā izmantotajiem trešās puses pakalpojumiem vai " "saglabāti tajos." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Konfidencialitātes likumi visā pasaulē nosaka, ka uzņēmumiem un tiešsaistes " "pakalpojumiem ir jānodrošina dažu datu, ko tie apkopo par personu, " "eksportēšana un pēc pieprasījuma jāpiegādā šis eksports. Tiesības, kas " "noteiktas šajos likumos, dažreiz tiek sauktas par \"datu pārnesamības " "tiesībām\". Tas ļauj personām iegūt un atkārtoti izmantot savus personas " "datus saviem mērķiem dažādos pakalpojumos. Tas ļauj ērti pārvietot, kopēt " "vai pārsūtīt personas datus no vienas IT vides uz citu." msgid "" "<strong>Comments</strong> — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, <em>never</em> publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "<strong>Komentāri</strong> — WordPress neizdzēš komentārus. Programmatūra " "anonimizē (bet atkal <em>nekad</em> nepublicē) saistīto e-pasta adresi, IP " "adresi un lietotāja aģentu (pārlūku/OS)." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress apkopo (bet <em>nepublicē</em>) ierobežotu datu apjomu no " "lietotājiem, kuri ir pieteikušies, bet pēc tam tos dzēš vai anonimizē. Šie " "dati var ietvert: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Piezīme. Tā kā šis rīks apkopo datus tikai no WordPress un iesaistītajiem " "spraudņiem, iespējams, jums būs jādara vairāk, lai izpildītu dzēšanas " "pieprasījumus. Piemēram, jūs esat atbildīgs arī par to, lai tiktu dzēsti " "dati, ko savākuši vai glabā ar trešās puses pakalpojumi, kurus izmanto jūsu " "organizācija." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Privātuma likumi visā pasaulē nosaka, ka uzņēmumiem un tiešsaistes " "pakalpojumiem ir jādzēš, jāanonimizē vai jāaizmirst savāktie dati par " "personu. Tiesības, kas noteiktas šajos likumos, dažreiz tiek sauktas par " "\"tiesībām tikt aizmirstam\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "Šajā ekrānā jūs pārvaldāt personas datu dzēšanas pieprasījumus." msgid "Delete this payment method" msgstr "Dzēst šo maksājuma veidu" msgid "" "To begin selling and start earning with Woo, you just need to share a few " "more details with us." msgstr "" "Lai sāktu pārdot un pelnīt ar Woo, jums ir nepieciešams tikai sniegt mums " "dažus papildu datus." msgid "Settings save failed." msgstr "Iestatījumu saglabāšana neizdevās." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki ####USERNAME####,\n" "\n" "Kāds ar administratora pilnvarām nesen pieprasīja, lai\n" "tiktu mainīta administrācijas e-pasta adrese šajā vietnē:\n" "####SITEURL####\n" "\n" "Lai apstiprinātu šīs izmaiņas, lūdzu, noklikšķiniet uz šādas saites:\n" "####ADMIN_URL#####\n" "\n" "Ja nevēlaties, varat droši ignorēt un dzēst šo e-pastu.\n" "veikt šo darbību.\n" "\n" "Šis e-pasts ir nosūtīts uz ####EMAIL####\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Visiem ####SITENAME####\n" "####SITEURL####" msgid "Login via the mobile app" msgstr "Piesakieties, izmantojot mobilo lietotni" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Datums un laiks, kad priekšrocības tika atjaunotas." msgid "<strong>Error:</strong> This is not a valid feed template." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> šī nav derīga plūsmas veidne." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Lietojumprogrammu paroles nodrošina piekļuvi <a href=\"%1$s\">vietnēm %2$s " "tīklā, jo jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgstr[1] "" "Lietojumprogrammu paroles nodrošina piekļuvi <a href=\"%1$s\">vietnei %2$s " "tīklā, jo jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgstr[2] "" "Lietojumprogrammu paroles nodrošina piekļuvi <a href=\"%1$s\">vietnēm %2$s " "tīklā, jo jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Tādējādi tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\">vietnēm %2$s tīklā, jo " "jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgstr[1] "" "Tādējādi tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\">vietnei %2$s tīklā, jo " "jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgstr[2] "" "Tādējādi tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\">vietnēm %2$s tīklā, jo " "jums ir galvenā administratora tiesības</a>." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Parole nevar būt atstarpe vai tikai atstarpes." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Priekšteču bloki." msgid "GitHub project" msgstr "Github projekts" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " "href=\"%1$s\">GitHub issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your <a href=" "\"%3$s\">system status report</a>." msgstr "" "Ja atrodat kļūdu WooCommerce kodolā, varat izveidot biļeti, izmantojot <a " "href=\"%1$s\">Github problēmas</a>. Pirms ziņojuma iesniegšanas " "pārliecinieties, vai esat izlasījis <a href=\"%2$s\">ieguldījumu " "rokasgrāmatu</a>. Lai palīdzētu mums atrisināt jūsu problēmu, lūdzu, pēc " "iespējas aprakstiet, un iekļaujiet savas <a href=\"%3$s\">sistēmas statusa " "atskaiti</a>." msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Pieņemiet kredītkartes un citus populārus maksājumu veidus, izmantojot " "%1$sWooCommerce Payments%2$s" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtēm" msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "WooCommerce paplašinājums eWAY ļauj veikt kredītkaršu maksājumus tieši jūsu " "veikalā, maksājumu veikšanai nepārvirzot klientus uz trešās puses vietni." msgid "Store details" msgstr "Informācija par veikalu" msgid "Set up shipping" msgstr "Piegādes veidu iestatīšana" msgid "Add my products" msgstr "Produktu pievienošana" msgid "Let's go" msgstr "Aiziet" msgid "Personalize my store" msgstr "Veikala personalizēšana" msgid "Order tax" msgstr "Pasūtījuma nodoklis" msgid "Product / Variation title" msgstr "Preces / Variācijas Nosaukums" msgid "Shipping tax" msgstr "Piegādes nodoklis." msgid "Tax code" msgstr "Nodokļu kods" msgid "Product title" msgstr "Produkta nosaukums" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz resursiem, kas modificēti pirms noteiktā ISO8601 " "prasībām atbilstoša datuma." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz resursiem, kas modificēti pēc noteiktā ISO8601 prasībām " "atbilstoša datuma." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produkti, kurus esat aplūkojis: mēs to izmantosim, lai parādītu jūsu nesen " "skatītos produktus" msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Atvainojiet, neko nevarēja atrast. Mēģiniet meklēt vēlreiz, izmantojot citu " "vārdu." msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts apstrādāt attālinātos URL." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Mainīt pastāvīgās saites struktūru" msgid "Ecommerce & Business" msgstr "E-komercija un bizness" msgid "Booking & Scheduling" msgstr "Rezervēšana un plānošana" msgid "Finance & Payments" msgstr "Finanses un maksājumi" msgid "Shipping & Delivery" msgstr "Nosūtīšana un piegāde" msgid "" "Your Site ID is typically your own site domain without <code>http(s)://</" "code> prefixes or trailing <code>/</code> (e.g. <code>mydomain.com</code>)." msgstr "" "Jūsu vietnes ID parasti ir jūsu vietnes domēns bez <code>http(s)://</code> " "prefiksiem vai beigu <code>/</code> (piem., <code>mydomain.com</code>)." msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Avatārs(tēls) ir attēls, ko var saistīt ar lietotāju vairākās vietnēs. Šajā " "apgabalā varat izvēlēties rādīt to lietotāju avatārus, kuri mijiedarbojas ar " "vietni." msgid "Need more help? <a href=\"%1$s\">Read the support article on %2$s</a>." msgstr "" "Vai nepieciešama papildu palīdzība? <a href=\"%1$s\">Izlasiet atbalsta " "rakstu par %2$s</a>." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Datubāzes serverim varēja izveidot savienojumu (tas nozīmē, ka jūsu " "lietotājvārds un parole ir pareizi), bet %s datubāzi nevarēja atlasīt." msgid "Cannot select database" msgstr "Nevar atlasīt datu bāzi" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Atvainojiet, pievienotajā URL adresē norādīto videoklipu nevar ielādēt. " "Lūdzu, pārbaudiet, vai URL attiecas uz atbalstītu video failu (%s) vai " "straumi (piemēram, YouTube un Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Šis video nav atrodams. Pārbaudiet savu <a href=\"%s\">multivides " "bibliotēku</a> un pārliecinieties, vai tas nav dzēsts." msgid "" "That file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Šis fails nav atrodams. Pārbaudiet savu <a href=\"%s\">multivides " "bibliotēku</a> un pārliecinieties, vai tas nav izdzēsts." msgid "" "That image cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Šis attēls nav atrodams. Pārbaudiet savu <a href=\"%s\">multivides " "bibliotēku</a> un pārliecinieties, vai tas nav dzēsts." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Šis audio fails nav atrodams. Pārbaudiet savu <a href=\"%s\">multivides " "bibliotēku</a> un pārliecinieties, vai tas nav dzēsts." msgid "Username is not editable." msgstr "Lietotājvārds nav rediģējams." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Jūs nevarat izmantot šo e-pasta adresi, lai reģistrētos. Lūdzu, izmantojiet " "citu e-pasta pakalpojumu sniedzēju, jo šajā ir tikuši bloķēti daži mūsu e-" "pasti." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Šajā lapā virsraksts nav atrodams." msgid "File does not exist?" msgstr "Fails neeksistē?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Jūs nevarat noņemt lietotājus." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "Kad jūsu Privātuma politikas lapa ir iestatīta, rediģējiet to." msgid "Where your data is sent" msgstr "Kur tiek nosūtīti jūsu dati" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "Ir apkopoti daži dati, kas apraksta jūsu vietnē konstatēto kļūdu." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Mēģinājums tika veikts, taču jūsu vietni nevarēja automātiski atjaunot." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Atjauninājumu nevar instalēt, jo dažus failus nevarēja nokopēt. Parasti tas " "ir saistīts ar nekonsekventām failu atļaujām." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Katram gadījumam šī ziņa tiek dublēta jūsu pārlūkprogrammā." msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgid "Still need help?" msgstr "Vēl arvien vajadzīga palīdzība?" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopēt “%s” URL uz starpliktuvi" msgid "Learn more about site speed and performance" msgstr "Uzziniet vairāk par vietnes ātrumu un veiktspēju" msgid "" "%1$s is still available — but only until %2$s! <a href=\"%4$s\">Upgrade your " "site today</a>, and you’ll get %3$s%% off your first payment when you enter " "%1$s at checkout." msgstr "" "%1$s joprojām ir pieejams, bet tikai līdz %2$s! <a href=\"%4$s\">Uzlabojiet " "savu vietni šodien</a>, un jūs saņemsiet %3$s%% atlaidi savam pirmajam " "maksājumam, kad norēķinu laikā ievadīsiet %1$s." msgid "" "Your upgrade to %1$s will give you access to a suite of premium features " "designed to bring your site to the next level. <a href=\"%2$s\">Upgrade " "today</a> to unlock premium themes, the ability to install plugins, advanced " "monetization options, and more!" msgstr "" "Uzlabojot %1$s, jūs iegūsiet piekļuvi augstākās klases funkciju komplektam, " "kas paredzēts, lai jūsu vietni paceltu jaunā līmenī. <a href=\"%2$s" "\">Uzlabojiet šodien</a>, lai atklātu augstākās klases tēmas, iespēju " "instalēt spraudņus, uzlabotas monetizācijas iespējas un daudz ko citu!" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Lietotāja URL nedrīkst būt garāks par 100 rakstzīmēm." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Fails %1$s ir <strong>novecojis</strong> kopš versijas %2$s, un nav pieejama " "cita alternatīva." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Fails %1$s ir <strong>novecojis</strong> kopš versijas %2$s! Tā vietā " "izmantojiet %3$s." msgid "" "Function %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funkcija %1$s ir <strong>novecojusi</strong> kopš versijas %2$s! Tā vietā " "izmantojiet %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Nosaka, vai raksts ir redzams ievietotājā." msgid "" "We've added premium plugins to boost your site's capabilities. From bookings " "and subscriptions to email marketing and SEO tools, we have you covered." msgstr "" "Mēs esam pievienojuši premium spraudņus, lai uzlabotu jūsu vietnes iespējas. " "Esam parūpējušies par jums - no rezervācijām un abonementiem līdz e-pasta " "mārketinga un SEO rīkiem." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Gaišs" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tumšs" msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Nevar ienest pieprasītos datus." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgid "Explore now" msgstr "Izpētiet tūlīt" msgid "Explore our premium plugins" msgstr "Iepazīstiet mūsu premium spraudņus" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Documentation on Managing Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Dokumentācija par tēmu pārvaldīšanu</a>" msgid "Posts & Posting" msgstr "Ziņas un publicēšana" msgid "Photo & Video" msgstr "Foto un video" msgid "" "As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our " "growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by " "partnering with companies, organizations, and individuals that also support " "the open source community." msgstr "" "Kā atvērtā pirmkoda platforma sadarbība ir bijusi mūsu izaugsmes pamatā, " "nodrošinot spēcīgu kopienu un produktu. Mēs turpinām šo modeli, " "sadarbojoties ar uzņēmumiem, organizācijām un privātpersonām, kas atbalsta " "arī atvērtā pirmkoda kopienu." msgid "With more plugins comes more responsibility" msgstr "Ar vairāk spraudņiem saistās lielāka atbildība" msgid "Shield Icon" msgstr "Vairoga ikona" msgid "Billing information:" msgstr "Norēķinu informācija:" msgid "Meraki is a blogging theme that supports full-site editing." msgstr "" "Meraki ir emuāru veidošanas tēma, kas atbalsta pilnas vietnes rediģēšanu." msgid "" "If you’re still deciding whether or not to upgrade to %1$s, this is the sign " "you’ve been waiting for! %1$s unlocks access to premium themes, advanced SEO " "features, built-in monetization options, and more. Upgrade today with the " "code %2$s, and you’ll get %3$s%% off your first plan payment." msgstr "" "Ja joprojām domājat, vai uzlabot %1$s, šī ir zīme, ko esat gaidījis! %1$s " "paver piekļuvi augstākās kvalitātes tēmām, uzlabotām SEO funkcijām, " "iebūvētām monetizācijas iespējām un daudz kam citam. Uzlabojiet jau šodien, " "izmantojot kodu %2$s, un jūs saņemsiet %3$s%% atlaidi no pirmā plāna " "maksājuma." msgid "" "From access to premium themes and expert support, to compatibility with over " "50,000 WordPress plugins, advanced security features, and speed you can " "count on, %1$s gives you everything you need to supercharge your site." msgstr "" "%1$s piedāvā visu, kas nepieciešams, lai uzlabotu vietnes veiktspēju, sākot " "no piekļuves augstākās klases tēmām un ekspertu atbalsta līdz savietojamībai " "ar vairāk nekā 50 000 WordPress spraudņiem, uzlabotām drošības funkcijām un " "ātrumu, uz ko varat paļauties." msgid "" "When it comes to your website, you deserve the best. Upgrade today to " "experience everything %1$s has to offer. And when you use the code %2$s at " "checkout, you’ll save %3$s%% off your first year" msgstr "" "Runājot par jūsu vietni, jūs esat pelnījuši labāko. Uzlabojiet jau šodien, " "lai izbaudītu visu, ko piedāvā %1$s. Un, norēķinoties ar kodu %2$s, jūs " "ietaupīsiet %3$s%% pirmajā gadā." msgid "" "If you’re still deciding whether or not to upgrade to %1$s, this is the sign " "you’ve been waiting for! %1$s unlocks access to <strong>premium themes, " "advanced SEO features, built-in monetization options</strong>, and more. <a " "href=\"%4$s\">Upgrade today</a> with the code %2$s, and you’ll get %3$s%% " "off your first plan payment." msgstr "" "Ja joprojām domājat, vai uzlabot %1$s, šī ir zīme, ko esat gaidījis! %1$s " "paver piekļuvi <strong>augstākās kvalitātes tēmām, uzlabotām SEO funkcijām, " "iebūvētām monetizācijas iespējām</strong> un daudz kam citam. <a href=\"%4$s" "\">Uzlabojiet jau šodien</a>, izmantojot kodu %2$s, un jūs saņemsiet %3$s%% " "atlaidi no pirmā plāna maksājuma." msgid "This deal ends soon…" msgstr "Šis piedāvājums drīz beigsies..." msgid "" "Your upgrade to %1$s will give you access to a suite of premium features " "designed to bring your site to the next level. Upgrade today to unlock " "premium themes, the ability to install plugins, advanced monetization " "options, and more!" msgstr "" "Uzlabojot %1$s, jūs iegūsiet piekļuvi augstākās klases funkciju komplektam, " "kas paredzēts, lai jūsu vietni paceltu jaunā līmenī. Uzlabojiet šodien, lai " "atklātu augstākās klases tēmas, iespēju instalēt spraudņus, uzlabotas " "monetizācijas iespējas un daudz ko citu!" msgid "Unlock your site’s potential." msgstr "Atklājiet savas vietnes potenciālu." msgid "Enter the code %1$s during checkout for %2$s%% off." msgstr "Ievadiet kodu %1$s norēķinoties, lai saņemtu %2$s%% atlaidi." msgid "" "From access to <strong>premium themes</strong> and <strong>expert support</" "strong>, to <strong>compatibility with over 50,000 WordPress plugins, " "advanced security features</strong>, and <a href=\"https://wordpress.com/" "blog/2021/06/08/fastest-wordpress-host-2021/\">speed you can count on</a>, " "%1$s gives you everything you need to supercharge your site." msgstr "" "No piekļuves <strong>premium motīviem</strong> un <strong>ekspertu " "atbalstam</strong> līdz <strong>saderībai ar vairāk nekā 50 000 WordPress " "spraudņiem, uzlabotām drošības funkcijām</strong> un <a href=\"https://" "wordpress.com/blog/2021/06/08/fastest-wordpress-host-2021/\">ātrumu, uz kuru " "varat paļauties</a>, %1$s nodrošina visu, kas nepieciešams vietnes " "uzlādēšanai." msgid "" "When it comes to your website, <strong><em>you deserve the best</em></" "strong>. <a href=\"%4$s\">Upgrade today</a> to experience everything %1$s " "has to offer. And when you use the code %2$s at checkout, you’ll save %3$s%% " "off your first year." msgstr "" "Runājot par jūsu vietni, <strong><em>jūs esat pelnījuši labāko</em></" "strong>. <a href=\"%4$s\">Uzlabojiet jau šodien</a>, lai izbaudītu visu, ko " "%1$s piedāvā. Un, norēķinoties ar kodu %2$s, jūs ietaupīsiet %3$s%% pirmajā " "gadā." msgid "Speed + Reliability." msgstr "Ātrums + uzticamība." msgid "Ready to supercharge your website?" msgstr "Vai esat gatavs uzlabot savu vietni?" msgid "Skip to dashboard" msgstr "Pāriet uz paneli" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 50 GB storage (more storage can be " "added), and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Papildiniet savu uzņēmuma vietni ar pielāgotiem spraudņiem un tēmām, " "neierobežotu premium un biznesa tēmu šablonu skaitu, 50 GB krātuvi (var " "pievienot vairāk krātuves) un iespēju noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Ir vai nav jāaktivizē citātu bloka V2, kas izmanto ievietotos blokus." msgid "The pattern keywords." msgstr "Modeļa atslēgvārdi." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Bloku veidi, ar kuriem modeli paredzēts izmantot." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Modeļu kategorijas takas." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Ievietotāja priekšskatījuma modeļa skatlauka platums." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Modeļa detalizēts apraksts." msgid "The pattern name." msgstr "Modeļa nosaukums." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts skatīt reģistrētos bloku modeļus." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Kategorijas birka cilvēkiem lasāmā formātā." msgid "The category name." msgstr "Kategorijas nosaukums." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav ļauts skatīt reģistrētās bloku modeļu kategorijas." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "<strong>Latest Posts</strong> block, to list posts from the site." msgstr "" "RSS plūsmas pievienošana šīs vietnes sākumlapai netiek atbalstīta, jo tā var " "izraisīt cilpu, kas palēninās vietnes darbību. Mēģiniet izmantot citu bloku, " "piemēram, bloku <strong>Jaunākās ziņas</strong>, lai uzskaitītu ziņas no " "vietnes." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s vietnes saite, tiek atvērta jaunā cilnē)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(autora %s arhīvs, tiek atvērts jaunā cilnē)" msgid "" "We’ll pay the first year’s domain registration fees for you, simple as that!" msgstr "" "Mēs par jums samaksāsim pirmā gada domēna reģistrācijas maksu - tas ir " "vienkārši!" msgid "Use the search tool on this page to find a domain you love." msgstr "" "Izmantojiet šajā lapā esošo meklēšanas rīku, lai atrastu sev tīkamu domēnu." msgid "Upgrade today to claim your free domain name!" msgstr "Uzlabojiet jau šodien, lai pieprasītu savu bezmaksas domēna vārdu!" msgid "" "Dozens of other Jetpack features like video hosting, payment tools, and " "other site monetization" msgstr "" "Desmitiem citu Jetpack funkciju, piemēram, video mitināšana, maksājumu rīki " "un cita vietņu monetizācija" msgid "" "You can save %1$s%% off your upgrade when you sign up with the coupon code " "%2$s. We’ll even throw in a FREE year of domain name registration with your " "annual plan." msgstr "" "Varat ietaupīt %1$s%% atlaidi uzlabojumam, reģistrējoties ar kupona kodu " "%2$s. Mēs pat ieliksim BEZMAKSAS domēna vārda reģistrācijas gadu ar jūsu " "gada plānu." msgid "" "You can save %1$s%% off your upgrade when you sign up with the coupon code " "<strong>%2$s</strong>. We’ll even throw in a FREE year of domain name " "registration with your annual plan." msgstr "" "Varat ietaupīt %1$s%% atlaidi uzlabojumam, reģistrējoties ar kupona kodu " "<strong>%2$s</strong>. Mēs pat ieliksim BEZMAKSAS domēna vārda reģistrācijas " "gadu ar jūsu gada plānu." msgid "" "Check out how Jetpack’s security, performance, and growth tools can improve " "your site." msgstr "" "Uzziniet, kā Jetpack drošības, veiktspējas un izaugsmes rīki var uzlabot " "jūsu vietni." msgid "Close Help Center" msgstr "Aizvērt palīdzības centru" msgid "Minimize Help Center" msgstr "Minimizēt palīdzības centru" msgid "Maximize Help Center" msgstr "Maksimizēt palīdzības centru" msgid "Edit your site" msgstr "Rediģējiet savu vietni" msgid "" "<strong>%s</strong> can't be transferred, but you can connect it instead." msgstr "<strong>%s</strong> nevar pārsūtīt, taču varat to pievienot." msgid "WooCommerce Product Add-Ons" msgstr "WooCommerce produktu papildinājumi" msgid "" "Make it easy for your readers to share your content online. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Ļaujiet lasītājiem ērti kopīgot jūsu saturu tiešsaistē. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Connect your site to social networks and other services. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Savienojiet savu vietni ar sociālajiem tīkliem un citiem pakalpojumiem. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "New purchase" msgstr "Jauns pirkums" msgid "Use Site Editor" msgstr "Izmantojiet vietnes redaktoru" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. <a href=\"%1$s\">Tell " "me more</a>. %2$s" msgstr "" "Urā! Jūsu tēma atbalsta vietnes rediģēšanu ar blokiem. <a href=\"%1$s" "\">Pastāstiet man vairāk</a>. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Pielāgotājs ļauj priekšskatīt izmaiņas jūsu vietnē, pirms to publicēšanas. " "Priekšskatījuma laikā jūsu varat naviģēt uz dažādām vietnes lapām. Dažiem " "pielāgojamiem elementiem tiek rādīti īsinājumtaustiņi; klikšķiniet jebkurā " "priekšskatījumā vietā, lai ieslēgtu vai izslēgtu tos." msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet %(taxonomy)s savā vietnē. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "Start writing your first post to get more views" msgstr "Sāciet rakstīt savu pirmo ziņu, lai iegūtu vairāk skatījumu" msgid "" "Sites with content get more visitors. We’ve found that adding some " "personality and introducing yourself is a great start to click with your " "audience." msgstr "" "Vietnes ar saturu piesaista vairāk apmeklētāju. Esam secinājuši, ka " "pievienojot saturu un iepazīstinot ar sevi, jūs varat piesaistīt auditoriju." msgid "Site address contains a blocked term." msgstr "Vietnes adresē ir bloķēts vārds." msgid "Openverse free photos" msgstr "Openverse bezmaksas fotogrāfijas" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today, powered by " "Fiverr — Click “Create logo” to start." msgstr "" "Pievienojiet logotipu, ko parādīt savā vietnē. Nav logotipa? Iegādājieties " "profesionālu no Fiverr - lai sāktu, noklikšķiniet uz “Izveidot logotipu”." msgid "Create logo in minutes" msgstr "Izveidojiet logotipu dažu minūšu laikā" msgid "Plugins you need to get your projects done" msgstr "Spraudņi, kas nepieciešami, lai īstenotu projektus" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet atkārtoti lietojamos blokus savā " "vietnē. {{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Nevarēja reģistrēt failu \"%s\" kā bloka modeli (trūkst lauks \"Nosaukums\")" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Nevarēja reģistrēt failu \"%1$s\" kā bloka modeli (nederīga taka \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Nevarēja reģistrēt failu \"%s\" kā bloka modeli (trūkst lauks \"Taka\")" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me" msgstr "Do It For Me" msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "Jūsu paroles atiestatīšanas e-pasta adrese ir {{strong}}%(userEmail)s{{/" "strong}}. {{a}}Mainiet to{{/a}}." msgid "" "Build your site with a custom domain, free themes, and 24/7 access to expert " "support." msgstr "" "Izveidojiet savu vietni ar pielāgotu domēnu, bezmaksas motīviem un 24/7 " "piekļuvi ekspertu atbalstam." msgid "" "To claim this offer, visit the URL below to upgrade your site. Enter the " "code %1$s during checkout and you’ll get %2$s%% off your first plan payment!" msgstr "" "Lai izmantotu šo piedāvājumu, apmeklējiet tālāk norādīto URL, lai uzlabotu " "savu vietni. Ievadiet kodu %1$s norēķināšanās laikā, un jūs saņemsiet %2$s%% " "atlaidi savam pirmā plāna maksājumam!" msgid "" "That’s why we’re offering you a special thank you discount for getting " "started with us!" msgstr "" "Tāpēc mēs piedāvājam jums īpašu pateicības atlaidi, ka sākat darbu ar mums!" msgid "" "To claim your discount, visit %1$s and complete your upgrade to %2$s. Enter " "the coupon code %3$s during checkout, and you’ll get %4$s%% off your first " "year." msgstr "" "Lai pieprasītu atlaidi, apmeklējiet vietni %1$s un pabeidziet uzlabošanu uz " "%2$s. Ievadiet kupona kodu %3$s norēķināšanās laikā, un jūs saņemsiet %4$s%% " "atlaidi savam pirmajam gadam." msgid "" "Plus, as a special thank you for building with us, we’re offering you a " "limited-time discount." msgstr "" "Turklāt kā īpašu pateicību, ka veidojāt kopā ar mums, mēs piedāvājam jums " "ierobežota laika atlaidi." msgid "" "P.S.: Our free plan is a great way to explore WordPress.com, but if you’re " "serious about your site, we highly recommend upgrading to %1$s: %2$s." msgstr "" "PS. Mūsu bezmaksas plāns ir lielisks veids, kā izpētīt vietni WordPress.com, " "taču, ja jūs nopietni domājat par savu vietni, mēs ļoti iesakām jaunināt uz " "%1$s: %2$s." msgid "" "Haven’t upgraded yet? No worries! %1$s comes out to just %2$s a month and " "comes with a free domain for a year plus a 14-day money-back guarantee. " "Check out %3$s for the details." msgstr "" "Vai vēl neesat uzlabojis? Neuztraucies! %1$s tiek piedāvāts tikai %2$sa " "mēnesī, un tam ir bezmaksas domēns uz gadu, kā arī 14 dienu naudas atmaksas " "garantija. Detalizētu informāciju skatiet vietnē %3$s." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /gadā / pastkaste" msgid "" "Try free today - first renewal at %(firstRenewalPrice)s after trial, regular " "price %(standardPrice)s per year" msgstr "" "Izmēģiniet bez maksas jau šodien — pirmais maksājums %(firstRenewalPrice)s, " "pēc izmēģinājuma perioda beigām. Parastā cena %(standardPrice)s gadā." msgid "" "By installing, you agree to {{a}}WordPress.com’s Terms of Service{{/a}} and " "the {{thirdPartyTos}}Third-Party plugin Terms{{/thirdPartyTos}}." msgstr "" "Instalējot jūs piekrītat {{a}}WordPress.com pakalpojumu sniegšanas " "noteikumiem{{/a}} un {{thirdPartyTos}}trešās puses spraudņa noteikumiem{{/" "thirdPartyTos}}." msgid "You can also reply to this email to leave a comment." msgstr "Varat arī atbildēt uz šo e-pasta vēstuli un atstāt komentāru." msgid "Professional Email is free for 3 months" msgstr "Profesionāls e-pasts 3 mēnešus ir bez maksas" msgid "Northern Territories" msgstr "Ziemeļu teritorijas" msgid "Wales" msgstr "Velsa" msgid "Styria" msgstr "Stīrija" msgid "Kansai" msgstr "Kansai" msgid "Travel Agencies & Services" msgstr "Ceļojumu aģentūras un pakalpojumi" msgid "Travel & Transportation" msgstr "Ceļojumi un transports" msgid "Photo & Video Services" msgstr "Foto un video pakalpojumi" msgid "Biological Sciences" msgstr "Bioloģijas zinātnes" msgid "Atmospheric Science" msgstr "Atmosfēras zinātne" msgid "Water & Marine Sciences" msgstr "Ūdens un jūras zinātnes" msgid "Social Sciences" msgstr "Sociālās zinātnes" msgid "Science Fiction & Fantasy" msgstr "Zinātniskā fantastika un fantāzija" msgid "Photo & Video Sharing" msgstr "Foto un video koplietošana" msgid "Photo & Image Sharing" msgstr "Foto un attēlu koplietošana" msgid "People & Society" msgstr "Cilvēki un sabiedrība" msgid "Social Network Apps & Add-Ons" msgstr "Sociālo tīklu lietotnes un papildinājumi" msgid "Web Design & Development" msgstr "Web dizains un izstrāde" msgid "Mobile Apps & Add-Ons" msgstr "Mobilās lietotnes un papildinājumi" msgid "Video Game Mods & Add-Ons" msgstr "Video spēļu modifikācijas un papildinājumi" msgid "Photo & Video Software" msgstr "Foto un video programmatūra" msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptu valodas" msgid "Shipping & Logistics" msgstr "Piegāde un loģistika" msgid "Fashion & Style" msgstr "Mode un stils" msgid "Photographic & Digital Arts" msgstr "Fotogrāfija un digitālā māksla" msgid "Science Fiction & Fantasy Films" msgstr "Zinātniskās fantastikas un fantāzijas filmas" msgid "7. Because the best time to start is right now." msgstr "7. Jo labākais laiks, lai sāktu, ir tieši tagad." msgid "Collect payments is included" msgstr "Iekļauta maksājumu iekasēšana" msgid "Upload videos is included" msgstr "Videoklipu augšupielāde ir iekļauta" msgid "Free for one year" msgstr "Vienu gadu bez maksas" msgid "Custom domain name is free for one year!" msgstr "Pielāgots domēna vārds ir bez maksas vienu gadu!" msgid "Premium themes are included" msgstr "Premium tēmas ir iekļautas" msgid "Collect payments is not included" msgstr "Maksājumu iekasēšana nav iekļauta" msgid "Upload videos is not included" msgstr "Videoklipu augšupielāde nav iekļauta" msgid "" "Premium plugins are fully managed by the team at WordPress.com. No security " "patches. No update nags. It just works." msgstr "" "Premium spraudņus pilnībā pārvalda WordPress.com komanda. Nav drošības " "ielāpu. Nav nekādu atjaunošanas problēmu. Tie vienkārši darbojas." msgid "Thousands of plugins" msgstr "Tūkstošiem spraudņu" msgid "Fully Managed" msgstr "Pilnībā pārvaldīti" msgid "A valid site title is required." msgstr "Nepieciešams derīgs vietnes nosaukums." msgid "First, let's give your site a name" msgstr "Vispirms piešķirsim vietnei nosaukumu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Hybrid Themes" msgstr "Hibrīda tēmas" msgid "Your email address is allowed to join this workspace." msgstr "Jūsu e-pasta adresei ir atļauts pievienoties šai darbvietai." msgid "" "Explore settings to improve your site's performance. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izpētiet iestatījumus, lai uzlabotu savas vietnes veiktspēju. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}Atsauksmes{{/span}}" msgid "" "View and Manage the invites to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Skatiet un pārvaldiet uzaicinājumus uz savu vietni. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Set your name, bio, and other public-facing information. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Iestatiet savu vārdu, biogrāfiju un citu publiski pieejamu informāciju. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Pielāgojiet sava konta informāciju un saskarnes iestatījumus. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "Update account email" msgstr "Atjaunot konta e-pastu" msgid "" "To update your account email enter a new email address below. You will need " "to confirm the new email address before the change will take effect." msgstr "" "Lai atjaunotu sava konta e-pasta adresi, tālāk ievadiet jaunu e-pasta " "adresi. Lai izmaiņas stātos spēkā, jums būs jāapstiprina jaunā e-pasta " "adrese." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "Jūsu konta e-pasta adrese tika veiksmīgi atjaunota." msgid "There was a problem updating your account email." msgstr "Atjaunojot jūsu konta e-pasta adresi, radās problēma." msgid "" "Install plugins and extend functionality for your site with access to more " "than 50,000 plugins." msgstr "" "Instalējiet spraudņus un paplašiniet vietnes funkcionalitāti, izmantojot " "piekļuvi vairāk nekā 50 000 spraudņu." msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Webfont fonta svaram ir jābūt pareizi formatētai virknei vai veselam " "skaitlim." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Katrai tīmekļa fonta src virknei ir jābūt piepildītai ar saturu." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Webfont src nedrīkst būt tukša virknei vai tukšu virkņu masīvs." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Tīmekļa fontu saimei ir jābūt virknei ar saturu." msgid "" "Learn everything you need to know about getting started with Jetpack " "{{gettingStartedLink}}here{{/gettingStartedLink}}." msgstr "" "Uzziniet visu, kas jums jāzina par Jetpack darba sākšanu " "{{gettingStartedLink}}šeit{{/gettingStartedLink}}." msgid "How do I start using Jetpack on my website?" msgstr "Kā es varu sākt lietot Jetpack savā vietnē?" msgid "Resume tour <span>(%1$d/%2$d)</span>" msgstr "Atvērt vēlreiz <span>(%1$d/%2$d)</span>" msgctxt "Header text" msgid "Set up a store and start selling online" msgstr "Izveidojiet veikalu un sāciet pārdot tiešsaistē" msgctxt "Button text" msgid "Start a new store" msgstr "Sākt jaunu veikalu" msgid "" "You already have Professional Email set up for the domain %(domainName)s. " "Please check if you really want a different email service, as changing email " "providers may disrupt your existing service." msgstr "" "Domēnam %(domainName)s jau ir iestatīts profesionālais e-pasts. Lūdzu, " "pārbaudiet, vai tiešām vēlaties citu e-pasta pakalpojumu, jo e-pasta " "pakalpojumu sniedzēja maiņa var traucēt jūsu esošo pakalpojumu." msgid "Protect your site against bot attacks" msgstr "Aizsargājiet savu vietni pret robotu uzbrukumiem" msgid "" "Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress " "tools." msgstr "" "Nodrošiniet un paātriniet savu vietni bez maksas, izmantojot Jetpack " "jaudīgos WordPress rīkus." msgid "Measure your impact with beautiful stats" msgstr "Izmēriet savu ietekmi ar skaistu statistiku" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Instalējot jūsu spraudni, radās kļūda" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Unlimited users" msgstr "Neierobežots lietotāju skaits" msgid "Learn about block themes" msgstr "Uzziniet par bloku tēmām" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Ir jauna veida WordPress tēma, ko sauc par bloku tēmu, kas ļauj izveidot " "vietni tā, kā vienmēr esat vēlējies — ar blokiem un stiliem." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Atklājiet jaunu veidu, kā izveidot savu vietni." msgid "Edit styles" msgstr "Rediģēt stilus" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Uzlabojiet savu vietni vai piešķiriet tai pilnīgi jaunu izskatu! Esiet " "radošs — kā būtu ar jaunu krāsu paleti vai fontu?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Izmantojot stilus, mainiet vietnes izskatu un noskaņu" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Pielāgošanas rīkā iestatiet savas vietnes logotipu, galveni, izvēlnes un " "daudz ko citu." msgid "Open site editor" msgstr "Atveriet vietnes redaktoru" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Izveidojiet visu savā vietnē — no galvenes līdz kājenei, izmantojot blokus " "un modeļus." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Pielāgojiet visu savu vietni, izmantojot bloku tēmas" msgid "Add a new page" msgstr "Pievienojiet jaunu lapu" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Bloku modeļi ir iepriekš konfigurēti bloku izkārtojumi. Izmantojiet tos, lai " "gūtu iedvesmu vai zibenīgi veidotu jaunas lapas." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Radiet bagātīgu saturu, izmantojot blokus un modeļus" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Uzziniet vairāk par %s versiju." msgid "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgstr "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgid "Browse All" msgstr "Pārlūkot visu" msgid "Add New Plugin" msgstr "Pievienot jaunu spraudni" msgid "On This Site" msgstr "Šajā vietnē" msgid "This WordPress site is connected<br>to Crowdsignal account:" msgstr "Šī WordPress vietne ir savienota<br>ar Crowdsignal kontu:" msgid "We made some changes here." msgstr "Mēs šeit veicām dažas izmaiņas." msgid "Crowdsignal Blog" msgstr "Crowdsignal emuārs" msgid "Please find the Measure NPS Block in your editor:" msgstr "Lūdzu, savā redaktorā atrodiet NPS mērījumu bloku:" msgid "Please find the Vote Block in your editor:" msgstr "Lūdzu, atrodiet balsošanas bloku savā redaktorā:" msgid "Please find the Applause Block in your editor:" msgstr "Lūdzu, atrodiet aplausu bloku savā redaktorā:" msgid "Please find the Feedback Button Block in your editor:" msgstr "Lūdzu, atrodiet atsauksmju pogas bloku redaktorā:" msgid "How to embed a Crowdsignal Survey into WordPress:" msgstr "Kā iegult Crowdsignal aptauju pakalpojumā WordPress:" msgid "Please find the Poll Block in your editor:" msgstr "Lūdzu, atrodiet aptauju bloku savā redaktorā:" msgid "" "View domain settings, manage every aspect of your domain and add additional " "domains." msgstr "" "Skatiet domēna iestatījumus, pārvaldiet visus sava domēna aspektus un " "pievienojiet papildu domēnus." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "Jetpack instalācija ir nepilnīga. Ja Jetpack instalējāt no GitHub, lūdzu, " "skatiet šo dokumentu, lai iestatītu savu izstrādes vidi: %1$s" msgid "" "Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by " "Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Jūsu WordPress versija (%1$s) ir vecāka par Jetpack nepieciešamo (%2$s). " "Lūdzu atjauniniet WordPress, lai turpinātu lietot Jetpack." msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "Tās lapas ID, kurā jārāda jaunākās ziņas" msgid "%(siteName)s cannot be accessed." msgstr "%(siteName)s nav iespējams piekļūt." msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Instalējot WooCommerce pakalpojumus, radās kļūda." msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again." msgstr "Instalējot Jetpack Boost, radās kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "There was an error installing Jetpack Backup. Please try again." msgstr "Instalējot Jetpack Backup, radās kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "There was an error installing Creative Mail." msgstr "Radās kļūda, instalējot Creative Mail." msgid "Help your visitors find what they need" msgstr "Palīdziet apmeklētājiem atrast vajadzīgo" msgid "" "Gmail, Calendar, Contacts, Meet, Chat, Drive, Docs, Sheets, Slides and more" msgstr "" "Gmail, Kalendārs, Kontakti, Meet, Chat, Disks, Dokumenti, Izklājlapas, " "Prezentācijas un citi" msgid "30GB storage for emails and cloud storage" msgstr "30 GB krātuve e-pastiem un mākoņkrātuvei" msgid "30GB storage for emails" msgstr "30 GB krātuve e-pastiem" msgid "" "Business email with Gmail. Includes other collaboration and productivity " "tools from Google." msgstr "" "Uzņēmuma e-pasts ar Gmail. Ietver citus sadarbības un produktivitātes rīkus " "no Google." msgid "24/7 via email" msgstr "24/7 e-pastā" msgid "Store and share files in the cloud" msgstr "Failu glabāšana un kopīgošana mākonī" msgid "Real-time collaboration" msgstr "Reāllaika sadarbība" msgid "Real-time collaboration for Docs, Sheets, and Slides" msgstr "Reāllaika sadarbība dokumentiem, izklājlapām un prezentācijām" msgid "" "Integrated email solution with powerful features. Manage your email and more " "on any device." msgstr "" "Integrēts e-pasta risinājums ar jaudīgām funkcijām. Pārvaldiet savu e-pastu " "un daudz ko citu jebkurā ierīcē." msgid "Everything you need to create a successful store" msgstr "Viss, kas nepieciešams veiksmīga veikala izveidei" msgid "" "From subscriptions to gym classes to luxury cars, WooCommerce is fully " "customizable." msgstr "" "WooCommerce ir pilnībā pielāgojams - no abonementiem līdz sporta nodarbībām " "un luksusa automašīnām." msgid "WooCommerce is one of the fastest-growing eCommerce communities." msgstr "WooCommerce ir viena no visstraujāk augošajām e-komercijas kopienām." msgid "Customize and Extend" msgstr "Pielāgot un paplašināt" msgid "" "Manage your business on the go with the WooCommerce Mobile App. Create " "products, process orders, and keep an eye on key stats in real-time." msgstr "" "Pārvaldiet savu biznesu, atrodoties ceļā, izmantojot WooCommerce mobilo " "lietotni. Izveidojiet produktus, apstrādājiet pasūtījumus un bez kavēšanās " "apskatiet galveno statistiku." msgid "Learn With a Global Community" msgstr "Mācieties kopā ar globālo kopienu" msgid "Run Your Store From Anywhere" msgstr "Vadiet savu veikalu no jebkuras vietas" msgid "" "Set up a new store in minutes. Get secure payments, configurable shipping " "options, and more, out of the box." msgstr "" "Izveidojiet jaunu veikalu dažu minūšu laikā. Iegūstiet drošus maksājumus, " "konfigurējamas piegādes iespējas un daudz ko citu." msgid "Enter some descriptive keywords to get started" msgstr "Lai sāktu darbu, ievadiet dažus aprakstošus atslēgvārdus" msgid "" "Use List View to see all the blocks you've added. Click and drag any block " "to move it around." msgstr "" "Izmantojiet saraksta skatu, lai skatītu visus pievienotos blokus. " "Ieklikšķiniet un velciet jebkuru bloku, lai to pārvietotu." msgid "Find your way" msgstr "Atrodiet savu ceļu" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Bloka stila nosaukumā nedrīkst būt atstarpes." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Publiskās saskarsmes un redaktora skripta rokturi." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Publiski un redaktora stila rokturi." msgid "Your email address is not pre-approved for this workspace." msgstr "Jūsu e-pasta adresei nav atļauts pievienoties šai darbvietai." msgid "Your email address needs to be verified to access this feature." msgstr "" "Lai piekļūtu šai iespējai, jūsu e-pasta adresei ir jābūt apstiprinātai." msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Iegūstiet Jetpack lietotni" msgid "Find out what’s new" msgstr "Uzziniet, kas jauns" msgid "Your site is connected to Jetpack." msgstr "Jūsu vietne ir savienota ar Jetpack." msgid "High quality, ad-free video" msgstr "Augstas kvalitātes video bez reklāmām" msgid "Basic tools for a successful site" msgstr "Pamatrīki veiksmīgai vietnei" msgid "Powered by {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgstr "Nodrošina {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgid "Powered by {{a}}Payment Blocks{{/a}}" msgstr "Nodrošina {{a}}Payment Blocks{{/a}}" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Serveris nevar apstrādāt attēlu. Tas var notikt, ja serveris ir aizņemts vai " "tam nav pietiekami daudz resursu, lai pabeigtu uzdevumu. Mazāka attēla " "augšupielāde var palīdzēt. Ieteicamais maksimālais izmērs ir 2560 pikseļi." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Spraudņa failu redaktors" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Veidnes HTML nosaukums, pārveidots parādīšanai." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Veidnes nosaukums, kāds tas pastāv datu bāzē." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Veidnē izmantotā satura bloka formāta versija." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Veidnes saturs, kāds tas pastāv datu bāzē." msgid "Source of a customized template" msgstr "Pielāgotas veidnes avots" msgid "Type of template." msgstr "Veidnes veids." msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Kāds ir Jūsu patreizējais gada ienākums?" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Nevarēja atlasīt opciju %1$s. Kļūdas kods: %2$s" msgid "Recommended Hosts" msgstr "Ieteicami mitinātāji" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s pieņem tikai ceļa virkni, kas nav tukša, saņemta %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts augšupielādēt šāda veida failu." msgid "" "Your website is connected to a %s account to collect responses and data from " "your visitors." msgstr "" "Jūsu vietne ir saistīta ar %s kontu, lai apkopotu atbildes un datus no jūsu " "apmeklētājiem." msgid "" "However, you can still <a href=\"%s\">activate this theme</a>, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Tomēr joprojām varat <a href=\"%s\">aktivizēt šo motīvu</a> un izmantot " "vietnes redaktoru, lai to pielāgotu." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Šis motīvs neatbalsta pielāgotāju." msgid "Powered by Titan icon" msgstr "Darbojas ar Titan ikonu" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "" "What is Crowdsignal? <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Learn " "more here.</a>" msgstr "" "Kas ir Crowdsignal? <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Šeit " "uzziniet vairāk.</a>" msgid "" "Looking for a free email solution? Start with {{a}}Email Forwarding{{/a}}." msgstr "" "Vai meklējat bezmaksas e-pasta risinājumu? Sāciet ar {{a}}e-pasta " "pārsūtīšanu{{/a}}." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Sākotnēji attēlotā objekta tips, piemēram, \"kategorija\", \"ziņa\" vai " "\"pielikums\"." msgid "On Sale Products" msgstr "\"Izpārdošanas\" preces" msgid "Expand child menu" msgstr "Izvērst apakšizvēlni" msgid "Collapse child menu" msgstr "Sakļaut apakšizvēlni" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Ierobežojiet rezultātu kopu līdz lietotājiem, kas atbilst vismaz vienai " "noteiktai iespējai. Pieņem csv sarakstu vai atsevišķas iespējas." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts filtrēt lietotājus pēc iespējām." msgid "" "If this is a development website you can <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">set the environment type accordingly</a> to enable application passwords." msgstr "" "Ja šī ir izstrādes vietne, varat <a href=\"%s\" target=\"_blank\">atbilstoši " "iestatīt vides tipu</a>, lai iespējotu lietojumprogrammu paroles." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Lietojumprogrammas paroles funkcijai ir nepieciešams HTTPS, kas šajā vietnē " "nav iespējots." msgid "Your Jetpack Search dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Lai jūsu Jetpack Search informācijas panelis darbotos pareizi, ir " "nepieciešams JavaScript." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" msgid "Your plan does not support Jetpack Search." msgstr "Jūsu plāns neatbalsta Jetpack Search." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Veidnes daļa" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Veidņu daļas" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Globālie stili, kas jāiekļauj tēmās." msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigācijas izvēlnes" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigācijas izvēlne" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigācijas izvēlnes, kuras var ievietot jūsu vietnē." msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Globālie stili" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Stilu \"%1$s\" nevajadzētu ievietot rindā kopā ar jauno logrīku redaktoru " "(%2$s vai %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Skriptu \"%1$s\" nevajadzētu ievietot rindā kopā ar jauno logrīku redaktoru " "(%2$s vai %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST nosaukumvietas maršruts taksonomijai." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Navigācijas izvēlnēs ir iespējams izvēlēties, vai iestatīt ziņas veidu." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Vai jāģenerē noklusējuma lietotāja saskarne šīs ziņas veida pārvaldībai." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "REST maršruta nosaukumvieta ziņojuma veidam." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Ziņas veida redzamības iestatījumi." msgid "Please select a country / region" msgstr "Lūdzu izvēlieties valsti / reģionu " msgid "{{a}}Renew now{{/a}}" msgstr "{{a}}Atjaunot tagad{{/a}}" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rivera" msgstr "Rivjera" msgid "La Unión" msgstr "Savienība La Union" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Masaya" msgstr "Masaja" msgid "Rivas" msgstr "Riva" msgid "Madriz" msgstr "Madriza" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teherāna (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Huzistāna (خوزستان)" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "Huila" msgstr "Uila" msgid "" "We have sent an email to this address to verify your account. Not in inbox " "or spam folder? Tap the Resend email button! " msgstr "" "Mēs nosūtījām e-pastu uz šo adresi, lai verificētu jūsu kontu. Vai neesat " "iesūtnē vai surogātpasta mapē? Pieskarieties pogai Atkārtoti nosūtīt e-pastu!" msgid "Choose the right plan for you" msgstr "Izvēlieties sev piemērotāko plānu" msgid "Explore Plugins" msgstr "Izpētīt spraudņus" msgid "To move blocks around, tap the up and down arrows." msgstr "" "Lai pārvietotu blokus, pieskarieties augšup un lejup vērstajām bultiņām." msgid "Tap + to open the inserter. Then tap the block you want to add." msgstr "" "Pieskarieties +, lai atvērtu ievietotāju. Pēc tam pieskarieties blokam, kuru " "vēlaties pievienot." msgid "Requires a plan upgrade" msgstr "Nepieciešams uzlabot plānu" msgid "AMOUNT PAID" msgstr "SAMAKSĀTĀ SUMMA" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Izvēlnes vienums ir pārvietots uz augšu" msgid "Menu item removed" msgstr "Izvēlnes vienums ir noņemts" msgid "Max connections number" msgstr "Maksimālais savienojumu skaits" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maksimālais atļautais paketes lielums" msgid "<strong>Error:</strong> Please fill the required fields." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> lūdzu, aizpildiet obligātos laukus." msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr "Apgūstiet emuāru rakstīšanas pamatus dažu minūšu laikā" msgid "Watch Blogging videos" msgstr "Skatieties emuāru veidošanas videoklipus" msgid "You’re a few steps closer to creating a great website" msgstr "Jūs esat dažus soļus tuvāk lieliskas vietnes izveidei" msgid "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Learn how to describe the purpose of the image%3$s</" "a>. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Uzziniet, kā aprakstīt attēla mērķi%3$s</a>. Atstāj " "tukšu, ja attēls ir tikai dekoratīvs." msgid "Site icon." msgstr "Vietnes ikona." msgid "Theme File Editor" msgstr "Tēmas failu redaktors" msgid "Upgrade and activate" msgstr "Uzlabot un aktivizēt" msgid "" "To manage this subscription, log in to the WordPress.com account that " "purchased it or contact the owner." msgstr "" "Lai pārvaldītu šo abonementu, pierakstieties WordPress.com kontā, kurā tas " "ir iegādāts, vai sazinieties ar īpašnieku." msgid "Import content from %(importerName)s" msgstr "Importējiet saturu no %(importerName)s" msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "Vai nezināt, kur sākt? {{a}}Apskatiet salīdzinājumu{{/a}}." msgid "" "Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea " "that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are " "inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is " "lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its " "layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-" "Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take " "advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which " "means that colors, typography, and the layout of every single page on your " "site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block " "patterns, opening the door to a wide range of professionally designed " "layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, " "a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you " "create a site that is uniquely yours." msgstr "" "Twenty Twenty-Two, kas balstīta uz rūpīgi izstrādāta pamata, atbalsta ideju, " "ka ikviens ir pelnījis patiesi unikālu tīmekļa vietni. Tēmas smalko stilu " "iedvesmojusi putnu daudzveidība un daudzpusība: tās tipogrāfija ir viegla, " "bet spēcīga, krāsu palete ir ņemta no dabas, un izkārtojuma elementi maigi " "iekļaujas lapā. Twenty Twenty-Two patiesā bagātība slēpjas tās pielāgošanas " "iespējās. Šī tēma ir veidota, lai izmantotu WordPress 5.9 versijā ieviestās " "pilnas vietnes rediģēšanas funkcijas, kas nozīmē, ka krāsas, tipogrāfiju un " "katras jūsu vietnes lapas izkārtojumu var pielāgot atbilstoši jūsu " "redzējumam. Tā ietver arī vairākus desmitus bloku modeļu, paverot durvis " "plašam profesionāli izstrādātu izkārtojumu klāstam, izmantojot tikai dažus " "klikšķus. Neatkarīgi no tā, vai veidojat vienas lappuses vietni, emuāru, " "uzņēmuma vietni vai portfolio, Twenty Twenty-Two palīdzēs jums izveidot " "vietni, kas ir unikāli jūsu." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Documentation on Site Health tool</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Dokumentācija par vietnes veselības rīku</a>" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Cilnē Informācija atradīsit visu informāciju par savas WordPress vietnes, " "servera un datu bāzes konfigurāciju. Ir arī eksportēšanas funkcija, kas ļauj " "kopēt visu informāciju par jūsu vietni starpliktuvē, lai palīdzētu atrisināt " "problēmas jūsu vietnē, saņemot atbalstu." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Cilnē Statuss varat skatīt svarīgu informāciju par savu WordPress " "konfigurāciju, kā arī visu citu, kam jāpievērš uzmanība." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Šis ekrāns ļauj iegūt jūsu vietnes veselības diagnozi un parāda kopējo " "instalācijas statusa novērtējumu." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Documentation on Privacy Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Dokumentācija par privātuma iestatījumiem</a>" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Šajā ekrānā ir ietverti ieteikumi, kas palīdzēs jums izveidot savu privātuma " "politiku. Tomēr jūsu pienākums ir pareizi izmantot šos resursus, sniegt " "informāciju, kas prasīta jūsu privātuma politikā, un nodrošināt šīs " "informācijas aktualitāti un precizitāti." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Ekrānā Konfidencialitāte varat izveidot jaunu konfidencialitātes politikas " "lapu vai izvēlēties jau izveidoto lapu, kuru vēlaties parādīt." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Informācijas panelis ir pirmā vieta, kur jūs nonāksit ikreiz, kad " "piesakāties savā vietnē. Šeit jūs atradīsiet visus savus WordPress rīkus. Ja " "jums nepieciešama palīdzība, vienkārši noklikšķiniet uz “Palīdzība” cilni " "virs ekrāna nosaukuma." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Laipni lūdzam jūsu WordPress informācijas panelī!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Open Graph attēla saite uz %1$s vai %2$s elementu no URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Elementa %s vietnes attēla saite no URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Elementa %s saturs no URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Izvēlni nevar izdzēst." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Izvēlnes neatbalsta izmešanu. Iestatiet '%s', lai dzēstu." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "Sākotnējā objekta, ko pārstāv šis izvēlnes vienums, datubāzes ID, piemēram, " "ID ziņām vai term_id kategorijām." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "" "Nosaukums ir nepieciešams, ja izmantojat pielāgotu izvēlnes vienuma veidu." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL ir nepieciešams, ja izmantojat pielāgotu izvēlnes vienuma tipu." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts veidot jaunus izvēlnes vienumus." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo globālo stilu." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts skatīt šo globālo stilu." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Datums, kad bloks pēdējo reizi atjaunots." msgid "Get started today" msgstr "Sāciet jau šodien" msgid "Ready to upgrade?" msgstr "Vai esat gatavs veikt uzlabošanu?" msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Apmeklējiet tēmas %s vietni" msgid "Search products…" msgstr "Meklēt preces..." msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Nesaistīts" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Atsevišķas ziņas var ignorēt šos iestatījumus. Šeit veiktās izmaiņas tiks " "piemērotas tikai jaunajām ziņām." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Lietojumprogrammas ID ir jābūt UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Jums vajadzētu dublēt esošo %s failu." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Jums vajadzētu dublēt esošos %1$s un %2$s failus." msgid "" "<strong>Error:</strong> This email address is already registered. <a href=" "\"%s\">Log in</a> with this address or choose another one." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> šī e-pasta adrese jau ir reģistrēta. <a href=\"%s" "\">Piesakieties</a> ar šo adresi vai izvēlieties citu." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Šķiet, ka jūsu vietnē tiek izmantota pamata autentifikācija, kas pašlaik nav " "saderīga ar lietojumprogrammu parolēm." msgid "Registration and auto-renew" msgstr "Reģistrācija un automātiska atjaunošana" msgid "Auto-renew on" msgstr "Automātiskā atjaunošana ieslēgta" msgid "Add a domain to an existing site" msgstr "Pievienot domēnu esošai vietnei" msgid "Enable sharing" msgstr "Iespējot kopīgošanu" msgid "Blog setup" msgstr "Emuāra iestatīšana" msgid "Enable post sharing" msgstr "Iespējot ziņu kopīgošanu" msgid "Draft a post" msgstr "Veidot ziņas melnrakstu" msgid "" "See how your site looks to site visitors. Remember, your blog is a work in " "progress — you can always choose a new theme or tweak your site's design." msgstr "" "Pārbaudiet, kā jūsu vietne izskatās vietnes apmeklētājiem. Atcerieties, ka " "jūsu emuārs ir darba procesā - vienmēr varat izvēlēties jaunu tēmu vai " "mainīt vietnes dizainu." msgid "Preview blog" msgstr "Priekšskatīt emuāru" msgid "Preview your blog" msgstr "Priekšskatīt savu emuāru" msgid "" "Ready for the big reveal? Right now, your blog is private and visible only " "to you. Launch your blog so that it's public for everyone." msgstr "" "Vai esat gatavi lielajai atklāšanai? Šobrīd jūsu emuārs ir privāts un " "redzams tikai jums. Publicējiet savu emuāru, lai tas būtu pieejams ikvienam." msgid "Launch blog" msgstr "Uzsākt emuāru" msgid "Launch your blog" msgstr "Publicēt savu emuāru" msgid "" "Choose a name for your blog that reflects your site's personality. Don't " "worry, you can change it any time you like." msgstr "" "Izvēlieties tādu emuāra nosaukumu, kas atspoguļo jūsu vietnes raksturu. " "Neuztraucieties, jūs varat to mainīt jebkurā laikā." msgid "" "These videos are currently only available in English. Please {{supportLink}}" "let us know{{/supportLink}} if you would like them translated." msgstr "" "Šie videoklipi pašlaik ir pieejami tikai angļu valodā. Ja vēlaties, lai tie " "tiktu tulkoti, lūdzu, {{supportLink}}paziņojiet mums{{/supportLink}}." msgid "%s submenu" msgstr "%s apakšizvēlne" msgid "You are about to leave checkout with items in your cart" msgstr "Jūs gatavojaties iziet no norēķināšanās ar precēm jūsu grozā" msgid "You are not authorized to import content" msgstr "Jums nav tiesību importēt saturu" msgid "Add professional email" msgstr "Pievienojiet profesionālu e-pastu" msgid "Cancel this domain transfer" msgstr "Atcelt šo domēna pārsūtīšanu" msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "Jums nav tiesību importēt saturu.{{br/}}Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "Add another domain from %1$s" msgstr "Pievienot vēl vienu domēnu no %1$s" msgid "/month, billed yearly" msgstr "par mēnesi, maksājot reizi gadā" msgid "/month, billed monthly" msgstr "/mēnesī, maksājot katru mēnesi" msgid "Start learning" msgstr "Sāciet mācīties" msgid "" "Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and " "running in just nine minutes." msgstr "" "Apgūstiet pamatprincipus no mūsu īsā video kursa — jūs spēsiet sākt darbu " "jau pēc deviņām minūtēm." msgid "Blog like an expert from day one" msgstr "Veidojiet emuāru kā eksperts jau no pirmās dienas" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /gadā / pastkaste" msgid "You can unlock this domain after %s. <a>Why is my domain locked?</a>" msgstr "" "Jūs varat atbloķēt šo domēnu pēc %s. <a>Kāpēc mans domēns ir bloķēts?</a>" msgid "Start testing all Crowdsignal blocks in a draft post:" msgstr "Sāciet testēt visus Crowdsignal blokus ziņojuma melnrakstā:" msgid "My Jetpack" msgstr "Mans Jetpack" msgid "Pick an email solution" msgstr "E-pasta risinājuma izvēle" msgid "What's included:" msgstr "Kas ir iekļauts:" msgid "24/7 support via email" msgstr "24/7 atbalsts ar e-pasta starpniecību" msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "Vai neesat jūs?{{br/}} Izrakstīties vai pieteikties citā kontā {{link}}{{/" "link}}" msgid "%(days)d-day money back guarantee for %(product)s" msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee for %(product)s" msgstr[0] "%(days)d dienas naudas atdošanas garantija %(product)s" msgstr[1] "%(days)d dienu naudas atdošanas garantija %(product)s" msgstr[2] "%(days)d dienu naudas atdošanas garantija %(product)s" msgid "Emails sent to" msgstr "E-pasta ziņojumi nosūtīti uz" msgid "Will be forwarded to this email address" msgstr "Tiks pārsūtīts uz šo e-pasta adresi" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and draft your first " "post." msgstr "" "Jūs to paveicāt! Tagad ir pienācis laiks likt lietā savas prasmes un " "izveidot savu pirmo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts eksportēt veidnes un veidņu daļas." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "Veidnes autora ID." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Vai veidne ir pielāgota." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Zip eksportēšana netiek atbalstīta." msgid "Displays a single product." msgstr "Parāda vienu produktu." msgid "Get started with P2" msgstr "Sāciet darbu ar P2" msgid "Add another forward" msgstr "Pievienot vēl vienu pāradresāciju" msgid "" "Depending on your media library size and/or connection speed, you might need " "to use a download manager. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Atkarībā no multivides bibliotēkas lieluma kā arī savienojuma ātruma, " "iespējams, būs jāizmanto lejupielādes pārvaldnieks. {{learnMoreLink}}Uzzināt " "vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "Active installations" msgstr "Aktīvas instalācijas" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skill to work and draft your first " "post." msgstr "" "Tu to izdarīji! Tagad ir pienācis laiks likt lietā savas prasmes un izveidot " "savu pirmo ierakstu." msgid "" "Starting on a blank page can be hard, so we’ve created a P2 inside your " "workspace called “General”. You can check it out <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">here</a>." msgstr "" "Sākt ar tukšu lapu var būt grūti, tāpēc jūsu darbvietā esam izveidojuši P2 " "ar nosaukumu \"Vispārīgi\". To jūs varat apskatīt <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">šeit</a>." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Single Page" msgstr "Viena lapa" msgid "Use a domain I own: <span>%(domainName)s</span>" msgstr "Izmantot domēnu, kas man pieder: <span>%(domainName)s</span>" msgid "" "Whether you have an eCommerce store, write about your favorite topics " "online, or promote services on your site, backups are absolutely critical. " "They provide incredible peace of mind — if your WordPress site is ever " "hacked or if it goes down for any reason, you can quickly and easily restore " "it in full." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai jums ir e-komercijas veikals, rakstāt par savām " "iecienītākajām tēmām tiešsaistē vai reklamējat pakalpojumus savā vietnē, " "dublējumkopijas ir ārkārtīgi svarīgas. Tās nodrošina neticamu sirdsmieru - " "ja jūsu WordPress vietne kādreiz tiek uzlauzta vai kāda iemesla dēļ " "nedarbojas, jūs varat to ātri un viegli atjaunot pilnībā." msgid "Tested up to" msgstr "Pārbaudīts līdz" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Rediģēt navigācijas izvēlni" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Navigācijas izvēlnes arhīvi" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Ievietojiet navigācijas izvēlnē" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Augšupielādēts šajā navigācijas izvēlnē" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrs Navigācijas izvēlņu saraksts" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navigācija Izvēlņu saraksta navigācija" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Navigācijas izvēlņu saraksts" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Pievienot jaunu navigācijas izvēlni" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Meklēt navigācijas izvēlnes" msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Pamata navigācijas izvēlne:" msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Nav atrasta neviena navigācijas izvēlne." msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Mapē Atkritne nav atrasta neviena navigācijas izvēlne." msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Fails %s neeksistē!" msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Kļūda, atšifrējot JSON failu ceļā %1$s: %2$s" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Globālo stilu varianta nosaukums, kāds tas ir datu bāzē." msgid "Global styles." msgstr "Globālie stili." msgid "Global settings." msgstr "Globālie iestatījumi." msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Globālo stilu variantu nosaukums." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Nepastāv globāla stilu konfigurācija ar šādu ID." msgid "ID of global styles config." msgstr "Globālo stilu konfigurācijas ID." msgid "The theme identifier" msgstr "Tēmas identifikators" msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt globālajiem stiliem šajā vietnē." msgid "%s Avatar" msgstr "%s tēls" msgid "Crowdsignal blocks in WordPress" msgstr "Crowdsignal bloki pakalpojumā WordPress" msgid "" "Go to your WP Admin Dashboard and {{strong}}add a new plugin{{/strong}}." msgstr "" "Atvērt WP administrēšanas paneli un {{strong}}pievienot jaunu spraudni{{/" "strong}}." msgid "" "You've got your blog looking the way you want, and you've written a post. " "Now let's share it with the world. Here's how to take your site live." msgstr "" "Jūsu emuārs izskatās tā, kā vēlaties, un esat uzrakstījis ziņu. Tagad " "dalīsimies tajā ar pasauli. Lūk, kā pārnest savu vietni uz tiešsaisti." msgid "Add social sharing buttons" msgstr "Pievienojiet sociālās koplietošanas pogas" msgid "" "This video walks you through the post creation process, from categories to " "adding a featured image. You can use the powerful WordPress block editor to " "insert design elements, or just start typing." msgstr "" "Šajā videoklipā ir sniegta informācija par ziņas izveides procesu, sākot no " "kategorijām un beidzot ar piedāvātā attēla pievienošanu. Varat izmantot " "jaudīgo WordPress bloku redaktoru, lai ievietotu dizaina elementus vai " "vienkārši sāktu rakstīt." msgid "" "A theme is just the starting point. Learn how to use the Customizer to add a " "logo, change your blog's color scheme, set up your menu, and use widgets." msgstr "" "Tēma ir tikai sākumpunkts. Uzziniet, kā izmantot pielāgotāju, lai pievienotu " "logotipu, mainītu emuāra krāsu shēmu, iestatītu izvēlni un izmantotu " "logrīkus." msgid "Add your first blog post" msgstr "Pievienojiet savu pirmo emuāra ierakstu" msgid "" "It all starts with choosing a theme. We'll show you how to navigate your My " "Home area and sift through the options, so you can find the theme that suits " "your blog best. (Don't worry, you can always change it later.)" msgstr "" "Viss sākas ar tēmas izvēli. Mēs jums parādīsim, kā pārvietoties apgabalā " "Mana mājas lapa un izvēlēties iespējas, lai jūs varētu atrast savam emuāram " "vispiemērotāko tēmu. (Neuztraucieties, jūs vienmēr varēsiet to vēlāk mainīt.)" msgid "Customize your blog's appearance" msgstr "Pielāgojiet sava emuāra izskatu" msgid "Blogging Quick Start" msgstr "Emuāru veidošanas ātrā sākšana" msgid "" "WordPress.com will send you an SMS with a two-step authentication code when " "you log in." msgstr "" "Kad pieteiksities, vietne WordPress.com nosūtīs jums SMS ar divpakāpju " "autentifikācijas kodu." msgid "" "Use an application on your phone to get two-step authentication codes when " "you login." msgstr "" "Izmantojiet lietojumprogrammu savā tālrunī, lai, piesakoties, iegūtu " "divpakāpju autentifikācijas kodus." msgid "Set up using SMS" msgstr "Iestatīt, izmantojot SMS" msgid "Set up using an app" msgstr "Iestatīšana, izmantojot lietotni" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost or stolen, or " "even just accidentally run through the washing machine!" msgstr "" "Kodu dublējums ļauj piekļūt kontam, ja tālrunis ir nozaudēts vai nozagts, " "vai pat nejauši izskalots veļas mazgājamajā mašīnā!" msgid "Make primary site address" msgstr "Izveidojiet primārās vietnes adresi" msgid "Set yourself up for blogging success" msgstr "Sagatavojiet sevi blogošanas panākumiem" msgid "Upskill and save hours" msgstr "Uzlabojiet prasmes un ietaupiet stundas" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Iepazīstieties ar WordPress" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Apgūstiet emuāru rakstīšanas pamatus" msgid "Save yourself hours." msgstr "Ietaupiet stundas." msgid "Watch five videos." msgstr "Noskatieties piecus videoklipus." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Ierobežot norādītajā veidnes daļas apgabalā." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Ziņas veids, lai iegūtu veidnes." msgid "Make an incredible logo in minutes" msgstr "Izveidojiet lielisku logo dažu minūšu laikā" msgid "Pre-designed by top talent. Just add your touch." msgstr "" "Iepriekš izveidots, ko izstrādājuši talantīgākie dizaineri. Tikai " "pievienojiet savu pieskārienu." msgid "Try Fiverr Logo Maker" msgstr "Izmēģiniet Fiverr Logo Maker" msgid "Explore plugins" msgstr "Izpētīt spraudņus" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s , %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Saglabāt %s" msgid "social" msgstr "sociāla" msgid "Get a professional email" msgstr "Saņemiet profesionālu e-pastu" msgid "Please specify a valid user." msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu lietotāju." msgid "Registered until" msgstr "Reģistrēts līdz" msgid "Create new" msgstr "Veidot jaunu" msgid "Please specify a valid module." msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu moduli." msgid "Could not activate %s" msgstr "Nav iespējams aktivizēt %s" msgid "" "View site activity and stats, get notifications when your site is down,<br/> " "fix malware threats, and restore your site from anywhere." msgstr "" "Skatiet vietnes darbību un statistiku, saņemiet paziņojumus, kad vietne " "nedarbojas,<br/> novērsiet ļaunprātīgas programmatūras draudus un " "atjaunojiet vietni no jebkuras vietas." msgid "View designs" msgstr "Skatīt dizainus" msgid "Don't worry. You can come back to these steps!" msgstr "Neuztraucieties. Jūs varēsiet atgriezties pie šiem soļiem!" msgid "Start writing and build an audience" msgstr "Sāciet rakstīt un veidot auditoriju" msgid "Make your blog feel like home" msgstr "Padariet savu emuāru līdzīgu mājām" msgid "" "Use this payment method for all subscriptions on my account. {{link}}Learn " "more.{{/link}}" msgstr "" "Šo maksāšanas metodi izmanto visiem abonementiem manā kontā. {{link}}Uzzināt " "vairāk.{{/link}}" msgid "Your email address or username" msgstr "Jūsu e-pasta adrese vai lietotājvārds" msgid "One year activity log*" msgstr "Viena gada darbību žurnāls*" msgid "1-year archive & activity log*" msgstr "1 gada arhīvs un darbību žurnāls*" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Nākamais:" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Iepriekšējais:" msgid "This deal ends soon – claim your discount and domain name!" msgstr "" "Šis piedāvājums drīz beigsies - pieprasiet savu atlaidi un domēna vārdu!" msgid "This code expires on %s, so don’t delay!" msgstr "Šī koda derīguma termiņš beidzas %s, tāpēc nekavējieties!" msgid "Welcome to Jetpack VideoPress!" msgstr "Laipni lūgti Jetpack VideoPress!" msgid "Why get Professional Email?" msgstr "Kāpēc saņemt profesionālu e-pastu?" msgid "Blog name" msgstr "Emuāra nosaukums" msgid "First, let's give your blog a name" msgstr "Vispirms piešķirsim jūsu emuāram nosaukumu" msgid "Integrates with Jetpack Stats" msgstr "Integrējas ar Jetpack Stats" msgid "Akismet Anti-spam settings" msgstr "Akismet pretsurogātpasta iestatījumi" msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Akismet konfidencialitātes paziņojums" msgid "No subscription found" msgstr "Abonements nav atrasts." msgid "Disconnect this account" msgstr "Atvienot šo kontu" msgid "All systems functional." msgstr "Visas sistēmas funkcionē." msgid "Enabled." msgstr "Iespējots." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Ar iepriekšējo SSL pieprasījumu Akismet radās problēma un to īslaicīgi " "deaktivizēja. Tas drīz atsāks darboties, izmantojot SSL pieprasījumus." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Jūsu web serveri nevar izveidot SSL pieprasījumus. Sazinieties ar vietnes " "uzturētāju un lūdziet pievienot SSL pieprasījumu atbalstu." msgid "SSL status" msgstr "SSL statuss" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s kļūdaini pozitīvs" msgstr[1] "%s kļūdaini pozitīvi" msgstr[2] "%s kļūdaini pozitīvu" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s izlaists surogātpasts" msgstr[1] "%s izlaisti surogātpasti" msgstr[2] "%s izlaistu surogātpastu" msgid "Detailed stats" msgstr "Detalizēta statistika" msgid "" "{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website " "builder,{{/line2}}{{line3}}delivered on the world’s fastest{{/line3}}" "{{line4}}WordPress managed hosting platform.{{/line4}}" msgstr "" "{{line1}}Laipni lūdzam pasaulē{{/line1}}{{line2}}populārākajā vietņu " "veidotājā,{{/line2}}{{line3}}piegādāts ar pasaulē ātrāko{{/line3}}{{line4}}" "WordPress pārvaldītās mitināšanas platformu.{{/line4}}" msgid "Click on the \"Press This\" bookmarklet / favorite." msgstr "Klikšķiniet uz \"Spiest šo\" grāmatzīmi vai atlasi." msgid "Highlight the text or item you'd like to copy into a new post." msgstr "Iezīmējiet tekstu vai vienumu, ko vēlaties kopēt jaunā ziņā." msgid "" "Drag and drop the \"Press This\" button below to your bookmarks bar, or " "right-click the button to copy the link, then add the link to your favorites." msgstr "" "Velciet un nometiet tālāk esošo pogu \"Spied šo\" savā grāmatzīmju joslā vai " "ar peles labo pogu noklikšķiniet uz pogas, lai kopētu saiti, un pēc tam " "pievienojiet saiti savai izlasei." msgid "" "{{strong}}Press This{{/strong}} allows you to copy text, images, and video " "from any web page and add them to a new post on your site, along with an " "automatic citation." msgstr "" "{{strong}}Spied šo{{/strong}} ļauj kopēt tekstu, attēlus un videoklipus no " "jebkuras tīmekļa lapas un pievienot tos jaunai ziņai savā vietnē kopā ar " "automātisku citātu." msgid "How to use Press This" msgstr "Kā lietot Spied šo" msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" msgid "Import from…" msgstr "Importēt no…" msgid "You don't have any images in your Google Photos library." msgstr "Jūsu Google fotoattēlu bibliotēkā nav neviena attēla." msgid "To get started, connect your site to your Google Photos library." msgstr "Lai sāktu, savienojiet vietni ar savu Google fotoattēlu bibliotēku." msgid "You don't have any videos in your Google Photos library." msgstr "Jūsu Google fotoattēlu bibliotēkā nav neviena videoklipa." msgid "Connect to Google Photos" msgstr "Izveidot savienojumu ar pakalpojumu Google fotoattēli" msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Jauniniet savu abonementa līmeni" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Jūsu Akismet lietojums trīs mēnešus pēc kārtas pārsniedz jūsu plāna " "ierobežojumu. Mēs esam ierobežojuši jūsu kontu atlikušajā mēneša daļā. " "Jauniniet savu plānu, lai Akismet varētu turpināt surogātpasta bloķēšanu." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Jūsu Akismet lietojuma apjoms tuvojas plāna limitam jau trešo mēnesi pēc " "kārtas. Pēc limita sasniegšanas mēs ierobežosim jūsu kontu. Jauniniet savu " "plānu, lai Akismet varētu turpināt surogātpasta bloķēšanu." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Jūsu Akismet lietojums divus mēnešus pēc kārtas pārsniedz jūsu plāna " "ierobežojumu. Nākamajā mēnesī mēs ierobežosim jūsu kontu, kad sasniegsiet " "ierobežojumu. Lūdzu, apsveriet sava plāna jaunināšanu." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Uzziniet vairāk par lietošanas ierobežojumiem." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Kopš %1$s jūsu konts ir veicis %2$s API izsaukumu, salīdzinot ar jūsu plāna " "ierobežojumu %3$s." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Jūsu konts ir ierobežots" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "Jūsu Akismet konta lietojums tuvojas jūsu plāna ierobežojumam" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Jūsu Akismet konta lietojums pārsniedz jūsu plāna ierobežojumu" msgid "" "Please enter a new key or <a href=\"%s\" target=\"_blank\">contact Akismet " "support</a>." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet jaunu atslēgu vai <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> " "sazinieties ar Akismet atbalsta dienestu </a>." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Jūsu API atslēga vairs nav derīga." msgid "Site ID" msgstr "Vietnes ID" msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Lai atiestatītu jūsu paroli, apmeklējiet sekojošo adresi:" msgid "Country/Region" msgstr "Valsts / Reģions" msgid "State/County" msgstr "Reģions" msgid "billing address" msgstr "norēķinu adrese" msgid "shipping address" msgstr "piegādes adrese" msgid "List of cart fees." msgstr "Groza maksājumu saraksts." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Nesen aplūkoto produktu saraksts" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN e-pasta paziņojumi" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Maksājumus pieņemiet klātienē, izmantojot BACS. Biežāk pazīstams kā tiešais " "bankas/elektroniskais pārskaitījums." msgid "Parish" msgstr "Pagasts" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, <a href=\"%s\">please switch to a " "different method instead.</a><br><em>If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away.</em>" msgstr "" "Jūsu veikals ir konfigurēts digitālo produktu apkalpošanai, izmantojot " "metodi \"Tikai pāradresēt\". Šī metode ir novecojusi, <a href=\"%s\">lūdzu " "tās vietā pārslēgties uz citu metodi.</a><br><em>Ja lejuplādējamiem failiem " "izmantojat attālinātu serveri (piemēram, Google Drive, Dropbox, Amazon S3), " "automātiski tiks izmantota pareizā metode, tāpēc izvēlieties kādu no citām " "iespējām, lai šis paziņojums pazustu.</em>." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Lapā nav %s īsā koda." msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the <a href=\"%1$s\">WooCommerce Analytics</a> or " "learn more about the new experience in the <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">WooCommerce Analytics documentation</a>." msgstr "" "Pēc 4.0 WooCommerce iznākšanas šie ziņojumi tiek aizstāti. Lietotājiem, kuri " "izmanto WordPress 5.3 +, ir pieejama jauna un labāka analīzes sadaļa. " "Dodieties uz <a href=\"%1$s\">WooCommerce Analīzes sadaļu</a> vai arī lai " "uzzinātu vairāk par jauno sadaļu apmeklējiet <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">WooCommerce Analīzes dokumentāciju</a>." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> for more " "information." msgstr "" "Tiek atbalstīti arī pasta indeksi, kas satur aizstājējzīmes (piemēram, " "CB23*) vai pilnīgi ciparu diapazoni (piemēram, <code>90210...99000</code>). " "Lai iegūtu plašāku informāciju, lūdzu, skatiet <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">dokumentāciju</a>." msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.<br>%s" msgstr "" "Tālāk ir norādīti e-pasta ziņojumi, kas nosūtīti no WooCommerce. " "Noklikšķiniet uz e-pasta, lai to konfigurētu.<br>%s" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Lai rediģētu šo pasūtījumu, mainiet statusu atpakaļ uz \"Gaida apmaksu\"" msgid "Download %d ID" msgstr "Lejupielādes %d ID" msgid "Odisha" msgstr "Odiša" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Sanhosē de Okoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Atomajora" msgid "Monte Plata" msgstr "Monteplata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monsenjornoeula" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santjago Rodrigeza" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sančez Ramirezs" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Sanpedro de Makorisa" msgid "San Cristóbal" msgstr "Sankristobala" msgid "Samaná" msgstr "Samana" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "" "Antin is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Antin ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Rediģējiet un izveidojiet jaunus produktus no savām mobilajām ierīcēm, " "izmantojot lietotni Woo" msgid "Setup Wizard" msgstr "Uzstādīšanas vednis" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Oficiālais WooCommerce Razorpay paplašinājums ļauj pieņemt kredītkartes, " "debetkartes, internetbankas, wallet un UPI maksājumus." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Droši un uzticami maksājumi, izmantojot kredītkartes vai klienta PayPal " "kontu." msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Pieņemt maksājumus ar bankas pārskaitījumu." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Pieņem maksājumus skaidrā naudā pēc piegādes." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna maksājumi" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Apmaksa" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Tiek pieņemtas debetkartes un kredītkartes 135+ dažādās valūtās. Iespējami " "citu veidu maksājumi - piemēram, ar Alipay vai ar viena-pieskāriena apmaksu " "caur Apple Pay." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Resursa unikālais identifikators." msgid "Homepage created" msgstr "Mājas lapa ir izveidota." msgid "" "Bantry is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Bantry ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Laporte is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Laporte ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Sigler is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Sigler ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Bingley is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Bingley ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Glen is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Glen ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Vienkāršoti maksājumi, bez ikmēneša maksas — paredzēti tikai WooCommerce " "veikaliem. Pieņemiet kredītkartes, debetkartes un citus populārus maksājumu " "veidus." msgid "Boost your sales by accepting new payment methods" msgstr "Palieliniet pārdošanas apjomu, pieņemot jaunus maksājumu veidus" msgid "" "Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on " "exchange rates and rounding rules. <a href=\"%s\">Learn more</a>" msgstr "" "Pieņemiet maksājumus vairākās valūtās. Cenas tiek konvertētas, pamatojoties " "uz valūtas maiņas kursiem un noapaļošanas noteikumiem. <a href=\"%s" "\">Uzziniet vairāk</a>" msgid "All payment methods" msgstr "Visas maksājumu metodes" msgid "Archive Title" msgstr "Arhīva nosaukums" msgid "" "Your subscriptions on this site are now paid through the following dates:" msgstr "Jūsu abonementi šajā vietnē tagad ir apmaksāti līdz šādiem datumiem:" msgid "" "We’ll send you an email to %(email)s when the transfer process is complete. " "You can always see the status in {{i}}Site Domains{{/i}}." msgstr "" "Kad pārsūtīšanas process būs pabeigts, mēs nosūtīsim jums e-pasta ziņojumu " "uz %(email)s. Statusu vienmēr varat skatīt sadaļā {{i}}Vietņu domēni{{/i}}." msgid "" "Take this short, interactive tour to learn the fundamentals of the WordPress " "editor." msgstr "" "Dodieties šajā īsajā interaktīvajā ekskursijā, lai iepazītos ar WordPress " "redaktora pamatiem." msgid "" "Pollard is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Pollard ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "You can click the title of each feature on your stats page, and scroll to " "the bottom of that feature to download your stats. Simply click on the " "\"Download data as CSV\" link, and download the file to your computer." msgstr "" "Varat noklikšķināt uz katras funkcijas nosaukuma savā statistikas lapā un " "ritināt līdz šīs funkcijas apakšdaļai, lai lejupielādētu statistiku. " "Vienkārši klikšķiniet uz saites Lejupielādēt datus kā CSV failu un " "lejupielādējiet failu savā datorā." msgid "Does Stats honor DNT requests?" msgstr "Vai statistika ievēro DNT pieprasījumus?" msgid "Does Jetpack Stats integrate with Google Analytics?" msgstr "Vai Jetpack statistika tiek integrēta pakalpojumā Google Analytics?" msgid "Total paid:" msgstr "Kopā samaksāts:" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, %(nmOfGB)s GB " "storage, and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Papildiniet savu uzņēmuma vietni ar pielāgotiem spraudņiem un tēmām, " "%(nmOfGB)s GB krātuvi un iespēju noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "" "{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Power your business website " "with custom plugins and themes, %(nmOfGB)s GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "{{strong}}Vislabākais mazajiem uzņēmumiem:{{/strong}} uzlabojiet sava " "uzņēmuma vietni ar pielāgotiem spraudņiem un motīviem, %(nmOfGB)s krātuvi un " "iespēju noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "" "Miller is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Miller ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases for this site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Skatiet, pārvaldiet vai atceliet savu plānu un citus pirkumus šai vietnei. " "{{learnMoreLink}}Uzzināt vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, print, and email your receipts for this site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Skatiet, drukājiet un nosūtiet ar e-pastu šīs vietnes kvītis. " "{{learnMoreLink}} Uzzināt vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Add or delete payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Pievienojiet vai dzēsiet maksājuma veidus savam kontam. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "Remove this mailbox" msgstr "Noņemt šo pastkasti" msgid "" "Jetpack Search helps your visitors instantly find the right content – right " "when they need it." msgstr "" "Jetpack Search palīdz apmeklētājiem uzreiz atrast pareizo saturu — tieši " "tad, kad viņiem tas ir nepieciešams." msgid "" "Yes! Jetpack Search is an advanced WordPress search plugin and is compatible " "with popular themes and theme builders, as well as both mobile and desktop " "views." msgstr "" "Jā! Jetpack Search ir uzlabots WordPress meklēšanas spraudnis, kas ir " "savietojams ar populārām tēmām un tēmu veidotājiem, kā arī mobilajiem un " "darbvirsmas skatiem." msgid "Is Jetpack Search compatible with popular themes and theme builders?" msgstr "Vai Jetpack Search ir saderīga ar populārām tēmām un tēmu veidotājiem?" msgid "" "You can also customize the filters in Appearance → Widgets, and update the " "Search (Jetpack) widget settings in your sidebar." msgstr "" "Varat arī pielāgot filtrus sadaļā Izskats → Logrīki un atjaunināt logrīka " "Meklēšanas (Jetpack) iestatījumus sānjoslā." msgid "" "You can customize the search overlay by logging into your site and " "navigating to Appearance → Customize or clicking on Customize in the " "masterbar at the top of the screen." msgstr "" "Jūs varat pielāgot meklēšanas pārklājumu, autorizējoties savā vietnē un " "pārejot uz Izskats → Pielāgot vai noklikšķinot uz Pielāgot galvenajā joslā " "ekrāna augšpusē." msgid "Can I customize Jetpack search?" msgstr "Vai es varu pielāgot Jetpack meklēšanu?" msgid "Is Jetpack search feature better than standard WordPress blog search?" msgstr "" "Vai Jetpack meklēšanas funkcija ir labāka par standarta WordPress emuāru " "meklēšanu?" msgid "" "Jetpack Search is a powerful search solution backed by Elasticsearch, " "Jetpack Stats, and our globally distributed data centers. We process your " "data with multiple technologies for a modern search experience that improves " "website engagement, so visitors can search, refine their results, and find " "the content and products that interest them. You can <a href=\"%s\">read " "more about the search architecture here</a>." msgstr "" "Jetpack Search ir spēcīgs meklēšanas risinājums, ko atbalsta Elasticsearch, " "Jetpack Stats un mūsu globāli izplatītie datu centri. Mēs apstrādājam jūsu " "datus ar vairākām tehnoloģijām, lai nodrošinātu mūsdienīgu meklēšanas " "pieredzi, kas uzlabo vietnes piesaisti, lai apmeklētāji varētu meklēt, " "precizēt rezultātus un atrast saturu un produktus, kas viņus interesē. Jūs " "varat <a href=\"%s\">lasīt vairāk par meklēšanas arhitektūru šeit</a>." msgid "How does the Jetpack search feature work?" msgstr "Kā darbojas Jetpack meklēšanas funkcija?" msgid "" "A CDN, or content delivery network, improves the performance of your " "WordPress blog by optimizing server resources to let you handle high-volume " "traffic more quickly." msgstr "" "CDN jeb satura piegādes tīkls uzlabo jūsu WordPress emuāra veiktspēju, " "optimizējot servera resursus, lai jūs varētu ātrāk apstrādāt liela apjoma " "datu plūsmu." msgid "Does a WordPress website need a CDN?" msgstr "Vai WordPress vietnei ir nepieciešams CDN?" msgid "" "Purchase Jetpack Search <a href=\"%s\">through our pricing page</a> to get " "started." msgstr "" "Lai sāktu, iegādājieties Jetpack Search <a href=\"%s\">izmantojot mūsu cenu " "lapu</a>." msgid "" "Jetpack Search has performed 61.6 billion site searches in the last ten years" msgstr "" "Jetpack Search pēdējo desmit gadu laikā ir veikusi 61,6 miljardus vietņu " "meklēšanu" msgid "" "Have lots of posts, pages, or products? Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content so they stay on your site longer and " "purchase more." msgstr "" "Vai jums ir daudz ziņu, lapu vai produktu? Jetpack Search palīdz " "apmeklētājiem uzreiz atrast pareizo saturu, lai viņi ilgāk paliktu jūsu " "vietnē un iegādātos vairāk." msgid "" "Already own a domain? You can {{action}}use it as your site’s address{{/" "action}}" msgstr "" "Vai jums jau pieder domēns? Varat {{action}}izmantot to kā savas vietnes " "adresi{{/action}}" msgid "" "Jones is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Jones ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "The ability to {{strong}}collect payments{{/strong}}." msgstr "Iespēja {{strong}}iekasēt maksājumus{{/strong}}." msgid "Invite People to %(sitename)s" msgstr "Uzaicināt personas pievienoties %(sitename)s" msgid "Keep your current provider" msgstr "Saglabāt savu pašreizējo pakalpojumu sniedzēju" msgid "" "Keep your domain with your current provider and point it to WordPress.com" msgstr "" "Saglabājiet savu domēnu pie pašreizējā pakalpojumu sniedzēja un norādiet to " "uz WordPress.com" msgid "SSL certificate included for free" msgstr "SSL sertifikāts iekļauts bez maksas" msgid "Private domain registration and SSL certificate included for free" msgstr "Privātā domēna reģistrācija un SSL sertifikāts iekļauts bez maksas" msgid "Not sure what's best for you? <a>We're happy to help!</a>" msgstr "Vai nezināt, kas jums ir vislabākais? <a>Mēs labprāt palīdzēsim!</a>" msgid "" "Paxton is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Paxton ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "If you're concerned a site owner might be in crisis, please refer to <a " "href='%s'>this page</a> for more information on how you can help." msgstr "" "Ja jums ir bažas, ka vietnes īpašnieks varētu būt nonācis krīzes situācijā, " "lūdzu, skatiet <a href='%s'>šī lapa</a>, lai uzzinātu vairāk par to, kā jūs " "varat palīdzēt." msgid "Manage settings related to your site's content." msgstr "Pārvaldiet ar jūsu vietnes saturu saistītos iestatījumus." msgid "Use A Domain I Own" msgstr "Izmantot domēnu, kas man pieder" msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to <a>search for a domain</a> " "instead?" msgstr "Šis domēns nav reģistrēts. Vai tā vietā gribējāt <a>meklēt domēnu</a>?" msgid "Add a domain to a new site" msgstr "Pievienot domēnu jaunai vietnei" msgid "You will see the status in <a>site domains</a>." msgstr "Statuss būs redzams sadaļā <a>Vietnes domēni</a>." msgid "Back to Site Domains" msgstr "Atgriezties uz vietnes domēniem" msgid "Recommended endings" msgstr "Ieteicamie piedēkļi" msgid "Explore more endings" msgstr "Apskatiet vairāk piedēkļu" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet portfolio projektus savā vietnē. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Select or update the visual design for your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izvēlaties vai uzlabojiet savas vietnes vizuālo noformējumu. " "{{learnMoreLink}}Uzzināt vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Control how people interact with your site through comments. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Pārbaudiet, kā cilvēki mijiedarbojas ar jūsu vietni, izmantojot komentārus. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet ziņas savā vietnē. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet ziņas savās vietnēs. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgstr[2] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet ziņas savās vietnēs. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Add new functionality and integrations to your site with plugins. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Pievienojiet savai vietnei jaunu funkcionalitāti un integrāciju, izmantojot " "spraudņus. {{learnMoreLink}}Uzzināt vairāk{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Invite contributors to your site and manage their access settings. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Uzaiciniet vietnes autorus un pārvaldiet viņu piekļuves iestatījumus. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the pages on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the pages on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet savas vietnes lapas. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet lapas savās vietnēs. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgstr[2] "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet lapas savās vietnēs. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage all the media on your site, including images, video, and more. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Pārvaldiet visu multivides saturu savā vietnē, tostarp attēlus, video un " "daudz ko citu. {{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Import content from another website or platform. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Importējiet saturu no citas vietnes vai platformas. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Back up or move your content to another site or platform. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Dublējiet vai pārvietojiet savu saturu uz citu vietni vai platformu. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your home base for accessing, setting up, and managing your emails. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Mājas adrese, kurā varat piekļūt, iestatīt un pārvaldīt e-pasta ziņojumus. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Explore tools to earn money with your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Izpētiet rīkus, lai nopelnītu naudu ar savu vietni. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage the domains connected to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Pārvaldiet ar jūsu vietni saistītos domēnus. {{learnMoreLink}}Uzziniet " "vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, reply to, and manage all the comments across your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Skatīt, atbildēt un pārvaldīt visus komentārus savā vietnē. {{learnMoreLink}}" "Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Skatiet, pārvaldiet vai atceliet savu plānu un citus pirkumus. " "{{learnMoreLink}}Uzzināt vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "Keep auto-renew on" msgstr "Paturēt automātisko atjaunošanu ieslēgtu" msgid "Add a domain without a site" msgstr "Pievienot domēnu bez vietnes" msgid "Add a domain to a different site" msgstr "Pievienot domēnu citai vietnei" msgid "Primary site address" msgstr "Galvenā vietnes adrese" msgid "Upgrade to a plan" msgstr "Uzlabot plānu" msgid "Just search for a domain" msgstr "Vienkārši meklēt domēnu" msgid "Get your domain" msgstr "Iestatiet savu domēnu" msgid "" "Complete your Professional Email setup to start sending and receiving emails " "from your custom domain today." msgstr "" "Pabeidziet profesionālā e-pasta iestatīšanu, lai jau šodien sāktu sūtīt un " "saņemt e-pastus no sava pielāgotā domēna." msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Bloka \"%1$s\" atbalsts ir deklarēts %2$s failā %3$s zem %4$s. %2$s atbalsts " "tagad ir deklarēts zem %5$s." msgid "Cookie check failed" msgstr "Neizdevās pārbaudīt sīkdatnes" msgid "Type / to choose a block" msgstr "Ierakstiet /, lai izvēlētos bloku" msgid "Set up your Professional Email" msgstr "Iestatiet savu profesionālo e-pastu" msgid "Add a professional email address to %(domainName)s" msgstr "Pievienojiet profesionālu e-pasta adresi %(domainName)s" msgid "<strong>Error:</strong> User registration is currently not allowed." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> lietotāja reģistrācija šobrīd nav atļauta." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> jūsu paroles atjaunošanas saites derīguma termiņš ir " "beidzies. Lūdzu, pieprasiet jaunu saiti zemāk." msgid "<strong>Error:</strong> The passwords do not match." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> paroles nesakrīt." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> jūsu paroles atjaunošanas saite, šķiet, nav derīga. " "Lūdzu, pieprasiet jaunu saiti zemāk." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "To jomu saraksts, kurās variācija ir piemērojama. Ja nav norādīts, tiek " "pieņemtas visas pieejamās jomas." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Norāda, vai pašreizējā variācija ir noklusējuma variācija." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Atribūtu sākotnējās vērtības." msgid "Block variations." msgstr "Bloku varianti." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Unikāls un mašīnlasāms nosaukums." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Cilvēka lasāms variācijas nosaukums." msgid "A detailed variation description." msgstr "Detalizēts variāciju apraksts." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Sociālo tīklu saites ar kopīgu fona krāsu" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Attēls pa kreisi" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Nobīde" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Mazs attēls un nosaukums" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Parasts" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Režģis" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Liels nosaukums" msgid "Give your new site a title to let people know what your site is about." msgstr "" "Piešķiriet savai jaunajai vietnei nosaukumu, lai cilvēki zinātu, par ko ir " "jūsu vietne." msgid "Customize your site menu" msgstr "Pielāgojiet savas vietnes izvēlni" msgid "Launch your site to the world" msgstr "Sniedziet savu vietni pasaulei" msgid "" "Verblio makes blog and content creation happen. Its writers can help create " "high-powered content for your website that drives SEO. Get 35% off your " "first month today." msgstr "" "Verblio nodrošina emuāru un satura izveidi. Tās autori var palīdzēt jūsu " "vietnei izveidot jaudīgu saturu, kas veicina SEO. Saņemiet 35% atlaidi savam " "pirmajam mēnesim šodien." msgid "" "Your Jetpack Search customization page requires JavaScript to function " "properly." msgstr "" "Jūsu Jetpack Search pielāgošanas lapai ir nepieciešams JavaScript, lai tā " "darbotos pareizi." msgid "" "The code <strong>%1$s</strong> is valid for %2$s%% off your first payment on " "a yearly WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this " "discount may not be applied to previous purchases, renewals, subscription " "upgrades, or combined with any other offer. Please note that select domain " "names may be excluded." msgstr "" "Kods <strong>%1$s</strong> ir derīgs, lai saņemtu %2$s%% atlaidi pirmajam " "maksājumam par WordPress.com gada plānu. Šī koda derīguma termiņš beidzas " "%3$s, un šo atlaidi nevar piemērot iepriekšējiem pirkumiem, atjaunošanai, " "abonementa atjaunināšanai vai kombinēt ar citiem piedāvājumiem. Lūdzu, " "ņemiet vērā, ka daži domēna vārdi var tikt izslēgti." msgid "Customer support via email" msgstr "Klientu atbalsts e-pastā" msgid "Unlimited customer support via email" msgstr "Neierobežots klientu atbalsts izmantojot e-pastu" msgid "Add Professional Email" msgstr "Pievienojiet profesionālu e-pastu" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Tīmekļa serveris nevar apstrādāt šo attēlu. Pirms augšupielādes pārveidojiet " "to JPEG vai PNG formātā." msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly " "WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this discount may not " "be applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or " "combined with any other offer. Please note that select domain names may be " "excluded." msgstr "" "Kods %1$s ir derīgs, lai saņemtu %2$s%% atlaidi pirmajam maksājumam par " "WordPress.com gada plānu. Šī koda derīguma termiņš beidzas %3$s, un šo " "atlaidi nevar piemērot iepriekšējiem pirkumiem, atjaunošanai, abonementa " "atjaunināšanai vai kombinēt ar citiem piedāvājumiem. Lūdzu, ņemiet vērā, ka " "daži domēna vārdi var tikt izslēgti." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s tika deaktivizēts nesaderības dēļ ar WordPress %3$s." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "%s spraudnis deaktivizēts WordPress uzlabošanas laikā." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s tika deaktivizēts nesaderības dēļ ar WordPress %3$s, lūdzu, " "uzlabojiet to uz %1$s %4$s vai jaunāku." msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Visos WordPress.com maksas plānos, kas iegādāti uz gadu, ir iekļauta viena " "gada bezmaksas domēna reģistrācija. Ar šīs akcijas palīdzību reģistrētie " "domēni pēc pirmā gada tiks atjaunoti par mūsu {{a}}standarta likmi {{/a}}, " "plus piemērojamie nodokļi.{{br /}}{{br /}}Šis piedāvājums ir izmantojams " "tikai vienu reizi, un neattiecas uz plānu uzlabojumiem, pagarināšanu vai " "Premium domēniem." msgid "" "Bradford is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its " "single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, " "so the page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see " "on the front end." msgstr "" "Bredforda ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās " "vienas ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai " "logrīku, tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko " "redzēsit priekšpusē." msgid "" "Baker is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Baker ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "Free Domain for One Year<br /><i>(Annual plans only)</i>" msgstr "Bezmaksas domēns uz vienu gadu<br /><i>(tikai gada plāniem)</i>" msgid "Save every change" msgstr "Saglabājiet visas izmaiņas" msgid "Stop comment and form spam" msgstr "Pārtrauciet komentāru un veidlapu surogātpastu" msgid "Analyze responses in real time, export your results everywhere!" msgstr "Analizējiet atbildes reāllaikā, eksportējiet rezultātus visur!" msgid "Export showcase image" msgstr "Eksporta vitrīnas attēls" msgid "Export showcase" msgstr "Eksporta vitrīna" msgid "Crowdsignal Settings" msgstr "Grupas signāla iestatījumi" msgid "Allow your audience to rate your work or express their opinion." msgstr "Ļaujiet auditorijai novērtēt jūsu darbu vai izteikt savu viedokli." msgid "Applause block" msgstr "Aplausu bloks" msgid "Applause" msgstr "Aplausi" msgid "Applause block icon" msgstr "Aplausu bloka ikona" msgid "Let your audience cheer with a big round of applause." msgstr "Ļaujiet auditorijai uzmundrināt jūs ar skaļiem aplausiem." msgid "Voting block" msgstr "Balsošanas bloks" msgid "Voting block icon" msgstr "Balsošanas bloka ikona" msgid "Voting" msgstr "Balsošana" msgid "" "A floating always visible button that allows your audience to share feedback " "anytime." msgstr "" "Peldoša vienmēr redzama poga, kas ļauj jūsu auditorijai jebkurā laikā sniegt " "atsauksmes." msgid "Measure NPS block" msgstr "NPS mērījums bloks" msgid "Measure NPS block icon" msgstr "NPS mērījumu bloka ikona" msgid "Measure NPS" msgstr "NPS mērījums" msgid "" "Create surveys in minutes with 14 question and form types and embed them " "into your page." msgstr "" "Izveidojiet aptaujas dažu minūšu laikā ar 14 jautājumu un veidlapu veidiem " "un ievietojiet tās savā lapā." msgid "Feedback Button block" msgstr "Atsauksmes pogas bloks" msgid "Feedback Button block icon" msgstr "Atsauksmes pogas bloka ikona" msgid "Feedback Button" msgstr "Atsauksmes poga" msgid "Create polls and get your audience’s opinion." msgstr "Izveidojiet aptaujas un uzziniet auditorijas viedokli." msgid "Survey Embed" msgstr "Pārskata iegulšana" msgid "Survey embed block" msgstr "Pārskata iegulšanas bloks" msgid "Survey embed block icon" msgstr "Pārskata iegulšanas bloka ikona" msgid "" "is a collection of powerful blocks that help you to collect feedback, " "analyze incoming responses and learn from your audience." msgstr "" "ir jaudīgu bloku kolekcija, kas palīdz apkopot atsauksmes, analizēt " "ienākošās atbildes un mācīties no auditorijas." msgid "Have you discovered our blocks yet?" msgstr "Vai jau esat atklājuši mūsu blokus?" msgid "They are available in your editor:" msgstr "Tie ir pieejami jūsu redaktorā:" msgid "Poll block" msgstr "Aptaujas bloks" msgid "Poll block icon" msgstr "Aptaujas bloka ikona" msgid "Looking for insights?" msgstr "Vai meklējat ieskatu?" msgid "Start asking!" msgstr "Sāc jautāt!" msgid "You can change your site address in Domain Settings." msgstr "Vietnes adresi varat mainīt domēna iestatījumos." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Bloku atdalīšana no veidnes daļas" msgid "Start Fresh & Create New Connection" msgstr "Sākt no jauna un izveidot jaunu savienojumu" msgid "Adding sharing buttons requires your site to be marked as Public." msgstr "" "Lai pievienotu kopīgošanas pogas, jūsu vietnei jābūt atzīmētai kā publiskai." msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "WP administrēšanas panelis" msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Pirms turpināt, atveriet {{a}}konta iestatījumus{{/a}}, lai atjauninātu savu " "e-pasta adresi." msgid "Let our WordPress.com experts build your site!" msgstr "Ļaujiet mūsu WordPress.com ekspertiem izveidot jūsu vietni!" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, <br /> helps your " "visitors instantly find the right content <br /> – right when they need it." msgstr "" "Neticami jaudīga un pielāgojama Jetpack Search, <br /> palīdz jūsu " "apmeklētājiem uzreiz atrast pareizo saturu <br /> — tieši tad, kad tas ir " "nepieciešams." msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Mēs ļoti nopietni izturamies pret privātumu un pārredzamību" msgid "A widget containing a block." msgstr "Logrīks, kas satur bloku." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Saite uz lapu." msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Ziņas saite" msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Lapas saite" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Saite uz ziņu." msgid "GD supported file formats" msgstr "GD atbalstītie failu formāti" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Pielikuma unikālais identifikators." msgid "Reliability you can trust" msgstr "Uzticamība, uz kuru varat paļauties" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Faila URL ir iekopēts starpliktuvē" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Pārslēdziet papildu izvēlnes vienumus" msgid "Site Health - %s" msgstr "Vietnes veselība - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Jūsu vietnes stāvoklis ir labs, taču ir vēl viena lieta, ko varat darīt, lai " "uzlabotu tās veiktspēju un drošību." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Jūsu vietnē ir kritiska problēma, kas jārisina pēc iespējas ātrāk, lai " "uzlabotu tās veiktspēju un drošību." msgid "" "Learn how to <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">browse happy</a>" msgstr "" "Uzzini, kā <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">browse happy</a>" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer nesniedz vislabāko WordPress pieredzi. Pārejiet uz " "Microsoft Edge vai citu modernāku pārlūkprogrammu, lai vietni izmantotu pēc " "iespējas labāk." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Pieejami %s atjauninājumu" msgstr[1] "Pieejams %s atjauninājums" msgstr[2] "Pieejami %s atjauninājumi" msgid "Performance Settings" msgstr "Veiktspējas iestatījumi" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Tiešraides priekšskatījums %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Pielāgot %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Skatīt detalizētu informāciju par tēmu %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Dzēšanai atlasīto izvēlnes vienumu saraksts:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Noņemt atlasītos vienumus" msgid "Bulk Select" msgstr "Lielapjoma atlase" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Dzēsts izvēlnes vienums: %s." msgid "item %s" msgstr "vienums %s" msgid "" "Taylor is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Taylor ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Fredrickson is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its " "single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, " "so the page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see " "on the front end." msgstr "" "Fredrickson ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās " "vienas ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai " "logrīku, tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko " "redzēsit priekšpusē." msgid "" "Balan is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Balan ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Vesta is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Vesta ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "" "Overton is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Overton ir minimālisma tēma, kas paredzēta vienas lapas vietnēm. Tās vienas " "ziņas un lapu izkārtojumiem nav galvenes, navigācijas izvēlņu vai logrīku, " "tāpēc WordPress redaktorā izveidotā lapa ir tā pati lapa, ko redzēsit " "priekšpusē." msgid "Help Center" msgstr "Palīdzības centrs" msgid "Engaged minutes spent by total visitors" msgstr "Apmeklētāju kopējais pavadīto minūšu skaits" msgid "" "By default, the plugin will use lowercase versions of your tags to correct " "for potential misspellings. You can change this setting to ensure that tag " "names are used verbatim." msgstr "" "Pēc noklusējuma spraudnis izmantos jūsu birkas ar mazajiem burtiem, lai " "labotu iespējamās pareizrakstības kļūdas. Varat mainīt šo iestatījumu, lai " "nodrošinātu, ka birku nosaukumi tiek lietoti burtiski." msgid "" "Check this radio button and hit \"Save Changes\" to clear all metadata " "information for Parse.ly posts and re-send all metadata to Parse.ly.<br /" "><span style=\"color:#d63638\">WARNING:</span> Do not do this unless " "explicitly instructed by Parse.ly Staff!" msgstr "" "Atzīmējiet šo radio pogu un nospiediet \"Saglabāt izmaiņas\", lai notīrītu " "visu Parse.ly ziņām paredzēto metadatu informāciju un atkārtoti nosūtītu " "visus metadatus uz Parse.ly.<br /><span style=\"color:#d63638\">BRĪDINĀJUMS." "</span> Nedariet to, ja vien Parse.ly darbinieki nav skaidri norādījuši!" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "Datubāzē esošs ziņas GUID." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Saite uz birku." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Saite uz kategoriju." msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "Vai vienumiem jāpiešķir visi vai kāds no norādītajiem noteikumiem." msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Birkas saite" msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Kategorijas saite" msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Kārtot kolekciju pēc ziņas atribūta." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Nosacījumi, kas piešķirti šai ziņai %s taksonomijā." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Ziņas secība attiecībā pret citām ziņām." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML virsraksts ziņai, pārveidots attēlošanai." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "Ziņas pamatelementa ID." msgid "The title for the post." msgstr "Ziņas nosaukums." msgid "A named status for the post." msgstr "Nosauktais ziņas statuss." msgid "Type of post." msgstr "Ziņas veids." msgid "URL to the post." msgstr "URL ziņai." msgid "Our WordPress.com redesign for a better experience." msgstr "Mūsu WordPress.com pārveide, lai uzlabotu lietošanas ērtības." msgid "Classic view" msgstr "Klasiskas skats" msgid "The classic WP-Admin WordPress interface." msgstr "Klasiskā WordPress-Admin saskarne." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Rezultātu ierobežojums līdz lietotājiem, kuri ir publicējuši ziņas." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Kalendāra bloks ir paslēpts, jo nav publicētu ziņu." msgid "Jetpack mobile apps" msgstr "Jetpack mobilās lietotnes" msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Link Manager plugin</a> to use the link " "manager." msgstr "" "Lūdzu, aktivizējiet <a href=\"%s\"> saišu pārvaldnieka spraudni </a>, lai " "izmantotu saišu pārvaldnieku." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s vai %2$s" msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> nezināms lietotājvārds. Pārbaudiet vēlreiz vai " "mēģiniet izmantot savu e-pasta adresi." msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> nezināmā e-pasta adrese. Pārbaudiet vēlreiz vai " "mēģiniet izmantot savu lietotājvārdu." msgid "" "<strong>Error:</strong> The username <strong>%s</strong> is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> lietotājvārds <strong>%s</strong> nav reģistrēts " "šajā vietnē. Ja neesat pārliecināts par savu lietotājvārdu, tā vietā " "mēģiniet izmantot savu e-pasta adresi." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Nav iespējams kodēt personas datus eksportam. Kļūda: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Parametram %s post meta jābūt masīvam." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Augšupielādēta" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Aizstāt pašreizējo ar augšupielādēto" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Augšupielādēts" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Pašreizējais" msgid "Unable to determine" msgstr "Nevar noteikt" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "ImageMagick atbalstītie failu formāti" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick versija" msgid "Child theme of %s" msgstr "%s apakštēma " msgid "Best-in-class hosting with top marks for reliability and uptime." msgstr "" "Labākā mitināšana savā klasē ar augstāko uzticamības un darbības laika " "novērtējumu." msgid "Build a website you’ll love! Get started today." msgstr "Izveidojiet vietni, kas jums patiks! Sāciet jau šodien." msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaja" msgid "Nuuk" msgstr "Nūka" msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Izmantojiet Markdown sintaksi, lai izveidotu saturu ar saitēm, sarakstiem un " "citiem stiliem. Šis iestatījums iespējo iezīmēšanu klasiskajā redaktorā, kā " "arī klasiskā redaktora blokā." msgid "Allow readers to use markdown in comments" msgstr "Ļaujiet lasītājiem komentāros izmantot atzīmes." msgid "Don’t want these emails?" msgstr "Vai nevēlaties šos e-pastus?" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Neticami jaudīga un pielāgojama Jetpack Search palīdz apmeklētājiem uzreiz " "atrast pareizo saturu — tieši tad, kad viņiem tas ir nepieciešams." msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Komentāra publicēšanas datums, attēlots kā GTM." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Pārskatījuma burtciparu identifikators, unikāls katram veidam." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Kārtot kolekciju pēc lietotāja atribūta." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Pārskatīšanas pēdējās modifikācijas datums kā GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Pārskatīšanas pēdējās modifikācijas datums vietnes laika joslā." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "Datu bāzē esošs pārskatīšanas GUID." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Pārskatījuma publicēšanas datums vietnes laika joslā." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "Pārskatīšanas autora ID." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Kārtot kolekciju pēc komentāra atribūta." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "Pārskatījuma vecākelementa ID." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Pārskatīšanas unikālais identifikators." msgid "Type of the comment." msgstr "Komentāra veids." msgid "URL to the comment." msgstr "URL komentāram." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Komentāra HTML saturs, pārveidots attēlošanai." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Komentāra publicēšanas datums vietnes laika joslā." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Datubāzē esošs komentāra saturs." msgid "The content for the comment." msgstr "Saturs komentāram." msgid "The ID for the autosave." msgstr "Automātiskās saglabāšanas ID." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Unikāls komentāra identifikators." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "Automātiskās saglabāšanas pamatelementa ID." msgid "" "Adding sharing buttons needs the Sharing Buttons module from Jetpack to be " "enabled." msgstr "" "Lai pievienotu koplietošanas pogas, ir jāiespējo Jetpack modulis Sharing " "Buttons." msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run <code>npm " "install</code> to install dependencies, <code>npm run build</code> to build " "the files or <code>npm run dev</code> to build the files and watch for " "changes. Read the <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/" "docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md" "\">contributing</a> file for more information." msgstr "" "Gutenberg izstrādes režīmā ir jāveido faili. Palaidiet <code>npm install</" "code>, lai instalētu atkarības, <code>npm run build</code>, lai izveidotu " "failus, vai <code>npm run dev</code>, lai izveidotu failus un uzraudzītu " "izmaiņas. Lai uzzinātu vairāk, izlasiet <a href=\"https://github.com/" "WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/contributors/code/getting-started-with-" "code-contribution.md\">pieteikšanās</a> failu." msgid "Validate and save" msgstr "Apstiprināt un saglabāt" msgid "" "Use this field to add your billing information (eg. business address) before " "printing." msgstr "" "Izmantojiet šo lauku, lai pirms drukāšanas pievienotu norēķinu informāciju " "(piemēram, uzņēmuma adresi)." msgid "See all themes" msgstr "Skatīt visas tēmas" msgid "Upgrade to Jetpack Search and get the instant search experience" msgstr "Uzlabojiet uz Jetpack Search un iegūstiet tūlītējas meklēšanas rīku" msgid "Upgrade your Jetpack Search and get the instant search experience" msgstr "Uzlabojiet savu Jetpack Search un iegūstiet tūlītējas meklēšanas rīku" msgid "Add new email forwards" msgstr "Pievienot jaunu e-pasta ziņu pārsūtīšanu" msgid "" "Our mission is to empower every website owner on earth with fully managed " "cloud VPS at the price of an ordinary shared hosting plan." msgstr "" "Mūsu misija ir nodrošināt ikvienam vietnes īpašniekam pilnībā pārvaldītu " "mākoņa VPS par parastu dalītā mitināšanas plāna cenu." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Pievienot lapu" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "View billing and payment settings" msgstr "Skatīt norēķinu un maksājumu iestatījumus" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "Mēs nosūtījām jums e-pastu ar kvīti un turpmākiem norādījumiem." msgid "Supported verification services:" msgstr "Atbalstītie verifikācijas pakalpojumi:" msgid "full instructions" msgstr "visu instrukciju" msgid "" "Note that {{b}}verifying your site with these services is not necessary{{/" "b}} in order for your site to be indexed by search engines. To use these " "advanced search engine tools and verify your site with a service, paste the " "HTML Tag code below. Read the {{supportLink/}} if you are having trouble." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka {{b}}lai jūsu vietne tiktu indeksēta meklētājprogrammās, nav " "nepieciešama {{/b}} jūsu vietnes verifikācija šajos pakalpojumos. Lai " "izmantotu šos uzlabotos meklētājprogrammu rīkus un pārbaudītu savu vietni, " "izmantojot kādu no pakalpojumiem, ielīmējiet tālāk norādīto HTML tagu kodu. " "Ja rodas problēmas, izlasiet {{supportLink/}}." msgid "That coupon does not apply to new purchases." msgstr "Šis kupons neattiecas uz jauniem pirkumiem." msgid "Finish setup" msgstr "Pabeigt uzstādīšanu" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Stili konsolidēti no pamata, tēmu un lietotāju izcelsmes." msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Mājas saite tiek atvērta jaunā cilnē)" msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Iestatījumi ir apvienoti no pamata, tēmu un lietotāju izcelsmes." msgid "There was a problem updating your WordPress.com account email." msgstr "Atjaunojot jūsu WordPress.com konta e-pasta adresi, radās problēma." msgid "Apply contact update to My Account email." msgstr "Piemērot kontakta atjaunojumu mana konta e-pastam." msgid "No shares recorded" msgstr "Nav reģistrētas kopīgošana" msgid "View settings required to configure third-party email apps" msgstr "" "Skatīt iestatījumus, kas nepieciešami trešo pušu e-pasta lietotņu " "konfigurēšanai" msgid "Add email for free" msgstr "Pievienot e-pastu bez maksas" msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Veidojiet savu zīmolu, izmantojot pielāgotu @%(domain)s e-pasta adresi. " "Profesionāls e-pasts palīdz reklamēt jūsu vietni ar katru nosūtīto e-pasta " "ziņojumu." msgid "Get 3 months free Professional Email" msgstr "Saņemiet profesionālu e-pastu 3 mēnešus bez maksas" msgid "View Mail" msgstr "Skatīt pastu" msgid "View Gmail" msgstr "Skatīt Gmail" msgid "View Admin" msgstr "Skatīt administratoru" msgid "View Calendar" msgstr "Skatīt kalendāru" msgid "View Docs" msgstr "Skatīt dokumentus" msgid "View Drive" msgstr "Skatīt disku" msgid "View Sheets" msgstr "Skatīt izklājlapas" msgid "Pick a pre-defined layout or continue with a blank page" msgstr "" "Izvēlieties iepriekš sagatavotu izkārtojumu vai turpiniet ar tukšu lapu." msgid "Claim your free domain to use with a custom email address" msgstr "" "Pieprasiet savu bezmaksas domēnu, lai to izmantotu ar pielāgotu e-pasta " "adresi" msgid "Get your own domain for a custom email address" msgstr "Iegūstiet savu domēnu pielāgotai e-pasta adresei" msgid "" "Upgrade to a plan now, set up your domain and pick from one of our flexible " "options to connect your domain with email and start getting emails today." msgstr "" "Uzlabojiet plānu, iestatiet savu domēnu un izvēlieties kādu no mūsu " "daudzveidīgajām iespējām, lai savienotu domēnu ar e-pastu, un sāciet saņemt " "e-pasta vēstules jau šodien." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Jūs saprotat, ka jūsu %(productName)s pakalpojumu nodrošinās Titan, un uz to " "attiecas Titan {{titanCustomerTos}}Klientu apkalpošanas noteikumi{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Pieļaujamas lietošanas politika{{/titanAup}} " "un {{titanPrivacy}}Privātuma politika{{/titanPrivacy}}." msgid "Professional Email" msgstr "Profesionāls e-pasts" msgid "You are about to remove your renewal from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu atjaunošanu no groza" msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu domēna atjaunošanu no groza" msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt sava plāna atjaunošanu no groza" msgid "Transfer your domain" msgstr "Pārsūtiet savu domēnu" msgid "Enable Jetpack Search" msgstr "Iespējot Jetpack meklēšanu" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested from the Jetpack mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "Howdy! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no Jetpack mobilās lietotnes. Tā ļaus " "jums pierakstīties kontā ar vienu pieskārienu. Izbaudiet!" msgid "Form Responses" msgstr "Veidlapas atbildes" msgid "Search Responses" msgstr "Meklēt atbildes" msgid "Subscriptions." msgstr "Abonementi" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Neatļautās komentāru atslēgas" msgid "" "You've learned the basics. Remember, your site is private until you " "<link_to_launch_site_docs>decide to launch</link_to_launch_site_docs>. View " "the <link_to_editor_docs>block editing docs</link_to_editor_docs> to learn " "more." msgstr "" "Jūs esat apguvis pamatus. Atcerieties, ka jūsu vietne ir privāta, līdz jūs " "<link_to_launch_site_docs>izlemjat to publiskot</link_to_launch_site_docs>. " "Lai uzzinātu vairāk, skatiet <link_to_editor_docs>bloku rediģēšanas " "dokumentāciju</link_to_editor_docs>." msgid "Block HTML:" msgstr "Bloka HTML:" msgid "Active theme gradients." msgstr "Aktīvie motīvu gradienti." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Aktīvo motīvu fontu lielumi." msgid "Active theme color palette." msgstr "Aktīva motīva krāsu palete." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Vietnei atļautais maksimālais augšupielādes lielums baitos." msgid "Available image sizes." msgstr "Pieejamie attēlu izmēri." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Nosaka, vai ir iespējota attēlu rediģēšanas funkcija." msgid "Available image dimensions." msgstr "Pieejamie attēla izmēri." msgid "Default size for images." msgstr "Attēlu noklusējuma izmērs." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Nosaka, vai pašreizējā lokalizācija ir no labās uz kreiso (RTL)." msgid "Enables custom units." msgstr "Iespējo pielāgotās vienības." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Iespējo pielāgotu atstarpi." msgid "Enables custom line height." msgstr "Iespējo pielāgotu līnijas augstumu." msgid "Disables custom font size." msgstr "Atspējo pielāgotu fonta lielumu." msgid "Disables custom colors." msgstr "Atspējo pielāgotās krāsas." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Atgriež visas kategoriju bloku veidiem, kas tiks parādīti bloku redaktorā." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Atļauto mime veidu un failu paplašinājumu saraksts." msgid "List of allowed block types." msgstr "Atļauto bloku veidu saraksts." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Iespējot / atspējot platos / pilnos izlīdzinājumus." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Logrīku veidi, kurus paslēpt no mantotā logrīka bloka." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Iespējot / atspējot izkārtojumu atbalstu konteineru blokos." msgid "Editor styles" msgstr "Redaktora stili" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts lasīt bloku redaktora iestatījumus." msgid "Listen on Spotify" msgstr "Klausieties Spotify" msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Uzlabot: {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Follow us" msgstr "Sekot mums" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Kājenes veidne nosaka lapas apgabalu, kurā parasti ir vietnes kredīti, " "sociālās saites vai jebkura cita bloku kombinācija." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Veidne Galvene definē lapas apgabalu, kurā parasti ir nosaukums, logotips un " "galvenā navigācija." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Vispārīgās veidnes bieži pilda konkrētu funkciju, piemēram, parāda ziņas " "saturu, un nav piesaistītas kādai konkrētai jomai." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Vai logrīks atbalsta vairākus gadījumus" msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Kriptogrāfiskais jaucējs no instances iestatījumiem." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Nekodēti instances iestatījumi, ja tie tiek atbalstīti." msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Viens produkts" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64 kodēts instances iestatījumu attēlojums." msgid "No comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Nav komentāru <span class=\"screen-reader-text\"> par %s </span>" msgid "%1$s comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "%1$s komentārs <span class=\"screen-reader-text\"> par %2$s</span>" msgstr[1] "%1$s komentāri <span class=\"screen-reader-text\"> par %2$s</span>" msgstr[2] "%1$s komentāru <span class=\"screen-reader-text\"> par %2$s</span>" msgid "Mailboxes" msgstr "Pastkastes" msgid "" "First, create your WordPress.com account. Have an account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Vispirms izveidojiet savu WordPress.com kontu. Vai jums jau ir konts? {{a}}" "Pieteikties{{/a}}" msgid "" "Connect your domain purchased elsewhere to your WordPress.com site through " "mapping or transfer." msgstr "" "Savienojiet savu citur iegādāto domēnu ar vietni WordPress.com, izmantojot " "kartēšanu vai pārsūtīšanu." msgid "" "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "" "Saņemiet {{b}}bezmaksas{{/b}} viena gada domēna reģistrāciju ar jebkuru " "apmaksātu gada plānu." msgid "The best names are short and memorable" msgstr "Labākie nosaukumi ir īsi un atmiņā paliekoši" msgid "" "The total cost is being calculated based on the current date as well as the " "number of licenses in total." msgstr "" "Kopējās izmaksas tiek aprēķinātas, pamatojoties uz pašreizējo datumu, kā arī " "uz kopējo licenču skaitu." msgid "Total licenses" msgstr "Kopējais licenču skaits" msgid "Assigned licenses" msgstr "Piešķirtās licences" msgid "This content is password protected." msgstr "Šis saturs ir aizsargāts ar paroli." msgid "" "Congratulations! Your site, <strong>%1$s</strong>, passed %2$s all-time " "views." msgstr "" "Apsveicam! Jūsu vietnē <strong>%1$s</strong> ir pārsniegti %2$s visu laiku " "skatījumu." msgctxt "" "Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time " "views." msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views." msgstr "Apsveicam! Jūsu vietnē, %1$s, ir pārsniegti %2$s visu laiku skatījumu." msgid "Password Reset Email Address" msgstr "Paroles atiestatīšanas e-pasta adrese" msgid "Empty template: %s" msgstr "Tukša veidne: %s" msgid "Source of template" msgstr "Veidnes avots" msgid "Theme file exists." msgstr "Tēmas fails pastāv." msgid "A link to a post format" msgstr "Saite uz ziņas formātu" msgid "" "You already have an email service for %s in your shopping cart. Please " "remove it from your shopping cart before trying to add another email service." msgstr "" "Jūsu iepirkumu grozā jau ir e-pasta pakalpojums %s. Lūdzu, izņemiet to no " "iepirkumu groza, pirms mēģināt pievienot citu e-pasta pakalpojumu." msgid "Did you find this guide helpful?" msgstr "Vai šis ceļvedis jums bija noderīgs?" msgid "3 months free" msgstr "3 mēneši bez maksas" msgid "your friends at WordPress.com" msgstr "jūsu draugi vietnē WordPress.com" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Nevar priekšskatīt logrīku, kas nepaplašina WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "Serializēti logrīka formas dati, lai kodētu instances iestatījumos." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Logrīka pašreizējie instances iestatījumi." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URL kodēti veidlapas dati no logrīka administratora veidlapas. Izmanto, lai " "atjaunotu logrīku, kas neatbalsta instanci. Tikai rakstāms." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Logrīka instances iestatījumi, ja tie tiek atbalstīti." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Logrīka veids. Atbilst ID widget-types galapunktam." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Norādītais gadījums ir nepareizi veidots." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Sniegtais gadījums ir nederīgs. Jāietver neapstrādāts vai kodēts un hash." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Nevar iestatīt gadījumu logrīkā, kas nepaplašina WP_Widget." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Logrīka veids neatbalsta neapstrādātus gadījumus." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tēma" msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Logrīka veids (id_base) ir obligāts." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Veidnes daļa ir izdzēsta vai nav pieejama: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Norādīto logrīka veidu (id_base) nevar atjaunot." msgid "Only numbers, letters, dashes, underscores, and periods are allowed." msgstr "Ir atļauti tikai cipari, burti, domuzīmes, pasvītras un punkti." msgid "Password reset email address" msgstr "Paroles atiestatīšanas e-pasta adrese" msgid "every two years" msgstr "reizi divos gados" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Bezmaksas domēns ar gada plānu" msgid "Add Facebook for WordPress.com" msgstr "Pievienot Facebook vietnei WordPress.com" msgid "Want to connect with your audience on Facebook and Instagram?" msgstr "Vai vēlaties sazināties ar savu auditoriju Facebook un Instagram?" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" nav atbalstīta apgabala wp_template_part vērtība, un tā ir " "pievienota kā \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Spraudnis neļāva āķi notīrīt." msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Cron notikumu sarakstu nevarēja saglabāt." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Spraudnis neatļāva šo notikumu." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Pasākumu grafiks nepastāv." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Spraudnis neļāva notikumu pārplānot." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Spraudnis neļāva ieplānot notikumu." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Notikuma laika zīmogam jābūt derīgam Unix laika zīmogam." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Spraudnis neļāva notikumu ieplānot." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Notikuma dublikāts jau pastāv." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Zemāk ievadiet savu jauno paroli vai ģenerējiet to." msgid "Add another mailbox" msgstr "Pievienot citu pastkastīti" msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS pieprasījums neizdevās." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL pārbaude neizdevās." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Šim personas datu pieprasījumam ir beidzies apstiprinājuma atslēgas derīguma " "termiņš." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Apstiprinājuma atslēga šim personas datu pieprasījumam nav derīga." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Šim personas datu pieprasījumam ir beidzies derīgums." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Šajā personas datu pieprasījumā nav apstiprinājuma atslēgas." msgid "Invalid request status." msgstr "Nederīgs pieprasījuma statuss." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtītas %s lietotājiem." msgstr[1] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtīta %s lietotājam." msgstr[2] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtītas %s lietotājiem." msgid "Password reset link sent." msgstr "Paroles atiestatīšanas saite ir nosūtīta." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Nosūtīt %s saiti, lai atiestatītu paroli. Tas nemainīs viņu paroli un neliks " "veikt izmaiņas." msgid "Send Reset Link" msgstr "Nosūtīt atiestatīšanas saiti" msgid "Send password reset" msgstr "Sūtīt paroles atiestatīšanu" msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" msgid "Pick a pre-defined layout or start with a blank page." msgstr "Izvēlieties iepriekš sagatavotu izkārtojumu vai sāciet ar tukšu lapu." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Vietnes vietrāžus URL nevarēja pārslēgt uz HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Vietņu vietrāži URL ir pārslēgti uz HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Šķiet, ka pašlaik jūsu vietne neatbalsta HTTPS." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts jaunināt šo vietni uz HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "%1$s iestatījums pašlaik ir konfigurēts kā 0, tas var radīt dažas problēmas, " "mēģinot augšupielādēt failus, izmantojot spraudņa vai tēmas funkcijas, kas " "balstās uz dažādām augšupielādes metodēm. Ieteicams konfigurēt šo " "iestatījumu fiksētai vērtībai, kas ideālā gadījumā atbilst %2$s vērtībai, jo " "dažās augšupielādes metodēs vērtība 0 tiek rādīta kā neierobežota vai " "atspējota." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Runājiet ar savu tīmekļa mitinātāju par HTTPS atbalstu jūsu vietnē." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Jauniniet savu vietni, lai izmantotu HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Tomēr jūsu WordPress adresi pašlaik kontrolē PHP konstante, un tāpēc to " "nevar jaunināt. Jums ir jārediģē %1$s un jānoņem vai jāmaina %2$s un %3$s " "definīcijas." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Jūsu vietnē HTTPS jau tiek atbalstīts." msgid "" "Your <a href=\"%1$s\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site " "Address</a> are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Jūsu <a href=\"%1$s\">WordPress adrese</a> un <a href=\"%2$s\">vietnes " "adrese</a> nav iestatītas, lai izmantotu HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%1$s" "\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site Address</a> are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Jūs piekļūstat šai vietnei, izmantojot HTTPS, taču jūsu <a href=\"%1$s" "\">WordPress adrese</a> un <a href=\"%2$s\">vietnes adrese</a> nav iestatīta " "uz pēc noklusējuma izmantot HTTPS." msgid "Your <a href=\"%s\">Site Address</a> is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Jūsu <a href=\"%s\">vietnes adrese</a> nav iestatīta HTTPS izmantošanai." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Nederīgs pieprasījuma ID, apstrādājot dzēšamos personas datus." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Nederīgs pieprasījuma ID, apstrādājot eksportējamos personas datus." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Nevar arhivēt personas datu eksportēšanas failu (HTML formātā)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Nevar arhivēt personas datu eksportēšanas failu (JSON formātā)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "Nevar atvērt personisku datu eksportēšanu (HTML atskaiti) rakstīšanai." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Nevar izveidot personas datu eksportēšanas mapi." msgid "Request added successfully." msgstr "Pieprasījums ir veiksmīgi pievienots." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Nederīga personas datu darbība." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Nevar inicializēt personas datu pieprasījuma apstiprinājumu." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Nederīgs personas datu pieprasījums." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Nosūtiet personas datu eksportēšanas apstiprinājuma e-pastu." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Šis rīks palīdz vietņu īpašniekiem ievērot vietējos likumus un noteikumus, " "eksportējot zināmus datus par konkrētu lietotāju .zip failā." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Documentation on Export Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Dokumentācija par personas datu eksportēšanu</a>" msgid "" "Plugin authors can <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/privacy/" "adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=\"_blank\">learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here</a>." msgstr "" "Spraudņa autori var <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/" "privacy/adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=\"_blank" "\"> paskaidrot vairāk par to, kā pievienot personas datu eksportētāju " "spraudnim</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Daudzi spraudņi var apkopot vai uzglabāt personas datus vai nu WordPress " "datu bāzē, vai attālināti. Jebkurā personas datu eksportēšanas pieprasījumā " "jāiekļauj arī dati no spraudņiem." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the <a href=\"%s" "\">Privacy Policy Guide</a>." msgstr "" "Ja neesat pārliecināts, pārbaudiet spraudņa dokumentāciju vai sazinieties ar " "spraudņa autoru, lai uzzinātu, vai spraudnis apkopo datus un vai tas " "atbalsta datu eksportētāja rīku. Šī informācija var būt pieejama <a href=\"%s" "\">konfidencialitātes politikas ceļvedī</a>." msgid "" "<strong>Comments</strong> — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "<strong>Komentāri</strong> — Par visiem lietotāja izteiktajiem " "komentāriem e-pasta adrese, IP adrese, lietotāja aģents (pārlūkprogramma un " "OS), datums un laiks, komentāru saturs un satura URL." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "Šis ekrāns ļauj pārvaldīt personas datu eksportēšanas pieprasījumus." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Nosūtiet personas datu dzēšanas apstiprinājuma e-pastu." msgid "Confirmation email" msgstr "Apstiprinājuma e-pasts" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Šis rīks vietņu īpašniekiem palīdz ievērot vietējos likumus un noteikumus, " "dzēšot vai anonimizējot zināmus datus par konkrētu lietotāju." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Documentation on Erase Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Dokumentācija par personas datu dzēšanu</a>" msgid "" "If you are a plugin author, you can <a href=\"https://developer.wordpress." "org/plugins/privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here</a>." msgstr "" "Spraudņa autori var <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/" "privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=\"_blank\"> " "paskaidrot vairāk, kā pievienot spraudnim personas datu dzēšanu</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Daudzi spraudņi var apkopot vai uzglabāt personas datus vai nu WordPress " "datu bāzē, vai attālināti. Jebkuram personas datu dzēšanas pieprasījumam " "vajadzētu izdzēst datus arī no spraudņiem." msgid "Plugin Data" msgstr "Spraudņa dati" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the <a href=\"%s\">Privacy Policy " "Guide</a>." msgstr "" "Ja neesat pārliecināts, pārbaudiet spraudņa dokumentāciju vai sazinieties ar " "spraudņa autoru, lai uzzinātu, vai spraudnis apkopo datus un vai tas " "atbalsta rīku Data Eraser. Šī informācija var būt pieejama <a href=\"%s" "\">konfidencialitātes politikas ceļvedī</a>." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "<strong>Multivide</strong> — Visu lietotāja veikto multivides failu " "augšupielāžu vietrāžu URL saraksts." msgid "" "<strong>Session Tokens</strong> — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "<strong>Sesijas marķieri</strong> — Lietotāja pieteikšanās " "informācija, IP adreses, derīguma termiņš, lietotāja aģents (pārlūks un OS) " "un pēdējā pieteikšanās." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "<strong>Kopienas notikumu atrašanās vieta</strong> — Lietotāja IP " "adrese, kas tiek izmantota gaidāmajos kopienas pasākumos, kas parādīti " "informācijas paneļa logrīkā." msgid "" "<strong>Profile Information</strong> — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "<strong>Informācija par profilu</strong> — lietotāja e-pasta adrese, " "lietotājvārds, parādāmais vārds, segvārds, vārds, uzvārds, apraksts / " "biogrāfija un reģistrācijas datums." msgid "Default Data" msgstr "Noklusējuma dati" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Rīks WordPress saglabātos datus saista ar norādīto e-pasta adresi, ieskaitot " "profila datus un komentārus." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Izveidojiet jaunu konfidencialitātes politikas lapu" msgid "Policies" msgstr "Politika" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Konfidencialitātes iestatījumiem nepieciešams JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Politikas ceļvedis" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopēt ieteikto politikas tekstu starpliktuvē" msgid "" "Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts " "anymore. <button class=\"%s\">Opt back in.</button>" msgstr "" "Šo automātisko ziņu varat redzēt tikai jūs. Sapratu! Jūs vairs neredzēsiet " "šo ziņu. <button class=\"%s\">Izvēlieties vēlreiz.</button>" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "%1$s parametram ir jābūt informācijas masīvam (array). Lai skriptos nodotu " "patvaļīgus datus, izmantojiet funkciju %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Paroles atiestatīšanas saite tika nosūtīta uz e-pasta adresi %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Nevar nosūtīt paroles atiestatīšanu, atļauja ir liegta." msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan." msgstr "Skatiet un salīdziniet katrā WordPress.com plānā pieejamos līdzekļus." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Nevar pārbaudīt lietojumprogrammas paroli." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Autentificēto lietojumprogrammas paroli var pārbaudīt tikai attiecībā uz " "pašreizējo lietotāju." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts dzēst šo lietojumprogrammas paroli." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts dzēst šī lietotāja lietojumprogrammu paroles." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts rediģēt šo lietojumprogrammas paroli." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Diemžēl jums nav ļauts šim lietotājam izveidot lietojumprogrammu paroles." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts lasīt šo lietojumprogrammas paroli." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Diemžēl jums nav atļauts uzskaitīt šī lietotāja lietojumprogrammu paroles." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Katram lietojumprogrammas nosaukumam jābūt unikālam." msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Kur veidnes daļa paredzēta lietošanai (galvene, kājene utt.)" msgid "Template Part Areas" msgstr "Veidnes daļu apgabali" msgid "Template Part Area" msgstr "Veidnes daļas apgabals" msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Unikāla taka, kas identificē logrīka veidu." msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Cilvēka lasāms nosaukums, kas identificē logrīka veidu." msgid "The widget type id." msgstr "Logrīka tipa id." msgid "" "A CDN (Content Delivery Network) optimizes your content to provide users " "with the fastest experience." msgstr "" "CDN (satura piegādes tīkls) optimizē jūsu saturu, lai nodrošinātu " "lietotājiem visātrāko piekļuvi." msgid "Jetpack Site Accelerator" msgstr "Jetpack vietnes paātrinātājs" msgid "" "Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for " "your site" msgstr "" "Piekļūstiet vairāk nekā 50 000 WordPress spraudņu, lai paplašinātu savas " "vietnes funkcionalitāti" msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Attēla procentuālā vērtība, augstums, līdz kuram attēlu apgriezt. NOVECOJIS: " "tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'." msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimisation) tools" msgstr "Uzlaboti SEO (Search Engine Optimization) rīki" msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Attēla procentuālā vērtība, platums, līdz kuram attēlu apgriezt. NOVECOJIS: " "tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Procentuālā vērtība no attēla y pozīcijas, no kuras sākt apgriešanu. " "NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Procentuālā vērtība no x pozīcijas, no kuras sākt apgriešanu. NOVECOJIS: tā " "vietā izmantojiet 'modifikatorus'." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Skaitlis grādos, kas nepieciešams, lai pagrieztu attēlu pulksteņrādītāju " "kustības virzienā. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Apgriešanas augstums procentos no attēla augstuma." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Vertikālā pozīcija no augšas, lai sāktu apgriešanu procentos no attēla " "augstuma." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Apgriezuma platums procentos no attēla platuma." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Horizontālā pozīcija no kreisās puses, lai sāktu apgriešanu procentos no " "attēla platuma." msgid "Array of image edits." msgstr "Attēlu labojumu masīvs." msgid "Image edit." msgstr "Attēlu rediģēšana." msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" msgid "Rotation type." msgstr "Rotācijas veids." msgid "Rotation arguments." msgstr "Rotācijas argumenti." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Leņķis, lai pagrieztu pulksteņrādītāju kustības virzienā grādos." msgid "Crop arguments." msgstr "Apcirpt argumentus." msgid "Crop type." msgstr "Apcirpšanas veids." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts skatīt aktīvo motīvu." msgid "A named status for the theme." msgstr "Tēmas statuss ar nosaukumu." msgid "Theme not found." msgstr "Tēma nav atrasta." msgid "" "Create additional, premium content that you can make available to paying " "subscribers only." msgstr "" "Izveidojiet papildu, augstākās kvalitātes saturu, ko varat padarīt pieejamu " "tikai maksājošiem abonentiem." msgid "" "Site hosting is included with your plan, eliminating additional cost and " "technical hassle." msgstr "" "Vietnes mitināšana ir iekļauta plānā, novēršot papildu izmaksas un tehniskos " "sarežģījumus" msgid "" "How likely is it that you would recommend this project to a friend or " "colleague?" msgstr "" "Cik liela ir iespēja, ka jūs ieteiktu šo projektu kādam draugam vai kolēģim?" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s nav %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Uzzināt vairāk par atkļūdošanu WordPress vidē." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "View Purposes" msgstr "Skatīt nolūkus" msgid "Consent Purposes" msgstr "Piekrišanas nolūki" msgid "Required Purposes" msgstr "Nepieciešamie nolūki" msgid "Legitimate Interest Purposes" msgstr "Likumīgās intereses nolūki" msgid "" "Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may " "work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn " "more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your " "preference. Please note that partners you do not consent to may still " "process some of your personal data when they believe they have a legitimate " "interest in doing so; you have the right to object to this legitimate " "interest processing using the corresponding toggle." msgstr "" "Zemāk ir saraksts ar partneriem, ar kuriem mēs, WordPress.com, pašlaik " "sadarbojamies vai varētu sadarboties nākotnē, lai īstenotu mūsu reklāmu " "programmu. Lai uzzinātu vairāk par katru partneri, atveriet katru no tiem un " "izmantojiet atbilstošo partnera izvēles rūtiņu, lai iestatītu savas vēlmes. " "Lūdzu, ņemiet vērā, ka partneri, kuriem jūs nepiekrītat, joprojām var " "apstrādāt dažus jūsu personas datus, ja viņi uzskata, ka viņiem ir likumīgas " "intereses to darīt; jums ir tiesības iebilst pret šādu likumīgu interešu " "apstrādi, izmantojot atbilstošo pārslēgšanas pogu." msgid "" "In addition to the above purposes, your personal data may be used in the " "following ways." msgstr "" "Papildus iepriekš minētajiem nolūkiem jūsu personīgie dati var tikt " "izmantoti šādos veidos." msgid "" "<p>WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and " "that means making our services accessible to as many people as possible. Ads " "on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of " "our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice.</" "p><p>As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.</p><p>Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.</p>" msgstr "" "<p>WordPress.com misija ir demokratizēt publicēšanu un tirdzniecību, un tas " "nozīmē, ka mūsu pakalpojumi ir pieejami pēc iespējas lielākam skaitam " "cilvēku. Reklāmas tādās vietnēs kā šī palīdz gūt ieņēmumus, lai piedāvātu " "bezmaksas piekļuvi dažiem mūsu pakalpojumiem, lai nauda nekļūtu par šķērsli, " "kas traucē izteikties.</p><p>Mūsu reklāmas programmas ietvaros mēs un mūsu " "reklāmas partneri vācam un izmantojam jūsu informāciju turpmāk minētajiem " "mērķiem. Dažiem nolūkiem mums vai mūsu partneriem ir nepieciešama jūsu " "piekrišana, pirms mēs izmantosim jūsu informāciju aprakstītajā veidā. " "Izmantojiet izvēles rūtiņu blakus katram mērķim, lai pielāgotu savas " "piekrišanas preferences. Piekrišanas atteikšana nozīmē, ka mēs neizmantosim " "jūsu datus šim nolūkam un jūs, iespējams, redzēsiet mazāk atbilstošas " "reklāmas.</p><p>Dažus no mūsu vai mūsu partneru apstrādātajiem personīgajiem " "datiem mēs vai mūsu partneri apstrādā, pamatojoties uz leģitīmām apstrādes " "interesēm. Tas nozīmē, ka tam nav nepieciešama jūsu piekrišana, bet jums ir " "tiesības iebilst pret to. Lai uzzinātu vairāk par šāda veida apstrādi, tālāk " "izvērsiet katru nolūku; ja vēlaties iebilst pret apstrādi, varat izmantot " "atbilstošo pārslēdzamo pogu.</p>" msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" msgid "View Partners" msgstr "Skatīt partnerus" msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site." msgstr "Bezmaksas analīzes rīks, kas sniedz papildu ieskatu jūsu vietnē." msgid "" "Privacy-first metrics with unmatched accuracy that won't track your visitors." msgstr "" "Pirmām kārtām privātuma rādītāji ar nepārspējamu precizitāti, kas neizseko " "jūsu apmeklētājus." msgid "" "Choose an additional analytics tool to connect and get unique insights about " "your site traffic." msgstr "" "Izvēlieties papildu analīzes rīku, lai izveidotu savienojumu un iegūtu " "unikālu ieskatu par savas vietnes datu plūsmu." msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Rezultāta ierobežojums ir iestatīts uz vienumiem, kuriem %s taksonomijā ir " "noteikti īpaši termini." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Vai iekļaut atvasinātos terminus rezultātu kopas ierobežojumos." msgid "Term ID List" msgstr "Terminu ID saraksts" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Saskaņojiet vienumus ar uzskaitītajiem ID." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Termina ID taksonomijas vaicājums" msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Veiciet izvērstu termina vaicājumu." msgid "Term IDs." msgstr "Termiņa ID." msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz ziņām, kas modificētas pirms noteikta ISO8601 " "atbilstoša datuma." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz ziņām, kas modificētas pēc noteikta ISO8601 atbilstoša " "datuma." msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%1$s Posts (%2$d)" msgstr "%1$s ziņas (%2$d)" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Izskatās, ka atbilde netika saņemta no šīs vietnes." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? <a href=\"%s\">Help organize the next one</a>!" msgstr "" "Vai vēlaties vairāk pasākumu? <a href=\"%s\">Palīdziet organizēt nākamo!</a>" msgid "Site Editor" msgstr "Vietnes redaktors" msgid "This site is connected to Jetpack." msgstr "Šī vietne ir savienota ar Jetpack." msgid "Add New Mailboxes" msgstr "Pievienot jaunas pastkastes" msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "URL nav atrasts. Atbilde šim URL nosūtīja statusa kodu, kas nav 200." msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Nevar izgūt pamattekstu no atbildes uz šo URL." msgid "The URL to process." msgstr "Apstrādājamais URL." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Elementa %s saturs no URL." msgid "Invalid URL" msgstr "Nederīgs URL" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Ierobežot rezultātus tikai tiem, kas atbilst atslēgvārda ID." msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> still did not load when Jetpack Monitor last " "checked on it.<br>It's been offline for %3$s." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> joprojām netika ielādēts, kad Jetpack Monitor " "pēdējo reizi to pārbaudīja.<br>Tas ir bijis bezsaistē %3$s." msgid "" "Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, " "and more." msgstr "" "Pārvaldiet savas vietnes iestatījumus, tostarp valodu, laika joslu, vietnes " "redzamību un daudz ko citu." msgid "" "Explore tools to build your audience, market your site, and engage your " "visitors." msgstr "" "Izpētiet rīkus, lai izveidotu auditoriju, reklamētu savu vietni un " "piesaistītu apmeklētājus." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Bloka struktūras kategorija \"%s\" nav atrasta." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgid "Account settings" msgstr "Profila iestatījumi" msgid "Interface settings" msgstr "Saskarnes iestatījumi" msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "Vēlamais skata platums, priekšskatot rakstu, pikseļos." msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Ierobežojiet rezultātus tikai tiem, kas atbilst kategorijas ID." msgid "A description of the pattern." msgstr "Modeļa apraksts." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Modeļa atslēgvārdi." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts pārlūkot vietējo bloku rakstu direktoriju." msgid "The pattern ID." msgstr "Modeļa ID." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Modeļa nosaukums, lasāmā formātā." msgid "The pattern content." msgstr "Modeļa saturs." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Modeļa kategoriju takas." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[bloka renderēšana apturēta]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Jūsu vietnē darbojas novecojusi PHP versija (%s), kas būtu jāatjaunina." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Ieteicams atjaunot PHP" msgid "Included in annual plans" msgstr "Iekļauts gada plānos" msgid "Is hosting included?" msgstr "Vai mitināšanas pakalpojums ir iekļauts?" msgid "What is your refund policy?" msgstr "Kāda ir jūsu atmaksas politika?" msgid "Best-in-class hosting" msgstr "Labākā mitināšana savā klasē" msgid "Product Price" msgstr "Preces cena" msgid "Cloudflare Web Analytics" msgstr "Cloudflare tīmekļa analīze" msgid "" "Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for " "one year" msgstr "" "Ietaupiet līdz %(maxDiscount)d%%, maksājot par gadu un iegūstiet bezmaksas " "domēnu uz vienu gadu" msgid "Content of template." msgstr "Veidnes saturs." msgid "Description of template." msgstr "Veidnes apraksts." msgid "Status of template." msgstr "Veidnes statuss." msgid "Title of template." msgstr "Veidnes nosaukums." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts piekļūt šīs vietnes veidnēm." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Ar šo ID nepastāv veidnes." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Veidnes, kuru pamatā ir tēmu faili, nevar noņemt." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Veidne jau ir izdzēsta." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Ierobežot ar norādīto ziņas ID." msgid "ID of template." msgstr "Veidnes ID." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Unikāla taka, kas identificē veidni." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Tēmas identifikators veidnei." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Šai veidnei nav definēta neviena tēma." msgid "The id of a template" msgstr "Veidnes ID" msgid "Private Site" msgstr "Privāta vietne" msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our <strong>website</strong> " "such as by improving security or conducting analytics, <strong>marketing " "activities</strong> to help deliver relevant marketing or content, and your " "<strong>user experience</strong> such as by remembering your account name, " "language settings, or cart information, where applicable. You can customize " "your cookie settings below. Learn more in our <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Privacy Policy</a> and <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Cookie " "Policy</a>." msgstr "" "Jūsu privātums mums ir ļoti svarīgs. Mēs un mūsu partneri izmantojam, " "glabājam un apstrādājam jūsu personas datus, lai optimizētu: mūsu " "<strong>vietni</strong>, piemēram, uzlabojot drošību vai veicot analīzi, " "<strong>mārketinga darbības</strong>, lai palīdzētu nodrošināt atbilstošu " "mārketingu vai saturu. , un jūsu <strong>lietotāja pieredzi</strong>, " "piemēram, atceroties konta nosaukumu, valodas iestatījumus vai groza " "informāciju, kur tas ir piemērojams. Tālāk varat pielāgot savus sīkfailu " "iestatījumus. Uzziniet vairāk mūsu <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">konfidencialitātes politikā</a> un <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">sīkfailu politikā</a>." msgid "Plugin activated." msgstr "Spraudnis aktivizēts." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Spraudnis deaktivēts." msgid "Use a domain I own" msgstr "Izmantot domēnu, kas man pieder" msgid "To move blocks around, click and drag the handle." msgstr "Lai pārvietotu blokus, noklikšķiniet uz roktura un velciet to." msgid "New PayPal account" msgstr "Jauns PayPal konts" msgid "Active Upgrades" msgstr "Aktīvie uzlabojumi" msgid "Followed P2s" msgstr "Sekoja P2" msgid "The inbound webhook payload is invalid (not string or array)." msgstr "" "Ienākošā tīmekļa āķa lietderīgā slodze nav derīga (nav virkne vai masīvs)." msgid "" "Still not sure? All plans are <strong>risk-free and</strong> include a " "<strong>money-back guarantee</strong> — 14 days for annual plans and 48 " "hours for domains." msgstr "" "Joprojām nezināt? Visi plāni ir <strong> bez riska un </strong> ietver " "<strong> naudas atmaksas garantiju </strong> - 14 dienas gada plāniem un 48 " "stundas domēniem." msgid "" "All plans are <strong>risk-free and</strong> include a <strong>money-back " "guarantee</strong> — 14 days for annual plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Visi plāni ir <strong> bez riska un </strong> ietver <strong> naudas " "atmaksas garantiju </strong> - 14 dienas gada plāniem un 48 stundas domēniem." msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 14 days of " "purchase (48 hours for domains)." msgstr "" "P.S. Uzlabojiet savu plānu bez riska! Ja kaut kāda iemesla dēļ nolemsiet, ka " "jums nepatīk uzlabojums, mēs jums atmaksāsim pilnu summu 14 dienu laikā pēc " "iegādes (48 stundu laikā domēniem)." msgid "" "All annual plans include a 14-day money-back guarantee (48 hours for " "domains)." msgstr "" "Visos gada plānos ir iekļauta 14 dienu naudas atmaksas garantija (domēniem - " "48 stundas)." msgid "Priority customer support" msgstr "Prioritārs klientu atbalsts" msgid "The url parameter is required" msgstr "Nepieciešams url parametrs" msgid "Dismiss notice" msgstr "Noraidīt paziņojumu" msgid "Y-m-d" msgstr "Y-m-d" msgid "Loading the control panel…" msgstr "Notiek vadības paneļa ielāde…" msgid "site-switcher" msgstr "vietnes mainītājs" msgid "You have no saved payment methods." msgstr "Jums nav saglabātu maksājumu veidu." msgid "Manage Your Payment Methods" msgstr "Pārvaldiet savus maksājuma veidus" msgid "Last backup before today: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}" msgstr "" "Pēdējā dublēšana pirms šodienas: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s {{/link}}" msgid "" "We're making a backup of your site from " "{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Mēs veidojam jūsu vietnes dublējumu no {{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/" "strong}}." msgid "You'll be able to access your new backup in just a few minutes." msgstr "Jaunajai dublējumkopijai varēsiet piekļūt dažu minūšu laikā." msgid "Backup In Progress" msgstr "Notiek dublēšana" msgid "Backup just completed" msgstr "Dublēšana ir tikko pabeigta" msgid "Backup in progress" msgstr "Notiek dublēšana" msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account." msgstr "Šis pirkums pašlaik tiek iekasēts no jūsu PayPal konta." msgid "" "This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)." msgstr "" "Pašlaik šis pirkums tiek iekasēts no jūsu PayPal konta (%(emailAddress)s)." msgid "Start creating content" msgstr "Sākt veidot saturu" msgid "Get help with content for your blog or website" msgstr "Saņemiet palīdzību saistībā ar sava emuāra vai vietnes saturu" msgid "" "SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing " "campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers." msgstr "" "SimpleTexting ļauj ērti, ātri un par pieņemamu cenu nosūtīt SMS mārketinga " "kampaņas vai iesaistīties personīgās sarunās ar klientiem." msgid "Start texting" msgstr "Sākt īsziņu sūtīšanu" msgid "SimpleTexting" msgstr "SimpleTexting" msgid "" "Track everything and always have context, directly in your Gmail account. " "Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com." msgstr "" "Sekojiet līdzi visam un vienmēr iegūstiet pārskatu tieši savā Gmail kontā. " "Ar Streak.com nodrošiniet, lai jūsu potenciālie klienti un pārdošanas plūsma " "virzītos uz augšu." msgid "Supercharge your Gmail" msgstr "Uzlabojiet savu Gmail pakalpojumu" msgid "" "Bench gives you a professional bookkeeper at a price you can afford, and " "powerful financial reporting software with zero learning curve." msgstr "" "Bench sniedz jums profesionālu grāmatvedi par cenu, ko varat atļauties, un " "jaudīgu finanšu pārskatu programmatūru ar nulles mācīšanās līkni." msgid "Find a bookkeeper" msgstr "Atrast grāmatvedi" msgid "" "The to-do list to organize work & life. ✅ Trusted by over 20 million people, " "Todoist is an incredibly powerful and flexible task management app that can " "turn your to-do list into a got-it-done list." msgstr "" "Darāmo darbu saraksts darba un dzīves organizēšanai. ✅ Todoist, kam uzticas " "vairāk nekā 20 miljoni cilvēku, ir neticami jaudīga un elastīga uzdevumu " "pārvaldības lietotne, kas var pārvērst jūsu darāmo darbu sarakstu par " "paveikto darbu sarakstu." msgid "Manage business tasks" msgstr "Pārvaldīt biznesa uzdevumus" msgid "" "monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of " "their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks." msgstr "" "Monday.com ir centralizēta platforma komandām, kas ļauj pārvaldīt katru " "darba detaļu, sākot no augsta līmeņa ceļveža plānošanas līdz konkrētiem " "uzdevumiem." msgid "Improve your productivity" msgstr "Uzlabot savu produktivitāti" msgid "" "Evernote is the place to organize your work, declutter your life, and " "remember everything. Maintaining the important information you need to " "manage your work or your personal life has never been easier." msgstr "" "Evernote ir vieta, kur organizēt savu darbu, sakārtot savu dzīvi un " "atcerēties visu. Svarīgas informācijas saglabāšana, kas nepieciešama, lai " "pārvaldītu savu darbu vai personīgo dzīvi, nekad nav bijusi tik vienkārša." msgid "Take better notes" msgstr "Veikt piezīmes labāk" msgid "" "Create and track invoices, track expenses, generate profit & loss " "statements, and make tax time for your business a breeze with the world's #1 " "accounting software for small businesses!" msgstr "" "Veidojiet un sekojiet līdzi rēķiniem, izsekojiet izdevumus, veidojiet peļņas " "un zaudējumu pārskatus un atvieglojiet nodokļu maksāšanu, izmantojot pasaulē " "populārāko grāmatvedības programmatūru mazajiem uzņēmumiem!" msgid "Manage your finances" msgstr "Pārvaldīt savas finanses" msgid "" "Improve the efficiency and success of your business with the help of these " "other products and services. Here are some recommended tools for you." msgstr "" "Uzlabojiet sava uzņēmuma efektivitāti un panākumus, izmantojot citus " "produktus un pakalpojumus. Lūk, daži ieteicamie rīki." msgid "Grow your business with the latest tools" msgstr "Attīstiet savu biznesu, izmantojot jaunākos rīkus" msgid "You can help translate WordPress.com into your language." msgstr "Varat palīdzēt tulkot vietni WordPress.com savā valodā." msgid "Video tutorials" msgstr "Video pamācības" msgid "More Resources" msgstr "Vairāk informācijas" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "Publicēt komentāru par ziņu ID %1$s. %2$s neizdevās." msgid "Video meta updated successfully." msgstr "Video meta dati ir veiksmīgi jaunināti." msgid "Save card" msgstr "Saglabāt karti" msgid "Submit for review" msgstr "Iesniegt pārskatīšanai" msgid "" "Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try making it " "bold." msgstr "" "Izmantojiet rīkjoslu, lai mainītu atlasītā bloka izskatu. Izmēģiniet to " "padarīt treknrakstā." msgid "Click the settings icon to see even more options." msgstr "Klikšķiniet uz iestatījumu ikonas, lai skatītu vēl vairāk iespēju." msgid "Undo any mistake" msgstr "Jebkuras kļūdas labošana" msgid "Drag & drop" msgstr "Velciet un nometiet" msgid "Click the Undo button if you've made a mistake." msgstr "Klikšķiniet pogu Atsaukt, ja esat pieļāvis kļūdu." msgid "Click a block to change it" msgstr "Klikšķiniet uz bloka, lai to mainītu" msgid "In the WordPress Editor, paragraphs, images, and videos are all blocks." msgstr "WordPress redaktorā rindkopas, attēli un videoklipi ir bloki." msgid "Adding a new block" msgstr "Jauna bloka pievienošana" msgid "Click + to open the inserter. Then click the block you want to add." msgstr "" "Klikšķiniet uz +, lai atvērtu ievietotāju. Pēc tam klikšķiniet uz bloka, " "kuru vēlaties pievienot." msgid "Everything is a block" msgstr "Viss ir bloks" msgid "The title of the video." msgstr "Video nosaukums." msgid "The description of the video." msgstr "Video apraksts." msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17" msgstr "Video satura vērtējums. Viens no G, PG-13, R-17 vai X-18" msgid "Display the share menu in the player." msgstr "Parādiet atskaņotājā koplietošanas izvēlni." msgid "Browse sites" msgstr "Pārlūkot vietnes" msgid "" "No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain " "that will fit perfectly." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, ar ko jūs nodarbojaties vai par ko rakstāt vietnē " "WordPress.com ir domēns, kas būs ideāli piemērots." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Šķiet, ka jūsu vietnē tiek izmantota pamata autentifikācija, kas pašlaik nav " "saderīga ar lietojumprogrammu parolēm." msgid "" "With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock " "more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded " "support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans " "also include a custom domain, which is free for the first year." msgstr "" "Izmantojot uzlabotu plānu, varat izveidot savu sapņu vietni. Jums būs " "pieejamas vairāk tēmas, papildu pielāgošanas iespējas, papildu krātuve un " "uzlabots atbalsts - un mēs tikai sākam. Visos WordPress.com gada plānos ir " "iekļauts arī pielāgots domēns, kas pirmajā gadā ir bez maksas." msgid "Version of block API." msgstr "Bloka API versija." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Šis paroles atiestatīšanas pieprasījums radās no IP adreses %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Ja tā bija kļūda, vienkārši ignorējiet šo e-pastu un nekas nenotiks." msgid "Premium design options for online stores" msgstr "Premium dizaina iespējas tiešsaistes veikaliem" msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimization) tools" msgstr "Uzlaboti SEO (meklētājprogrammu optimizācijas) rīki" msgid "Automated site backups and one-click restore" msgstr "Automatizēta vietņu dublēšana un atjaunošana ar vienu klikšķi" msgid "Google analytics integration" msgstr "Google Analytics integrācija" msgid "Edit site" msgstr "Rediģēt vietni" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Birku arhīvi" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Datuma arhīvi" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Kategoriju arhīvi" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Autora arhīvs:" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Sākumlapa" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indekss" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Nepieciešams, lai izveidotu lietojumprogrammas paroli, bet ne lietotāja " "atjaunināšanai." msgid "← Go to Users" msgstr "← Atvērt sadaļu Llietotāji" msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Jaunā parole lietotājam %s ir:" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Atpakaļ uz birkām" msgid "← Go to library" msgstr "← Atgriezties bibliotēkā" msgid "Upgrade to Jetpack Search" msgstr "Uzlabot uz Jetpack Search" msgid "Jetpack Search is disabled on your site." msgstr "Jetpack Search jūsu vietnē ir atspējots." msgid "Create new Ecwid account" msgstr "Izveidot jaunu Ecwid kontu" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Atvērt tēmu instalētāju" msgid "Go to Importers" msgstr "Atvērt sadaļu Importētāji" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Atvērt spraudņu instalēšanu" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Šis fails tiek ielādēts tikai tāpēc, lai nodrošinātu savietojamību ar " "SimplePie 1.2.x. Lūdzu, apsveriet iespēju pāriet uz jaunāko SimplePie " "versiju." msgid "← Go to editor" msgstr "← Atvērt redaktoru" msgid "" "<strong>Site Health Status</strong> — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "<strong>Vietnes veselības stāvoklis</strong> — Informē jūs par visiem " "iespējamiem jautājumiem, kas būtu jārisina, lai uzlabotu jūsu vietnes " "veiktspēju vai drošību." msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Jums vairs nav piekļuves šai vietnei un tās pirkumiem. {{button}}Sazināties " "ar atbalsta dienestu{{/button}}" msgid "" "Upload videos directly to your P2 for your team to see, without depending on " "external services." msgstr "" "Augšupielādējiet videoklipus tieši savā P2, lai jūsu komanda tos varētu " "apskatīt, nelietojot ārējos pakalpojumus." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "Krātuves vieta {{strong}}13GB{{/strong}}" msgid "Unlimited users" msgstr "Neierobežots lietotāju skaits" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "Krātuves vieta {{strong}}3GB{{/strong}}" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Trūkst autorizācijas galvenes." msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Autorizācijas galvene nav derīga." msgid "Flush permalinks" msgstr "Iztukšojiet paliekošās saites" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Uzziniet, kā konfigurēt autorizācijas galveni." msgid "Authorization header" msgstr "Autorizācijas galvene" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Autorizācijas galvene darbojas, kā paredzēts." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Vietnes stāvokļa pārbaude %1$s ir aizstāta ar %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s jābūt %2$s reizinājumam." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībām." msgstr[1] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībai." msgstr[2] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībām." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "URL un pieprasījuma metodei atbilstošs maršruts nav atrasts." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībām." msgstr[1] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībai." msgstr[2] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībām." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Maršruta apstrādātājs nav derīgs." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s atbilst %2$l, taču tam jāatbilst tikai vienam." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s atbilst vairāk nekā vienam no paredzētajiem formātiem." msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s nav derīgs %2$s. Iemesls: %3$s" msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s neatbilst gaidītajam formātam. Iemesls: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s nav derīgs %2$l." msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s neizdevās rakstot attēlu straumēšanai." msgid "Used as:" msgstr "Izmanto kā:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopēt URL uz starpliktuvi" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Ja pieprasīsit paroles atiestatīšanu, atiestatīšanas e-pastā tiks iekļauta " "jūsu IP adrese." msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for new purchases." msgstr "Hmm! Šķiet, ka šo kuponu var izmantot tikai jauniem pirkumiem." msgid "Type the password again." msgstr "Vēlreiz ievadiet paroli." msgid "Generate password" msgstr "Izveidot paroli" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Noteikti saglabājiet to drošā vietā. Jūs to nevarēsit izgūt." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi <a href=\"%1$s\">šīs instalācijas " "%2$s emuāriem, kuram jums ir atļaujas</a>." msgstr[1] "" "Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi <a href=\"%1$s\">šīs instalācijas " "%2$s emuāram, kuram jums ir atļauja</a>." msgstr[2] "" "Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi <a href=\"%1$s\">šīs instalācijas " "%2$s emuāriem, kuram jums ir atļaujas</a>." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Lietojumprogrammu paroles ļauj autentificēt, izmantojot neinteraktīvas " "sistēmas, piemēram, XML-RPC vai REST API, nenorādot faktisko paroli. " "Lietojumprogrammu paroles var viegli atsaukt. Tās nevar izmantot, lai " "tradicionāli pieteiktos jūsu vietnē." msgid "Application Passwords" msgstr "Lietojumprogrammu paroles" msgid "Type the new password again." msgstr "Ievadiet jauno paroli vēlreiz." msgid "Set New Password" msgstr "Iestatiet jaunu paroli" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL ir jāizsniedz, izmantojot drošu savienojumu." msgid "Current Header Video" msgstr "Pašreizējais galvenes video" msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services." msgstr "WordPress.com produktu un pakalpojumu pārdošana un akcijas." msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP adrese, kuru lietojumprogrammas parole izmantoja pēdējo reizi." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Ģenerētā parole. Pieejams tikai pēc lietojumprogrammas pievienošanas." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT datums, kad tika izveidota lietojumprogrammas parole." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT datums, kad lietojumprogrammas parole tika izmantota pēdējoreiz." msgid "The name of the application password." msgstr "Lietojumprogrammas paroles nosaukums." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "UUID, ko nodrošina programma, lai to unikāli identificētu. Ieteicams " "izmantot UUID v 5 ar URL vai DNS nosaukumvietu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Diemžēl jums nav atļauts pārvaldīt šī lietotāja lietojumprogrammu paroles." msgid "Application password not found." msgstr "Lietojumprogrammas parole nav atrasta." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Lietotnes paroles unikālais identifikators." msgid "Could not delete application password." msgstr "Nevarēja izdzēst lietojumprogrammas paroli." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Nevarēja izdzēst lietojumprogrammu paroles." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Lai izveidotu lietojumprogrammas paroli, ir nepieciešams lietojumprogrammas " "nosaukums." msgid "Could not save application password." msgstr "Nevarēja saglabāt lietojumprogrammas paroli." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Nevarēja atrast lietojumprogrammas paroli ar šo ID." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Jūs atgriezīsiets WordPress vadības panelī, un izmaiņas netiks veiktas." msgid "Last Used" msgstr "Pēdējoreiz izmantots" msgid "Last IP" msgstr "Pēdējais IP" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Atsaukt \"%s\"" msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Atsaukt visas lietojumprogrammu paroles" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Jums tiks dota parole, lai manuāli ievadītu attiecīgo lietojumprogrammu." msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Nē, es šo savienojumu neapstiprinu." msgid "New Application Password Name" msgstr "Jaunas lietojumprogrammas paroles nosaukums" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Jā, es apstiprinu šo savienojumu." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Jūs nosūtīts uz %s" msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\"> šīs instalācijas %2$s emuāriem, " "kuriem jums ir atļaujas</a>." msgstr[1] "" "Tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\"> šīs instalācijas %2$s emuāram, " "kuram jums ir atļauja</a>." msgstr[2] "" "Tiks piešķirta piekļuve <a href=\"%1$s\"> šīs instalācijas %2$s emuāriem, " "kuriem jums ir atļaujas</a>." msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Vai vēlaties piešķirt šai lietojumprogrammai piekļuvi savam kontam? Tas " "jādara tikai tad, ja uzticaties attiecīgajai lietotnei." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Vai vēlaties piešķirt lietojumprogrammai, kas sevi identificē kā %s piekļuvi " "jūsu kontam? Tas jādara tikai tad, ja uzticaties attiecīgajai lietotnei." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Lietojumprogrammu paroles nav pieejamas." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Jūsu kontam nav pieejamas lietojumprogrammu paroles. Lūdzu, sazinieties ar " "vietnes administratoru, lai saņemtu palīdzību." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Lietojumprogramma vēlas izveidot savienojumu ar jūsu kontu." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Nevar autorizēt lietojumprogrammu" msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizēt lietojumprogrammu" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Lietojumprogrammas autorizācijas pieprasījums nav atļauts." msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Norādītā parole nav derīga lietojumprogrammas parole." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "Nevar atvērt personisku datu eksporta failu (arhīvu) rakstīšanai." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "Nevar atvērt personas datu eksporta failu (JSON atskaiti) rakstīšanai." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "Nevar aizsargāt personisko datu eksportēšanas mapi no pārlūkošanas." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "Nederīga e-pasta adrese, ģenerējot personas datu eksporta failu." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Ģenerējot personas datu eksporta failu, nederīgs pieprasījuma ID." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Nevar ģenerēt personisko datu eksportēšanas failu. ZipArchivs nav pieejams." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d pieprasījumu neizdevās izdzēst." msgstr[1] "%d pieprasījumu neizdevās izdzēst." msgstr[2] "%d pieprasījumus neizdevās izdzēst." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d pieprasījumi ir veiksmīgi izdzēsti." msgstr[1] "%d pieprasījums ir veiksmīgi izdzēsts." msgstr[2] "%d pieprasījumi ir veiksmīgi izdzēsti." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d apstiprinājuma pieprasījumu neizdevās nosūtīt atkārtoti." msgstr[1] "%d apstiprinājuma pieprasījumu neizdevās nosūtīt atkārtoti." msgstr[2] "%d apstiprinājuma pieprasījumus neizdevās nosūtīt atkārtoti." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d apstiprinājuma pieprasījumi ir veiksmīgi nosūtīti." msgstr[1] "%d apstiprinājuma pieprasījums ir veiksmīgi nosūtīts." msgstr[2] "%d apstiprinājuma pieprasījumi ir veiksmīgi nosūtīti." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d pieprasījumi atzīmēti kā pabeigti." msgstr[1] "%d pieprasījums atzīmēts kā pabeigts." msgstr[2] "%d pieprasījumi atzīmēti kā pabeigti." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Atzīmēt pieprasījumus kā pabeigtus" msgid "Next steps" msgstr "Nākamie soļi" msgid "Erase personal data" msgstr "Dzēst personas datus" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Atzīmējiet eksporta pieprasījumu “%s” kā pabeigtu." msgid "Unable to create new list." msgstr "Nevar izveidot jaunu sarakstu." msgid "Unable to add feed to list." msgstr "Nevar pievienot plūsmu sarakstam." msgid "Added sites" msgstr "Pievienotās vietnes" msgid "Added %s" msgstr "Pievienots %s" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML satur darbību, kas novirza lietotāju uz vietu, kur viņš var atrisināt " "problēmu." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Aprakstošāks paskaidrojums par to, ko meklē tests un kāpēc tas ir svarīgs " "lietotājam." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Direktoriju izmērus nevarēja iegūt." msgid "The name of the test being run." msgstr "Izpildāmā testa nosaukums." msgid "A label describing the test." msgstr "Etiķete, kas apraksta testu." msgid "The status of the test." msgstr "Testa statuss." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategorija, kurā šis tests ir sagrupēts." msgid "Time Unit" msgstr "Laika vienība" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Stundas" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Dienas" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Mēneši" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Gadi" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second to go.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute to go.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour to go.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day to go.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms mēnešiem.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">atlicis līdz gada " "beigām.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms sekundēm.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms sekundes.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms sekundēm.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms minūtēm.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms minūtes.</" "span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms minūtēm.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">pirms stundas</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day ago.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month ago.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year ago.</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgstr[2] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats and malware." msgstr "" "Automātiskā skenēšana un viena klikšķa labojumi nodrošina jūsu vietni soli " "priekšā drošības apdraudējumiem un ļaunprātīgai programmatūrai." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Dažus ekrāna elementus var parādīt vai paslēpt, izmantojot izvēles rūtiņas." msgid "Screen elements" msgstr "Ekrāna elementi" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Vietnes administrators" msgid "" "With the Business plan, you can add <a href=\"%1$s\">store plugins</a> to " "your site and sell directly to anybody in the world. With these powerful " "plugins you can sell products, handle shipping, collect taxes, and start " "earning today." msgstr "" "Izmantojot Biznesa plānu, varat pievienot <a href=\"%1$s\">veikala " "spraudņus</a> savai vietnei un pārdot tieši jebkurai personai pasaulē. " "Izmantojot šos jaudīgos spraudņus, jūs varat pārdot produktus, apstrādāt " "piegādi, iekasēt nodokļus un sākt pelnīt jau šodien." msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Jums ir jānodod masīvs ar ziņu formātiem." msgid "Classic Dark" msgstr "Klasisks tumšs" msgid "Next payment on %s" msgstr "Nākamais maksājums %s" msgid "" "Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted " "connection and store them on a certified payment processing server." msgstr "" "Jūsu maksājuma informācija ir drošībā. Mēs to pārsūtīsim, izmantojot šifrētu " "savienojumu, un saglabāsim sertificētā maksājumu apstrādes serverī." msgid "Feed added to list successfully." msgstr "Plūsma veiksmīgi pievienota sarakstam." msgid "Aquatic" msgstr "Ūdens" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka pat tad, ja ir iestatīta meklētājprogrammu atturēšana, jūsu " "vietne joprojām ir redzama tīmeklī un ne visas meklētājprogrammas ievēro šo " "direktīvu." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, vai jūsu vietni pārmeklēs roboti, ping pakalpojumi un " "zirnekļi. Ja vēlaties, lai šie pakalpojumi ignorētu jūsu vietni, klikšķiniet " "uz izvēles rūtiņas blakus “Atturēt meklētājprogrammas indeksēt šo " "vietni̶ un ekrāna apakšdaļā klikšķiniet pogu Saglabāt izmaiņas." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (no versijas %2$s līdz %3$s)" msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "" "Saņemiet bezmaksas viena gada domēna reģistrāciju ar jebkuru apmaksātu gada " "plānu." msgid "This is used to build the URL to the list." msgstr "Šo izmanto, lai izveidotu URL sarakstu." msgid "" "A custom logo helps your brand pop and makes your site memorable. Make a " "professional logo in a few clicks with our partner today." msgstr "" "Pielāgots logotips veicina jūsu zīmola popularitāti un padara jūsu vietni " "neaizmirstamu. Izveidojiet profesionālu logotipu jau šodien, ar dažiem " "klikšķiem un kopā ar mūsu partneri." msgid "Create a logo with Fiverr" msgstr "Izveidot logotipu izmantojot Fiverr" msgid "" "Ready to grow your site, bring in more customers, and start earning money?" msgstr "" "Vai esat gatavs paplašināt savu vietni, piesaistīt vairāk klientu un sākt " "pelnīt naudu?" msgid "" "An error occurred while trying to check for spam among the feedback you " "received." msgstr "" "Mēģinot pārbaudīt, vai jūsu saņemtajās atsauksmēs nav mēstuļu, radās kļūda." msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts komentēt šo ziņu." msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually" msgstr "Ietaupiet %(discountRate)s%%, maksājot reizi gadā" msgid "Pay monthly" msgstr "Maksāt katru mēnesi" msgid "Pay annually" msgstr "Maksāt reizi gadā" msgid "Included with annual plans" msgstr "Iekļauts gada plānos" msgid "Advanced social media tools" msgstr "Uzlaboti sociālo mediju rīki" msgid "SFTP and database access" msgstr "SFTP un piekļuve datubāzei" msgid "" "Access to many other Jetpack features like video hosting, payment tools, and " "other site monetization" msgstr "" "Piekļuve daudzām citām Jetpack funkcijām, piemēram, video mitināšanai, " "maksājumu rīkiem un citai vietņu monetizācijai" msgid "Open Search" msgstr "Atvērt meklēšanu" msgid "Persistent object cache" msgstr "Pastāvīga objektu kešatmiņa" msgid "View all purchases" msgstr "Skatīt visus pirkumus" msgid "Purchase Settings" msgstr "Pirkuma iestatījumi" msgid "Class name" msgstr "Klases nosaukums" msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Diemžēl šajā vietnē nav atļauts pārvaldīt logrīkus." msgid "Invalid widget type." msgstr "Nederīgs logrīka veids." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Netika atrasts neviens logrīks ar šo ID." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Pieprasītais logrīks nav derīgs." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Sānjosla, kurai atdot logrīkus." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Sānjosla, kurai pieder logrīks." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Vai piespiedu kārtā noņemt logrīku vai pārvietot to uz neaktīvo sānjoslu." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML saturs, kas tiek parādīts sānjoslas virsrakstā. Noklusējums ir aizvērts " "h2 elements." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML saturs tiek parādīts sānjoslas nosaukumā. Noklusējums ir atverošs h2 " "elements." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML saturs, kas jāpievieno katra logrīka HTML izvadam, kad tas ir piešķirts " "šai sānjoslai. Noklusējums ir beigu saraksta vienuma elements." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML saturs jāpievieno katra logrīka HTML izvadam, kad tas tiek piešķirts " "šai sānjoslai. Noklusējums ir atvēršanas saraksta vienuma elements." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "Papildu CSS klase, kas jāpiešķir sānjoslai logrīku saskarnē." msgid "Could not parse the path." msgstr "Nevarēja parsēt ceļu." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Pieprasītais maršruts neatbalsta pakešuzdevumu pieprasījumus." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Ar šo ID nav sānjoslas." msgid "" "Your pricing will only change when your auto-renewal occurs. If you are on a " "monthly plan then our systems will calculate a new price each month based on " "the number of records. On an annual plan we will only calculate it once a " "year so not only do you get a price discount, but your pricing is locked in." msgstr "" "Cenas mainīsies tikai tad, kad notiks automātiskā atjaunošana. Ja jums ir " "mēneša plāns, mūsu sistēmas katru mēnesi aprēķinās jaunu cenu, pamatojoties " "uz ierakstu skaitu. Gada plānam mēs to aprēķināsim tikai reizi gadā, tāpēc " "jūs ne tikai saņemsiet cenu atlaidi, bet arī jūsu cena būs fiksēta." msgid "" "Pricing for Jetpack Search depends on how many records your site has — items " "like posts, pages, products, and any custom post types. Plans are billed " "monthly or annually and when your plan auto-renews, the pricing will " "automatically adjust based on the number of records in your search index." msgstr "" "Jetpack meklēšanas cena ir atkarīga no tā, cik daudz ierakstu ir jūsu vietnē " "- piemēram, ziņas, lapas, produkti un citi pielāgotie ziņu veidi. Par " "plāniem tiek maksāts katru mēnesi vai katru gadu, un, kad plāns tiek " "automātiski pagarināts, cena automātiski pielāgojas atkarībā no ierakstu " "skaita jūsu meklēšanas indeksā." msgid "Update WordPress" msgstr "Atjaunot WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "" "Saglabāt maksājumu informāciju manā kontā, lai veiktu turpmākus pirkumus." msgid "" "Learn about new features, meet members of the WordPress.com community, and " "get inspired to blog." msgstr "" "Uzziniet par jaunām funkcijām, iepazīstieties ar WordPress.com kopienas " "dalībniekiem un gūstiet iedvesmu emuāra rakstīšanai." msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom " "domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, " "expert customer support via email." msgstr "" "{{strong}}Vislabākais personīgai lietošanai:{{/strong}} uzlabojiet savu " "vietni ar pielāgotu domēna nosaukumu un noņemiet visas WordPress.com " "reklāmas. Atbloķējiet neierobežotu ekspertu atbalstu klienta e-pastā." msgid "" "Email us any time, any day of the week for personalized, expert support." msgstr "" "Sūtiet mums e-pastu jebkurā laikā un nedēļas dienā, lai saņemtu " "personalizētu ekspertu atbalstu." msgid "Login to your Bluehost cPanel" msgstr "Piesakieties savā Bluehost cPanel" msgid "Payment Methods" msgstr "Maksājumu veidi" msgid "You have made no purchases for this site." msgstr "Jūs neesat veicis pirkumus šajā vietnē." msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results." msgstr "Ļoti atbilstoši, ātri un pielāgojami meklēšanas rezultāti." msgid "" "Please confirm you wish to transfer your blog %1$s and any associated paid " "upgrades to %2$s." msgstr "" "Lūdzu, apstipriniet, ka vēlaties pārsūtīt savu emuāru %1$s un visus ar to " "saistītos maksas uzlabojumus uz %2$s." msgid "One-click import of existing emails and contacts" msgstr "Esošo e-pasta ziņojumu un kontaktpersonu importēšana ar vienu klikšķi" msgid "Boost your search engine ranking" msgstr "Paaugstiniet savu reitingu meklētājprogrammās" msgid "View all billing history and receipts" msgstr "Skatiet visu norēķinu vēsturi un kvītis" msgid "" "By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will " "be cancelled." msgstr "" "Atjaunojot abonementu priekšlaicīgi, jūsu ieplānotais nākamais maksājums %s " "tiks atcelts." msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Change payment method" msgstr "Mainīt maksājuma veidu" msgid "emails sent to the customer and store manager" msgstr "klientam un veikala vadītājam nosūtītie e-pasta ziņojumi" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Change Payment Method" msgstr "Mainīt maksājuma veidu" msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Suspended" msgstr "[%s] Abonēšana apturēta" msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{blogname}] Abonements pārslēgts ({order_number}) - {order_date}" msgid "Subscription Switched" msgstr "Abonements pārslēgts" msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Expired" msgstr "[%s] Abonēšanas termiņš beidzies" msgctxt "email type" msgid "Plain text" msgstr "Vienkāršs teksts" msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Cancelled" msgstr "[%s] Abonēšana atcelta" msgid "Complete checkout to renew now." msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atjaunotu tūlīt." msgctxt "Subscription status" msgid "Switched" msgstr "Pārslēgts" msgid "Switched Subscription" msgstr "Mainīti abonementi" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Abonementa atjaunošana" msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment due:" msgstr "Abonementa atjaunošanas maksājums:" msgctxt "the page title of the change payment method form" msgid "Change payment method" msgstr "Mainīt maksājuma veidu" msgid "" "A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple " "subscriptions can not be purchased at the same time." msgstr "" "Abonementa atjaunošana ir izņemta no jūsu groza. Vairākus abonementus nevar " "iegādāties vienlaikus." msgid "" "That subscription product can not be added to your cart as it already " "contains a subscription renewal." msgstr "" "Šo abonēšanas produktu nevar pievienot jūsu grozam, jo ​​tas jau satur " "abonementa atjaunošanu." msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Atkārtots abonementa atjaunošanas maksājuma mēģinājums:" msgctxt "used in order note as reason for why order status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Atkārtots abonementa atjaunošanas maksājuma mēģinājums:" msgid "" "The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we " "couldn't find an alternative token payment method token to change your " "subscriptions to." msgstr "" "Dzēstā maksājuma metode tika izmantota automātiskajiem abonēšanas " "maksājumiem, mēs nevarējām atrast alternatīvu maksājuma metodes žetonu, uz " "kuru varētu mainīt jūsu abonementus." msgid "Complete checkout to resubscribe." msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atkārtoti abonētu." msgid "Complete checkout to renew your subscription." msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atjaunotu abonementu." msgid "The number of billing periods between subscription renewals." msgstr "Norēķinu periodu skaits starp abonēšanas atjaunošanām." msgid "Last Month" msgstr "Pagājušais mēnesis" msgid "Switched subscriptions" msgstr "Mainīti abonementi" msgid "%2$s %1$s subscription renewals" msgstr "%2$s %1$s abonementa atjaunošanas" msgid "Payment:" msgstr "Maksājums" msgid "" "You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n" "\n" "Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these " "orders." msgstr "" "Jūs gatavojaties izņemt vienu vai vairākus pasūtījumus, kas satur abonementu." "↵ ↵ Izņemot pasūtījumus, tiks izņemti arī ar šiem pasūtījumiem iegādātie " "abonementi." msgid "Server address" msgstr "Servera adrese" msgid "Private key" msgstr "Privātā atslēga:" msgid "" "{{line1}}Create a powerful personal WordPress website or blog with a " "custom{{/line1}} {{line2}}domain name, built-in security, and unlimited " "email support.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Izveidojiet jaudīgu personisku WordPress vietni vai emuāru, " "izmantojot pielāgotu{{/line1}} {{line2}}domēna nosaukumu, iebūvētu drošību " "un neierobežotu e-pasta atbalstu.{{/line2}}" msgid "" "Get answers to all of your site questions with email access to expert " "support." msgstr "" "Saņemiet atbildes uz visiem savas vietnes jautājumiem, izmantojot e-pasta " "piekļuvi ekspertu atbalstam." msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Pamata tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week." msgstr "Saņemiet visu nepieciešamo palīdzību vietnes izveidei 5 dienas nedēļā." msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Neierobežots e-pasta atbalsts" msgctxt "" "A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance." msgid "More info." msgstr "Vairāk informācijas." msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "" "Accept credit card payments today for just about anything – physical and " "digital goods, services, donations and tips, or access to your exclusive " "content." msgstr "" "Pieņem kredītkartes maksājumus jau šodien, pilnīgi par jebko - fiziskiem un " "digitāliem produktiem, pakalpojumiem, ziedojumiem, vai arī piekļuvei " "ekskluzīvam materiālam." msgid "Earn Illustration" msgstr "Nopelniet ilustrāciju" msgid "Make money with your website" msgstr "Pelniet naudu ar savu vietni" msgid "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:" msgstr "Pārejiet uz maksas plānu, lai atraisītu jaudīgas funkcijas:" msgid "" "With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site." msgstr "" "Izmantojot savu bezmaksas plānu, varat pārraudzīt 20 jaunākos notikumus savā " "vietnē." msgid "" "We’ll keep track of all the events that take place on your site to help " "manage things easier. " msgstr "" "Mēs sekosim līdzi visiem jūsu vietnes notikumiem, lai atvieglotu to " "pārvaldību. " msgid "Cancel domain" msgstr "Atcelt domēnu" msgid "Site: %(siteSlug)s" msgstr "Vietne: %(siteSlug)s" msgid "Your purchase has been completed!" msgstr "Jūsu pirkums ir pabeigts!" msgid "Hourly views" msgstr "Stundu skati" msgid "Access to unlimited email support." msgstr "Piekļuve neierobežotam e-pasta atbalstam." msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s nav derīga komanda." msgid "" "Make money each time someone visits your site by displaying ads on all your " "posts and pages." msgstr "" "Pelniet katru reizi, kad kāds apmeklē jūsu vietni, rādot reklāmas visās " "ziņās un lapās." msgid "Upgrade and start earning" msgstr "Uzlabot un sākt pelnīt" msgid "Activate %(themeName)s" msgstr "Aktivizēt %(themeName)s" msgid "Change payment method" msgstr "Mainīt maksājuma veidu" msgid "Patterns list" msgstr "Modeļu saraksts" msgid "View Pattern" msgstr "Skatīt modeli" msgid "New Pattern" msgstr "Jauns modelis" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgctxt "topic" msgid "Media" msgstr "Mediji" msgctxt "topic" msgid "Science" msgstr "Zinātne" msgid "" "Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag " "anything that looks suspicious and comments will now be available to " "moderate." msgstr "" "Automātiskā aizsardzība pret nevēlamiem komentāriem un veidlapu mēstulēm ir " "ieslēgta. Mēs atzīmēsim visu, kas šķitīs aizdomīgs un komentāri būs pieejami " "pārskatīšanai." msgid "Customize Search" msgstr "Pielāgot meklēšanu" msgid "Button description." msgstr "Pogas apraksts." msgid "Is the product in stock?" msgstr "Vai prece ir noliktavā?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Vai preci var iegādāties?" msgid "Is the product on sale?" msgstr "Vai precei ir atlaide?" msgid "Category URL." msgstr "Kategorijas URL." msgid "Category image." msgstr "Kategorijas attēls." msgid "List of cart items." msgstr "Pirkumu groza saraksts." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Preču skaits grozā." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Dzīvoklis, mājas nosaukums u.tml." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Preces daudzums grozā." msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkti" msgstr[1] "%d produkts" msgstr[2] "%d produkts" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Saraksts ar kategorijām un to produktu daudzumu" msgid "Product on sale" msgstr "Precei ir atlaide" msgid "List of categories" msgstr "Kategoriju saraksts" msgid "Plugin auto-updates" msgstr "Automātiska spraudņu atjaunošana" msgid "Biscay" msgstr "Vizcaja" msgid "North Sinai" msgstr "Ziemeļsīnāja" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Palīdziet uzlabot WooCommerce ar lietojuma uzskaiti" msgid "Review your orders" msgstr "Pārskatiet savus pasūtījumus" msgid "New sales record!" msgstr "Jauns pārdošanas rekords!" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD un citi kaņepju izstrādājumi" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Māja, mēbeles un dārzs" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektropreces" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Mode, apģērbi un aksesuāri" msgid "State." msgstr "Štats." msgid "Shipping tax." msgstr "Piegādes nodoklis." msgid "Order tax." msgstr "Pasūtījuma nodoklis." msgid "Number of products." msgstr "Preču skaits." msgid "Products sold." msgstr "Pardotas preces." msgid "Items sold." msgstr "Pārdotas vienības." msgid "Product / Variation" msgstr "Prece / Variācija" msgid "Manage stock." msgstr "Pārvaldīt noliktavu." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Dzēsts)" msgid "Product image." msgstr "Preces attēls." msgid "Number of items sold." msgstr "Pārdoto vienību skaits." msgid "Order #" msgstr "Pasūtījums #" msgid "Order Number." msgstr "Pasūtījuma numurs." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Country / Region." msgstr "Valsts / Reģions" msgid "City." msgstr "Pilsēta." msgid "Region." msgstr "Reģions." msgid "Username." msgstr "Lietotājvārds." msgid "User ID." msgstr "Lietotāja ID." msgid "(Deleted)" msgstr "(Dzēsts)" msgid "Number of coupons." msgstr "Kuponu skaits." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Kupona derīguma beigu datums." msgid "Coupon ID." msgstr "Kupona ID." msgid "Stats about coupons." msgstr "Kuponu statistika." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Detalizēta kuponu statistika." msgid "Number of orders." msgstr "Pasūtījumu skaits." msgid "Amount of items sold." msgstr "Pārdoto vienību skaits." msgid "Plugin status." msgstr "Spraudņa statuss." msgid "On Sale" msgstr "Izpārdošana" msgid "New Products" msgstr "Jaunie produkti" msgid "Go shopping" msgstr "Iepirkties" msgid "Invalid plugin." msgstr "Spraudnis nav derīgs." msgid "IP address." msgstr "IP adrese" msgid "Edit Product" msgstr "Labot preci" msgid "Edit Coupon" msgstr "Labot kuponu" msgid "Edit Order" msgstr "Labot pasūtījumu" msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem ar īpašu taku." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Ierobežots rezultāts, kas noteikts resursiem ar konkrētu kodu." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Ierobežots rezultāts, kas iestatīts uz webhooks, kam piešķirts konkrēts " "statuss." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz resursiem, kas publicēti pirms dotajā ISO8601 " "atbilstošajā datumā." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kuriem piešķirts īpašs birkas ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Robežas rezultāts noteikts produktiem, kuriem piešķirts īpašs veids." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kam piešķirts īpašs statuss." msgid "Featured product." msgstr "Piedāvātais produkts." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts " "produkts." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Atvainojies, Jūs nevariet atjaunot šo resursu." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts " "klients." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts " "statuss." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Klienti neatbalsta mēslošanu" msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resursu nevar izdzēst" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo resursu." msgid "Invalid resource id." msgstr "Nederīgs resursu id." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot nodokļu likmes" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Jums nav atļaujas lasīt šo %s" msgid "Placeholder" msgstr "Vietturis" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktus" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot šo klientu" msgid "Billing Address" msgstr "Norēķinu adrese" msgid "Account details" msgstr "Profila informācija" msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gaida apstrādi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gaida apstrādi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Gaida apstrādi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress Versija" msgid "Invalid product ID" msgstr "Nederīgs produkta ID" msgid "Parent category" msgstr "Pamata kategorija" msgid "Database prefix" msgstr "Datubāzes prefikss" msgid "New product" msgstr "Jauns produkts" msgid "Parent %s" msgstr "Vecāks %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Lūdzu atkārtoti ievadiet paroli" msgid "Backorders?" msgstr "Aizkavētie pasūtījumi?" msgid "State code" msgstr "Valsts kods" msgid "Currency position" msgstr "Valūtas novietojums" msgid "Coupons" msgstr "Kuponi" msgid "Product categories" msgstr "Produktu kategorijas" msgid "Address line 2" msgstr "Adrese 2" msgid "Currency" msgstr "Valūta" msgid "Remove this image" msgstr "Noņemt šo attēlu" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt Webhooks" msgid "Coupon code" msgstr "Kupons kods" msgid "Product name" msgstr "Produkta nosaukums" msgid "You may also like…" msgstr "Jums arī varētu patikt…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Tikai pieteicies klienti, kurš iegādājies šo produktu, var atstāt atsauksmi." msgid "Your review" msgstr "Jūsu atsauksme" msgid "Very poor" msgstr "Ļoti nabadzīgs" msgid "Not that bad" msgstr "Nav slikts" msgid "Perfect" msgstr "Lielisks" msgid "Rate…" msgstr "Vērtēt…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s atsauksme par %2$s" msgstr[1] "%1$s atsauksmes par %2$s" msgstr[2] "%1$s atsauksmes par %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Gaida produkta attēlu" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Nākamais (bulta pa labi)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Iepriekšējā (bulta pa kreisi)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Palielināt/Samazināt" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Uzraksti atsauksmi pirmais par “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Jūsu vērtējums" msgid "Add a review" msgstr "Pievienot atsauksmi" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Pašlaik atsauksmju nav." msgid "verified owner" msgstr "verificēts lietotājs" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Jūsu komentārs gaida apstiprinājumu" msgid "Related products" msgstr "Saistītie Produkti" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s klienta atsauksme" msgstr[1] "%s klientu atsauksmes" msgstr[2] "%s klientu atsauksmes" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pārslēgt uz pilnekrānu" msgid "Close (Esc)" msgstr "Aizvērt (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Meklēt produktus…" msgid "Order again" msgstr "Pasūtīt vēlreiz" msgid "Track" msgstr "Izsekot" msgid "Email you used during checkout." msgstr "E-pasts, ko izmantojāt veicot pasūtījumu." msgid "Billing email" msgstr "Rēķina epasts" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Atrasts Jūsu pasūtījuma apstiprinājuma e-pastā." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Šis produkts pašlaik nav noliktavā un nav pieejams." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Lai izsekotu pasūtījumu, lūdzu, ievadiet savu pasūtījuma ID zemāk esošajā " "lodziņā un nospiediet pogu \"Track\". Kods tika dots jums uz jūsu kvīts un " "apstiprinājuma e-pastā, kuru jums vajadzēja saņemt." msgid "Order updates" msgstr "Pasūtiet atjauninājumus" msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Pasūtījums #%1$s tika izveidots %2$s un pašlaik ir %3$s." msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s beidzas %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s par %2$s vienību" msgstr[1] "%1$s par %2$s vienībām" msgstr[2] "%1$s par %2$s vienībām" msgid "No saved methods found." msgstr "Nav atrasta neviena saglabāto metode." msgid "No order has been made yet." msgstr "Pasūtījumi vēl nav veikti." msgid "Recent orders" msgstr "Nesenie pasūtījumi" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s lejupielāde atlikusi" msgstr[1] "%s lejupielāde atlikusi" msgstr[2] "%s lejupielādes atlikušas" msgid "Available downloads" msgstr "Pieejamās lejupielādes" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Šī tipa adrese jums vēl nav norādīta." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Šīs adreses tiks izmantotas preču pasūtīšanas lapā. Jūs tās varēsiet mainīt." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Paroles atjaunošanas e-pasts ir nosūtīts, bet var paiet vairākas minūtes " "kamēr tas parādās jūsu e-pasta kastītē. Lūdzu pagaidiet vismaz 10 minūtes " "pirms mēģiniet pieprasīt paroles atjaunošanu atkārtoti." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Paroles atjaunošanas e-pasts tika nosūtīts." msgid "Re-enter new password" msgstr "Ievadīt jauno paroli vēlreiz" msgid "Enter a new password below." msgstr "Ievadiet jaunu paroli šeit." msgid "Save address" msgstr "Saglabāt adresi" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Jaunā parole (atstājiet tukšu, ja nevēlaties to mainīt)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Pašreizējā parole (atstājiet tukšu, ja nevēlaties to mainīt)" msgid "Password change" msgstr "Paroles maiņa" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Tādā veidā jūsu vārds tiks parādīts konta sadaļā un atsauksmēs" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Jaunu maksājuma veidu var pievienot tikai norēķina laikā. Lūdzu, sazinieties " "ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība." msgid "No downloads available yet." msgstr "Lejupielādes vēl nav pieejamas." msgid "Browse products" msgstr "Pārlūkot preces" msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</a>, " "and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Sava konta informācijas panelī varat skatīt savus <a href=\"%1$s\">nesenos " "pasūtījumus</a>, pārvaldīt savas <a href=\"%2$s\">piegādes un norēķinu " "adreses</a> un <a href=\"%3$s\">rediģējiet savu paroli un konta " "informāciju</a>." msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" msgstr "Sveiki %1$s (neesat %1$s? <a href=\"%2$s\">Iziet</a>)" msgid "Sale!" msgstr "Izpārdošana!" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Pasūtījums #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ja neiesniedzāt šo pieprasījumu, vienkārši ignorējiet šo e-pastu. Ja " "vēlaties turpināt:" msgid "%s quantity" msgstr "%s daudzums" msgid "Showing the single result" msgstr "Viens produkts" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Šajā sadaļā nav produktu" msgid "View order: %s" msgstr "Apskatīt pasūtījumu: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atiestatītu savu paroli" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Pasūtījums #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Klienta informācija" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Attēloti %d produkti" msgstr[1] "Attēlots %d produkts" msgstr[2] "Attēloti %d produkti" msgid "Billing address" msgstr "Norēķinu adrese" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Kāds ir pieprasījis jaunu paroli šim kontam %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "Jūsu pasūtījums %s ir atmaksāts. Tālāk seko papildu informācija:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Jūsu pasūtījums %s ir daļēji atmaksāts. Tālāk ir sniegta plašāka informācija:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Esam saņēmuši Jūsu pasūtījumu #%s un šobrīd tas tiek apstrādāts:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Atgādinājumam, šeit ir jūsu pasūtījuma informācija:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Jūsu pasūtījumam tika pievienota šāda piezīme:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Paldies, ka izveidojāt kontu vietnē %1$s. Jūsu lietotājvārds ir %2$s. Jūsu " "profilā iespējams apskatīt pasūtījumus, mainītu paroli un vēl citu: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Šeit ir informācija par Jūsu pasūtījumu %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "%1$s jums ir izveidots pasūtījums. Tālāk ir norādīts rēķins ar saiti " "maksājuma veikšanai, kad esat gatavs: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Maksāt par šo pasūtījumu" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Jūs esat saņēmis šādu pasūtījumu no %s:" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Esam sagatavojuši jūsu pasūtījumu." msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Maksa par pasūtījumu #%1$s no %2$s neizdevās. Pasūtījums bija šāds:" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Diemžēl jūsu pasūtījumu nevar apstrādāt, jo sākotnējā banka / tirgotājs ir " "noraidījis jūsu darījumu. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz iegādāties pirkumu." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Paldies. Jūsu pasūtījums ir saņemts." msgid "Max price" msgstr "Maks. cena" msgid "Min price" msgstr "Min. cena" msgid "Price:" msgstr "Cena:" msgid "Update totals" msgstr "Atjaunot kopsummas" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Tā kā jūsu pārlūkprogramma neatbalsta JavaScript vai tas ir atspējots, " "lūdzu, pirms pasūtījuma veikšanas klikšķiniet pogu %1$sAtjaunot kopsummu" "%2$s. Ja to neizdarīsiet, no jums var tikt iekasēta lielāka maksa par " "iepriekš norādīto summu." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Diemžēl šķiet, ka jūsu valstij nav pieejami maksāšanas veidi. Lūdzu, " "sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība vai vēlaties veikt " "alternatīvu vienošanos." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Lūdzu, aizpildiet informāciju augstāk, lai redzētu pieejamās maksājumu " "veidus." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Piegādāt citā adresē?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Diemžēl šķiet, ka jūsu atrašanās vietai nav pieejami maksājumu veidi. Lūdzu, " "sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība vai vēlaties veikt " "alternatīvu vienošanos." msgid "Order number:" msgstr "Pasūtījuma Nr.:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Ja esat iepircies iepriekš, lūdzu, pieslēdzieties. Ja esat jauns klients, " "varat doties tālāk uz maksājumu sadaļu. " msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Ja tev ir kupona kods, lūdzu apstiprini to." msgid "Returning customer?" msgstr "Esat atgriezies veikalā?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Spied šeit, lai ievadītu kupona kodu" msgid "Have a coupon?" msgstr "Pieejams kupons?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Jums jāpieslēdzas, lai veiktu pasūtījumu." msgid "Create an account?" msgstr "Izveidot kontu?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Apmaksa un piegāde" msgid "Return to cart" msgstr "Atgriezties uz Grozu" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Ir dažas problēmas ar jūsu grozā esošajām precēm. Lūdzu, atgriezieties grozā " "un atrisiniet šīs problēmas pirms izrakstīšanās." msgid "Calculate shipping" msgstr "Aprēķināt piegādi" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Turpināt noformēt pirkumu" msgid "You may be interested in…" msgstr "Jums arī varētu interesēt…" msgid "No products in the cart." msgstr "Grozs ir tukšs." msgid "Enter a different address" msgstr "Ievadiet citu adresi" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "%s nav atrastas piegādes opcijas." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(novērtēts par %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Groza kopsavilkums" msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Nav pieejamai piegādes veidi. Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu adrese ir " "ievadīta pareizi, vai sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība." msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Ievadiet savu adresi, lai skatītu piegādes opcijas." msgid "Shipping to %s." msgstr "Piegādāt uz %s." msgid "Change address" msgstr "Mainīt adresi" msgid "Application authentication request" msgstr "Aplikācijas autentifikācijas pieprasījums" msgid "Coupon:" msgstr "Kupona kods:" msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Piegādes iespējas tiks atjaunotas norēķināšanās laikā." msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "<a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" msgstr "" "Lai izveidotu savienojumu ar %1$s, jums ir jāpiesakās. Piesakieties savā " "veikalā zemāk vai <a href=\"%2$s\">atceliet un atgriezieties pie %1$s</a>" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Šis dos \"%1$s\" %2$s pieeju, kas ļaus:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s vēlētos izveidot savienojumu ar Jūsu veikalu" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Jūsu veikala vislabāk novērtēto produktu saraksts." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Jaunākās produktu atsauksmes" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Parādiet sava veikala jaunāko atsauksmju sarakstu." msgid "Top rated products" msgstr "Vispopulārākie produkti" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Atsauksmju skaits, ko parādīt" msgid "Recent reviews" msgstr "Nesenās atsauksmes" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Parādiet klienta nesen skatīto produktu sarakstu." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrēt produktus pēc reitinga" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Parādīt zvaigznīšu vērtējumu sarakstu, lai filtrētu produktus savā veikalā." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Nesen aplūkotie produkti" msgid "A list of your store's products." msgstr "Jūsu veikala produktu saraksts." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Produktu tagu mākonis" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Visbiežāk izmantoto produktu birku mākonis." msgid "Product Search" msgstr "Produktu meklēšana" msgid "Show hidden products" msgstr "Parādīt slēptos produktus" msgid "Hide free products" msgstr "Slēpt bezmaksas produktus" msgid "DESC" msgstr "Krītošs" msgid "ASC" msgstr "Augošs" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Secība" msgid "On-sale products" msgstr "Produkti pārdošanā" msgid "Number of products to show" msgstr "Parādamo produktu skaits" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimālais dziļums" msgid "Hide empty categories" msgstr "Slēpt tukšās kategorijas" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Rādīt tikai pašreizējās kategorijas bērnus" msgid "Show product counts" msgstr "Parādiet produktu skaitu" msgid "Product Categories" msgstr "Produktu kategorijas" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrēt produktus pēc cenas" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Parādīt slīdni, lai veikalā filtrētu produktus pēc cenas." msgid "Category order" msgstr "Kategorijas secība" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Produktu kategoriju saraksts vai nolaižamajā sarakstā." msgid "Any %s" msgstr "Jebkurš %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrēt pēc cenas" msgid "OR" msgstr "VAI" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrēt produktus pēc atribūtiem" msgid "AND" msgstr "UN" msgid "Query type" msgstr "Vaicājuma veids" msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Parādīt atribūtu sarakstu, lai veikalā filtrētu produktus." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktīvie produktu filtri" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Parādiet aktīvo produktu filtru sarakstu." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Parādiet klienta iepirkumu grozu." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Paslēpt grozu, ja tas ir tukšs" msgid "Please enter an account password." msgstr "Lūdzu ievadi konta paroli." msgid "Remove filter" msgstr "Noņemt filtru" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Ar šādu epasta adresi konts jau ir reģistrēts. Lūdzu izvēlieties citu." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Lūdzu ievadi derīgu konta lietotājvārdu." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties uz %2$s pircēja vērtējumiem" msgstr[1] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties %2$s pircēju vērtējumiem" msgstr[2] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties %2$s pircēju vērtējumiem" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Jūsu grozs ir tukšs." msgid "Order fully refunded" msgstr "Pasūtījums ir pilnībā atmaksāts" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "No:" msgid "Choose an option" msgstr "Izvēlēties" msgid "Sort by latest" msgstr "Kārtot pēc jaunākā" msgid "terms and conditions" msgstr "noteikumi un nosacījumi" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Sākums" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Atsauksmes (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Kārtot pēc cenas: augsta līdz zema" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Kārtot pēc cenas: zema līdz augsta" msgid "Sort by average rating" msgstr "Kārtot pēc vidējā vērtējuma" msgid "Sort by popularity" msgstr "Kārtot pēc popularitātes" msgid "Default sorting" msgstr "Atlasīt pēc noklusējuma" msgid " – Page %s" msgstr " – Lapa %s" msgid "Place order" msgstr "Veikt pasūtījumu" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Attēls nav derīgs: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Krājumu līmenis palielinājās:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Nevar atjaunot krājumus priekš %s." msgid "privacy policy" msgstr "privātuma politika" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Nav iespējams veikt pasūtījumu, ja grozs ir tukšs." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Kļūda, iegūstot attālo attēlu %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Nederīgs URL %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Krājumu līmenis samazināts:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Nevar samazināt krājumus priekš %s." msgid "Shop only" msgstr "Tikai veikalā" msgid "Shop and search results" msgstr "Veikala un meklēšanas rezultāti" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "Bez kategorijas" msgid "Simple product" msgstr "Vienkāršs produkts" msgid "Variable product" msgstr "Variācija" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Ārējais / partneru produkts" msgid "Grouped product" msgstr "Grupēts produkts" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Neapmaksātais pasūtījums ir atcelts - sasniegts laika ierobežojums." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Produkta #%1$s krājums palielināts no %2$s uz %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Šī pasūtījuma maksājuma veids neatbalsta automātisku naudas atgriešanu." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Maksājuma vārteja šim pasūtījumam nepastāv." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Nederīga atmaksas summa." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Fiksēta produkta atlaide" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Fiksēta pirkuma groza atlaide" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Šo funkciju nedrīkst izsaukt pirms woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "Noliktavā %s prece/-es" msgid "(can be backordered)" msgstr "(var būt neizpildīts pasūtījums)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Tikai %s produkti noliktavā" msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Klasē %1$s, ko piedāvā %2$s filtrs, ir jāievieš %3$s." msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s nevajadzētu izsaukt pirms %2$s darbības." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambijas kvača" msgid "Yemeni rial" msgstr "Jemenas riāls" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franks" msgid "West African CFA franc" msgstr "West African CFA franc" msgid "South African rand" msgstr "South African rand" msgid "United States (US) dollar" msgstr "ASV dolārs" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Austrumkarību dolārs" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Centrālāfrikas CFA franks" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamese đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelan bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Uzbekistani som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Urugvajas peso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandas šiliņš" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzānijas šiliņš" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Jaunās Taivānas dolārs" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidada un Tobago dolārs" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongan paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunisijas dinārs" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmenistāna manats" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadžikistānas somons" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainas grivna" msgid "Turkish lira" msgstr "Turcijas lira" msgid "Thai baht" msgstr "Taizemes bāts" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Sīrijas mārciņa" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Dienvidsudānas mārciņa" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamas dolārs" msgid "Somali shilling" msgstr "Somālijas šiliņš" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Svētās Helēnas mārciņa" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudānas mārciņa" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seišelu salu rūpija" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Zālamana salu dolārs" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandan franc" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbijas dinārs" msgid "Qatari riyal" msgstr "Kataras riāls" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Piedņestras rublis" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saūda riāls" msgid "Swedish krona" msgstr "Zviedrijas krona" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapūras dolārs" msgid "Russian ruble" msgstr "Krievijas rublis" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumānijas leja" msgid "Polish złoty" msgstr "Polijas zlots" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua New Guinean kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamanian balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omānas riāls" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepālas rūpija" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguan córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namībijas dolārs" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambikas metikas" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malāvijas kwacha" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldīvijas rufija" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Maurīcijas rūpija" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolian tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Birmiešu kjata" msgid "Macedonian denar" msgstr "Maķedoniešu denārs" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistānas rūpija" msgid "Philippine peso" msgstr "Filipīnu peso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Jaunzēlandes dolārs" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norvēģijas krona" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigerian naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Meksikas peso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaizijas ringguts" msgid "Iranian toman" msgstr "Irānas tomanis" msgid "North Korean won" msgstr "Ziemeļkoreja uzvarēja" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovas leja" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Marokas dirhēms" msgid "Libyan dinar" msgstr "Lībijas dinārs" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Libērijas dolārs" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Šrilankas rūpija" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libānas mārciņa" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazakhstani tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Kaimanu salu dolārs" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaiti dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Komorīnas franks" msgid "Cambodian riel" msgstr "Kambodžas riels" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kirgizstānas som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordānijas dinārs" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaikas dolārs" msgid "Jersey pound" msgstr "Džērsijas mārciņa" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islandes krona" msgid "Iranian rial" msgstr "Irānas riāls" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Irākas dinārs" msgid "Manx pound" msgstr "Manksas mārciņa" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Izraēlas jaunais šekelis" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenijas šiliņš" msgid "South Korean won" msgstr "Dienvidkorejas vona" msgid "Lao kip" msgstr "Laosas kips" msgid "Indian rupee" msgstr "Indijas rūpija" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonēzijas rūpija" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungārijas forints" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitian gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Gajānēsas dolārs" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Gvatemalas quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Gvinejas franks" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambijas dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltāra mārciņa" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Gērnsijas mārciņa" msgid "Georgian lari" msgstr "Gruzijas lars" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Folklenda salu mārciņa" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fidžiānas dolārs" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Etiopijas birra" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrejas nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Alžīrijas dinārs" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Džibutijas franks" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Kaboverdes escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Kubas peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Kubas konvertējamā peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Kostarikas colona" msgid "Egyptian pound" msgstr "Ēģiptes mārciņa" msgid "Pound sterling" msgstr "Lielbritānijas sterliņu mārciņa" msgid "Croatian kuna" msgstr "Horvātijas kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Honkongas dolārs" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominikānas peso" msgid "Danish krone" msgstr "Dānijas krona" msgid "Czech koruna" msgstr "Čehijas krona" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Baltkrievijas rublis (iepr.)" msgid "Congolese franc" msgstr "Kongo franks" msgid "Belize dollar" msgstr "Belīzes dolārs" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Baltkrievijas rublis" msgid "Botswana pula" msgstr "Botsvānas pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Butānas ngultrums" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamas dolārs" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolīvijas boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunejas dolārs" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudiānas dolārs" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundijas franks" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahreinas dinārs" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadosas dolārs" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnijas un Hercegovinas konvertējamā marka" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Azerbaidžānas manats" msgid "Swiss franc" msgstr "Šveices franks" msgid "Colombian peso" msgstr "Kolumbijas peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Ķīnas juaņa" msgid "Chilean peso" msgstr "Čīles peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanādas dolārs" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgārijas levs" msgid "Brazilian real" msgstr "Brazīlijas reāls" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladešas taka" msgid "Aruban florin" msgstr "Arubānas florins" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Nīderlandes Antiļu salas guldeja" msgid "Armenian dram" msgstr "Armēnijas drams" msgid "Albanian lek" msgstr "Albānijas leks" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgānas afgāns" msgid "Australian dollar" msgstr "Austrālijas dolāri" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentīnas peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Apvienoto Arābu Emirātu dirhēms" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolas kvanza " msgid "%s does not exist." msgstr "%s neeksistē." msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Serveris neatbilst prasībam. Vajadzīgs: %s." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Piegāde %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Piegāde" msgid "Continue shopping" msgstr "Turpināt Iepirkties" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s ir pievienots grozam." msgstr[1] "%s ir pievienoti grozam." msgstr[2] "%s ir pievienots grozam." msgid "[Remove]" msgstr "[Noņemt]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Bezmaksas piegādes kupons" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Lūdzu, norādiet atribūta nosaukumu." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Atvainojiet, pasūtījumu nevarēja atrast. Lūdzu, sazinieties ar mums, ja jums " "ir grūti atrast jūsu pasūtījuma informāciju." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "piegāde" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "rēķina" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Šis produkts ir aizsargāts un to nevar iegādāties." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Atribūtu nevarēja atjaunot." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Šī atslēga ir nederīga vai jau ir izmantota. Ja nepieciešams, vēlreiz " "atjaunojiet paroli." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu pasūtījuma ID" msgid "Invalid username or email." msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole" msgid "" "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet? <a href=\"%s\"> Apstiprināt un izet</a>" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Jūsu parole tika atjaunota veiksmīgi." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Pasūtījumu kopsumma ir atjaunota. Lūdzu, apstipriniet savu pasūtījumu, " "nospiežot pogu \"Izveidot pasūtījumu\" lapas apakšdaļā." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Atvainojiet, \"%s\" vairs nav noliktavā, tāpēc šo pasūtījumu nevar apmaksāt. " "Atvainojamies par sagādātajām neērtībām." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Šī pasūtījuma status ir “%s”—tas nevar tikt apmaksāts. " "Lūdzu, sazinieties ar mums, ja ir nepieciešama palīdzība." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Par šo pasūtījumu nav iespējams nerēķināties. Ja nepieciešama palīdzība, " "sazinieties ar mums." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "Lūdzu ielogojoties savā kontā, lai nokļūtu pie maksājuma formas." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Maksa par saņemšanu veikalā (nav obligāti)" msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Ļaujiet klientiem pašiem saņemt pasūtījumus. Pēc noklusējuma, izmantojot " "vietējos savākšanas veikala bāzes nodokļi tiks piemēroti neatkarīgi no " "klienta adreses." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Piegādes cena atjaunota." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Atvainojiet, šis pasūtījums ir nederīgs un to nevar apmaksāt." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Vietējā pikaps" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Kādi ZIP/pasta kodi ir pieejami vietējai saņemšanai?" msgid "Local pickup" msgstr "Saņemt mūsu veikalā" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</code> " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Jāatdala kods ar komatu. Pieņem aizstājējzīmes, piemēram, <code>P*</code> " "atbilst PE30 pasta indeksam. Pieņem arī paraugu, piemēram, <code>NG1___</" "code> atbilst NG1 1AA, bet ne NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Kādi pasta indeksi ir pieejami vietējai piegādei?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Atļautie pasta kodi" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Kuru maksu vēlaties iekasēt par vietējo piegādi, neņemot vērā, ja izvēlaties " "bezmaksas. Lai atspējotu, atstājiet tukšu." msgid "Delivery fee" msgstr "Piegādes maksa" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fiksēta summa par produktu" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Procenti no groza kopsummas" msgid "Fixed amount" msgstr "Fiksēta summa" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Kā rēķināt piegādes maksas" msgid "Fee type" msgstr "Maksas veids" msgid "Local delivery" msgstr "Vietējā piegāde" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Vietējā piegāde (mantojums)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Starptautiskā vienotā likme (mantotā)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Bezmaksas piegāde (mantojums)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Izņemot izvēlētās valstis" msgid "Selected countries" msgstr "Izvēlētās valstis" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Opcijas nosaukums | Papildu izmaksas [+- procenti%] | Vienuma izmaksu veids " "(pasūtījums, klase vai vienums)" msgid "Method availability" msgstr "Metodes pieejamība" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order</code>." msgstr "" "Viens katrā rindiņā: opcijas nosaukums | Papildu izmaksas [+ - procenti] | " "Par izmaksu veidu (pasūtījums, klase vai vienība) Piemērs: <code>Prioritātes " "pasts | 6,95 [+ 0,2%] | kārtībā</code>." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Šīs likmes ir papildu piegādes iespējas ar papildu izmaksām (pamatojoties uz " "vienoto likmi)." msgid "Specific countries" msgstr "Specifiskas valstis" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Pēc atspējošanas šī mantotā metode vairs nebūs pieejama." msgid "Additional rates" msgstr "Papildu likmes" msgid "Select some countries" msgstr "Izvēlieties dažas valstis" msgid "All allowed countries" msgstr "Visas atļautās valstis" msgid "Availability" msgstr "Pieejamība" msgid "Specific Countries" msgstr "Konkrētas valstis" msgid "" "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of items, " "<code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Percentage based fee." msgstr "" "Atbalsta šādus vietturus: <code>[qty]</code> = vienību skaits, " "<code>[cost]</code> = vienību izmaksas, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Procentuālā maksa." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your <a " "href=\"%s\">Shipping zones</a>." msgstr "" "Šī metode ir novecojusi 2.6.0. versijā un tiks noņemta turpmākajās versijās " "- ieteicams to atspējot un tā vietā iestatīt jaunu likmi Jūsu <a href=\"%s" "\">Piegādes zonās</a>." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Vienota likme (mantota)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Lietotājiem būs jāiztērē šī summa, lai saņemtu bezmaksas piegādi (ja " "iespējota augstāk)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Bezmaksas piegāde ir īpaša metode, kuru var aktivizēt ar kuponiem, un " "minimāliem tēriņiem." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Katram pasūtījumam: jāmaksā piegāde par visdārgāko piegādes klasi" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Katrai klasei: jāmaksā piegāde katrai pārvadājumu klasei atsevišķi" msgid "Calculation type" msgstr "Aprēķina veids" msgid "No shipping class cost" msgstr "Nav piegādes klases izmaksu" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" piegādes klases izmaksas" msgid "" "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " "shipping class</a>." msgstr "" "Šīs izmaksas var pēc izvēles pievienot, pamatojoties uz <a href=\"%s" "\">produktu pārvadājumu klasēm</a>." msgid "Free shipping" msgstr "Bezmaksas piegāde" msgid "" "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> for " "the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." msgstr "" "Izmantojiet <code>[qty]</code> par vienību skaitu, <br/><code>[cost]</code> " "par kopējām priekšmetu izmaksām un <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"]</code> par procentu maksājumiem." msgid "Shipping class costs" msgstr "Piegādes klases izmaksas" msgid "Method title" msgstr "Metodes nosaukums" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." msgstr "" "Ievadiet maksu (izņemot nodokli) vai summu, piemēram <code>10.00 * [qty]</" "code>." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Ļauj jums iekasēt fiksētu likmi piegādei." msgid "Flat rate" msgstr "Nemainīga likme" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Noklusējuma produktu kategoriju nevar izdzēst." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Piegāde ir atspējota." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taksonomija nepastāv." msgid "Attributes totals." msgstr "Atribūtu kopsummas." msgid "Tags totals." msgstr "Tagu kopsummas." msgid "Categories totals." msgstr "Kategoriju kopsummas." msgid "Amount of reviews." msgstr "Atsauksmju skaits." msgid "Variation status." msgstr "Variācijas statuss." msgid "Amount of customers." msgstr "Klientu skaits." msgid "Amount of orders." msgstr "Pasūtījumu skaits." msgid "Customer type name." msgstr "Klienta tipa nosaukums." msgid "Non-paying customer" msgstr "Nemaksājošs klients" msgid "Paying customer" msgstr "Maksājošs klients" msgid "Amount of coupons." msgstr "Kuponu skaits." msgid "Coupon type name." msgstr "Kupona tipa nosaukums." msgid "Reviews totals." msgstr "Atsauksmju kopsummas." msgid "Coupons totals." msgstr "Kuponu kopsummas." msgid "Customers totals." msgstr "Klientu kopsummas." msgid "Products totals." msgstr "Produktu kopsummas." msgid "Orders totals." msgstr "Pasūtījumu kopsummas." msgid "Review type name." msgstr "Atsauksmes veida nosaukums." msgid "Amount of products." msgstr "Produktu daudzums." msgid "Product type name." msgstr "Produkta tipa nosaukums." msgid "Order status name." msgstr "Pasūtījuma statusa nosaukums." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Rezultātu kopas ierobežošana uz produktiem ar norādīto krājumu statusu." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Objekts jau ir izmests atkritnē." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Produkta unikālais identifikators." msgid "Order note author." msgstr "Pasūtījuma piezīmes autors." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "ISO4217 valūtas kods." msgid "List of supported currencies." msgstr "Atbalstīto valūtu saraksts." msgid "Full name of country." msgstr "Valsts pilns nosaukums." msgid "List of delete resources." msgstr "Dzēsto resursu saraksts." msgid "List of updated resources." msgstr "Atjaunoto resursu saraksts." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Noteikumi un nosacījumi" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Datums, kad Webhook tika pēdējoreiz modificēts kā GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Datums, kad tika izveidots webhook, ir GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Datums, kad tika reģistrēts Webhook piegāde, kā GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Izveidoto resursu saraksts." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Mans konts" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Pirkums" msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Noteikumi produkta redzamības taksonomijā." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce lapas." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Slēpt kļūdas no apmeklētājiem?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Grozs" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Veikala bāze" msgid "Number of decimals." msgstr "Decimāldaļu skaits." msgid "Decimal separator." msgstr "Decimāldaļas atdalītājs." msgid "Thousand separator." msgstr "Tūkstošu atdalītājs." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Produktu / pasūtījuma statusu taksononomijas noteikumi." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Vai iespējot ģeogrāfisko atrašanās vietu?" msgid "SSL forced?" msgstr "SSL uzspiests?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API iespējots?" msgid "Currency symbol." msgstr "Valūtas simbols." msgid "Parent theme author URL." msgstr "Vecāka tēmas autora URL" msgid "Parent theme version." msgstr "Vecāka tēmas versija." msgid "Parent theme name." msgstr "Vecāka tēmas nosaukums." msgid "Template overrides." msgstr "Veidnes ignorēšana." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Vai šai tēmai ir novecojušas veidnes?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Vai tēmai ir woocommerce.php fails?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Vai tēma ir paziņojusi, ka atbalsta WooCommerce?" msgid "Currency position." msgstr "Valūtas novietojums." msgid "Currency." msgstr "Valūta." msgid "Active plugins." msgstr "Aktīvie spraudņi." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP datubāze." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Vai šī tēma ir bērna tēma?" msgid "Theme author URL." msgstr "Tēmas autora saite." msgid "Latest version of theme." msgstr "Tēmas jaunākā versija." msgid "Theme version." msgstr "Tēmas versija." msgid "Database tables." msgstr "Datubāzes tabulas." msgid "Theme name." msgstr "Tēmas nosaukums." msgid "Settings." msgstr "Iestatījumi." msgid "Security." msgstr "Drošība." msgid "Inactive plugins." msgstr "Neaktīvie spraudņi." msgid "WC database version." msgstr "WC Datubāzes Versija." msgid "Remote GET response." msgstr "Attālā GET atbilde." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Attālā GET atbilde veiksmīga?" msgid "Remote POST response." msgstr "Attālā POST atbilde." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Attālā POST atbilde veiksmīga?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Vai aktivizēts mbstring ?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Vai aktivizēts GZip?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Vai ir iespējota DomDocument klase?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Vai ir iespējota SoapClient klase?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Vai aktivizēts fsockopen/cURL?" msgid "MySQL version." msgstr "MySQL versija." msgid "Max upload size." msgstr "Maks. augšupielādes izmērs." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Noklusējuma laika josla." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP maksimālais izpildes laiks." msgid "Theme." msgstr "Tēma." msgid "Database." msgstr "Datu bāze." msgid "Database prefix." msgstr "Datubāzes prefikss." msgid "MySQL version string." msgstr "MySQL versijas virkne." msgid "Server info." msgstr "Servera informācija" msgid "Home URL." msgstr "Mājas URL." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "Izsaucot šo rīku, radās kļūda. Nav atgriezeniskās saites." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress valoda." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Vai jūsu WordPress cron uzdevumi ir ieslēgti?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Vai WordPress atkļūdošanas režīms ir aktīvs?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress atmiņas ierobežojums." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Vai WordPress ir ieslēgta vairāku lapu funkcija?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress versija." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Vai žurnāla direktorijs ir rakstāms?" msgid "Log directory." msgstr "Žurnāla direktorijs." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce versija." msgid "Environment." msgstr "Vide." msgid "PHP version." msgstr "PHP versija." msgid "cURL version." msgstr "cURL versija." msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post maksimālais izmērs." msgid "Tool ran." msgstr "Rīks strādāja." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Radās kļūda izsaucot %s" msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Datubāzes jaunināšanas procedūra ir ieplānota un darbosies fonā." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Plānota sīktēlu atjaunošana Jūsu darba fonā." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Visas trūkstošās WooCommerce lapas ir veiksmīgi ieinstalētas" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Nodokļu likmes veiksmīgi dzēstas" msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d nelietotās variācijas izdzēstas" msgid "Tool return message." msgstr "Rīka atgriešanās ziņojums." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Vai rīks darbojas veiksmīgi?" msgid "Tool description." msgstr "Rīka apraksts." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Noteikumi veiksmīgi pārskaitīti" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Lomas ir veiksmīgi atiestatītas" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d pārejas rindas ir notīrītas" msgid "Product transients cleared" msgstr "Produkta pārejas laiks ir dzēsts" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Šis rīks atjaunos Jūsu WooCommerce datubāzi uz jaunāko versiju. Pirms " "turpināt, pārliecinieties, ka izveidotas nepieciešamās datu rezerves kopijas." msgid "What running the tool will do." msgstr "Ko darbojoties rīks veiks." msgid "Tool name." msgstr "Rīka nosaukums." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Instrumenta unikālais identifikators." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Nederīgs rīka ID." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Tas atjaunos visas veikala sīktēlus, lai atbilstu jūsu motīva un / vai " "attēla iestatījumiem." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Atjaunot veikala sīktēlus" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Šī opcija izdzēsīs VISAS jūsu nodokļu likmes, izmantojiet piesardzīgi. Šo " "darbību nevar atgriezt." msgid "Delete tax rates" msgstr "Dzēst nodokļu likmes" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Šis rīks instalēs visas trūkstošās WooCommerce lapas. Lapas, kas jau ir " "definētas un iestatītas, netiks aizstātas." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Dzēst WooCommerce nodokļu likmes" msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Izveidot noklusējuma WooCommerce lapas" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Notīrīt klientu sesijas" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Šis rīks atjaunos administratora, klientu un veikala vadītāja lomas pēc " "noklusējuma. Izmantojiet šo, ja jūsu lietotāji nevar piekļūt visām " "WooCommerce administrācijas lapām." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Šis rīks pārskaita produkta terminus - tas ir noderīgi, mainot iestatījumus " "tādā veidā, kas slēpj produktus no kataloga." msgid "Term counts" msgstr "Noteikumu skaits" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Šis rīks dzēsīs visas variācijas, kurām nav vecāku." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Izdzēst nelietotās variācijas" msgid "Orphaned variations" msgstr "Bāreņu variācijas" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Šis rīks dzēsīs VISI beigušās pārejas no WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce pārejas procesi" msgid "Expired transients" msgstr "Pagarinājuma beigu termiņš" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Šis rīks noņems produkta/veikala pārejas kešatmiņu." msgid "Clear transients" msgstr "Notīrīt pārejas procesu" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Piegādes zonas neatbalsta mēslošanu." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Resursus nevar izveidot. Pārbaudiet, vai ir \"pasūtījums\" un \"nosaukums\"." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Piemēram, unikāls ID." msgid "Shipping method settings." msgstr "Piegādes veida iestatījumi." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Piegādes metode ir iespējota." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Piegādes veidu kārtošanas secība." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Piegādes metode, ar kuru saskaras klients." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Piegādese metodes neatbalsta mēslošanu." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Resursus nevar izveidot." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Piegādes metode, piemēram, ID." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Unikāls zonas ID." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Piegāde zonas atrašanās vietas veids." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Piegāde zonas atrašanās vietas kods." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Zonu \"Vietas, uz kurām neattiecas citas jūsu zonas\" nav iespējams atjaunot." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Resursa unikālais ID." msgid "Shipping method description." msgstr "Piegādes veida apraksts" msgid "Shipping method title." msgstr "Piegādes veida nosaukums" msgid "Method ID." msgstr "Metodes ID." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Neviena iestatījumu grupa nav reģistrēta." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID iestatījumi apakšgrupām." msgid "ID of parent grouping." msgstr "Vecāku grupas ID." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Unikāls identifikators, ko var izmantot, lai saistītu iestatījumus kopā." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Iespēju masīvs (galvenie vērtību pārīši) tādām izejvielām kā atlasi, vairāku " "iespēju atalsti un radio pogas." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Norādiet, variācija vai ir redzama produkta lapā." msgid "Settings group ID." msgstr "Iestatījumu grupas ID." msgid "Invalid setting." msgstr "Nederīgs iestatījums." msgid "Invalid setting group." msgstr "Nederīga iestatījumu grupa." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem, kuru pamatā ir maksimālā cena." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem, kuru pamatā ir minimālā cena." msgid "Variation description." msgstr "Variācijas apraksts." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Ierobežots rezultāts pārdošanas produktiem." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Robežvērtība, kas noteikta krājumu vai noliktavā esošiem produktiem." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "" "Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem ar noteiktu nodokļu kategoriju." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Robeža rezultāts tiek noteikts produktiem ar konkrētu SKU. Izmantojiet " "komatus, lai nošķirtu." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Ierobežotais rezultāts, kas iestatīts uz piedāvātajiem produktiem." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Izpārdošanas cenas beigu datums, kā GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Pārdošanas cenas beigu datums vietnes laika zonā." msgid "List of variations IDs." msgstr "Variantu ID saraksts." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Saraksts ar piepārdošanas produktu ID." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Produkta pēdējās izmaiņas datums kā GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Produkta izveides datums kā GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Sākuma datums izpārdošanas cenām, kā GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Akciju sākuma datums vietnes laika zonā." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Pārskata izveides datums kā GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Papildu palīdzības teksts, kas lietotājam tiek parādīts par iestatījumu." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Datums, kad attēls tika pēdējoreiz mainīts, kā GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Datums, kad attēls tika izveidots, kā GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Vietrāža tekstu, kas tiks parādīts teksta ievadīšanā." msgid "Type of setting." msgstr "Iestatījuma veids." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Cilvēkam lasāms apraksts par saskarnes iestatījumu izmantošanu." msgid "Default value for the setting." msgstr "Iestatījuma noklusējuma vērtība." msgid "Setting value." msgstr "Iestatījumu vērtība." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Cilvēka lasāms marķējums, lai noteiktu, kā izmanto saskarni." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Maksājumu vārtejas iestatījumi." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Maksājumu vārtejas metodes apraksts." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Maksājumu vārtejas metodes nosaukums." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Iespējotas maksājumu vārtejas statuss." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Pasūtījuma izpildes datums GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Pasūtījuma izpildes datums kā GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Maksājumu vārtejas šķirošanas secība." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Maksājumu vārtejas apraksts izrakstīšanās brīdī." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Maksājumu vārtejas nosaukums izrakstā." msgid "Payment gateway ID." msgstr "Maksājumu vārtejas ID." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Nederīga iestatījuma vērtība tika nodota." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Ja tas ir patiess, maksājuma vārtejas API tiek izmantots, lai izveidotu " "atmaksu." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad pasūtījums pēdējo reizi tika mainīts, vietnes laika joslā." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad pasūtījums tika izveidots, vietnes laika joslā." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Datums, kad tika izveidota pasūtījuma atmaksa, kā GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Lietotāja ID, kurš ir izveidojis atmaksu." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Ierobežot rezultātu klientiem vai iekšējām piezīmēm." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Ja ir taisnība, piezīme tiks parādīta klientiem, un par to tiks paziņots. Ja " "ir nepatiesa, piezīme būs tikai administratīvai atsaucei." msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Klienta Vārds pasūtījumam" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Pasūtījuma piezīmes izveides datums, kā GMT." msgid "Order Status" msgstr "Pasūtījuma status:" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Vai klients ir maksājošs klients?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad klients ir pēdējoreiz modificēts, vietnes laika joslā." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad klients tika izveidots, vietnes laika joslā." msgid "Customer role." msgstr "Klientu loma." msgid "Download ID." msgstr "Lejupielādēt ID." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Datums, kad lejupielādes piekļuve beidzas, kā GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Kupona derīguma termiņš kā GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Datums, kurā kupons beigsies, pēc vietnes laika joslas." msgid "Meta data." msgstr "Meta dati." msgid "Meta ID." msgstr "Meta ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Datums, kad kupons pēdējo reizi tika mainīts, kā GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Datums, kad kupons tika izveidots, kā GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad Webhook pēdējoreiz tika modificēts, vietnes laika joslā." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad tika izveidots Webhooks, vietnes laika joslā." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Slepenā atslēga, ko izmanto, lai ģenerētu piegādāto webhoku hash un sniegtu " "pieprasījuma galvenes. Pēc noklusējuma MD5 hash nāk no pašreizējā lietotāja " "ID | lietotājvārda, ja tas nav nodrošināts." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "Vietrādis URL, kurā tiek piegādāts webhook kravas nodalījums." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Webhook statusam ir jābūt derīgam." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "WooCommerce darbības nosaukumi, kas saistīti ar webhook." msgid "Webhook event." msgstr "Webhook notikums." msgid "Webhook resource." msgstr "Webhooku resurss." msgid "Webhook status." msgstr "Webhookas statuss." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Draudzīgs vārds webhookam." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Webhook piegādes vietrādim URL jābūt derīgam URL, kas sākas ar http:// vai " "https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Webhook piegādes URL." msgid "Webhook topic." msgstr "Webhook tēma." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad tika reģistrēts Webhook piegāde, vietnes laika joslā." msgid "Invalid ID." msgstr "Nepareizs ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Atbildes korpuss no saņēmēja servera." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Atbildes galvenes masīvs no saņēmēja servera." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP atbildes ziņa no saņemošā servera." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP atbildes kods no saņemošā servera." msgid "Request body." msgstr "Pieprasījuma ķermenis." msgid "Request headers." msgstr "Pieprasījuma galvene." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "Vietrādis URL, kurā tika piegādāts webhook." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Draudzīga atbildes kopsavilkums, ieskaitot HTTP atbildes kodu, ziņojumu un " "ķermeni." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Webhokas unikālais identifikators." msgid "Sort by tax class." msgstr "Kārtot pēc nodokļu klases." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Norāda pasūtījumu, kas tiks parādīts vaicājumos." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Piegādes ilgums sekundēs." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Nederīgs webhok ID." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Vai šī nodokļa likme arī tiek piemērota piegādei." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Neatkarīgi no tā, vai šī ir saliktā likme." msgid "Tax priority." msgstr "Nodokļu prioritāte." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Pasta indekss." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Valsts ISO 3166 kods." msgid "Tax class name." msgstr "Nodokļu kategorijas nosaukums." msgid "Tax rate name." msgstr "Nodokļa likmes nosaukums." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unikāla taka priekš resursa." msgid "List of top sellers products." msgstr "Visvairāk pārdoto produktu saraksts." msgid "List of sales reports." msgstr "Pārdošanas atskaišu saraksts." msgid "Total number of purchases." msgstr "Kopējais pirkumu skaits." msgid "State code." msgstr "Valsts kods." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Atgriezt pārdošanā konkrētā beigu datumā, datums ir %s formātā." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "Atgriezt pārdošanā konkrētā sākuma datumā, datums ir %s formātā." msgid "Report period." msgstr "Atskaites periods." msgid "Group type." msgstr "Grupas tips." msgid "Total of coupons used." msgstr "Kopā izmantotie kuponi." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Atmaksāto pasūtījumu kopskaits." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Kopējā maksa par piegādi." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Kopējā maksa par nodokļiem." msgid "Total of items purchased." msgstr "Iegādāto vienību kopskaits." msgid "Total of orders placed." msgstr "Izveidoto pasūtījumu kopskaits." msgid "Totals." msgstr "Kopā." msgid "Average net daily sales." msgstr "Vidējais neto ikdienas pārdošanas apjoms." msgid "Net sales in the period." msgstr "Neto apgrozījums periodā." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Bruto pārdošanas apjoms periodā." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Ierobežojošais rezultāts ir noteikts produktiem ar īpašu atribūtu terminu ID " "(nepieciešams piešķirts atribūts)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Robežas rezultāts tiek iestatīts produktiem ar īpašu atribūtu." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Ierobežots rezultāts, kas noteikts produktiem, kuriem piešķirts konkrēts " "piegādes klases ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kam piešķirts īpaša kategorijas ID." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Izvēlnes secība, ko izmanto pasūtījuma šķirošanai." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Grupēto produktu ID saraksts." msgid "Variation image data." msgstr "Variācijas attēla dati." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Variācijas augstums (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Variācijas platums (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Variācijas garums (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Variāciju izmēri." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Variācijas svars (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Parādīt vai variācijām ir aizkavētais pasūtījums" msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrolē vai produkta variācija ir uzrādīta, kā \"pieejama\" vai \"nepieejama" "\" lapas priekšplānā." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Noliktavas uzskaite variācijas līmenī." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Ja variācija ir lejupielādējama." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Ja variācija ir virtuāla." msgid "If the variation is visible." msgstr "Ja variācija ir redzama." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Parāda, vai variāciju var nopirkt." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Parāda, vai variācijai ir akcija." msgid "Variation sale price." msgstr "Variācijas pārdošanas cena." msgid "Variation regular price." msgstr "Variācijas regulārā cena." msgid "Current variation price." msgstr "Pašreizējā variācijas cena." msgid "Variation URL." msgstr "Variācijas saite (URL)." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad variācija pēdējo reizi tika mainīta, vietnes laika joslā." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Selected attribute term name." msgid "Variation ID." msgstr "Variācijas ID." msgid "List of variations." msgstr "Variāciju saraksts." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad variācija tika izveidota, vietnes laika zonā." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Noklusējuma variantu atribūti." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Atribūta pieejamo terminu nosaukumi." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Noteikt, vai atribūtu var izmantot kā variāciju." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Norādiet, vai produkta lapā cilnē \"Papildinformācija\" ir redzams atribūts." msgid "Attribute position." msgstr "Atribūta pozīcija" msgid "List of attributes." msgstr "Atribūtu saraksts." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Attēla novietojums 0 nozīmē, ka attēls ir izcelts." msgid "List of images." msgstr "Attēlu saraksts." msgid "Tag slug." msgstr "Birkas taka." msgid "Tag ID." msgstr "Birkas ID." msgid "List of tags." msgstr "Birku sarakst." msgid "Category ID." msgstr "Kategorijas ID." msgid "List of categories." msgstr "Kategoriju saraksts." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Izvēles piezīme, lai nosūtītu klientu pēc pirkuma." msgid "Product parent ID." msgstr "Produkta vecāku ID." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Saraksts ar piepārdošanas produktu ID." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Saraksts ar dārgāk pārdoto produktu ID." msgid "List of related products IDs." msgstr "Saistīto produktu ID saraksts." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Atsauksmju skaits šim produktam." msgid "Reviews average rating." msgstr "Atsauksmju vidējais vērtējums." msgid "Allow reviews." msgstr "Atļaut atsauksmes" msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Norāda, vai preces piegāde ir apliekama ar nodokli." msgid "Shipping class ID." msgstr "Piegādes kalses ID." msgid "Shipping class slug." msgstr "Piegādes klases taka." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Rāda, vai produkts ir jānosūta." msgid "Product height (%s)." msgstr "Produkta augstums (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Produkta platums (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Produkta garums (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Produkta izmēri." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Produkta svars (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Atļaut vienu preci nopirkt vienā pasūtījumā." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Parādīt vai produktiem ir aizkavētais pasūtījums." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Parādīt vai produkta piegāde pēc pasūtījuma ir atļauta." msgid "Stock management at product level." msgstr "Krājumu pārvaldība produktu līmenī." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Ja pārvaldāt krājumus, tas kontrolē, vai ir atļauti aizkavētie pasūtījumi." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Produkta ārējais pogas teksts. Tikai ārējiem produktiem." msgid "Stock quantity." msgstr "Daudzums noliktavā." msgid "Tax status." msgstr "Nodokļu status." msgid "Tax class." msgstr "Nodokļu likme." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Dienu skaits, līdz beidzas piekļuve lejupielādējamiem failiem." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Lejupielādes veids, tas kontrolē shēmu priekšpusē." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Produkta ārējais URL. Tikai ārējiem produktiem." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Cik reižu lejupielādējamus failus var lejupielādēt pēc iegādes." msgid "File ID." msgstr "Faila ID." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Ja produkts ir lejupielādējams." msgid "List of downloadable files." msgstr "Lejupielāžu saraksts." msgid "If the product is virtual." msgstr "Ja produkts ir virtuāls." msgid "Amount of sales." msgstr "Pārdošanas apjoms." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Rāda, vai produktu var nopirkt." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Rāda, vai produktam ir akcija." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Cena tiek formatēta HTML formātā." msgid "End date of sale price." msgstr "Izpārdošanas beigu datums." msgid "Start date of sale price." msgstr "Pārdošanas cenu sākuma datums." msgid "Product regular price." msgstr "Produkta cena." msgid "Current product price." msgstr "Pašreizējā produkta cena." msgid "Unique identifier." msgstr "Unikālais identifikators." msgid "Product short description." msgstr "Produkta īss apraksts." msgid "Product description." msgstr "Produkta apraksts." msgid "Catalog visibility." msgstr "Kataloga redzamība." msgid "Product status (post status)." msgstr "Produkta statuss (pasta statuss)." msgid "Product type." msgstr "Produkta tips." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Datums, kad produkts pēdējo reizi tika modificēts, vietnes laika joslā." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad produkts tika izveidots, vietnes laika joslā." msgid "Product URL." msgstr "Produkta saite." msgid "Product slug." msgstr "Produkta taka." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s jau ir izdzēsts." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Atvainojiet, Jums nav atļauts izdzēst %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Lai manipulētu ar produkta variācijām, jums vajadzētu izmantot /products/<" "product_id>/variations/<id> galapunktu." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s ir nederīgs attēla ID." msgid "Shipping class name." msgstr "Piegādes klases nosaukums." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Parāda, vai recenzents nopirka produktu vai ne." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Produkta pārskatīšanu nevar izdzēst." msgid "The content of the review." msgstr "Recenzijas saturs." msgid "Reviewer email." msgstr "Recenzenta e-pasts." msgid "Reviewer name." msgstr "Recenzenta vārsds." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Pārskata reitings (no 0 līdz 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad pārskatīšana tika izveidota, vietnes laika zonā." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Recenzents e-pasts." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Pārskata sastādītājs." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Produktu atsauksmes neatbalsta mēslošanu." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Nederīgs produktu pārskatīšanas ID." msgid "Updating product review failed." msgstr "Produkta pārskatīšanas atjaunināšana neizdevās." msgid "Creating product review failed." msgstr "Produkta pārskatīšanas izveide neizdevās." msgid "Invalid product ID." msgstr "Nederīgs produkta ID." msgid "Review content." msgstr "Pārskatīt saturu." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Unikāls variācijas identifikators." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Mainīgā produkta unikālais identifikators." msgid "Image alternative text." msgstr "Attēla alternatīvais teksts." msgid "Image name." msgstr "Attēla nosaukums." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad attēls pēdējo reizi tika mainīts, vietnes laika zonā." msgid "Image data." msgstr "Image data." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad attēls tika izveidots, vietnes laika joslā." msgid "Image ID." msgstr "Attēla ID." msgid "Category archive display type." msgstr "Kategorijas arhīva attēlojuma veids" msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Unikāls terminu atribūta identifikators." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Izvēlnes secība, ko izmanto, lai kārtotu resursus." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Iespējot / atspējot atribūtu arhīvus." msgid "Default sort order." msgstr "Noklusējuma kārtojuma secība." msgid "Type of attribute." msgstr "Atribūta tips." msgid "Name for the resource." msgstr "Resursa nosaukums." msgid "Attribute name." msgstr "Atribūta nosaukums." msgid "Refund total." msgstr "Atmaksas summa." msgid "Refund reason." msgstr "Atmaksas iemesls." msgid "List of refunds." msgstr "List of refunds." msgid "Discount total tax." msgstr "Atlaides kopējais nodoklis." msgid "Discount total." msgstr "Atlaides summa." msgid "Coupons line data." msgstr "Kupona rindas dati." msgid "Tax status of fee." msgstr "Maksas nodokļa statuss." msgid "Tax class of fee." msgstr "Maksas nodokļa kategorija." msgid "Fee name." msgstr "Maksas nosaukums." msgid "Fee lines data." msgstr "Nodevas/maksas rindas dati." msgid "Shipping method ID." msgstr "Piegādes veida ID" msgid "Shipping method name." msgstr "Piegādes metodes nosaukums." msgid "Shipping lines data." msgstr "Piegādes rindas dati." msgid "Shipping tax total." msgstr "Piegāde nodoklis kopā." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Nodokļu kopējais (neskaitot nosūtīšanas nodokļus)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Parādiet, vai ir saliktā nodokļa likme." msgid "Tax rate label." msgstr "Nodokļu likmes marķējums." msgid "Tax rate code." msgstr "Nodokļa likmes kods." msgid "Tax lines data." msgstr "Nodokļu rindas dati." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Groziem izmanto MD5 hash, lai nodrošinātu, ka pasūtījumi netiek mainīti." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Pasūtījuma izpildes datums ir vietnes laika joslā." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Pasūtījuma izpildes datums ir vietnes laika joslā." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Piezīme, kuru klients atstāj izrakstīšanas laikā." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Rāda, kur tika izveidots pasūtījums." msgid "User agent of the customer." msgstr "Klienta pārstāvis." msgid "Customer's IP address." msgstr "Klienta IP adrese." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unikāls darījuma ID." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Norādiet, vai pasūtījums ir samaksāts. Tas noteiks statusu apstrādei un " "samazinās krājuma daudzumu." msgid "Payment method title." msgstr "Maksājumu metodes nosaukums." msgid "Payment method ID." msgstr "Maksājuma metodes ID." msgid "Shipping address." msgstr "Piegādes adrese." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Valsts kods ISO 3166-1 alpha-2 formātā." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Visu nodokļu summa." msgid "Grand total." msgstr "Kopsumma." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Tikai rindas vienības nodokļa summa." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Datums, kad pasūtījums pēdējo reizi tika mainīts, kā GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Pasūtījuma izveides datums, kā GMT." msgid "Billing address." msgstr "Norēķinu adrese. " msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Kopējā piegādes nodokļa summa pasūtījumam." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Kopējā piegādes summa pasūtījumam" msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Kopējā atlaides nodokļa summa pasūtījumam." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Kopējā atlaides summa pasūtījumam." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Lietotāja ID, kuram pieder pasūtījums. 0 priekš viesiem." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "WooCommerce versija, kas pēdējo reizi atjaunināja pasūtījumu." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Cenām bija iekļauts nodoklis samaksas laikā." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Valūtas kārtotas pēc ISO formāta." msgid "Line taxes." msgstr "Line taxes." msgid "Meta value." msgstr "Meta vērtība" msgid "Meta key." msgstr "Meta atslēga" msgid "Order status." msgstr "Pasūtījuma statuss." msgid "Parent order ID." msgstr "Vecāku pasūtījuma ID." msgid "Fee name is required." msgstr "Maksas nosaukums ir nepieciešams." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Nepieciešams produkta ID vai SKU." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Decimāldaļu skaits ko izmantos katrā resursā." msgid "Meta label." msgstr "Meta etiķete." msgid "Line item meta data." msgstr "Rindas vienības meta dati." msgid "Tax subtotal." msgstr "Nodokļu starpsumma." msgid "Tax total." msgstr "Kopā nodokļi." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Rindas kopējais nodoklis (pēc atlaidēm)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Rinda kopā (pēc atlaidēm)." msgid "Order number." msgstr "Pasūtījum Numurs" msgid "Tax rate ID." msgstr "Nodokļa likmes ID." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Rindu starpsumma (pirms atlaidēm)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Rindu starpsumma (pirms atlaidēm)." msgid "Tax class of product." msgstr "Produkta nodokļu klase." msgid "Quantity ordered." msgstr "Pasūtītais daudzums." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Variācijas ID, ja piemērojams." msgid "Product price." msgstr "Produkta cena." msgid "Line items data." msgstr "Rindas vienību dati." msgid "Product name." msgstr "Produkta nosaukums." msgid "Item ID." msgstr "Vienības ID." msgid "Reason for refund." msgstr "Atmaksas iemesls." msgid "Refund amount." msgstr "Atmaksas summa." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad tika izveidota pasūtījuma atmaksa, vietnes laika joslā." msgid "Product SKU." msgstr "Produkta SKU:" msgid "Order is invalid" msgstr "Pasūtījums nav derīgs" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Rāda/definē, vai piezīme ir tikai atsauces vai klientam(lietotājs tiks " "paziņots)." msgid "Order note." msgstr "Pasūtījuma piezīme" msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad pasūtījuma piezīme tika izveidota, vietnes laika joslā." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhooks neatbalsta mēslošanu" msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s nevar tikt izdzēsts." msgid "Order note content." msgstr "Pasūtījuma piezīmes saturs." msgid "The order ID." msgstr "Pasūtījuma ID." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Ierobežots rezultāts, kas noteikts resursiem ar konkrētu e-pastu." msgid "Invalid order ID." msgstr "Nepareizs pasūtījuma ID." msgid "List of shipping address data." msgstr "Piegādes adreses datu saraksts." msgid "Phone number." msgstr "Tālruņa numurs." msgid "Address line 2." msgstr "Adreses lauks 2." msgid "ISO code of the country." msgstr "Valsts ISO kods." msgid "Address line 1." msgstr "Adrese 1" msgid "Postal code." msgstr "Pasta indekss." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO kods vai štata, provinces vai rajona nosaukums." msgid "City name." msgstr "Pilsētas nosaukums." msgid "Company name." msgstr "Uzņēmuma nosaukums." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Klienta pēdējā pasūtījuma datums kā GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Saraksts ar rēķina adrešu informāciju." msgid "Total amount spent." msgstr "Kopā iztērēts." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Klienta pasūtījuma daudzums." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Datums, kad klients ir pēdējoreiz modificēts kā GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Datums, kad klients tika izveidots, kā GMT." msgid "Last order ID." msgstr "Pēdējais pasūtījuma ID." msgid "Last order data." msgstr "Pēdējie pasūtījuma dati." msgid "Customer password." msgstr "Klienta parole." msgid "Customer login name." msgstr "Klienta lietotāja vārds." msgid "Customer last name." msgstr "Klienta uzvārds." msgid "Customer first name." msgstr "Klienta vārds." msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID, lai pārceltu ziņojumus uz." msgid "New user password." msgstr "Jauna lietotāja parole." msgid "New user username." msgstr "Jaunsa lietotāja lietotājvārds." msgid "New user email address." msgstr "Jauna lietotāja e-pasta adrese." msgid "File URL." msgstr "Faila saite." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Lejupielādes ID (MD5)." msgid "File details." msgstr "Faila detaļas." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad piekļuves lejupielāde ir beidzies, vietnes laika joslā." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Atlikušo lejupielāžu skaits." msgid "Order key." msgstr "Pasūtījuma atslēga." msgid "Downloadable file name." msgstr "Lejupielādējamā faila nosaukums." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Lejupielādējams produkta ID." msgid "Download file URL." msgstr "Lejupielādējiet faila URL." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "To lietotāju ID (vai viesu e-pasta adreses), kas ir izmantojuši kuponu." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "To e-pasta adrešu saraksts, kuri var izmantot šo kuponu." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Izmantojot kuponu, ir atļauts maksimālais pasūtījuma apjoms." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Minimālais pasūtījuma apjoms, kam jābūt grozā, pirms tiek piemērots kupons." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Ja ir taisnība, šis kupons netiks piemērots precēm, kurām ir akcijas cenas." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Ja ir taisnība un ja bezmaksas piegādes metodei ir nepieciešams kupons, šis " "kupons nodrošinās bezmaksas piegādi." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Kategorijas ID saraksts, uz kuriem kupons neattiecas." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Kategorijas ID saraksts, uz kuriem kupons attiecas." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Maksimālais preču skaits grozā, uz kuru var piemērot kuponu." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Cik reizes kuponu var kopīgi izmantot." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Cik reizes kupons var tikt izmantots katram klientam." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "To produktu ID, uz kuriem nevar izmantot kuponu." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "To produktu ID, uz kuriem var izmantot kuponu." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Ja ir taisnība, kuponu var izmantot tikai individuāli. Citi piemērotie " "kuponi tiks noņemti no groza." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Atlaižu summa. Vienmēr jābūt skaitliskam skaitlim, pat ja tiek iestatīts " "procents." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "UTC laiks, kad beidzas kupona derīguma termiņš." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Kupona izmantošanas reižu skaits." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Nosaka atlaides veidu, kas tiks piemērota." msgid "Coupon description." msgstr "Kupona apraksts." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad kupons pēdējo reizi tika modificēts, vietnes laika joslā." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Datums, kad kupons tika izveidots, vietnes laika joslā." msgid "ID is invalid." msgstr "ID ir nepareizs." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Nevar izveidot esošu %s." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Resursa unikālais identifikators." msgid "Coupon code." msgstr "Atlaides kods." msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Apmeklēt %s administratora zonu:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņu no WooCommerce:" msgstr[1] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņas no WooCommerce:" msgstr[2] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņas no WooCommerce:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Šo metodi nedrīkst izsaukt pirms plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s beidzas %2$s (termiņš %3$s/%4$s)" msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck beidzās ar %1$s" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņa" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņas" msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņas" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu klases skaitu" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Nevarēja dzēst nodokļu kategoriju" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot nodokļu klases" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu klases" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu skaitu" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Neizdevās dzēst nodokļu likmi" msgid "Standard rate" msgstr "Standarta likme" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Nodokļa likmi ar norādīto ID nevarēja atrast" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Nevarēja izdzēst piegādes klasi" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu piegādes klases" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Nevarēja rediģēt piegādes klasi" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu piegādes klases" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Produkta piegādes klases vecāks nav derīgs" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu piegādes klases" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Produktu piegādes klasi ar norādīto ID nevarēja atrast" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Nederīgs produkta piegādes klases ID" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču piegādes klases" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu atribūtu nosacījumus" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Produkta atribūta terminu ar norādīto ID nevarēja atrast" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Nevarēja dzēst birku" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču atribūtu noteikumus" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Nevarēja rediģēt birku" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Jums nav atļaujas labot produktu birkas" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu birkas" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Produkta birku ar norādīto ID nevarēja atrast" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Nederīgs produkta birkas ID" msgid "Could not delete the category" msgstr "Nevar izdzēst kategoriju" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu kategoriju" msgid "Could not edit the category" msgstr "Nevar rediģēt kategoriju" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču birkas" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Patērētāju slepenība nav derīga." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu kategorijas" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Produkta kategorijas vecāks nav derīgs" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Jums nav atļaujas veidot produktu kategorijas" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Nederīga webhook piegāde." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Webhook tēmai jābūt derīgai." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Nederīgs webhook piegādes ID." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Webhook tēma ir nepieciešama, un tai jābūt derīgai." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Nepareizs produkta SKU" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "You do not have permission to read the webhooks count" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Netika atrasts %1$s ar ID, kas vienāds %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Nevarēja izdzēst atribūtu" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu atribūtus" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Nevarēja rediģēt atribūtu" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu atribūtus" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu atribūtus" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Nederīgs produkta atribūta order_by tips - produkta atribūts order_by tipam " "jābūt jebkuram no šiem: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Nederīgs produkta atribūta veids - produkta atribūta veidam jābūt kādam no " "šiem: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Saite \"%s\" ir aizņemta. Lūdzu nomaini to." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Taka \"%s\" nav atļauta, jo tas ir rezervēts termins. Mainiet to, lūdzu." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Taka \"%s\" ir pārāk gara (28 simboli, maksimums). Samaziniet to lūdzu." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "SKU jau pastāv citā produktā." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Produkta atribūtu ar norādīto ID nevarēja atrast" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Nederīgs produkta atribūta ID" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču atribūtus" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Preču kategorija ar norādīto ID nav atrodama" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Nederīgs preču kategorijas ID" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču kategorijas" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Kļūdains produkta tips - produkta tipam jābūt vienam no šiem: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Norādītais pasūtījuma atmaksas ID nav sasaistīts ar pasūtījumu" msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Mēģinot izveidot atmaksu, izmantojot maksājumu vārtejas API, radās kļūda." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Nevar izveidot pasūtījuma atmaksu, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Atmaksas summai jābūt pozitīvam skaitlim" msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Nederīgs pasūtījuma atmaksas kods." msgid "Refund amount is required." msgstr "Nepieciešama atmaksas summa" msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot pasūtījumu atmaksas" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Pasūtījuma atmaksa ar norādīto ID nav atrodama" msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Neatgriezeniski dzēsta pasūtījuma piezīme" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Šī pasūtījuma piezīme nevar tikt dzēsta" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Nevar izveidot pasūtījuma piezīmi, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Norādītais pasūtījuma piezīmes ID nav sasaistīts ar pasūtījumu" msgid "Order note is required" msgstr "Nepieciešams pasūtījuma piezīme" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot pasūtījumu piezīmes" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Pasūtījuma piezīme ar norādīto ID nav atrodama" msgid "Coupon code is required." msgstr "Kupona kods ir nepieciešams." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "Maksas nodokļa kategorija ir nepieciešama, ja maksa ir apliekama ar nodokli." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Nepareizs pasūtījuma piezīmes ID" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Kupona atlaidei jābūt pozitīvam skaitlim." msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Nevar atjaunot kuponu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Nevarat atjaunot maksu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Piegādes veida ID ir nepieciešams." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Piegādes kopsummai jābūt pozitīvai summai." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Nevar izveidot rindas vienību, mēģiniet vēlreiz." msgid "Product quantity is required." msgstr "Produkta daudzums ir nepieciešams." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Produkta daudzumam jābūt pozitīvam." msgid "Product is invalid." msgstr "Produkts nav derīgs." msgid "Fee title is required" msgstr "Maksājuma nosaukums ir obligāts" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Produkta variācija nav derīga" msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Nevarat atjaunot piegādes metodi, mēģiniet vēlreiz." msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Pasūtījuma vienuma ID nav saistīts ar pasūtījumu." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Norādītais Pasūtījuma produkts ID neatbilst produkta līnijai" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Nepieciešams produkta ID vai SKU" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Norādītā pasūtījuma valūta nav derīga." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Nepieciešams Maksāšanas metodes ID un nosaukums" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Šo resursu nevar izveidot." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Nevarēja pieņemt vairāk nekā %s vienumus šim pieprasījumam." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Nevar izveidot pasūtījumu: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Nederīgs klienta e-pasts" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Netika norādīti %1$s dati, lai izveidotu/rediģētu %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "No %1$s data specified to edit %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kļūda atjaunojot kuponu" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Kļūdains kupona tips - kupona tipam jābūt vienam no šiem: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "No %1$s data specified to create %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Pieprasījuma metode, kas netiek atbalstīta" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Nederīga autorizācijas metode" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Neatgriezeniski dzēsti %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Šis %s nevar tik dzēsts" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Šis klients nevar tikt dzēsts" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Neatgriezeniski dzēsts klients" msgid "Invalid %s" msgstr "Nederīgs %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Nederīgs %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču skaitu" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt pasūtījumu skaitu" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSOP atbalsts šai vietnei ir atslēgts" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt šo klientu" msgid "Invalid customer" msgstr "Nederīgs klients" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Nederīgs klienta ID" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt klientu skaitu" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt kuponu skaitu" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Produkta īpašībām nedrīkst piekļūt tieši." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Klienta ID nav derīgs." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kupona kods nevar būt tukšs." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Nav patērētāja Noslēpuma" msgid "Consumer key is missing." msgstr "Nav patērētāja atslēgas" msgid "The coupon code already exists" msgstr "Kupona kods jau eksistē" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Nepareizs kupona identifikācijas numurs" msgid "API user is invalid" msgstr "Nepareizs API lietotājs." msgid "%s parameter is missing" msgstr "Trūkst %s parametrs" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variācija #%1$s no %2$s" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Nevar izmantot attēlu \"%s\"." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Produkts ar šādu SKU numuru jau eksistē." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Produkts ar šādu ID jau eksistē." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "No matching product exists to update." msgstr "Nav atbilstošu produktu, lai atjaunotu." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Variācijas nevar importēt: produktu komplekts nevar būt kā produkta variants" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Nav iespējams pievienot \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Variāciju nav iespējams importēt: trūkst vecāka ID vai tāds vēl neeksistē" msgid "Sandbox API signature" msgstr "Smilškastes API paraksts" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Kļūdains produkta ID %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Kļūdains produkta tips." msgid "Sandbox API password" msgstr "Smilškastes API parole" msgid "Sandbox API username" msgstr "Smilškastes API lietotājvārds" msgid "Live API signature" msgstr "Tiešsaistes API paraksts" msgid "Live API password" msgstr "Tiešsaistes API parole" msgid "Live API username" msgstr "Tiešsaistes API lietotājvārds" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Iegūstiet savu PayPal API akreditācijas datus." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." msgstr "" "Ievadiet PayPal API akreditācijas datus, lai apstrādātu atmaksas, izmantojot " "PayPal. Uzziniet, kā piekļūt saviemam <a href=\"%s\">PayPal API " "akreditācijas dati</a>." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Pēc izvēles ievadiet URL 150x50 pikseļu lielam attēlam, kas tiek parādīts kā " "logotips PayPal izrakstīšanās lapu augšējā kreisajā stūrī." msgid "API credentials" msgstr "API informācija" msgid "Image url" msgstr "Attēla saite" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Izvēlieties, vai vēlaties nekavējoties saņemt līdzekļus vai tikai autorizēt " "maksājumu." msgid "Capture" msgstr "Uztveršana" msgid "Payment action" msgstr "Maksājuma darbība" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal pārbauda adreses, tāpēc šis iestatījums var izraisīt kļūdas (mēs " "iesakām to atpsējot)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Iespējojiet \"address_override\", lai novērstu adreses informācijas maiņu." msgid "Address override" msgstr "Adreses ignorēšana" msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal ļauj mums nosūtīt vienu adresi. Ja jūs izmantojat PayPal jūsu " "piegādes etiķetēm, jūs iespējams vēlaties sūtīt piegādes adresi, nevis " "rēķina adresi. Ja šo opciju izslēgsiet, tas var kavēt PayPal pārdevēja " "aizsardzības piemērošanu." msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Nosūtiet piegādes datus uz PayPal, nevis rēķinu." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet prefiksu rēķina numuriem. Ja jūs izmantojat savu PayPal " "kontu vairākiem veikaliem, šis prefikss ir unikāls, jo PayPal neļaus " "pasūtījumus ar vienādu rēķina numuru." msgid "Invoice prefix" msgstr "Rēķina prefikss" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Pēc izvēles iespējojiet \"Maksājumu datu pārsūtīšana\" (Profils > Profils un " "Iestatījumi > Mani pārdošanas rīki > Tīmekļa vietnes preferences) un pēc tam " "kopējiet savu identitātes marķieri šeit. Tas ļaus pārbaudīt maksājumus bez " "PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal identitātes marķieris" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Ja jūsu galvenais PayPal e-pasts atšķiras no iepriekš norādītā PayPal e-" "pasta, ievadiet savu galveno saņēmēja e-pastu jūsu PayPal kontam šeit. To " "izmanto, lai apstiprinātu IPN pieprasījumus." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Nosūtiet paziņojumus, ja no PayPal saņemta IPN, kurā norādītas " "kompensācijas, atmaksas un atcelšanas maksājumi." msgid "Receiver email" msgstr "Saņēmēja e-pasts" msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Iespējot IPN e-pasta paziņojumus" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" "\">developer account</a>." msgstr "" "PayPal sandbox var izmantot, lai pārbaudītu maksājumus. Pierakstieties <a " "href=\"%s\">izstrādātāja kontam</a>." msgid "Enable logging" msgstr "Iespējot reģistrēšanu" msgid "Debug log" msgstr "Atkļūdošanas žurnāls" msgid "Advanced options" msgstr "Papildus iespējas" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Iespējot PayPal smilšukasti" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal testa vide" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Lūdzu ievadiet PayPal epasta adresi; tā ir vajadzīga, lai pasūtījumā veiktu " "maksājumu." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal e-pasts" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Maksājiet izmantojot PayPal; jūs varat maksāt ar savu kredītkarti, ja jums " "nav PayPal konta." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Tas kontrolē aprakstu, ko lietotājs redz izrakstīšanas laikā." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Iespējot PayPal standartu" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT maksājums ir pabeigts" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal summas nesakrīt (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Piegāde ar %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Pasūtījums #%1$s ir atcelts. Lūdzu, pārbaudiet maksājuma statusu un " "attiecīgi atjauniniet pasūtījuma statusu šeit: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Pasūtījumam #%s atgriešana atcelta" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Pasūtījums #%1$s ir apzīmēts kā aizturēts sakarā ar apvērsumu - PayPal " "iemesla kods: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Maksājuma pasūtījumam %s atgriezts" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "Pasūtījums #%1$s ir atzīmēts kā atmaksāts - PayPal iemesla kods: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Pasūtījums #%s ir atzīmēts kā apmaksāts ar PayPal IPN, bet iepriekš tika " "atcelts. Administratora apstrāde ir nepieciešama." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Maksājums rēķinam %s atgriezts" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Maksājums par atcelto pasūtījumu %s ir saņemts" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Maksājums ir apstiprināts. Mainīt maksājuma statusu uz apstrādā vai pabeigs, " "lai iegūtu līdzekļus." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Maksājums %s izmantojot IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Apstiprināts maksājums (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN maksājums pabeigts" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Pārbaudes kļūda: PayPal IPN atbilde no citas e-pasta adreses (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal summas nesakrīt (gross %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal valūtas nesakrīt (code %s)." msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Iegūts %1$s maksājums - Autora ID: %2$s, Darījuma ID: %3$s" msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Maksājumu nevarēja saņemt - Atļaujas ID: %1$s, Statuss: %2$s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Atmaksāts %1$s - atmaksas ID: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Naudas atgriešanas kļūda." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal standarti neatbalsta Jūsu veikalā izmantoto valūtu." msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Maksājumu nevarēja saņemt: %s" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a href=" "\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." msgstr "" "SMILŠU KASTE IESPĒJOTA. Jūs varat izmantot tikai smilšu kastes testēšanas " "kontus. Sīkāku informāciju skatiet <a href=\"%s\">PayPal smilšu kastes " "testēšanas rokasgrāmatā</a>." msgid "Gateway disabled" msgstr "Vārteja atspējota" msgid "What is PayPal?" msgstr "Kas ir PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "PayPal pieņemšanas zīme" msgid "Other locations" msgstr "Citas lokācijas" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Doties uz PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Maksājums jāveic piegādes brīdī" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Pieņemiet COD, ja pasūtījums ir virtuāls" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Pieņemt virtuālajiem pasūtījumiem" msgid "Select shipping methods" msgstr "Izvēlieties nosūtīšanas veidu" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Ja COD ir pieejams tikai noteiktām metodēm, iestatiet to šeit. Atstājiet " "tukšu, lai iespējotu visām metodēm." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (#%2$s)" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Jebkura "%1$s" metode" msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Iespējot piegādes metodēm" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instrukcijas, kas tiks pievienotas pateicības lapai." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Maksājuma metodes apraksts, kuru klients redzēs Jūsu vietnē." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Maksājiet ar skaidru naudu piegādes brīdī" msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Gaida apmaksu ar čeku" msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Iespējot skaidrā naudā piegādes brīdī" msgid "Card code" msgstr "Kartes kods " msgid "MM / YY" msgstr "MM / GG" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Derīga līdz (MM/GG)" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Maksājumu saņemšana skaidrā naudā (vai citādi) piegādes brīdī." msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Lūdzu nosūtiet savu čeku uz: veikala nosaukums, Iela, pilsēta, valsts / " "apgabals, pasta indekss." msgid "Enable check payments" msgstr "Iespējot čeku maksājumus" msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Maksājumu saņemšana ar čeku. Šī bezsaistes vārteja var tikt izmantota arī, " "lai veiktu testa pirkumus." msgid "Branch code" msgstr "Filiāles kods" msgid "Account details:" msgstr "Konta detaļas:" msgid "Branch sort" msgstr "Filiāles kārtas numurs" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Bankas tranzīta numurs" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Gaida BACS apmaksu" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Mūsu bankas rekvizīti" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Noņemt izvēlētos kontu(s)" msgid "Bank code" msgstr "Bankas kods" msgid "Sort code" msgstr "Kārtot kodu" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Instrukcijas, kas tiks pievienotas pateicības lapai un e-pastiem." msgid "Instructions" msgstr "Norādes" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Veiciet maksājumu uz mūsu bankas kontu. Lūdzu, kā norēķinu atsauci " "izmantojiet sava Pasūtījuma ID. Jūsu pasūtījums tiks nosūtīts, kolīdz " "līdzekļi būs ieskaitīti mūsu kontā." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Maksājuma metodes apraksts, kuru klients redzēs Jūsu norēķināšanās laikā." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Atļaut bankas pārskaitījumus" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Tas kontrolē nosaukumu, ko lietotājs redz izrakstīšanas laikā." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo veidnes failu?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Tiešais bankas pārskaitījums" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Lai ignorētu un rediģētu šo e-pasta veidni, kopējiet %1$s savā motīvu mapē: " "%2$s." msgid "Hide template" msgstr "Slēpt veidni" msgid "View template" msgstr "Apskatīt veidni" msgid "File was not found." msgstr "Fails nav atrasts." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopēt failu tēmā" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Šo veidni ir pārveidojusi jūsu tēma un tā atrodama: %s." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Jauns Pasūtījums: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Atgriezties uz E-pastiem" msgid "Delete template file" msgstr "Dzēst veidni" msgid "Plain text template" msgstr "Vienkārša teksta veidne" msgid "HTML template" msgstr "HTML veidne" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Veidnes fails izdzēsts no tēmas." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Veidnes fails iekopēts tēmā." msgid "Could not write to template file." msgstr "Nevar ierakstīt veidnes failā." msgid "Multipart" msgstr "Vairākdaļu" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Jaunā pasūtījuma e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam saņēmējam (-" "iem), kad tiks saņemts jauns pasūtījums." msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Jauns pasūtījums #{order_number}" msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Apsveicam ar veiksmīgu preces pārdošanu." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/managing-orders/\">troubleshooting failed payments</" "a>." msgstr "" "Cerams, ka tie atgriezīsies. Lasiet vairāk par <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/managing-orders/\">neizdevušos maksājumu problēmu " "novēršanu</a>." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Pasūtījums Neizdevās: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Pasūtījums #{order_number} neizdevās" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Neizdevušo pasūtījuma e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam adresātam (-" "iem), kad pasūtījumi ir atzīmēti kā neveiksmīgi (ja tie iepriekš tika " "apstrādāti vai aizturēti)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Paroles atiestatīšanas pieprasījums" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Klienta \"atiestatīšanas paroles\" e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti, kad " "klienti atiestat savu paroli." msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Paroles atiestatīšanas pieprasījums priekš {site_title}" msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Ceram uz drīzu tikšanos." msgid "Partial refund email heading" msgstr "Daļējas atmaksas e-pasta virsraksts." msgid "Full refund email heading" msgstr "Pilnas kompensācijas e-pasta virsraksts" msgid "Partial refund subject" msgstr "Daļējas kompensācijas temats" msgid "Full refund subject" msgstr "Pilna atmaksāšanas kategorija" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums #{order_number} ir atmaksāts atpakaļ" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Daļēja Atmaksa: Pasūtījums {order_number}" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Pasūtījuma atmaksas e-pasti tiek nosūtīti klientiem, kad viņi pasūtījumi " "tiek atmaksāti." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Jūsu {site_title} pasūtījums #{order_number} ir daļēji atmaksāts atpakaļ" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Tas ir pasūtījuma paziņojums, kas tiek nosūtīts klientiem pēc pasūtījuma " "apmaksas, kuros ir pasūtījuma dati." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Mēs ceram drīz izpildīt jūsu pasūtījumu." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums ir saņemts!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Paldies par pasūtījumu" msgid "Order on-hold" msgstr "Pasūtījums aizturēts" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Jūsu pasūtījumam ir pievienota piezīme" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Piezīme pievienota {site_title} pasūtījumam no {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Mēs ceram jūs redzēt drīz." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Klienta piezīmju e-pasta ziņas tiek sūtītas, kad pasūtījumam pievienojat " "piezīmi." msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Klienta \"jaunā konta\" e-pasta vēstules tiek nosūtītas klientam, kad " "klients pierakstās, izmantojot norēķinu kontu vai konta lapas." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Sveicināti {site_title}" msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Jūsu {site_title} konts ir izveidots!" msgid "Subject (paid)" msgstr "Priekšmets (samaksāts)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "E-pasta nosaukums (samaksāts)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Rēķins pasūtījumam #{order_number}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Rēķins par pasūtījumu nr {order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Klientu rēķinu e-pasta ziņojumus var nosūtīt klientiem, norādot to " "informāciju par pasūtījumu un maksājumu saites." msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Jūsu jaunākais {site_title} rēķins" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Paldies, ka izmantojāt {site_url}!" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Klienta rēķins / Pasūtījuma detaļas" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums ir pabeigts" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Pasūtījumu pilnu e-pastu nosūta klientiem, kad viņu pasūtījumi ir atzīmēti " "kā aizpildīti, un parasti norāda, ka viņu pasūtījumi ir nosūtīti." msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Paldies par iepirkšanos pie mums" msgid "Email type" msgstr "E-pasta tips" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Izvēlēties, kura formāta e-pastu nosūtīt." msgid "Email heading" msgstr "E-pasta virsraksts" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Ievadiet adresātus (atdalīti ar komatu) šim e-pastam. Pēc noklusējuma ir %s." msgid "Additional content" msgstr "Papildu saturs" msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Teksts, kas tiek parādīts zem galvenā e-pasta satura." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Pasūtījums Atcelts: #{order_number}" msgid "Thanks for reading." msgstr "Paldies par lasīšanu." msgid "Enable this email notification" msgstr "Aktivizēt šo e-pasta paziņojumu" msgid "Enable/Disable" msgstr "Ieslēgt/Izslēgt" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Atceltie pasūtījumu e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam saņēmējam (-" "iem), kad pasūtījumi ir atzīmēti kā atcelti (ja tie iepriekš bija apstrādes " "procesā vai aizturēti)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Nederīgs webhook." msgid "Invalid customer query." msgstr "Nederīgs klienta vaicājums." msgid "Invalid payment token." msgstr "Nederīgs maksājuma tokens." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Nederīgi vai nav norādīti maksājuma marķiera lauki." msgid "Invalid product." msgstr "Neesošs produkts." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Nederīgs lejupielāžu žurnāls: nav atrasts." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Nederīgs lejupielāžu žurnāls: nav ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Nevar ievietot lejupielādēs žurnāla ierakstu datubāzē." msgid "Invalid download." msgstr "Neesoša lejupielāde." msgid "Invalid customer." msgstr "Neesošs lietotājs." msgid "Invalid coupon." msgstr "Nederīgs kupons." msgid "Invalid order item." msgstr "Kļūdaina pasūtījuma vienība." msgid "Order – %s" msgstr "Pasūtījums – %s" msgid "No page set" msgstr "Lapa nav iestatīta" msgid "%s field" msgstr "%s lauks" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Es esmu izlasījis un piekrītu lapas %s" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Attēli parādīsies, izmantojot to proporciju, kādā tie tika augšupielādēti" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Attēlu lielums, ko izmanto katalogā esošajiem produktiem." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Attēli tiks apgriezti pēc pielāgotas malu attiecības" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Attēli tiks izgriezti kvadratā" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Sīktēlu apgriešana" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Attēlu lielums, kas tiek izmantots galvenajam attēlam viena produkta lapās. " "Šie attēli paliks nemainīgi." msgid "Main image width" msgstr "Galvenā attēla platums" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pēc izmaiņu publicēšanas, jaunie attēlu izmēri var nebūt redzami līdz jūs " "veiksiet <a href=\"%s\" target=\"_blank\">klipkopu Pārģenerāciju</a>." msgid "Product Images" msgstr "Produkta attēli" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pēc izmaiņu publicēšanas jaunie attēla izmēri var netikt rādīti, kamēr " "neveidosiet sīktēlus. To var izdarīt, izmantojot <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">WooCommerce rīku sadaļu</a> vai izmantojot spraudni, piemēram, <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Atjaunot sīktēlus</a>." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Pēc izmaiņu publicēšanas, jauni attēlu izmēri tiks automātiski ģenerēti." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Cik daudz rindu ar produktiem ir jāparāda vienā lappusē?" msgid "Rows per page" msgstr "Rindas vienā lappusē" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Cik daudz produktu ir jāparāda katrā rindā?" msgid "Products per row" msgstr "Preces skaits rindā" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Kā pēc noklusējuma produktiem jābūt sakārtotim katalogā?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Izvēlieties, ko parādīt produkta kategorijas lapās." msgid "Category display" msgstr "Kategorijas skats" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Rādīt apakškategorijas & produktus" msgid "Show categories & products" msgstr "Rādīt kategorijas & produktus" msgid "Default product sorting" msgstr "Noklusējuma produktu šķirošana" msgid "Show subcategories" msgstr "Parādīt apakškategorijas" msgid "Show products" msgstr "Rādīt produktus" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Izvēlieties, ko parādīt galvenajā veikala lapā." msgid "Product Catalog" msgstr "Produktu katalogs" msgid "Shop page display" msgstr "Veikals lapas displejs" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Ja šis uzstādījums ir ieslēgts, paziņojums tiks rādīts cauri visai lapai. " "Jūs variet izmantot to, lai informētu lapas apmeklētājus par speciālām " "akcijām!" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Šis ir demo veikals izmēģinājuma nolūkos — neviens pasūtījums netiks " "izpildīts." msgid "Store notice" msgstr "Veikala paziņojums" msgid "Store Notice" msgstr "Veikala paziņojums" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Kārtot pēc cenas (dilstošā)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Kārtot pēc cenas (augošā)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Kārtot pēc jaunākajiem" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularitāte (pārdošanā)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Noklusējuma šķirošana (pielāgota pasūtīšana + nosaukums)" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Maksimāli pieļaujamais iestatījums ir %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Minimālais pieļaujamais iestatījums ir %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d atjauninājuma darbības pabeigtas. Datubāzes versija ir %2$s" msgid "Updating database" msgstr "Jaunina datubāzi" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Atrasti %1$d atjauninājumi (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Atjauninājumi nav nepieciešami. Datu bāzes versija ir %s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Izvadiet tikai ID, kad darbība ir veiksmīga." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Renderēt atbildi konkrētā formātā." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Iegūt vērtību individuālajam laukam." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Ierobežot atbildi uz konkrētām jomām. Noklusējums visiem laukiem." msgid "Zone ID." msgstr "Zonas ID." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Noteikti iekļaujiet --lietotāja karogu ar kontu, kuram ir atļaujas šai " "darbībai." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "%s netika atrasta neviena shēmas nosaukuma, izlaižot REST komandas " "reģistrāciju." msgid "Attribute ID." msgstr "Atribūtu ID." msgid "Refund ID." msgstr "Atmaksājuma ID." msgid "Order ID." msgstr "Pasūtījuma ID." msgid "Product ID." msgstr "Produkta ID." msgid "Customer ID." msgstr "Klienta ID." msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Kļūda: piegādes URL nosūtīja atbildes kodu: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Kļūda: piegādes URL nevar sasniegt: %s" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s un %d cits reģions" msgstr[1] "%s un %d citi reģioni" msgstr[2] "%s un %d citi reģioni" msgid "Tax class already exists" msgstr "Nodokļu klase jau pastāv" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Izmantojiet patērētāju atslēgu lietotājvārda laukā un " "patērētāju noslēpumu paroles laukā." msgid "Invalid field" msgstr "Nederīgs lauks" msgid "Unknown request method." msgstr "Nezināma pieprasījuma metode." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Iesniegtajai API atslēgai nav rakstīšanas atļauju." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Iesniegtajai API atslēgai nav lasīšanas atļaujas." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nederīgs nece - nece jau ir izmantots." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Nederīgs laikspiedols." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Nederīgs paraksts - sniegtais paraksts nesakrīt." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Nederīgs paraksts - paraksta metode nav derīga." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Atcelts produkta attēla atjaunošanas darbs." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Pabeigts produkta attēla reģenerācijas darbs." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Attēlu atjaunošana pielikumam ar ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Trūkst parametra OAuth %s" msgstr[1] "Trūkst OAuth parametru %s" msgstr[2] "Trūkst OAuth parametru %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Nederīgs paraksts - neizdevās kārtot parametrus." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Patērētāja atslēga nav derīga." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Patērētāja noslēpums nav derīgs." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Izvēlieties opcijas priekš “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Pievieno “%s” savam grozam" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Skatīt produktus “%s” grupā" msgid "Buy “%s”" msgstr "Pirkt “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Ārējos produktus nevar atkārtoti pasūtīt." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Ārējos produktus nevar pārvaldīt." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Pasūtījumi (lapa %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pasūtījuma apmaksa" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Mūsu komandas locekļiem ir piekļuve šai informācijai, lai palīdzētu izpildīt " "pasūtījumus, apstrādāt atmaksas un jūs atbalstītu." msgid "What we share with others" msgstr "Ko mēs kopīgojam ar citiem" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Informācija par klientu, piemēram, jūsu vārds, e-pasta adrese un norēķinu un " "piegādes informācija." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Pasūtījumu informācija, piemēram, par to, kas iegādāts, kad tas tika " "nopirkts un kur tas jānosūta, un" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Mūsu komandas locekļiem ir piekļuve informācijai, kuru sniedzat mums. " "Piemēram, gan administratori, gan veikala vadītāji var piekļūt:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Kam mūsu komandā ir piekļuve" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Mēs arī saglabāsim komentārus vai atsauksmes, ja izvēlēsities tos atstāt." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ja izveidosit kontu, mēs saglabāsim jūsu vārdu, adresi, e-pasta adresi un " "tālruņa numuru, ko izmantos, lai aizpildītu norēķināšanos nākotnes " "pasūtījumu veikšanā." msgid "Improve our store offerings" msgstr "Uzlabot mūsu veikala piedāvājumu" msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Nosūtīt jums mārketinga ziņas, ja jūs izvēlaties tādas saņemt" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "Ievērojiet visus juridiskos pienākumus, piemēram, nodokļu aprēķināšanu" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Izveidojiet savu kontu mūsu veikalā" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Apstrādāt maksājumus un novērst krāpšanos" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Atbildēt uz jūsu pieprasījumiem, ieskaitot atmaksas un sūdzības" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Sūtīt informāciju par jūsu kontu un pasūtījumu" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Veicot pirkumu no mums, mēs lūgsim jums sniegt informāciju, tostarp vārdu, " "uzvārdu, norēķinu adresi, piegādes adresi, e-pasta adresi, tālruņa numuru, " "kredītkartes vai maksājuma informāciju un pēc izvēles konta informāciju, " "piemēram, lietotājvārdu un paroli. Mēs izmantosim šo informāciju šādiem " "nolūkiem:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Piezīme. Iespējams, vēlēsieties detalizēt sīkfailu politiku un šeit norādīt " "saiti uz šo sadaļu." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Mēs arī izmantosim sīkdatnes, lai sekotu groza saturam, kamēr jūs pārlūkojat " "mūsu vietni." msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Atrašanās vieta, IP adrese un pārlūkprogrammas tips: mēs izmantosim to " "tādiem mērķiem kā, piemēram, nodokļu un piegādes aprēķināšanai" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Kamēr apmeklējat mūsu vietni, mēs izsekojam:" msgid "What we collect and store" msgstr "Ko mēs savācam un uzglabājam" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "Mēs apkopojam informāciju par jums mūsu veikala norēķinu procesā." msgid "Access granted" msgstr "Pieeja atļauta" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce Klienta Dati" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce Klientu pasūtījumi" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce Klientu lejupielādes" msgid "Token" msgstr "Žetons" msgid "Payment Tokens" msgstr "Maksājumu žetoni" msgid "Download count" msgstr "Lejupielāžu skaits" msgid "Shipping Address" msgstr "Piegādes adrese" msgid "Items Purchased" msgstr "Produkts Nopirkts" msgid "Download ID" msgstr "Lejuplādes ID" msgid "Order ID" msgstr "Pasūtījuma ID" msgid "Order Date" msgstr "Pasūtījuma datums:" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Maksātāja PayPal adrese" msgid "Payer last name" msgstr "Maksātāja uzvārds" msgid "Payer first name" msgstr "Maksātāja vārds" msgid "Browser User Agent" msgstr "Pārlūkprogrammas lietotāja aģents" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Piekļuve iegādātajām lejupielādēm" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Iegādātās lejupielādes" msgid "Personal data removed." msgstr "Personas dati ir dzēsti." msgid "Customer Data" msgstr "Klienta Dati" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Klienta lejupielādes atļaujas ir saglabātas." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Noņemta piekļuve lejupielādējamiem failiem." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Personas dati pasūtījumā %s ir saglabāti." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Noņemts maksājuma žetons \"%d\"" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Piegādes Valsts / Reģions" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Maksātāja Valsts / Reģions" msgid "Shipping State" msgstr "Piegādes Štats" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Piegādes Pasta Indekss" msgid "Shipping City" msgstr "Piegādes Pilsēta" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Piegādes Uzvārds" msgid "Shipping First Name" msgstr "Piegādes Vārds" msgid "Billing State" msgstr "Rēķina Štats" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Rēķina Pasta Indeks" msgid "Billing City" msgstr "Rēķina Pilsēta" msgid "Billing Company" msgstr "Rēķina Kompānija" msgid "Billing Last Name" msgstr "Rēķina Uzvārds" msgid "Billing First Name" msgstr "Rēķina Vārds" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Neveiksmīgs" msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Dzēsts klients \"%s\"" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Personas dati tika noņemti no pasūtījuma %s." msgid "Billing Address 1" msgstr "1. norēķinu adrese" msgid "Billing Address 2" msgstr "2. norēķinu adrese" msgid "Shipping Address 1" msgstr "1. piegādes adrese" msgid "Shipping Address 2" msgstr "2. piegādes adrese" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Atmaksāts" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Gaida apstrādi" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Apstrādē" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Gaida apmaksu" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Šeit iespējams pievienot jaunus kuponus, kurus klienti var izmantot Jūsu " "veikalā." msgid "Coupons list" msgstr "Kuponu saraksts" msgid "Coupons navigation" msgstr "Kuponu izvēlne" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrēt kuponus" msgid "Orders list" msgstr "Pasūtījumu saraksts" msgid "Orders navigation" msgstr "Pasūtījumu izvēlne" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrēt pasūtījumus" msgid "Parent coupon" msgstr "Galvenais kupons" msgid "Search coupons" msgstr "Meklēt kuponus" msgid "View coupon" msgstr "Apskatīt kuponu" msgid "New coupon" msgstr "Jauns kupons" msgid "Add new coupon" msgstr "Pievienot jaunu kuponu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponi" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Šeit tiek saglabāti veikala pasūtījumi." msgid "Parent orders" msgstr "Vecāku pasūtījumi" msgid "Products list" msgstr "Produktu saraksts" msgid "Products navigation" msgstr "Produktu izvēlne" msgid "Filter products" msgstr "Filtrēt produktus" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Augšupielādēts šajā produktā" msgid "Insert into product" msgstr "Ievietot produktā" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Pasūtījums" msgid "Add new order" msgstr "Pievienot jaunu pasūtījumu" msgid "Add order" msgstr "Pievienot pasūtījumu" msgid "Use as product image" msgstr "Izmantot kā produkta attēlu" msgid "Remove product image" msgstr "Noņemt produkta attēlu" msgid "Set product image" msgstr "Pievienot produkta attēlu" msgid "No products found in trash" msgstr "Nav atrasti produkti atkritnē" msgid "No products found" msgstr "Nav produkti atrasti" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Produkts %s" msgid "No "%s" found" msgstr ""%s" nav atrasts" msgid "View product" msgstr "Skatīt produktu" msgid "Add new product" msgstr "Pievienot jaunu produktu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produkti" msgid "Parent %s:" msgstr "Vecāks %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Jauns piegādes klases nosaukums" msgid "Add new tag" msgstr "Pievienot jaunu birku" msgid "Product shipping classes" msgstr "Produktu piegādes klases" msgid "All tags" msgstr "Visas birkas" msgid "Search tags" msgstr "Meklēt birkas" msgid "Add new shipping class" msgstr "Pievienot jaunu piegādes klasi" msgid "Edit shipping class" msgstr "Rediģēt piegādes klasi" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Vecāku piegādes klase:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Vecāku piegādes klase" msgid "All shipping classes" msgstr "Visas piegādes klases" msgid "Search shipping classes" msgstr "Meklēt piegādes klases" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Piegādes klases" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Birkas" msgid "Update tag" msgstr "Atjaunot birku" msgid "Update shipping class" msgstr "Atjaunot piegādes klasi" msgid "Parent category:" msgstr "Pamata kategorija:" msgid "Edit category" msgstr "Rediģēt kategoriju" msgid "Refund – %s" msgstr "Atmaksa – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategorija" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Produkta redzamība" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Produkta veids" msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s tika izsaukts ar nederīgu līmeni \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Nodrošinātais apdarinātājs%1$s neīsteno %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts uz %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Nederīgs variācijas ID" msgid "Invalid tax class" msgstr "Nederīga nodokļu kategorija" msgid "Invalid product" msgstr "Nederīgs produkts" msgid "(includes %s)" msgstr "(ieskaitot %s)" msgid "Backordered" msgstr "Aizkavētais pasūtījums" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts no %1$s uz %2$s." msgid "Error during status transition." msgstr "Kļūda statusa maiņas brīdī." msgid "Update status event failed." msgstr "Statusa atjaunināšanas neizdevās." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Maksājuma pabeigšana neizdevās." msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " "activate it manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s tika instalēts, taču to nevarēja aktivizēt. <a href=\"%2$s\">Lūdzu, " "aktivizējiet to manuāli, noklikšķinot šeit.</a>" msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " "manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s neizdevās uzstādīt (%2$s). <a href=\"%3$s\">Lūdzu uzstādiet to manuāli " "klikšķinot šeit.</a>" msgid "Visit premium customer support" msgstr "Apmeklējiet augstākas kvalitātes klientu atbalstu" msgid "Premium support" msgstr "Maksas atbalsts" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Veikala vadītājs" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Klients" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Ievadiet spēcīgāku paroli." msgid "API docs" msgstr "API dokumenti" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Skatīt WooCommerce API dokumentāciju" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Skatiet WooCommerce dokumentāciju" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Skatiet WooCommerce iestatījumus" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "mans-konts" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "pirkuma veikšana" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "grozs" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "veikals" msgid "Docs" msgstr "Docs" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Mans konts" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Veikt pasūtījumu" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Grozs" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Veikals" msgid "Reduced rate" msgstr "Samazināta likme" msgid "Every 15 Days" msgstr "Katras 15 dienas" msgid "Visit community forums" msgstr "Apmeklējiet kopienas forumus" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Lūdzu izvēlieties vienu produkta opciju pirms pievienojat produktu grozā." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Atvainojiet, šis produkts pašlaik nav pieejams. Lūdzu izvēlaties citu " "kombināciju." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Atvainojiet, neviens produkts neatbilda jūsu izvēlei. Lūdzu, izvēlieties " "citu kombināciju." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Kļūda, apstrādājot izrakstīšanu. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "Please select a rating" msgstr "Lūdzu, izvēlieties vērtējumu" msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Lūdzu, izvēlieties preci, ko pievienot savam grozam…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties preču daudzumu, kuru vēlaties pievienot savam " "grozam…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Jūsu pirkums statusu vairs mainīt nevar. Lūdzu, saziniteis ar mums, ja ir " "nepieciešama palīdzība." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Pasūtījums tika atcelts." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Pasūtījumu atcēlis klients." msgid "Cart updated." msgstr "Grozs atjaunots." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Nevaru pievienot maksājuma veidu jūsu kontam." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Veiksmīgi pievienota maksājuma metode." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Maksājuma veids veiksmīgi atzīmēts kā noklusētais." msgid "Payment method deleted." msgstr "Maksājuma veids ir dzēsts." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Jūsu grozā var būt tikai 1 %s." msgid "%s removed." msgstr "%s noņemts." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Nederīga maksājumu vārteja." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Profila informācija veiksmīgi nomainīta." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Ievadītā parole nav pareiza." msgid "Display name" msgstr "Parādāmais Vārds" msgid "New passwords do not match." msgstr "Jaunās paroles nesakrīt." msgid "Please enter your current password." msgstr "Lūdzu ievadiet esošo paroli" msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Lūdzu aizpildiet visus paroles laukus." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adrese veiksmīgi nomainīta" msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Lūdzu, ievadi korektu pasta indeksu." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Novērtēts ar %s no 5" msgid "Automated Taxes" msgstr "Automātiski Nodokļi" msgid "Shipping zones" msgstr "Piegādes zonas" msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" msgid "Shipping methods" msgstr "Piegādes veidi" msgid "Customer" msgstr "Pircējs" msgid "Shipping method" msgstr "Piegādes veids" msgid "Load billing address" msgstr "Ielādēt norēķinu adresi" msgid "Payment method:" msgstr "Maksājuma veids:" msgid "Yes please" msgstr "Jā, lūdzu" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Piegāde" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "Adrese 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Jūsu uztādījumi tika salabāti." msgid "Customers" msgstr "Klienti" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s pasūtījums atjaunots no atkritnes." msgstr[1] "%s pasūtījumi atjaunoti no atkritnes." msgstr[2] "%s pasūtījumi atjaunoti no atkritnes." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s pasūtījums pārvietots uz atkritni." msgstr[1] "%s pasūtījumi pārvietoti uz atkritni." msgstr[2] "%s pasūtījumi pārvietoti uz atkritni." msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Dienvidkoreja" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s ir zems krājumā. Ir atlikušas %2$d vienības." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s no %2$s vienības ir aizkavēti pasūtītas pasūtījumā #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Produktu aizkavētie pasūtījumi" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s nav noliktavā." msgid "Product out of stock" msgstr "Produkti nav noliktavā" msgid "Go to shop" msgstr "Doties uz veikalu" msgid "Product low in stock" msgstr "Noliktavā atlicis maz produkti" msgid "No file defined" msgstr "Neviens fails nav definēts" msgid "This is not your download link." msgstr "Šī nav jūsu lejupielādes saite." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Piesakieties, lai lejupielādētu failus" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Atvainojiet, šī lejupielāde ir beigusies" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Diemžēl esat sasniedzis šī faila lejupielādes ierobežojumu" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Jums jāpieslēdzas, lai lejuplādētu failus." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav piemērojams atlasītajiem produktiem." msgid "Invalid order." msgstr "Nederīgs pasūtījums." msgid "Invalid download link." msgstr "Nederīga lejupielādes saite." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Nederīgs atļaujas ID." msgid "Invalid data store." msgstr "Nederīga datu glabātuve." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Nepareiza rēķina e-pasta adrese" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Lūdzu ievadiet kupona numuru." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupons neeksistē!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Atvainojamies, šis kupons nav derīgs akcijas produktiem." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav piemērojams kategorijām: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav derīgs produktiem: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "" "Atvainojamies, šo kuponu nevar izmantot Jūsu izvēlētajam pirkuma groza " "saturam." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Maksimālā tēriņa summa šim kuponam ir %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Šī kupona minimālā pirkuma summa ir %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Kupona derīguma termiņš ir beidzies." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Ir sasniegts maksimālais kupona izmantošanas reižu skaits." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Atvainojamies, kupons \"%s\" jau ir ievadīts un nevar tikt izmantots kopā ar " "citiem kuponiem." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Atvainojamies, šķiet, kupons \"%s\" nav Jūsu - tas ir noņemts no Jūsu " "pasūtījuma." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Atvainojamies, šķiet, kupons \"%s\" nav derīgs - tas ir noņemts no Jūsu " "pasūtījuma." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Nederīga atlaides summa" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Nederīgs e-pasta adreses ierobežojums" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Atlaides kods \"%s\" neeksistē!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kupons nav derīgs." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kupona kods veiksmīgi noņemts." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kupona kods veiksmīgi ievadīts" msgid "Municipality / District" msgstr "Pašvaldība / rajons" msgid "House number and street name" msgstr "Mājas numurs un ielas nosaukums" msgid "Invalid discount type" msgstr "Nederīgs atlaižu veids" msgid "Eircode" msgstr "Eirkods" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Dzīvoklis, mājas nosaukums u.c. (nav obligāts)" msgid "ZIP" msgstr "Pasta indekss" msgid "State / Zone" msgstr "Štats / Zona" msgid "Municipality" msgstr "Novads " msgid "Prefecture" msgstr "Prefektūra" msgid "Town / District" msgstr "Pilsēta / Rajons" msgid "Canton" msgstr "Kantons" msgid "Suburb" msgstr "Novads" msgid "Town / City" msgstr "Pilsēta" msgid "Region" msgstr "Reģions" msgid "District" msgstr "Rajons" msgid "Company name" msgstr "Uzņēmuma nosaukums" msgid "Postcode" msgstr "Pasta indekss" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Dzīvokļa nr., korpuss, mājas nosaukums u.tml. (nav obligāti)" msgid "Town / Village" msgstr "Pilsēta / Ciems" msgid "(ex. tax)" msgstr "(bez nodokļa)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(bez PVN)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(iesk. nodokli)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(iesk. PVN)" msgid "the" msgstr " " msgid "Please rate the product." msgstr "Lūdzu, novērtējiet šo produktu." msgid "VAT" msgstr "PVN" msgid "" "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Return " "to shop</a>" msgstr "" "Atvainojiet, jūsu sesijas laiks ir beidzies. <a href=\"%s\" class=\"wc-" "backward\">Atgriezties uz sākumlapu</a>" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Mēs nevarējām apstrādāt jūsu pasūtījumu, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Nav izvēlēta piegādes opcija. Lūdzu vēlreiz pārbaudiet savu adresi, vai " "sazinieties ar mums, ja nepieciešama palīdzība." msgid "" "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Diemžēl <strong>mēs nepiegādājam uz %s</strong>. Lūdzu, ievadiet alternatīvu " "piegādes adresi." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Lai turpinātu pasūtījumu, lūdzu izlasiet un pieņemiet noteikumus un " "nosacījumus." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Lūdzu ievadiet adresi, lai turpinātu" msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s nav derīgs. Lūdzu, ievadiet vienu no sekojošajiem: %2$s" msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s nav derīgs pasta indekss / ZIP." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s nav korekts telefona numurs." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Norēķinu %s" msgid "Create account password" msgstr "Izveidojiet konta paroli" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Pirkumu grozam pievienoti produkti no iepriekšējā pasūtījuma." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Pasūtījuma piezīmes, papildu norādījumi par piegādi." msgid "Account username" msgstr "Konta lietotājvārds" msgid "Order notes" msgstr "Pasūtījuma piezīmes" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Piegāde %s" msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Klonēšana ir aizliegta." msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d vienums no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejams, un to " "nevarēja pievienot jūsu grozam." msgstr[1] "" "%d preces no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejamas, un tās " "nevarēja pievienot jūsu grozam." msgstr[2] "" "%d preces no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejamas, un tās " "nevarēja pievienot jūsu grozam." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s ir noņemts no jūsu groza, jo kopš pievienošanas tas ir mainīts. Jūs " "varat vēlreiz to pievienot savam grozam <a href=\"%2$s\">šeit</a>." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s ir izņemts no Jūsu groza, jo tā vairs nevar tikt pasūtīta. Lūdzu, " "sazinaties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Jūs nevarat pievienot šādu daudzumu grozam — mums ir %1$s krājumā un " "Jums jau ir %2$s Jūsu grozā." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Jūs nevarat pievienot tik daudz "%1$s" jūsu grozam, jo noliktavā " "nav pietiekošs daudzums šī produkta (atlikums %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Jūs nevarat pievienot tik daudz \"%s\" jūsu grozam, jo produkts nav " "noliktavā." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Nederīga vērtība, kas ievietota %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Jūs nevarat pievienot vēl vienu \"%s\" Jūsu grozam." msgid "View cart" msgstr "Apskatīt grozu" msgid "Please choose product options…" msgstr "Lūdzu izvēlieties produkta parametru…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s ir obligāts lauks" msgstr[1] "%s ir obligāti lauki" msgstr[2] "%s ir obligāts lauks" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Atvainojiet, šo produktu nevar iegādāties." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Atvainojiet, \"%s\" nav vairs pieejams. Lūdzu, izlabojiet savu iepirkumu " "grozu un mēģiniet vēlreiz. Mēs atvainojamies par sagādātām neērtībām." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Pirms wp_loaded darbības nevajadzētu izsaukt pirkumu." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Vienība, kas vairs nav pieejama tika izņemta no Jūsu groza." msgid "Fee has already been added." msgstr "Maksa jau ir pievienota." msgid "" "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=\"%2$s\">W3 " "Total Cache settings</a>." msgstr "" "Lai <strong>datu bāzu kešdarbi</strong> darbotos ar WooCommerce, Jums " "jāpievieno opcija \"Ignorētās vaicājumu virteņi\" %1$s<a href=\"%2$s\"> W3 " "kopējā kešatmiņas iestatījumos</a>." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Nederīga verifikācija pēc noklusējuma" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "Pieprasījumā radās kļūda, un tajā brīdī nespēja nosūtīt klienta datus" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "Callback_url jābūt ar SSL starpniecību" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s nav derīgs URL" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Nederīgs apgabals %s" msgid "View and manage products" msgstr "Skatīt un pārvaldīt produktus" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Skatīt un pārvaldīt pasūtījumus un pārdošanas pārskatus" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API atslēga veiksmīgi ģenerēta. Pārliecinies, ka esi atslēgas nokopējis, jo " "līdz ar šīs lapas pamešanu tās kļūs slēptas." msgid "View and manage customers" msgstr "Skatīt un pārvaldīt klientus" msgid "View and manage coupons" msgstr "Skatīt un pārvaldīt kuponus" msgid "Create products" msgstr "Izveidot produktu" msgid "Create orders" msgstr "Izveidot pasūtījumus" msgid "Create customers" msgstr "Izveidot klientus" msgid "Create coupons" msgstr "Izveidot kuponus" msgid "Create webhooks" msgstr "Izveidot webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Skatiet pasūtījumus un pārdošanas pārskatus" msgid "View customers" msgstr "Apskatīt klientus" msgid "View coupons" msgstr "Skatīt kuponus" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Jums nav tiesību piešķirt API atslēgas šim lietotājam." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API atslēga atjaunota veiksmīgi." msgid "Permissions is missing." msgstr "Trūkst atļauju." msgid "User is missing." msgstr "Lietotājs trūkst." msgid "Description is missing." msgstr "Trūkst apraksta." msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Kļūda, apstrādājot atmaksu. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Nepareiza atmaksas summa" msgid "Order not editable" msgstr "Pasūtījums nav rediģējams" msgid "%s fee" msgstr "%s maksa" msgid "Invalid order" msgstr "Nederīgs pasūtījums" msgid "Return to shop" msgstr "Atgriezties uz veikalu" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Atvainojiet, jūsu sesijas laiks ir beidzies." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kupons ir noņemts." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Atvainojiet, radās probēma noņemot šo kuponu." msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce datubāzes atjaunināšana" msgid "Learn more about templates" msgstr "Uzziniet vairāk par veidnēm" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" msgstr "" "Šķiet, ka jūsu veikals neizmanto drošu savienojumu. Lai palīdzētu droši " "uzglabāt klientu datus, mēs ļoti iesakām nodrošināt visu jūsu vietni, " "izmantojot HTTPS savienojumu. <a href=\"%s\"> Uzziniet vairāk šeit. </a>" msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Klipkopu pārģenerācijas uzdevums notiek fonā. Atkarīb no attēlu skaita jūsu " "veikalā tas var aizņemt krietnu laiku." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Atcelt sīktēlu atjaunošanu" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Produktu rādīšana, kārtošana un pārskati var būt neprecīzi, kamēr šis " "process nav pabeigts. Tas ilgs dažas minūtes, un šis paziņojums izzudīs, kad " "šis process būs pabeigts." msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Klienti nevarēs iegādāties fiziskas preces no jūsu veikala, līdz būs " "pieejama piegādes veidi." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Piegāde pašlaik ir iespējota, taču neesat pievienojis piegādes veidus jūsu " "piegādes zonās." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Pievienojiet piegādes metodes & zonas" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Mantotās piegādes metodes (vienotas likmes, starptautiskā fiksētā likme, " "vietējā izņemšana un piegāde un bezmaksas piegāde) ir novecojušas, bet tagad " "tie turpinās darboties kā parasti. <b><em>Tās tiks noņemtas turpmākajās " "WooCommerce versijās</em></b>. Iespējami drīz mēs iesakām to atslēgt un " "izveidot jaunus tarifus piegādes zonās." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Uzziniet vairāk par piegādes zonām" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Uzstādiet piegādes zonas" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "reģionu grupa, kam var piešķirt atšķirīgas piegādes metodes un likmes." msgid "New:" msgstr "Jauns:" msgid "Skip setup" msgstr "Izlaist iestatīšanu" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Palaidiet iestatīšanas vedni" msgid "" "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "<strong>Laipni lūdzam WooCommerce!</strong> – Tu esi gandrīz gatavs " "sākt pārdot :)" msgid "Stock qty" msgstr "Krājumu daudzums" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Iestatīt regulāru cenu samazinājumu par (fiksēta summa vai %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Samazināt esošo akciju cenu par (fiksēta summa vai %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Ievadi akcijas cenu (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Kataloga meklēšana" msgid "L/W/H" msgstr "G/P/A" msgid "Catalog" msgstr "Katalogs" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Paaugstināt esošo cenu par (fiksētu apjomu vai %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Palielināt esošo pārdošanas cenu par (fiksēta summa vai %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Samazināt cenu par (noteiktu daudzumu vai %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Ievadiet cenu (%s)" msgid "Outdated templates" msgstr "Novecojušas veidnes" msgid "— No change —" msgstr "- Bez izmaiņām -" msgid "Learn how to update" msgstr "Uzziniet, kā atjaunot" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s versija %2$s ir novecojusi. Galvenā versija ir %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Jūsu motīvam ir woocommerce.php fails, jūs nevarēsiet pārrakstīt veidni " "woocommerce / archive-product.php, jo woocommerce.php ir prioritāte pār " "arhīvu-product.php. Tas ir paredzēts, lai novērstu parādīšanas problēmas." msgid "Overrides" msgstr "Pārraksīšana" msgid "Archive template" msgstr "Arhīvu veidne" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Šajā sadaļā ir redzami visi faili, kas pārklājas galvenajai WooCommerce " "veidņu lapai." msgid "Not declared" msgstr "Nav deklarēts" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Parāda, vai pašreizējā aktīvā tēma deklarē WooCommerce atbalstu." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce atbalsts" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "Vecāku tēmas izstrādātāju URL." msgid "Parent theme author URL" msgstr "Vecāka tēmas autora URL" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Instalētā vecāku tēmas versija." msgid "Parent theme version" msgstr "Vecāka tēmas versija" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Vecāka tēmas nosaukums." msgid "Parent theme name" msgstr "Vecāka tēmas nosaukums" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">How to create a child theme</a>" msgstr "" "Ja modificējat WooCommerce vecāku tēmā, kuru neesat veidojis personīgi, mēs " "iesakām izmantot bērnu tēmu. Skatīt: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Kā " "izveidot bērnu tēmu</a>" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Parāda, vai pašreizējā tēma ir bērna tēma." msgid "Child theme" msgstr "Bērnu tēma" msgid "The theme developers URL." msgstr "Tēmas izstrādātāja saite." msgid "Author URL" msgstr "Autora URL" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Pašreizējās aktīvās tēmas instalētā versija." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Pašreizējās aktīvās tēmas nosaukums." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Saite no jūsu %s lapas (kopā ar lapas ID)." msgid "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" msgstr "" "Lapas redzamībai jābūt <a href=\"%s\" target=\"_blank\">publiski pieejamai</" "a>" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Lapas ID ir iestatīts, bet šī lapa neeksistē" msgid "Page not set" msgstr "Lapa nav iestatīta" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce lapas" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Saraksts ar taksonomijas terminiem, ko izmanto produkta redzamībai." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taksonomi: produkta redzamība" msgid "Edit %s page" msgstr "Labot %s lapu" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Taksonomijas terminu saraksts, kurus var izmantot attiecībā uz pasūtījuma/" "produkta statusu." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taksonomijas: produktu veidi" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Cenās uzrādītais decimāldaļu skaits." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Attēloto cenu decimālskaitļu sadalītājs." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Attēloto cenu tūkstošdaļu sadalītājs." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Valūtas simbola pozīcija." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Kādas valūtas cenas ir iekļautas katalogā un kādās valūtās vārtejas pieņems " "maksājumus." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Vai jūsu vietne uzspiež SSL sertifikātu darījumiem?" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Kļūdu ziņojumi nevajadzētu rādīti apmeklētājiem." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Kļūdu ziņojumi var saturēt konfidenciālu informāciju par jūsu veikala vidi. " "Tiem jābūt paslēptiem no neuzticamiem apmeklētājiem." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Vai jūsu vietnē ir iespējots REST API?" msgid "API enabled" msgstr "API ieslēgts" msgid "Force SSL" msgstr "Uzspiest SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" msgid "Inactive plugins" msgstr "Neaktīvi spraudņi" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Slēpt kļūdas no apmeklētājiem" msgid "" "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates</a>." msgstr "" "Jūsu veikals neizmanto HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> Uzzināt " "vairāk par HTTPS un SSL Sertifikātiem</a>." msgid "Post Type Counts" msgstr "Rakstu Tipa Skaitļi" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Drošs savienojums (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Vai savienojums ar Jūsu veikalu ir drošs?" msgid "Database Index Size" msgstr "Datubāzes indeksa izmērs" msgid "Database Data Size" msgstr "Datu bāzes datu izmērs" msgid "Total Database Size" msgstr "Kopējais datu bāzes lielums" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabula neeksistē" msgid "Database information:" msgstr "Informācija par datubāzi:" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Kā atjaunot jūsu datubāzes tabulas prefiksu" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Mēs iesakām izmantot prefiksu kas ir īsāks par 20 simboliem. Skatīt: " "%2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "WooCommerce datubāzes versija" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Pārbaudot spraudņu atjauninājumus, WooCommerce spraudņi var izmantot šo " "saziņas veidu." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s neizdevās. Sazinieties ar savu hostinga pakalpojumu sniedzēju." msgid "Remote get" msgstr "Attālā saņemšana" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal izmanto šo saziņas metodi, nosūtot atpakaļ informāciju par darījumu." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Jūsu serveris neatbalsta %s funkcijas - tas ir vajadzīgs labākai rakstzīmju " "kodēšanai. Tās vietā tiks izmantoti daži aizstājēji." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multiboitu virkne (mbstring) tiek izmantota, lai pārveidotu rakstzīmju " "kodēšanu, tāpat kā e-pastiem vai konvertējot rakstzīmes uz mazajiem burtiem." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Jūsu serveris neatbalsta %s funkciju - tas ir nepieciešams, lai MaxMind " "izmantotu GeoIP datubāzi." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) tiek izmantots, lai atvērtu GEOIP datubāzi no MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Jūsu serverī nav iespējota %s klase - HTML / Multipart e-pasta ziņojumi, kā " "arī daži paplašinājumi nedarbosies bez DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML / Multipart e-pasta ziņojumi izmanto DOMDocument, lai izveidotu inline " "CSS veidnēs." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDokuments" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Jūsu serverī nav iespējota %s klase - daži vārtejas spraudņi, kas izmanto " "SOAP, var nedarboties, kā paredzēts." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Daži tīmekļa pakalpojumui, piemēram, piegāde, izmanto SOAP, lai iegūtu " "informāciju no attāliem serveriem, piemēram, FedEx tiešās piegādes citāti " "prasa instalēt SOAP." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Jūsu serverī nav iespējots fsockopen vai cURL - PayPal IPN un citi skripti, " "kas sazinās ar citiem serveriem, nedarbosies. Sazinieties ar savu hostinga " "pakalpojumu sniedzēju." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Maksājumu vārtejas var izmantot cURL, lai sazinātos ar attāliem serveriem, " "lai autorizētu maksājumus, citi spraudņi to var izmantot arī sazinoties ar " "attālajiem pakalpojumiem." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Noklusējuma laika josla ir %s- tai jābūt UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Jūsu servera noklusējuma laika josla." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Noklusējuma laika josla ir UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress Prasības" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Mēs iesakām minimālo MySQL versiju 5.6. Skatīt: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Lielākais faila lielums, kuru var augšupielādēt jūsu WordPress instalācijā." msgid "Max upload size" msgstr "Maks. augšupielādes izmērs" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "MySQL versija instalēta jūsu hostinga serverī." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL versija" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin ir uzlabota aizsardzības sistēma PHP instalācijām. Tas tika " "izveidots, lai aizsargātu jūsu serverus, no vienas puses, pret daudzām labi " "zināmām PHP lietojumprogrammu problēmām un, no otras puses, pret " "potenciālajiem nezināmiem neaizsargātības gadījumiem šajās " "lietojumprogrammās vai pašā PHP kodolā. Ja Jūsu serverī ir aktivizēts, " "iespējams, ir jākonfigurē Suhosin, lai palielinātu datu iesniegšanas " "ierobežojumus." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Jūsu serverī ir instalēta cURL versija." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN ir uzstādīts" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Maksimālais mainīgo skaits, ko serveris var izmantot vienai funkcijai, lai " "izvairītos no pārslodzes." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP maksimāli ievadāmās vērtības" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Laika ilgums (sekundēs), ko jūsu vietne pavadīs vienā operācijai pirms laika " "beigām(lai izvairītos no servera bloķēšanas)" msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Lielākais faila lielums, ko var saturēt vienā ziņā." msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Jūsu serverī instalēta PHP versija." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Informācija par web serveri, kas pašlaik uztur jūsu vietni." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Kā atjaunot jūsu PHP versiju" msgid "Server info" msgstr "Servera informācija" msgid "Server environment" msgstr "Servera vide" msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Parāda, vai WordPress izmanto ārējo objektu kešatmiņu." msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Parāda, vai WP Cron Jobs ir vai nav iespējots." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Pašreizējā valoda, ko izmanto WordPress. Noklusējums = angļu valoda" msgid "External object cache" msgstr "Ārējo objektu kešatmiņa" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Palielina PHP piešķirto atmiņu" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Mēs iesakām uzstādīt atļautās atmiņas uzstādījumu uz vismaz 64MB. " "Skatīt: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Parāda, vai WordPress ir vai nav atkļūdošanas režīmā." msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress atkļūdošanas režīms" msgid "WordPress memory limit" msgstr "Wordpress atmiņas limits" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Maksimālais atmiņas apjoms (RAM), ko vienlaikus var izmantot jūsu vietne." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai Jums ir iespējota WordPress vairāku lapu funkcija." msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Lai atļautu reģistrēšanu, padariet %1$s rakstāmu vai definējiet pielāgotu " "%2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "WordPress versija uz Jūsu lapas." msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Ir pieejama jaunāka versija WordPress (%2$s)" msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress daudzvietne" msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Vairāki WooCommerce paplašinājumi var rakstīt žurnālus, kas atvieglo " "atkļūdošanas problēmas. Lai tas notiktu, direktorijai ir jābūt rakstāmai." msgid "Log directory writable" msgstr "Žurnāla direktorija rakstāma" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce Versija" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Jūsu mājaslapas galvenās lapas URL." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "WooCommerce versija uz Jūsu lapas." msgid "The root URL of your site." msgstr "Pamata saite uz jūsu lapu." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress vide" msgid "Copy for support" msgstr "Nokopēt atbalstam" msgid "Understanding the status report" msgstr "Izpratne par statusa ziņojumu" msgid "Get system report" msgstr "Iegūt sistēmas ziņojumu" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Lūdzu, kopējiet un ielīmējiet šo informāciju savā biļetē, sazinoties ar " "atbalstu:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Pašlaik nav žurnālu, lai tos skatītu." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visus žurnālus no datubāzes?" msgid "Flush all logs" msgstr "Notīrīt visus reģistra žurnālus." msgid "Export all categories" msgstr "Eksportēt visas kategorijas" msgid "Generate CSV" msgstr "Ģenerēt CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Jā, eksportēt visu pielāgotos meta laukus" msgid "Export custom meta?" msgstr "Eksportēt pielāgotos meta laukus?" msgid "Product variations" msgstr "Produkta variācijas" msgid "Export all products" msgstr "Eksportēt visus produktus" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Kurus produktu tipus eksportēt?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksportēt visas slejas" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Kuras slejas eksportēt?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Šis instruments jums palīdz ģenerēt un lejupielādēt CSV failu, kas satur " "sarakstu ar visiem produktiem." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksportēt produktus CSV failā" msgid "Export Products" msgstr "Eksportēt produktus" msgid "Download & install" msgstr "Lejupielādēt un instalēt" msgid "Read all about it" msgstr "Izlasi visu par to" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront ir intuitīva, elastīga un <strong>bezmaksas</strong> WordPress " "tēma, kas piedāvā dziļu integrāciju ar WooCommerce un daudziem no " "populārākajiem uz klientiem orientētiem paplašinājumiem." msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." msgstr "Mēs iesakām Storefront, <em>oficiālo</em> WooCommerce tēmu." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Vai meklējat WooCommerce tēmu?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "<a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" msgstr "" "Mūsu WooCommerce paplašinājumu katalogu var atrast vietnē WooCommerce.com: " "<a href=\"%s\">WooCommerce paplašinājumu katalogs</a>" msgid "Itemized" msgstr "Izstrādāts" msgid "As a single total" msgstr "Kā vienu kopsummu" msgid "Display tax totals" msgstr "Parādīt nodokļu kopsummu" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Definējiet tekstu, kas tiek rādīts pēc jūsu produktu cenām. Tas varētu būt, " "piemēram, \"PVN iekļauts\", lai izskaidrotu jūsu cenu. Šeit varat arī mainīt " "cenas, izmantojot vienu no šīm iespējām:" msgid "Price display suffix" msgstr "Cenās parādīt piedēkli" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Parādīt cenas grozā un izrakstīšanās laikā" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Rādīt Cenas Veikalā" msgid "Excluding tax" msgstr "Bez nodokļiem" msgid "Including tax" msgstr "Ieskaitot nodokļus" msgid "Additional tax classes" msgstr "Papildus nodokļa kategorijas" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Noapaļot nodokli uz starpsummu, tā vietā, lai noapaļotu uz līnijas" msgid "Rounding" msgstr "Noapaļošana" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Piegādes nodokļa klase, pamatojoties uz groza precēm" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Pēc izvēles var kontrolēt, kāda nodokļu klases piegāde tiek veikta, vai " "atstāt to, ka piegādes nodoklis ir balstīts uz pašiem grozu priekšmetiem." msgid "Shipping tax class" msgstr "Piegādes nodokļa klase" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Šī opcija nosaka, kuru adresi izmanto, lai aprēķinātu nodokli." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Aprēķināt nodokli, pamatojoties uz" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nē, es ievadīšu cenas bez nodokļa" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Jā, es norādīšu cenas ar nodokli" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Šī opcija ir svarīga, jo tā ietekmēs jūsu ievadīto cenu. Mainot to, esošie " "produkti netiks atjaunoti." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Cenas ievadītas ar nodokli" msgid "Created at" msgstr "Izveidots" msgid "Webhook actions" msgstr "Webhook darbības" msgid "Updated at" msgstr "Atjaunots" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (novecojis)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integrācija v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "REST API versija, kas tiek izmantota webhook piegādēs." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Slepenā atslēģa tiek izmantots, lai ģenerētu piegādāto webhoku hash un " "sniegtu pieprasījuma galvenes." msgid "API Version" msgstr "API versija" msgid "Secret" msgstr "Noslēpums" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "Vietrādis URL, kurā tiek piegādāts webhook kravnesība." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Ievadiet darbību, kas aktivizēs šo webhook." msgid "Product restored" msgstr "Produkts atjaunots" msgid "Order restored" msgstr "Pasūtījums atjaunots" msgid "Coupon restored" msgstr "Kupons atjaunots" msgid "Action event" msgstr "Darbība notikums" msgid "Product created" msgstr "Produkts ir izveidots" msgid "Order created" msgstr "Pasūtījums izveidots" msgid "Customer deleted" msgstr "Klients ir izdzēsts" msgid "Customer created" msgstr "Klients ir izveidots" msgid "Product updated" msgstr "Produkts ir atjaunots" msgid "Order updated" msgstr "Pasūtījums ir atjaunots" msgid "Customer updated" msgstr "Klients atjaunots" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupons dzēsts" msgid "Coupon created" msgstr "Kupons izveidots" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Izvēlieties, kad webhook tiks aktivizēts." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Iespējas ir "Aktīvs" (piegādā lietderīgo slodzi), "" "Pārtrauks" (nepiegādā) vai "Atspējots" (nesniedz piegādes " "kļūmes dēļ)." msgid "Coupon updated" msgstr "Kupons ir atjaunots" msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Draudzīgais vārds, kas identificē šo webhook, Webhook noklusējuma " "iestatījumi izveidoti %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Nav atbilstošu nodokļu likmju." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Nodokļa likmes ID: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Webhook dati" msgid "Import CSV" msgstr "Importēt CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Noņemt atlasīto rindu(-as)" msgid "Insert row" msgstr "Ievietot rindu" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Izvēlieties, vai šī nodokļa likme tiek piemērota arī piegādei." msgid "%s items" msgstr "%s vienības" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Izvēlieties, vai šī ir saliktā likme. Papildus citām nodokļu likmēm tiek " "piemērotas vienotas nodokļu likmes." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Izvēlieties šī nodokļa likmes prioritāti. Tiks izmantota tikai viena " "atbilstības likme katrai prioritātei. Lai definētu vairākas nodokļu likmes " "vienai zonai, jums jānorāda atšķirīga prioritāte katrai likmei." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Ievadiet šī nodokļa likmes nosaukumu." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Ievadiet nodokļa likmi (procentos) līdz 4 cipariem aiz komata." msgid "Rate %" msgstr "Vērtēt %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Pilsētas šim noteikumam. Semikolona (;) atdala atsevišķi vairākas vērtības. " "Atstājiet tukšu, lai piemērotu visām pilsētām." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Šī noteikuma pasta indekss. Semikols (;) atdala vairākas vērtības. Atstājiet " "tukšu, lai piemērotu visām jomām. Var izmantot arī aizstājējzīmes (*) un " "ciparu pasta indeksu diapazonus (piem., 12345 ... 12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "Divciparu štata kods, piem., AL Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Divciparu valsts kods, piem., US Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem." msgid "Search for a user…" msgstr "Meklēt lietotāju…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" nodokļu likmes" msgid "Country code" msgstr "Valsts kods" msgid "Consumer secret" msgstr "Patērētāju noslēpums" msgid "Consumer key" msgstr "Patērētāja atslēga" msgid "Revoke key" msgstr "Atsaukt atslēgu" msgid "Generate API key" msgstr "Ģenerēt API atslēgu" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Izvēlieties šīs atslēgas piekļuves veidu." msgid "Owner of these keys." msgstr "Šo atslēgu īpašnieks." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Pievienojiet tik daudz zonas, cik jums nepieciešams – klienti redzēs " "tikai to adreseu pieejamās metodes." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Draudzīgais vārds šīs atslēgas identificēšanai." msgid "Key details" msgstr "Galvenās detaļas" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Eiropas zona = jebkura valsts Eiropā = vienotas likmes piegāde" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "ASV iekšējā zona = visi ASV štati= vienotas likmes piegāde" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Vietējā zona = Kalifornija ZIP 90210 = Vietējais pikaps" msgid "For example:" msgstr "Piemēram:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Piegādes zona ir ģeogrāfisks reģions, kurā piemēro noteiktas piegādes veidus " "un tarifus." msgid "" "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Šo zonu <b>pēc izvēles</b> izmanto reģionos, kas nav iekļauta neviena citā " "piegādes zona." msgid "Region(s)" msgstr "Reģions(i)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Pārvaldīt piegādes veidus" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Velciet un nometiet, lai no jauna sakārtotu pielāgotās zonas. Tas ir secība, " "kādā tie tiks saskaņoti ar klienta adresi." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce piesaistīs klientu vienai zonai, izmantojot viņa piegādes " "adresi, un piedāvās viņam piegādes metodes šajā zonā." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Piegādes zona ir ģeogrāfisks reģions, kur tiek piedāvāti noteikti piegādes " "veidi." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Izvēlieties piegādes metodi, kuru vēlaties pievienot. Tikai tās piegādes " "metodes, kuras ir iekļautas atbalstīto zonu sarakstā." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Šajā zonā varat pievienot vairākas piegādes metodes. Tos redzēs tikai šīs " "zonas lietotāji." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Tālāk norādītās nosūtīšanas metodes tiek piemērotas klientiem ar piegādes " "adresēm šajā zonā." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Saraksta 1 pasta indeksu katrā rindā" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Ierobežot uz konkrētiem ZIP/pasta indeksiem" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "Šie ir šīs zonas reģioni. Klienti tiks salīdzināti ar šiem reģioniem." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Izvēlieties reģionus šajā zonā" msgid "Zone regions" msgstr "Zonas reģioni" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Tas ir zonas nosaukums jūsu atsauksmei." msgid "Cancel changes" msgstr "Atcelt izmaiņas" msgid "Description for your reference" msgstr "Jūsu atsauces apraksts" msgid "Shipping class name" msgstr "Piegādes klases nosaukums" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Nav izveidotas piegādes klases." msgid "Save shipping classes" msgstr "Saglabāt piegādes klases" msgid "Add shipping class" msgstr "Pievienot piegādes klasi" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Piegādes klases var izmantot, lai grupētu līdzīga veida produktus, un tos " "var izmantot dažas piegādes metodes (piemēram, \"vienotas likmes piegāde\"), " "lai dažādām klasēm nodrošinātu dažādas cenas." msgid "Product count" msgstr "Produktu skaits" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Labošana neizdevās. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Šim piegādes veidam nav iestatījumu, lai tos konfigurētu." msgid "No row(s) selected" msgstr "Nav atlasīta neviena rinda (-s)" msgid "Tax name" msgstr "Nodokļa nosaukums" msgid "Compound" msgstr "Savienojums" msgid "%s rates" msgstr "%s likmes" msgid "Standard rates" msgstr "Standarta likmes" msgid "Tax options" msgstr "Nodokļu opcijas" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo zonu? Šo darbību nevar atsaukt." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Šai zonai nav piegādes metožu" msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Nederīga piegādes metode." msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Piegādes veidu nevar pievienot. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Jūsu izmaiņas netika saglabātas. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Vai vēlaties vispirms saglabāt izmaiņas? Ja mainītie dati tiks dzēsti, ja " "izvēlēsities atcelt." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "espējojiet navigācijas atkļūdošanas režīmu, lai parādītu atbilstošas " "piegādes zonas un apietu piegādes likmes kešatmiņu." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zona neeksistē!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "Jūsu veiktie labojumi tiks dzēsti, ja atstāsiet šo lapu nesaglabājot." msgid "Enable debug mode" msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas režīmu" msgid "Debug mode" msgstr "Atkļūdošanas režīms" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Noklusējuma klienta norēķinu adrese" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Piespiedu piegāde uz klienta norēķinu adresi" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Noklusējuma klienta piegādes adrese" msgid "Calculations" msgstr "Kalkulācijas" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Tas nosaka, kura piegādes adrese tiek izmantota pēc noklusējuma." msgid "Shipping destination" msgstr "Piegādes galamērķis" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Paslēpt piegādes izmaksas kamēr adrese nav ievadīta" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Iespējot piegādes kalkulatoru groza lapā" msgid "Shipping classes" msgstr "Piegādes klases" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Vajag atzīmēt zvaigznītes, nevis pēc izvēles" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Iespējojiet atsauksmju vērtējumu zvaigznītēs" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Atsauksmes var atstāt tikai \"apstiprināti īpašnieki\"" msgid "Enable product reviews" msgstr "Aktivizēt produkta atsauksmes" msgid "Shipping options" msgstr "Piegādes iespējas" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Parādiet klienta atsauksmēm marķējumu \"apstiprināts īpašnieks\"" msgid "Product ratings" msgstr "Produkta vērtējums" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Tas kontrolē, kāda vienība jūs definēsiet garumu." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Tas kontrolē, kāda vienība jūs definēsiet svaru." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Iespējot AJAX pievienot grozam pogas arhīvos" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Ievadiet attēla pielikuma ID vai URL" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Pēc veiksmīgas pievienošanas novirzīt uz groza lapu" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Pievienot grozam - uzvedība" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Tas nosaka jūsu veikala pamatlapu - tas ir, kur jūsu produktu arhīvs būs." msgid "" "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</a>." msgstr "Bāzes lapu var izmantot arī jūsu <a href=\"%s\">produkta saitē</a>." msgid "Shop pages" msgstr "Veikala lapas" msgid "Shop page" msgstr "Veikala lapa" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Iespējojiet šo opciju, lai piešķirtu piekļuvi lejupielādēm, kad pasūtījumi " "tiek \"apstrādāts\", nevis \"pabeigts\"." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "" "Piešķirt piekļuvi lejupielādējamajiem produktiem pēc maksājuma saņemšanas" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Šis iestatījums neattiecas uz viesu pirkumiem." msgid "Downloads require login" msgstr "Lejupielādei ir nepieciešama pieteikšanās" msgid "Access restriction" msgstr "Piekļuves ierobežojums" msgid "Redirect only" msgstr "Tikai novirzīt" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Uzspiest lejupielādi" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in <a " "href='%s'>Digital/Downloadable Product Handling</a> guide." msgstr "" "Ja izmantojat X-Accel-Redirect lejupielādes metodi kopā ar NGINX serveri, " "pārliecinieties, ka esat piemērojis iestatījumus, kā aprakstīts rokasgrāmatā " "<a href='%s'>Digitālo/saņemamo produktu apstrāde</a>." msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Lejupielāžu uzstāšana uzturēs URL vietrāžus neredzamus, taču daži serveri " "var neizsniegt lielus failus. Ja tiek atbalstīts, lai izsniegtu " "lejupielādes, var izmantot %1$s / %2$s (serverim ir nepieciešams %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Nekad nerādiet atlikušo krājumu daudzumu " msgid "File download method" msgstr "Faila Lejupielādes Metode" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Parādiet tikai daudzumu, kas ir pieejams krājumā, piemēram, \"Tikai 2 " "palikuši krājumā\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Vienmēr uzrādīt atlikušo daudzumu krājumā, piemēram, \"12 krājumā\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Tas kontrolē, kā lapas priekšskatā tiek parādīti krājumu daudzumi." msgid "Stock display format" msgstr "Krājuma displeja formāts" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Kad produkta krājums sasniedz šo daudzumu, krājumu stāvoklis mainīsies uz " "\"nav krājumu\", un jums tiks paziņots pa e-pastu. Šis iestatījums neietekmē " "esošos \"ir krājumi\" produktus." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Slēpt vienības, kas nav pieejamas no kataloga" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Nav noliktavā redzamība" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "Kad produkta krājums sasniedz šo summu, jums tiks paziņots pa e-pastu." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Ievadiet adresātus (atdalīti ar komatu), kas saņems šo paziņojumu." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Paziņojuma Saņēmējs(-i)" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Iespējot paziņojumus par krājumu beigām" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Iespējot zemu krājumu paziņojumus" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Saglabājiet krājumus (par neapmaksātiem pasūtījumiem) x minūtes. Kad šis " "ierobežojums ir sasniegts, tiek apturēts neizskatītais pasūtījums. Lai " "atspējotu, atstājiet tukšu." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Turēt krājumu (minūtes)" msgid "Enable stock management" msgstr "Ieslēgt noliktavas pārvaldi" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Pārvietot maksājuma veidu \"%s\" uz augšu" msgid "Manage stock" msgstr "Pārvaldīt noliktavu" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Maksājumi" msgid "Integration" msgstr "Integrācija" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Tas nosaksa decimāskaitļu daudzumu uzrādītajā cenā" msgid "Number of decimals" msgstr "Decimāldaļu skaits" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Tas uzstāda decimālo atdalītāju uzrādītajās cenās." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Tas uzstāda tūkstošu atdalītāju uzrādītajās cenās." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Tas kontrolē valūtas simbola pozīciju." msgid "Decimal separator" msgstr "Decimāldaļas atdalītājs" msgid "Thousand separator" msgstr "Tūkstošu atdalītājs" msgid "Right with space" msgstr "Pa labi ar atstarpi" msgid "Left with space" msgstr "Pa kreisi ar atstarpi" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Tas nosaka, kādas valūtas cenas ir iekļautas katalogā un kādas valūtas " "vārtejas veiks maksājumus." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Tālākās opcijas ietekmē to, kā cenas tiek parādītas frontendā." msgid "Currency options" msgstr "Valūtas iestatījumi" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Piemērojot vairākus kuponus, piemēro pirmo kuponu par pilnu cenu un otro " "kuponu ar atlaidi, un tā tālāk." msgid "Enable coupons" msgstr "Iespējot kuponus" msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Aprēķināt kuponu atlaides pēc kārtas" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Kuponi var tikt lietoti no groza un izrakstīšanas lapas." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Iespējot kuponu izmantošanu" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Cenas būs konfigurējamas un nodokļi tiks aprēķināti norēķināšanās laikā." msgid "No location by default" msgstr "Pēc noklusējuma nav atrašanās vietas" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Šī opcija nosaka klientu noklusējuma atrašanās vietu. Izmantojot ģeogrāfisko " "atrašanās vietu, MaxMind GeoLite datubāze periodiski tiks lejupielādēta Jūsu " "wp-satura direktorijā." msgid "Enable taxes" msgstr "Iespējot nodokļu likmes" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta (ar lapu caching atbalstu)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolocate" msgid "Shop base address" msgstr "Veikala adrese" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Iespējot PVN un aprēķinu" msgid "Default customer location" msgstr "Klienta atrašanās vieta pēc noklusējuma" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Piegādāt uz konkrētām valstīm" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Atspējot piegādi un piegādes aprēķini" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Piegādāt tikai uz noteiktām valstīm" msgid "Ship to all countries" msgstr "Piegādāt uz visām valstīm" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Piegādājiet uz visām valstīm, kurās jūs to pārdodat" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Izvēlieties valstis, uz kurām vēlaties piegādāt vai izvēlaties piegādāt uz " "visām vietām, kurās jūs to pārdodat." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Pārdot visām valstīm, izņemot…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Piegādes vieta(s)" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Pārdošana uz konkrētām valstīm" msgid "Sell to all countries" msgstr "Pārdot visām valstīm" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Šī opcija ļauj ierobežot valstis, kuras jūs esat gatavs pārdot." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Pasta indekss, ja tāds ir, kurā atrodas jūsu uzņēmums." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Valsts un, ja tādi ir, štats vai province, kurā atrodas jūsu uzņēmums." msgid "Selling location(s)" msgstr "Pārdošanas vieta(as)" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Pilsēta, kurā atrodas jūsu uzņēmums." msgid "Country / State" msgstr "Valsts / Pavalsts" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Papildu izvēles adrešu līnija jūsu uzņēmuma atrašanās vietai." msgid "The street address for your business location." msgstr "Jūsu uzņēmuma atrašanās vietas adrese." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Šeit atrodas jūsu uzņēmums. Nodokļu likmes un nosūtīšanas cenas izmantos šo " "adresi." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Galvenā teksta krāsa. Noklusējuma %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Galvenā ķermeņa fona krāsa. Noklusējuma %s." msgid "Manually sent" msgstr "Manuāli nosūtīts" msgid "Content type" msgstr "Satura veids" msgid "Recipient(s)" msgstr "Saņēmējs(-i)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Fona krāsa WooCommerce e-pasta veidnēm. Noklusējuma %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "WooCommerce e-pasta veidņu bāzes krāsa. Noklusējuma %s." msgid "Body background color" msgstr "Lapas fona krāsa" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Pieejamie aizvietotāji: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Teksts, kas parādās visu WooCommerce e-pastu kājenē." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." msgstr "" "Šajā sadaļā varat pielāgot WooCommerce e-pastus. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Noklikšķiniet šeit, lai priekšskatītu savu e-pasta veidni</a>." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Kā sūtītāja e-pasts parādās izejošajošajā WooCommerce e-pasta ziņojumā." msgid "Email template" msgstr "E-pasta sagatave" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Kā sūtītāja vārds parādās izejošajošajā WooCommerce e-pasta ziņojumā." msgid "\"From\" name" msgstr "\"No\" vārds" msgid "Email sender options" msgstr "E-pasta sūtītāja opcijas" msgid "Email options" msgstr "Epasta iestatījumi" msgid "Emails" msgstr "Epasts" msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Iespējot veco REST API" msgid "Show Suggestions" msgstr "Rādīt ieteikumus" msgid "Enable tracking" msgstr "Atļaut izsekošanu" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Noslēguma loga galapunkts. Jūs varat to pievienot savām izvēlnēm, izmantojot " "pielāgotu saiti: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Maksājumu metodes\" lapai." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Galapunkts \"Mants konts → Aizmirsta parole\" lapai." msgid "Addresses" msgstr "Adreses" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Lejupielādes\" lapai." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Adreses\" lapai." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Rediģēt kontu\" lapai." msgid "Edit account" msgstr "Rediģēt kontu" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Galamērķi tiek pievienoti jūsu lapas vietrādim URL, lai apstrādātu konkrētas " "darbības kontu lapās. Tiem jābūt unikāliem, un to var atstāt tukšu, lai " "atspējotu beigu punktu." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Pasūtījumi\" lapai." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Skatīt pasūtījumu\" lapai." msgid "View order" msgstr "Apskatīties pasūtījumu" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Noklusējuma maksājuma metodes galapunkts." msgid "Account endpoints" msgstr "Konta galapunkti" msgid "Set default payment method" msgstr "Iestatīt noklusējuma maksājuma metodi" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Beigu punkts maksājumu veidlapas dzēšanai" msgid "Delete payment method" msgstr "Dzēst maksājuma metodi" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Pievienot maksājuma veidu\" lapai." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Pasūtījums saņemts\" lapai." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Samaksāt\" lapai." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Galamērķi tiek pievienoti jūsu lapas vietrādim URL, lai veiktu konkrētas " "darbības norēķinu procesa laikā. Tiem jābūt unikāliem." msgid "Order received" msgstr "Pasūtījums saņemts" msgid "Pay" msgstr "Maksāt" msgid "Checkout endpoints" msgstr "Izrakstīšanās galapunkts" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Uzspiest HTTP atstājot norēķinu lapu" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank\">an " "SSL Certificate is required</a>)." msgstr "" "Pieprasiet SSL (HTTPS) norēķinu lapās (<a href=\"%s\" target=\"_blank\">ir " "nepieciešams SSL sertifikāts</a>)." msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ja jūs definēsit \"Noteikumu\" lapu, klientam tiks uzdots jautājums, vai " "viņš tos pieņems, kad izrakstīsies." msgid "Force secure checkout" msgstr "Piespiest drošu izrakstīšanu" msgid "Terms and conditions" msgstr "Noteikumi un nosacījumi" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Lapas saturs: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Pirkuma lapa" msgid "Cart page" msgstr "Groza lapa" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Šīs lapas ir jānosaka tā, lai WooCommerce zinātu, kur nosūtīt lietotājus " "izrakstīšanai." msgid "My account page" msgstr "Mana konta lapa" msgid "Legacy API" msgstr "Legacy API" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Saglabāt pabeigtos pasūtījumus uz noteiktu laiku, bet tiem anonimizējot " "personas datus." msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "Retain completed orders" msgstr "Saglabāt izpildītos pasūtījumus" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Atceltie pasūtījumi ir neapmaksāti, un tos varēja atcelt veikala īpašnieks " "vai klients. Tie tiks dzēsti pēc noteiktā laika." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Saglabāt atceltus pasūtījumus" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Neveiktie pasūtījumi ir neapmaksāti, un klients no tiem var atteikties. Tie " "tiks dzēsti pēc noteiktā laika." msgid "Retain failed orders" msgstr "Saglabāt neizdevušos pasūtījumus" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Nepabeigtie pasūtījumi ir neapmaksāti, un klients no tiem var būt atteicies. " "Pēc norādītā termiņa tie tiks dzēsti." msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Neaktīvie konti ir tie, kas nav pieteikušies vai veikuši pasūtījumu noteiktu " "laika periodu. Tie tiks dzēsti. Visi pasūtījumi tiks pārveidoti par viesu " "pasūtījumiem." msgid "Retain pending orders " msgstr "Paturēt neizskatītos pasūtījumus" msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Paturēt neaktīvos kontus" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Izvēlieties, cik ilgi saglabāt personas datus, ja apstrādei tie vairs nav " "nepieciešami. Atstājiet tālāk norādītās opcijas tukšas, lai saglabātu šos " "datus uz nenoteiktu laiku." msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Jūsu personas dati tiks izmantoti, lai apstrādātu jūsu pasūtījumu. Noteikumi " "ir aprakstīti mūsu %s." msgid "Personal data retention" msgstr "Paturēt personas datus" msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Pēc izvēles pievienojiet tekstu par jūsu veikala konfidencialitātes " "politiku, kas jāparāda norēķināšanās laikā." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Pirkuma privātuma politika" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Jūsu personas dati tiks izmantoti, lai nodrošinātu jūsu pieredzi šajā " "tīmekļa vietnē, lai pārvaldītu piekļuvi savam kontam un citiem mērķiem, kas " "aprakstīti mūsu %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Pēc izvēles pievienojiet tekstu par jūsu veikala konfidencialitātes " "politiku, kas tiek parādīta konta reģistrācijas veidlapās." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Reģistrācijas privātuma politika" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Šī sadaļa kontrolē jūsu vietnes konfidencialitātes politikas rādīšanu. Zemāk " "norādītie konfidencialitātes paziņojumi netiks rādīti, ja nav iestatīts %s." msgid "Privacy policy" msgstr "Privātuma politika" msgid "Personal data removal" msgstr "Personīgo datu dzēšana" msgid "Account erasure requests" msgstr "Konta dzēšanas pieprasījumi" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Ļaujiet klientiem izveidot kontu lapā “Mans konts”" msgid "Account creation" msgstr "Konta izveide" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Atļaujiet klientiem izveidot kontu norēķināšanās laikā" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Ļaut veikt pasūtījums bez lietotāja konta" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Atļaujiet klientiem autorizēties esošā kontā norēķināšanās laikā" msgid "account erasure request" msgstr "konta dzēšanas pieprasījums" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Kopējais pārdošanas apjoms mīnus pārvadājumi un nodokļi." msgid "Net profit" msgstr "Tīrā peļņa" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Šī summa ir laukā \"Piegādes kopsumma\" jūsu pasūtījumos." msgid "privacy page" msgstr "privātuma lapa" msgid "Guest checkout" msgstr "Viesu izrakstīšanās" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Konti un konfidencialitāte" msgid "Total shipping" msgstr "Kopā piegāde" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Šī summa ir laukā \"Pasūtījumu kopsumma\" jūsu pasūtījumos." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Nodokļi šajā periodā nav atrasti" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Šī ir kopējā nodokļa likme (pārvadājuma nodoklis + produkta nodoklis)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "Šī ir nodokļu rēķinu summas Jūsu pasūtījumos." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Piegādes nodokļa summa" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Šī ir nodokļu rēķinu summa Jūsu pasūtījumos." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Izvēlēties produktu, lai apskatītu statistiku" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produkts" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Tax amount" msgstr "Nodokļa summa" msgid "Units in stock" msgstr "Vienības noliktavā" msgid "Sales amount" msgstr "Pārdošanas apjoms" msgid "Top earners" msgstr "Augstākie pelnītāji" msgid "Top freebies" msgstr "Top bezmaksas" msgid "Top sellers" msgstr "Vispopulārākie pārdevēji" msgid "Product search" msgstr "Produktu meklēšana" msgid "No products found in range" msgstr "Nav atrasti produkti" msgid "Showing reports for:" msgstr "Rāda atskaites par:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s pirkumi atlasītajiem priekšmetiem" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībai)" msgstr[1] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībām)" msgstr[2] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībām)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Vidējā bruto pārdošanas summa" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s izpārdošana izvēlētajiem priekšmetiem" msgid "Net sales amount" msgstr "Neto pārdošanas apjoms" msgid "Gross sales amount" msgstr "Bruto pārdošanas apjoms" msgid "Shipping amount" msgstr "Piegādes apjoms" msgid "Average net sales amount" msgstr "Vidējā neto pārdošanas summa" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "Izmantoti kuponi %s vērtībā" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s izmaksas par piegādi" msgid "%s items purchased" msgstr "%s iegādāti produkti" msgid "Number of orders" msgstr "Pasūtījumu skaits" msgid "Number of items sold" msgstr "Pārdoto preču skaits" msgid "%s orders placed" msgstr "%s izveidotie pasūtījumi" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Šī summa ir pasūtījuma kopsumma pēc kompensācijas, neieskaitot piegādi un " "nodokļus." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s neto apgrozījums šajā laika periodā" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Šī summa ir pasūtījuma kopsumma pēc kompensācijas, ieskaitot piegādi un " "nodokļus." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s vidējais bruto apgrozījums mēnesī" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s bruto apgrozījums šajā periodā" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s vidējais mēneša neto apgrozījums" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s vidējais dienas neto apgrozījums" msgid "No customer downloads found." msgstr "Netika atrasta neviena klienta lejuplāde." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrēt pēc IP adreses" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrē pēc lietotāja" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrēt pēc pasūtījuma" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrēt pēc faila" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Izvēlieties kategoriju, lai skatītu statistiku" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s pārdošanas %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s vidējai bruto apgrozījums dienā" msgid "No out of stock products found." msgstr "Nav atrasti produkti, kas nav noliktavā." msgid "No low in stock products found." msgstr "Nav noliktavā maz preču." msgid "Filter by product" msgstr "Filtrēt pēc produkta" msgid "Permission ID" msgstr "Atļaujas ID" msgid "File ID" msgstr "Faila ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Atļauja #%d netika atrasta." msgid "Customer sales" msgstr "Reģistrēto lietotāju pirkumi" msgid "Active filters" msgstr "Aktīvie filtri" msgid "File does not exist" msgstr "Fails neeksistē" msgid "new users" msgstr "jauns lietotājs" msgid "guest orders" msgstr "viesu pasūtījumi" msgid "customer orders" msgstr "klienta pasūtījumi" msgid "Guest orders" msgstr "Viesu pasūtījumi" msgid "Guest sales" msgstr "Nereģistrēto lietotāju pirkumi" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s reģistrējušies lietotāji šajā periodā " msgid "Last order" msgstr "Pēdējais pasūtījums" msgid "Customer orders" msgstr "Klienta pasūtījumi" msgid "Money spent" msgstr "Nauda iztērēta" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Vārds un Uzvārds" msgid "Link previous orders" msgstr "Saistīt iepriekšējos pasūtījumus" msgid "View orders" msgstr "Skatīt pasūtījumus" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Meklēt klientus" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Atsvaidzināta statistika par %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s iepriekšējais pasūtījums saistīts" msgstr[1] "%s iepriekšējie pasūtījumi saistīti" msgstr[2] "%s iepriekšējie pasūtījumi saistīti" msgid "No customers found." msgstr "Netika atrasts neviens klients." msgid "Discount amount" msgstr "Atlaides summa" msgid "Number of coupons used" msgstr "Izmantoto kuponu skaits" msgid "Most discount" msgstr "Lielākā daļa atlaides" msgid "No coupons found in range" msgstr "Neviens kupons neatrodas diapazonā" msgid "No used coupons found" msgstr "Nav atrasti izmantoti kuponi" msgid "All coupons" msgstr "Visi kuponi" msgid "Choose coupons…" msgstr "Izvēlieties kuponus…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Šī atskaites saite ir beigusies. %1$sNoklikšķiniet šeit, lai skatītu " "filtrēto pārskatu%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Atlasīt pēc kupona" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s kuponi, kas izmantoti kopā" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s atlaides kopā" msgid "This month" msgstr "Šajā mēnesī" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Pārdota %1$s vērtība pēdējās %2$d dienās" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Pārdota %1$d prece pēdējo %2$d dienu laikā" msgstr[1] "Pārdotas %1$d precse pēdējo %2$d dienu laikā" msgstr[2] "Pārdotas %1$d precse pēdējo %2$d dienu laikā" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Sekojošais aktīvais spraudnis (-i) vēl nav deklarējis savietojamību ar " "WooCommerce %s, un pirms turpināt, tas ir jāatjaunina un jāpārbauda." msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Pārbaudīts līdz WooCommerce versijai" msgid "unknown" msgstr "nezināms" msgid "" "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "<strong> Uzmanību! </strong> Šo izmantoto spraudņu versijas nav pārbaudītas " "ar WooCommerce %s. Lūdzu atjauniniet vai apstipriniet saderību pirms " "WooCommerce atjaunināšanas, vai arī var rasties problēmas:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce datu atjauninājums ir pabeigts. Paldies, ka atjauninājāt jaunāko " "versiju!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "WooCommerce datubāzes atjaunināšana ir pabeigta" msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Notiek WooCommerce datubāzes atjaunināšana" msgid "View progress →" msgstr "Skatīt progresu → \t" msgid "Add file" msgstr "Pievienot failu" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Ievadiet šīs variācijas izvēles aprakstu." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Garums x platums x augstums decimālā formā" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensijas (L×W×H) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Pēc noklusējuma" msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Jaunināt WordCommerce datu bāzi" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "WooCommerce datubāzei ir nepieciešama atjaunināšana" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Akcijas cena (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Cena (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Akcijas beigu datums" msgid "Sale start date" msgstr "Pārdošanas sākuma datums" msgid "Cancel schedule" msgstr "Atcelt grafiku" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variācijas cena (nepieciešams)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Iespējojiet šo opciju, lai iespējotu krājumu pārvaldību variācijas līmenī" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Iespējojiet šo opciju, ja produkts netiek piegādāts vai nav piegādes izmaksas" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Iespējojiet šo opciju, ja piekļuve tiek dota uz lejupielādējamo failu pēc " "produkta iegādes" msgid "Any %s…" msgstr "Jebkurš %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Velciet un nometiet vai noklikšķiniet, lai iestatītu admin varianta secību" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Mainīt statusu uz - Aizkavētais pasūtījums" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Uzlikt Statusu - Nav noliktavā" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Uzlikt statusu - Ir noliktavā" msgid "Insert file URL" msgstr "Ievietojiet faila URL" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Faila nosaukums" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Pārslēgt "Pārvaldiet krājumus"" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "no" msgid "Select Page" msgstr "Izvēlēties lappusi" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Iestatiet plānotos pārdošanas datumus" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Samazināt pārdošanas cenas (fiksēta summa vai procentuālā daļa)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Palielināt pārdošanas cenas (fiksēta summa vai procentuālā daļa)" msgid "Set sale prices" msgstr "Norādiet akcijas cenu" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Samazināt cenas par (noteiktu daudzumu vai %)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Palielināt cenas par (noteiktu daudzumu vai %)" msgid "Set regular prices" msgstr "Norādīt cenas" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Pārslēgt "Virtuāls"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Pārslēgt "Lejupielādējamu"" msgid "No default %s…" msgstr "Nav noklusējuma %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Pārslēgt "Ieslēgts"" msgid "Delete all variations" msgstr "Dzēst visas variācijas" msgid "Default Form Values" msgstr "Vērtība pēc noklusējuma" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Piegādes klases izmanti noteiktas piegādes metodes, lai grupētu līdzīgus " "produktus." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensijas (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LxWxH decimāldaļās formās" msgid "No shipping class" msgstr "Nav piegādes klase" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Svars decimālā formā" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Piepārdošanas ir produkti, kurus Jūs piedāvājat grozā, pamatojoties uz " "pašreizējiem produktiem." msgid "Product Type" msgstr "Produkta Tips" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Pārdoti dārgāk produkti ir produkti, kurus Jūs ieteiktu pašreiz apskatītā " "produkta vietā, piemēram, produkti, kas ir izdevīgāki, labākas kvalitātes " "vai dārgākas." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Tas ļauj jums izvēlēties, kuri produkti ir šīs grupas daļa." msgid "Sold individually" msgstr "Pārdot atsevišķi" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrolē vai produkts ir uzrādīts, kā \"pieejams\" vai \"nepieejams\" lapas " "priekšplānā." msgid "Stock status" msgstr "Noliktavas statuss" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Ja pārvaldāt krājumus, tas kontrolē, ir vai nav atļauti aizkavētie " "pasūtījumi. Ja iespējots, krājumu daudzums var būt zemāks par 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Atļaut pirkt vairāk kā pieejams noliktavā?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Krājuma daudzums. Ja tas ir mainīgs produkts, šī vērtība tiks izmantota, lai " "kontrolētu krājumus visām izmaiņām, ja vien jūs nenoteiksiet krājumus " "variācijas līmenī." msgid "Stock quantity" msgstr "Daudzums noliktavā" msgid "Manage stock?" msgstr "Pārvaldīt krājumus?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU attiecas uz noliktavas vienību, unikālu identifikatoru katram atsevišķam " "produktam un pakalpojumam, ko var iegādāties." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Izvēlieties nodokļu kategoriju šim produktam. Nodokļu kategorijas tiek " "izmantotas, lai piemērotu dažādas nodokļu likmes, kas attiecas uz konkrētiem " "produktu veidiem." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Krājumu uzturēšanas vienība" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Nosakiet, vai viss produkts ir apliekams ar nodokli, vai arī tā piegādes " "izmaksas." msgid "Download expiry" msgstr "Lejupielādes pieejamības termiņš" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Nekas" msgid "Shipping only" msgstr "Piegāde tikai" msgid "Taxable" msgstr "Apliekams ar nodokli" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Ievadiet dienu skaitu, pirms lejupielādes saite beidzas, vai atstājiet tukšu." msgid "Add File" msgstr "Pievienot failu" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Atstājiet tukšu, lai neierobežotu atkārtotu lejupielādi." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Šis ir URL vai absolūtais ceļš uz failu, uz kuru klienti varēs piekļūt. Šeit " "ievadītajeim URL jau jābūt kodētiem." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Šis ir klientam norādītās lejupielādes nosaukums." msgid "Downloadable files" msgstr "Lejupielādējami faili" msgid "Sale price dates" msgstr "Akcijas cenas datumi" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Šis teksts tiks rādīts pogai, kas savieno ārējo produktu." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Kam…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Pielāgota pasūtījuma pozīcija." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Ievadiet izvēles piezīmi, lai nosūtītu klientam pēc pirkuma." msgid "Save attributes" msgstr "Saglabāt atribūtus" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Ievadiet produkta ārējo URL." msgid "Product URL" msgstr "Produkta URL" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Pirkt produktu" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Atmaksāt #%1$s - %2$s par %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Atmaksa #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Izvēlieties noteikumus" msgid "Shipping name" msgstr "Piegādes nosaukums" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Vai arī ievadiet nodokļu likmes ID:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Vēl nav piezīmju." msgid "Delete note" msgstr "Dzēst piezīmi" msgid "Refund %s manually" msgstr "Atmaksa %s manuāli" msgid "Rate code" msgstr "Likmes kods" msgid "Rate %" msgstr "Likme %" msgid "Rate name" msgstr "Novērtējuma nosaukums" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Pēc tam būs nepieciešams manuāli izsniegt atmaksu, izmantojot jūsu maksājumu " "vārteju." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Atmaksa %1$s caur %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Svarīgi: naudas atmaksas iemesls būs redzams klientam." msgid "Payment gateway" msgstr "Maksājumu vārteja" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Kompensācijas iemesls (nav obligāts):" msgid "Refund amount" msgstr "Atmaksas summa" msgid "Add shipping" msgstr "Pievienot piegādi" msgid "Recalculate" msgstr "Pārrēķināt" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Šo pasūtījumu vairs nevar rediģēt." msgid "Add item(s)" msgstr "Pievienot vienību(as)" msgid "Total available to refund" msgstr "Summa, kas pieejama atmaksai" msgid "Add tax" msgstr "Pievienot nodokli" msgid "Amount already refunded" msgstr "Summa jau ir atmaksāta" msgid "Restock refunded items" msgstr "Atjaunot atmaksātās preces" msgid "Add product(s)" msgstr "Pievienot produktu(s)" msgid "Order Total" msgstr "Pasūtījuma kopējā summa" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupons(i)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Neeksistē)" msgid "Edit item" msgstr "Labot vienību" msgid "Qty" msgstr "Daudzums" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Pēc pirms nodokļu atlaides" msgid "Add meta" msgstr "Pievienot meta" msgid "Variation ID:" msgstr "Variācijas ID:" msgid "Fee name" msgstr "Maksas nosaukums" msgid "Before discount" msgstr "Pirms atlaides piemērošanas" msgid "Coupon(s):" msgstr "Kupons(i):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Vienību starpsumma:" msgid "Customer download log" msgstr "Klientu lejupielāžu žurnāls" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Neizdevās kopēt starpliktuvē. Jums vajadzētu būt iespējai ar peles labo pogu " "noklikšķināt uz pogas un kopēt." msgid "Customer download link" msgstr "Klienta lejupielādes saite" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Lejupielādēts %s reizi" msgstr[1] "Lejupielādēts %s reizes" msgstr[2] "Lejupielādēs %s reizes" msgid "Revoke access" msgstr "Atņemt pieejas" msgid "Add product gallery images" msgstr "Pievienot produkta galerijas attēlus" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Pievienot attēlus produkta galerijai" msgid "Access expires" msgstr "Piekļuve beidzas" msgid "Downloads remaining" msgstr "Lejupielādes ir atlikušas" msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Krājums nav atjaunots, jo kopš rediģēšanas tā vērtība ir mainījusies. Preces " "%1$d krājumā ir %2$d vienību." msgid "Linked Products" msgstr "Saistītie produkti" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Lejupielādējamie produkti nodrošina piekļuvi failam pēc iegādes." msgid "Variations" msgstr "Variācijas" msgid "Note type" msgstr "Piezīmes veids" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuālie produkti ir nemateriāli un netiek piegādāti." msgid "Note to customer" msgstr "Piezīme klientam" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Pievienojiet piezīmi savai atsaucei vai pievienojiet klientam piezīmi " "(lietotājam tiks paziņots)." msgid "Grant access" msgstr "Piešķirt piekļuvi" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Meklēt lejupielādējamu produktu…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Klienta pasūtījuma piezīmes" msgid "File %d" msgstr "Fails %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Ziņa no klienta:" msgid "Customer provided note" msgstr "Klienta piezīme" msgid "No billing address set." msgstr "Nav iestatīta norēķinu adrese." msgid "No shipping address set." msgstr "Nav norādīta piegādes adrese." msgid "Profile →" msgstr "Profils →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Apmaksāts %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Pasūtījuma informācija tiek nosūtīta klientam manuāli." msgid "View other orders →" msgstr "Apskatīt citus pasūtījumus →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Klienta maksājuma lapa →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "Klienta IP: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s detaļas" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Nosūtīt klientam e-pastā rēķina / pasūtījuma informācija" msgid "Resend new order notification" msgstr "Pārsūtīt jaunā pasūtījuma paziņojumu" msgid "Choose an action..." msgstr "Izvēlieties darbību..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Pārģenerēt lejupielādes pieejas" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "Kupona kods jau pastāv - klienti izmantos jaunāko kuponu ar šo kodu." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Cik reizes šis kupons var tikt izmantots atsevišķam lietotājam. Izmanto " "norēķinu e-pastu viesiem un reģistrētiem lietotājiem - ID." msgid "Usage limit per user" msgstr "Lietošanas ierobežojums katram lietotājam" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Maksimālais atsevišķu vienumu skaits, uz kā var izmantot šo kuponu, ja tiek " "izmantotas produktu atlaides. Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem " "atbilstošajiem priekšmetiem grozā." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Pievienot visiem grozā iekļautajiem kvalificētajiem priekšmetiem" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Ierobežot izmantošanu X vienumiem" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Cik reizes šo kuponu var izmantot, pirms tas nav spēkā." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Lietošanas ierobežojums uz vienu kuponu" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Atļauto norēķinu e-pasta ziņojumu saraksts, lai pārbaudītu, kad tiek veikts " "pasūtījums. Atdaliet e-pasta adreses ar komatiem. Varat arī izmantot " "zvaigznīti (*), lai saskaņotu e-pasta daļas. Piemēram, “*@gmail.com” " "atbildīs visām Gmail adresēm." msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produktu kategorijas, kurām kupons netiks piemērots vai kas nevar tikt " "iekļauts grozā, lai varētu piemērot \"fiksēto pirkumu atlaides\"." msgid "No restrictions" msgstr "Nav ierobežojumu" msgid "Allowed emails" msgstr "Atļautie e-pasta ziņojumi" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produktu kategorijas, uz kurām kupons tiks piemērots vai kas būs " "jāpiestiprina grozā, lai varētu izmantot \"fiksēto pirkumu atlaides\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Izslēgt kategorijas" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkti, kuriem kupons netiks piemērots vai kas nevar tikt iekļauts grozā, " "lai varētu piemērot \"fiksēto pirkumu atlaide\"." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkti, uz kuriem kupons tiks piemērots vai kas jāpiedalās grozā, lai " "varētu izmantot \"fiksēto pirkumu atlaidi\"." msgid "Exclude products" msgstr "Izslēgt produktus" msgid "Search for a product…" msgstr "Meklēt produktu…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Atzīmējiet šo lodziņu, ja kupons neattiecas uz precēm, kurām ir atlaides. " "Viena vienuma kuponi darbosies tikai tad, ja prece nav pārdošanā. Kartes " "kuponi darbosies tikai tad, ja grozā ir kādi priekšmeti, kas nav pārdošanā." msgid "Exclude sale items" msgstr "Izslēgt pārdošanas priekšmetus" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Atzīmējiet šo lodziņu, ja kuponu nevar izmantot kopā ar citiem kuponiem." msgid "Individual use only" msgstr "Tikai individuālai lietošanai" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Šis lauks ļauj iestatīt maksimālo tēriņu (starpsummu), kas ir atļauti kupona " "izmantošanas laikā." msgid "No maximum" msgstr "Nav ierobežojuma" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimālie tēriņi" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Šis lauks ļauj iestatīt minimālo tēriņu (starpsumma), kas ļauj izmantot " "kuponu." msgid "No minimum" msgstr "Nav noteikts minimālais" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimālie tēriņi" msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Kupona derīguma termiņš beigsies pulksten 00:00:00 šajā datumā." msgid "Coupon expiry date" msgstr "Kupona derīguma termiņš" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Atzīmējiet šo lodziņu, ja kupons piešķir bezmaksas piegādi. Jūsu piegādes " "zonā ir jāiespējo <a href=\"%s\" target=\"_blank\">bezmaksas piegādes " "metode</a>, un tā iestatīšana pieprasa \"derīgu bezmaksas piegādes kuponu" "\" (skatiet iestatījumu \"Bezmaksas piegādes pieprasījumi\")." msgid "Allow free shipping" msgstr "Atļaut bezmaksas piegādi" msgid "Value of the coupon." msgstr "Kupona vērtība." msgid "Discount type" msgstr "Atlaides veids" msgid "Usage limits" msgstr "Lietošanas ierobežojumi" msgid "Usage restriction" msgstr "Lietošanas ierobežojums" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrēt pēc noliktavas statusa" msgid "On backorder" msgstr "Aizkavētais pasūtījums" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrēt pēc produkta veida" msgid "Toggle featured" msgstr "Pārslēgt izcelšanu" msgid "Downloadable" msgstr "Lejupielādejams" msgid "Virtual" msgstr "Virtuāls" msgid "In stock" msgstr "Ir noliktavā" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrēt pēc reģistrētajiem klientiem" msgid "Change order status to completed" msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu kā pabeigtu" msgid "Change status: " msgstr "Mainīt statusu:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Vai esiet gatavs/a tirgot kaut ko stilīgu?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts pēc lielapjoma rediģēšanas:" msgid "Create Product" msgstr "Izveidot produktu" msgid "Change order status to processing" msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu uz \"apstrādā\"" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu kā aizturētu" msgid "Edit this order" msgstr "Rediģēt šo pasūtījumu" msgid "Payment via" msgstr "Maksājums ar" msgid "Remove personal data" msgstr "Noņemt personas datus" msgid "Change status to completed" msgstr "Mainīt statusu uz pabeigtu" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Mainīt statusu uz apturētu" msgid "Change status to processing" msgstr "Mainīt statusu uz apstrādā" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Kad saņemsiet jaunu pasūtījumu, tas parādīsies šeit." msgid "Order #%s" msgstr "Pasūtījums nr. %s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d piezīme" msgstr[1] "%d piezīmes" msgstr[2] "%d piezīmes" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Plus %d cita piezīme" msgstr[1] "Plus %d citas piezīmes" msgstr[2] "Plus %d citas piezīmes" msgid "Ship to" msgstr "Piegādāt uz" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Izveidojiet savu pirmo kuponu" msgid "Usage / Limit" msgstr "Lietošana / ierobežojums" msgid "Product IDs" msgstr "Produkta IDs" msgid "Coupon type" msgstr "Kupona veids" msgid "Coupon amount" msgstr "Kupona summa" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Kuponi ir lielisks veids, kā piedāvāt klientiem atlaides un atlīdzības. Tie " "parādīsies šeit pēc to izveides." msgid "Show advanced options" msgstr "Rādīt papildu opcijas" msgid "Hide advanced options" msgstr "Slēpt papildu opcijas" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV atdalītājs" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Vai arī ievadiet ceļu uz CSV failu savā serverī:" msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Izmantot iepriekšējās slejas kartēšanas preferences?" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Esošie produkti, kas atbilst pēc ID vai SKU, tiks atjaunoti. Neeksistējoši " "produkti tiks izlaisti." msgid "Update existing products" msgstr "Atjauniniet esošos produktus" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Izvēlēties CSV failu no sava datora:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Šis rīks ļauj jums importēt (vai apvienot) produktu datus jūsu veikalā no " "CSV vai TXT faila." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Jūsu produkti šobrīd tiek importēti..." msgid "Importing" msgstr "Importē" msgid "Run the importer" msgstr "Palaidiet importētāju" msgid "Do not import" msgstr "Neimportējiet" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Iportēt produktus no CSV faila" msgid "Map to field" msgstr "Karte uz lauku" msgid "Column name" msgstr "Kolonnas nosaukums" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Izvēlēties laukus no jūsu CSV faila, kurus salīdzināt ar produktu laukiem, " "vai ignorēt importēšanas laikā" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Savienot CSV laukus ar produktiem" msgid "Import Products" msgstr "Importēt Produktus" msgid "Reason for failure" msgstr "Neveiksmes iemesls" msgid "View import log" msgstr "Skatīt importa žurnālu" msgid "View products" msgstr "Skatīt produktus" msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Neizdevās importēt %s produktu" msgstr[1] "Neizdevās importēt %s produktus" msgstr[2] "Neizdevās importēt %s produktus" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s produkts tika izlaists" msgstr[1] "%s produkti tika izlaisti" msgstr[2] "%s produkts tika izlaists" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s produkts importēts" msgstr[1] "%s produkti importēti" msgstr[2] "%s produkti importēti" msgid "Parent SKU" msgstr "Vecāku SKU" msgid "Product Title" msgstr "Produkta nosaukums" msgid "Delimiter" msgstr "Atdalītājs" msgid "OR enter path to file:" msgstr "VAI ievadiet ceļu uz failu:" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s produkts atjaunots" msgstr[1] "%s produkti atjaunoti" msgstr[2] "%s produkti atjaunoti" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Sveiki! Augšupielādējiet CSV failu ar nodokļu likmēm, lai importētu saturu " "savā veikalā. Lai augšupielādētu, izvēlieties .csv failu, pēc tam " "noklikšķiniet uz \"Augšupielādēt failu un importēt\"." msgid "Default attribute" msgstr "Noklusējuma atribūts" msgid "Attribute visibility" msgstr "Atribūta redzamība" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Vai šis ir globāls atribūts?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importēšana pabeigta - importētoas %s nodokļu likmes." msgid "Import tax rates" msgstr "Importa nodokļa likmes" msgid "View tax rates" msgstr "Skatīt nodokļu likmes" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV ir nederīgs." msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Krājums" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Atribūta vērtība(s)" msgid "Download name" msgstr "Lejupielādēt vārdu" msgid "External product" msgstr "Ārējs produkts" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Lejupielāde %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Lejupielādēt %d nosaukumu" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atribūta %d noklusējums" msgid "Attribute %d global" msgstr "Atribūta %d ir globāls" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atribūta %d redzamība" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Atribūta %d vērtība (-s)" msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" msgid "Attribute %d name" msgstr "Atribūta %d nosaukums" msgid "External URL" msgstr "Ārēja Saite" msgid "Upsells" msgstr "Pārdoti dārgāk" msgid "Download expiry days" msgstr "Lejupielādes derīguma termiņš" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Atļaut klientu atsauksmes?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Atļaut atpkaļpasūtījumus?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Svars (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Grupētie produkti" msgid "Tax status" msgstr "Nodokļa status" msgid "Sold individually?" msgstr "Pārdot atsevišķi?" msgid "In stock?" msgstr "Ir noliktavā?" msgid "Height (%s)" msgstr "Augstums (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Platums (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Garums (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Parastā cena:" msgid "Sale price" msgstr "Akcijas cena" msgid "Tax class" msgstr "Nodokļu likme." msgid "Download limit" msgstr "Lejupielādes limits" msgid "Cross-sells" msgstr "Piepārdošanas" msgid "Shipping class" msgstr "Piegādes klase" msgid "Low stock amount" msgstr "Zems krājumu apjoms" msgid "Upload a new file" msgstr "Augšupielādēt jaunu failu" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Šis fails ir tukšs vai izmanto citu kodējumu nekā UTF-8, lūdzu, mēģiniet " "vēlreiz ar jaunu failu." msgid "Date sale price ends" msgstr "Akcijas cenas beigu datums" msgid "Date sale price starts" msgstr "Akcijas cenas sākuma datums" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Redzamība katalogā" msgid "Is featured?" msgstr "Izcelts?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Nederīgs faila tips. Importētājs atbalsta CSV un TXT failu formātus." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Lūdzu augšuplādējiet vai norādiet saiti uz derīgu CSV failu" msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Kad būs izveidots savienojums, jūsu WooCommerce.com pirkumi tiks uzskaitīti " "šeit." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Savienots ar WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Kolonnu mapēšana" msgid "Upload CSV file" msgstr "Augšupielādēt CSV failu" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Pārvaldiet abonementus, saņemiet svarīgus produkta paziņojumus un " "atjauninājumus, izmantojot WooCommerce informācijas paneli" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Jūs droši varat pieslēgties atkal lietojot pogu zemāk." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Ļoti žēl, ka Jūs aizejat." msgid "Shared by %s" msgstr "Kopīgoja %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Instalētie paplašinājumi bez abonēšanas" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Jūsu WooCommerce.com kontā nav atrasts neviens abonements" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Abonements: Nav pieejams - %1$d no %2$d jau tiek lietots" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Abonements: Bezlimita" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Abonements: Izmantoti %1$d no %2$d pieejamajiem saitiem" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Mūža abonements" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> screen." msgstr "" "Zemāk ir saraksts ar paplašinājumiem, kas pieejami jūsu WooCommerce.com " "kontā. Lai saņemtu paplašinājumu atjauninājumus, lūdzu, pārliecinieties, ka " "paplašinājums ir instalēts, un tā abonēšana ir aktivizēta un savienota ar " "Jūsu WooCommerce.com kontu. Paplašinājumus var aktivizēt no <a href=\"%s" "\">spraudņu</a> sadaļā." msgid "Expiring soon!" msgstr "Beidzas drīz termiņš!" msgid "Expired :(" msgstr "Beidzies termiņš :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View and manage</" "a> your extensions now." msgstr "" "Mēs esam padarījuši lietas vienkāršākas un vieglāk pārvaldāmas, lai virzītu " "uz priekšu. No šī brīža jūs varat pārvaldīt visus savus WooCommerce pirkumus " "tieši no paplašinājuma izvēlnes pašā WooCommerce spraudnī. <a href=\"%s" "\">Skatīt un pārvaldīt</a> your extensions now." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce Paplašinājumi" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Vai meklējat WooCommerce palīgu?" msgid "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Piezīme: Jums šobrīd ir <a href=\"%1$s\">%2$d paplašinājums</a> kuru " "vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas" msgstr[1] "" "Piezīme: Jums šobrīd ir <a href=\"%1$s\">%2$d paplašinājumi</a> kurus " "vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas" msgstr[2] "" "Piezīme: Jums šobrīd ir <a href=\"%1$s\">%2$d paplašinājumi</a> kurus " "vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas" msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Autentifikācijas un abonēšanas kešatmiņa atsvaidzināta veiksmīgi" msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Jūs esat veiksmīgi atvienojis savu veikalu no WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Jūs esat veiksmīgi pievienojis savu veikalu WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it manually." msgstr "" "Atvienojot paplašinājumu ir radusies kļūda %1$s. Lūdzu ejiet <a href=\"%2$s" "\">Paplašinājumu lapu</a>, lai atvienotu manuāli." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "%s paplašinājums ir veiksmīgi deaktivizēts" msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Abonementa %s dekativizācijas laikā radusies kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz " "nedaudz vēlāk." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "%1$s abonoments veiksmīgi deaktivizēts. Jūs vairs nesaņemsiet šī produkta " "atjauninājumus. <a href=\"%2$s\">Spiediet šeit</a>, ja vēlaties atvienot arī " "spraudni." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "%s abonements veiksmīgi atslēgts. Jūs vair nesaņemsiet šī produkta " "atjauninājumus." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "" "%s aktivizācijas laikā radusies kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s veiksmīgi aktivizēts. Jūs tagad saņemsiet šī produkta atjauninājumus." msgid "Expiring Soon" msgstr "Beidzas drīz termiņš!" msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing Docs" "\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs\">transferring</" "a></strong> this extension to this connected account." msgstr "" "Lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu šim paplašinājumam, jums nepieciešams " "<strong>iegādāties</strong> jaunu abonementu vai apvienot savus " "paplašinājumus ar vienu pieslēgtu kontu, <strong><a href=\"%1$s\" title=" "\"Sharing Docs\">kopīgojot</a> vai <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" "\">pārsūtot</a></strong> šo paplašinājumu uz šo saistīto kontu." msgid "" "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription." msgstr "" " Ir <strong>pieejama </strong> versija %s. Lai iespējotu atjaunojumu " "<strong>iegādājieties</strong> jaunu abonementu." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Šis abonements beidzas drīz. Lūdzu, <strong>atjaunojiet</strong>, lai " "turpinātu saņemt atjauninājumus un atbalstu." msgid "" "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " "updates and support." msgstr "" "Šis abonements ir beidzies. Lūdzu, <strong>atjauniniet</strong>, lai saņemtu " "atjauninājumus un atbalstu." msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." msgstr "Abonements drīz <strong>izbeigsies</strong>." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</strong> " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Šis abonements ir beidzies. Sazinieties ar īpašnieku, lai <strong>atjaunotu</" "strong> abonementu, lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu. Lūdzu, " "atjauniniet, lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu." msgid "" "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " "subscription." msgstr "" "Lai iespējotu šo atjauninājumu, <strong>iegādājies</strong> jaunu abonementu." msgid "" "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " "subscription." msgstr "" "Lai iespējotu šo atjauninājumu nepieciešams <strong>aktivizēt</strong> šo " "abonementu." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " "subscriptions</a> from the extensions tab instead." msgstr "" "WooCommerce palīdzības spraudnis vairs nav nepieciešams. <a href=\"%s" "\">Pārvaldiet abonementus</a> no cilnes paplašinājuma." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Palīgs" msgid "Version %s is <strong>available</strong>." msgstr "Ir <strong>pieejam</strong> versija %s" msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Dzēst \"%s\" neatgriezeniski" msgid "Create a new webhook" msgstr "Izveidojiet jaunu Webhoku" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks ir paziņojumi par notikumiem, kas tiek sūtīti uz jūsu izvēlētajiem " "URL. Tos var izmantot, lai integrētu trešo personu pakalpojumus, kas tos " "atbalsta." msgid "Delivery URL" msgstr "Piegādes URL" msgid "No webhooks found." msgstr "Webhooks nav atrasti." msgid "Search webhooks" msgstr "Meklēt webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook veiksmīgi izveidots." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Webhook tēma nav zināma. Lūdzu, izvēlieties derīgu tēmu." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook neatgriezeniski izdzēsts." msgstr[1] "%d webhooki neatgriezeniski izdzēsti." msgstr[2] "%d webhooki neatgriezeniski izdzēsti." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook veiksmīgi atjaunots." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Šī ir noklusējuma kategorija, un to nevar izdzēst. Tas tiks automātiski " "piešķirts produktiem bez kategorijas." msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook created on %s" msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Jums nav atļaujas atjaunot Webhooks" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Padarīt “%s” par noklusējuma kategoriju" msgid "Make default" msgstr "Padarīt noklusējumu" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Atribūtu terminus var piešķirt produktiem un variācijām. <br/><br/" "><b>Piezīme</b>: Dzēšot terminu, tas tiks noņemts no visiem produktiem un " "variantiem, kuriem tas ir piešķirta. Atjaunojot terminu, tas automātiski " "netiks piešķirts produktiem." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Šeit varat pārvaldīt produktu kategorijas jūsu veikalam. Lai mainītu " "kategoriju secību priekšskatā, varat tos vilkt un atlaist, lai tos kārtotu. " "Lai skatītu citas uzskaitītās kategorijas, noklikšķiniet uz saites \"ekrāna " "opcijas\" šīs lapas augšējā labajā stūrī." msgid "Use image" msgstr "Izmantot attēlu" msgid "Upload/Add image" msgstr "Pievienot attēlu" msgid "Subcategories" msgstr "Apakškategorijas" msgid "Network enabled" msgstr "Tīkls ir iespējots" msgid "You can also:" msgstr "Jūs varat arī:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Pārsūtiet esošos produktus uz jauno veikalu - vienkārši importējiet CSV " "failu." msgid "Tool does not exist." msgstr "Rīks neeksistē." msgid "View & Customize" msgstr "Skatīt un pielāgot" msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Jūs esat gatavs pievienot produktus savam veikalam." msgid "Create some products" msgstr "Izveidot dažus produktus" msgid "Import products" msgstr "Importēt produktus" msgid "Have an existing store?" msgstr "Vai ir kāds esošs veikals?" msgid "Next step" msgstr "Nākošais solis" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Mēs esam šeit, lai jūs - saņemtu padomus, produktu atjauninājumus un " "iedvesmu tieši uz savu pastkasti." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Jūs esiet gatavs sākt tirgoties!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Jūsu vietne var būt privātajā tīklā. Jetpack var izveidot savienojumu tikai " "ar publiskajām vietnēm. Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu vietne ir redzama " "internetā, un pēc tam mēģiniet pieslēgties vēlreiz 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Atvainojiet! Tagad mēs nevarējām sazināties ar Jetpack 😭. Lūdzu, " "pārliecinieties, ka jūsu vietne ir redzama internetā un ka tā pieņem " "ienākošos un izejošos pieprasījumus, izmantojot curl. Varat arī mēģināt " "atkārtoti izveidot savienojumu ar Jetpack, un, ja rodas vēl kādi jautājumi, " "lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Atvainojiet! Mēs mēģinājām, bet mēs nevarējām instalēt Jetpack Jums 😭. " "Lūdzu, dodieties uz spraudņu cilni, lai to instalētu, un pabeigt sava " "veikala iestatīšanu." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Atvainojiet! Mēs mēģinājām, bet mēs nevarējām savienot Jūs ar Jetpack. " "Lūdzu, dodieties uz spraudņu cilni, lai pievienotu Jetpack, lai jūs varētu " "pabeigt sava veikala iestatīšanu." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Kopīgojiet jaunus vienumus sociālajos tīklos, kad viņi tiek ievietoti Jūsu " "veikalā." msgid "Product promotion" msgstr "Produktu veicināšana" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Saņemiet brīdinājumu, ja jūsu veikals nestrādā pat dažas minūtes." msgid "Store monitoring" msgstr "Veikala uzraudzība" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Iegūstiet ieskatu par veikala veiktspēju, tostarp kopējo pārdošanu, " "vislabākos produktus un vairāk." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Iemesli, kādēļ jums patiks Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Aizsargājiet jūsu veikalu no neautorizētas piekļuves" msgid "Better security" msgstr "Labāka drošība" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Papildus iemesli, kāpēc jums varētu patikt Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">share details</a> with WordPress.com" msgstr "" "Pievienojot jūsu vietni, jūs piekrītat mūsu aizraujošajiem <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\">pakalpojumu sniegšanas noteikumiem</a> un <a href=\"%2$s\" " "target=\"_blank\">dalīties ar informāciju</a> vietnē WordPress.com" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Turpināt ar WooCommerce Servisiem" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Pieslēgties savam veikalam, lai aktivizētu WooCommerce Servisu" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Turpiniet ar Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Pievienojiet savu veikalu Jetpack, lai ieslēgtu papildu funkcijas" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Pievienojiet savu veikalu Jetpack" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Paldies, ka izmantojāt Jetpack! Jūsu veikals ir gandrīz gatavs: lai " "aktivizētu tādus pakalpojumus kā %s, vienkārši pievienojiet savu veikalu." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Jūsu veikals ir gandrīz gatavs! Lai aktivētu tādus pakalpojums, kā %s, " "savieno veikalu ar Jetpack. " msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "automātiski nodokļi un piegādes uzlīmes ar atlaidi" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Atvainojiet, mēs nevarējām savienot jūsu veikalu ar Jetpack" msgid "discounted shipping labels" msgstr "produkti ar piegādes atlaidi." msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "maksājuma iestatījumi un piegādes uzlīmes ar atlaidi" msgid "payment setup" msgstr "maksājuma iestatīšana" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "maksājumu iestatīšana un automatizēti nodokļi" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "maksājumu iestatīšana, tiešie tarifi un diskontētās piegādes etiķetes" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook ikona" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook priekš WooCommerce" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Izbaudiet visus Facebook produktus, kas apvienoti vienā paplašinājumā: " "pikseļu izsekošana, kataloga sinhronizācija, Messenger tērzēšana, veikala " "funkcionalitāte un Instagram iepirkšanās (drīzumā)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp priekš WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Mailchimp ikona" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Pievienojieties 16 miljoniem klientu, kuri izmanto Mailchimp. Sinhronizējiet " "sarakstu un saglabājiet datus, lai nosūtītu automatizētus e-pastus un " "mērķtiecīgas kampaņas." msgid "automated taxes icon" msgstr "automātisko nodokļu ikona" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Ietaupiet laiku un kļūdas, izmantojot automātisku nodokļu aprēķināšanu un " "iekasēšanu izrakstīšanās laikā. Darbina WooCommerce Services un Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront ikona" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>%s</" "em> will be deactivated." msgstr "" "Veidojiet savu veikalu ar dziļu WooCommerce integrāciju. Ja ieslēgts, mēs " "instalēsim <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, un jūsu pašreizējā tēma <em>%s</" "em> tiks deaktivizēta." msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront tēma" msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "" "Uzlabojiet savu veikalu, izmantojot šīs ieteicamās bezmaksas funkcijas." msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Rekomendējams priekš Visiem WooCommerce Veikaliem" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Savākt maksājumus no klientiem bezsaistē." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." msgstr "" "WooCommerce var pieņemt gan tiešsaistes, gan bezsaistes maksājumus. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Papildu maksājumu metodes</a> var tikt instalētas " "vēlāk." msgid "Offline Payments" msgstr "Bezsaistes maksājumi" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt skaidru naudu pie piegādes." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt čeku kā maksājuma veidu." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt BACS maksājumu." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Bankas pārskaitījumu (BACS) maksājumi" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Maksājums ar čeku" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "WooCommerce paplašinājums PayFast ļauj jums pieņemt maksājumus ar " "kredītkarti un ELP, izmantojot vienu no Dienvidāfrikas populārākajām " "maksājumu vārtejām. Nav iestatīšanas maksas vai ikmēneša abonēšanas izmaksas." msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast vārteja" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "WooCommerce paplašinājums eWAY ļauj veikt kredītkaršu maksājumus tieši jūsu " "veikalā, maksājumu veikšanai nepārvirzot klientus uz trešās puses vietni." msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal e-pasta adrese:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Pieņemiet maksājumus, izmantojot PayPal konta atlikumu vai kredītkarti." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal e-pasta adrese" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna maksājumi priekš WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna norēķināšanās priekš WooCommerce" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY vārteja" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Email address to receive payments" msgstr "E-pasta adrese maksājumu saņemšanai" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Tiešais maksājums uz e-pasta adresi:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe e-pasta adrese" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe e-pasta adrese:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal norēķināšanās vārteja" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more about " "Square</a>." msgstr "" "Droši pieņemt kredītkartes un debetkartes ar vienu zemu likmi, bez slēptiem " "maksājumiem (pieejamas pasūtījuma likmes). Pārdodiet tiešsaistē vai veikalā " "un veiciet pārdošanas un inventāra glabāšanu, un reģistrēšanu vienā vietā. " "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Uzziniet vairāk par Square</a>." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo maksājumu, maksājiet tūlīt, samaksājiet vēlāk vai " "sagrieziet to. Nav kredītkaršu numuri, nav paroļu, nav jāuztraucas. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Uzziniet vairāk par Klarna</a>." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Pilnīga norēķinu pieredze ar samaksu tagad un vēlāk un sagrieziet to. Nav " "kredītkaršu numuri, nav paroļu, nav jāuztraucas. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Uzziniet vairāk par Klarna</a>." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." msgstr "" "Droši maksājumi izmantojot kredītkartes vai klienta PayPal kontu. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Uzzināt vairāk</a>." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more</a>." msgstr "" "Pieņemiet debetkartes un kredītkartes 135+ valūtās, tādas metodes kā Alipay " "un viena pieskāriena izrakstīšanās ar Apple Pay. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Uzzināt vairāk\n" "</a>." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Nav jāmaksā par piegādi." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Ko jūs vēlaties, lai maksā par vienotās likmes piegādi?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Iestatiet fiksētu cenu, lai segtu piegādes izmaksas." msgid "Flat Rate" msgstr "Nemainīga likme" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Jums tiks instalēti un aktivizēti šādi spraudņi:" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Es arī personīgi pārdod produktus vai pakalpojumus." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Es plānoju pārdot gan fiziskos, gan digitālos produktus" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Es plānoju pārdot digitālos produktus" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Es plānoju pārdot fiziskus produktus" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Kāda veida produktus Jūs plānojat pārdot?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Kādas valūtās jūs pieņemat maksājumus?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Izvēlies valūtu…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "Šis vednis palīdzēs jums konfigurēt jūsu veikalu un ātri sākt darbu." msgid "Where is your store based?" msgstr "Kur atrodas jūsu veikals?" msgid "Choose a state…" msgstr "Izvēlieties valsti…" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Administrātors" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Uzstādīšanas palīgs" msgid "Skip this step" msgstr "Izlaist šo soli" msgid "Welcome to" msgstr "Laipni lūdzam " msgid "Year(s)" msgstr "Gads(i)" msgid "Month(s)" msgstr "Mēnesis(ši)" msgid "Week(s)" msgstr "Nedēļa(as)" msgid "Day(s)" msgstr "Diena(as)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Izvēlieties valstis / reģionus…" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Izvēlēties valsti / reģionu…" msgid "Hard crop?" msgstr "Stingrā apgriešana?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Šī attēla izmēra iestatījumi ir atspējoti, jo filtri pārraksta tā vērtības." msgid "Customer downloads" msgstr "Klientu lejupielādes" msgid "Taxes by date" msgstr "Nodokļi pēc datuma" msgid "Taxes by code" msgstr "Nodokļi pēc koda" msgid "Most stocked" msgstr "Noliktavā visvairāk" msgid "Low in stock" msgstr "Maz noliktavā" msgid "Customer list" msgstr "Klientu saraksts" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Klienti pret nereģistrēti lietotāji" msgid "Coupons by date" msgstr "Kuponi pēc datuma" msgid "Sales by category" msgstr "Realizācija pēc kategorijas" msgid "Sales by product" msgstr "Realizācija pēc produkta" msgid "Sales by date" msgstr "Realizācija pēc datuma" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopēt no norēķinu adreses" msgid "Item moved down" msgstr "Vienums pārvietots lejup" msgid "Item moved up" msgstr "Vienums pārvietots augšup" msgid "Select a country / region…" msgstr "Izvēlieties valsti / reģionu…" msgid "Country / Region" msgstr "Valsts / Reģions" msgid "State / County" msgstr "Reģions" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Pasta indekss" msgid "Customer billing address" msgstr "Klienta rēķina adrese" msgid "Customer shipping address" msgstr "Klienta piegādes adrese" msgid "State / County or state code" msgstr "Valsts / apgabala vai valsts kods" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Noteikumu un nosacījumu lapa" msgid "My Account Page" msgstr "Mans konta Lapa" msgid "Checkout Page" msgstr "Norēķinu lapa" msgid "Cart Page" msgstr "Groza lapa" msgid "Shop Page" msgstr "Veikala lapa" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this here</a>." msgstr "" "Šī ir WooCommerce veikala lapa. Veikala lapai ir īpašs arhīvs, kurā ir " "uzskaitīti jūsu produkti. <a href=\"%s\">Jūs varat uzzināt vairāk par to " "šeit</a>." msgid "This is a featured product" msgstr "Šis ir izcelts produkts" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Šis iestatījums nosaka, kurās veikala lapās produkcija tiks uzskaitīta." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Kataloga redzamība:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s kupons neatgriezeniski izdzēsts." msgstr[1] "%s kuponi neatgriezeniski izdzēsti." msgstr[2] "%s kuponi neatgriezeniski izdzēsti." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kupons nav atjaunots, kāds to rediģē." msgstr[1] "%s kuponi nav atjaunoti, kāds tos rediģē." msgstr[2] "%s kuponi nav atjaunoti, kāds tos rediģē." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s kupons atjaunots." msgstr[1] "%s kuponi atjaunoti." msgstr[2] "%s kuponi atjaunoti." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s produkts atjaunots no atkritnes." msgstr[1] "%s produkti atjaunoti no atkritnes." msgstr[2] "%s produkti atjaunoti no atkritnes." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s pasūtījums neatgriezeniski dzēsts." msgstr[1] "%s pasūtījumi neatgriezeniski dzēsti." msgstr[2] "%s pasūtījumi neatgriezeniski dzēsti." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s produkts ir pārvietots uz atkritni." msgstr[1] "%s produkti ir pārvietoti uz atkritni." msgstr[2] "%s produkti ir pārvietoti uz atkritni." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s produkts neatgriezeniski dzēsts." msgstr[1] "%s produkti neatgriezeniski dzēsti." msgstr[2] "%s produkti neatgriezeniski dzēsti." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s pasūtījums ir atjaunots." msgstr[1] "%s pasūtījumi ir atjaunoti." msgstr[2] "%s pasūtījumi ir atjaunoti." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupons paredzēts: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Pasūtījums paredzēts: %s." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s produkts atjaunots." msgstr[1] "%s produkti atjaunoti." msgstr[2] "%s produkti atjaunoti." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Kupona melnraksts atjaunots." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupons iesniegts." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupons saglabāts." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupons atjaunots." msgid "Order draft updated." msgstr "Pasūtījuma melnraksts atjaunots." msgid "Order submitted." msgstr "Pasūtījums iesniegts." msgid "Order saved." msgstr "Pasūtījums saglabāts." msgid "Order updated and sent." msgstr "Pasūtījums ir atjaunots un nosūtīts." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s produkts nav atjaunots, kāds to rediģē." msgstr[1] "%s produkti nav atjaunoti, kāds tos rediģē." msgstr[2] "%s produkti nav atjaunoti, kāds tos rediģē." msgid "Product saved." msgstr "Produkts saglabāts." msgid "Revision restored." msgstr "Revīzija atjaunota." msgid "Product updated." msgstr "Produkts atjaunots" msgid "Product tags" msgstr "Produkta birkas" msgid "Downloadable products" msgstr "Lejupielādējams produkts" msgid "Product description" msgstr "Produkta apraksts" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Ja vēlaties %1$s , lūdzu, atstājiet mums %2$s reitingu. Liels paldies jau " "iepriekš!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Paldies, ka pārdod ar WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Paldies :)" msgid "five star" msgstr "piecas zvaigznes" msgid "HTML email template" msgstr "HTML e-pasta veidne" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Ievadiet pielāgotu bāzi, kuru vēlaties izmantot. Jānosaka bāze vai WordPress " "izmantos noklusējuma." msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "products" msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using <code>shop</code> would make your product links like <code>" "%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Ja vēlaties, varat šeit ievadīt pielāgotas jūsu produktu URL struktūras. " "Piemēram, izmantojot <code>veikalu</code>, jūsu produkta saites būtu " "pieejamas šādi <code>%sshop/sample-product/</code>. Šis iestatījums ietekmē " "tikai produktu URL, nevis tādas lietas kā produktu kategorijas." msgid "Custom base" msgstr "Pielāgota bāze" msgid "Shop base with category" msgstr "Veikala bāze ar kategoriju" msgid "Shop base" msgstr "Veikala bāze" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "products" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "veikals" msgid "Product permalinks" msgstr "Produktu saites" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "produkta-birka" msgid "Product attribute base" msgstr "Produkta atribūtu bāze" msgid "Product tag base" msgstr "Produkta birku bāze" msgid "Product category base" msgstr "Produktu kategorijas bāze" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "produkta-kategorija" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Nepieciešami atjauninājumi: WooCommerce drīzumā vajadzēs WordPress versiju " "%s vai arī jaunāku." msgid "Coupon data" msgstr "Kupona dati" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Piezīme: atļaujas pasūtīšanas precēm tiks automātiski piešķirtas, ja " "pasūtījuma statuss mainās uz apstrādi / pabeigtu." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Lejupielādējama produkta pieejas" msgid "%s notes" msgstr "%s piezīmes" msgid "%s data" msgstr "%s dati" msgid "Product gallery" msgstr "Produkta galerija" msgid "Extensions %s" msgstr "Paplašinājumi %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrēt pēc avota" msgid "All levels" msgstr "Visi līmeņi" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrēt pēc līmeņa" msgid "Emergency" msgstr "Ārkārtas" msgid "All sources" msgstr "Visi avoti" msgid "Critical" msgstr "Kritisks" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce paplašinājumi" msgid "Product data" msgstr "Produkta dati" msgid "Product short description" msgstr "Produkta īsais apraksts" msgid "Visit Store" msgstr "Apmeklēt veikalu" msgid "Add to menu" msgstr "Pievienot izvēlnei" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce galapunkts" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Pasūtījumi" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce iestatījumi" msgid "Sales reports" msgstr "Pārdošanas atskaites" msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importējiet <strong> nodokļu likmes </strong> savam veikalam, izmantojot csv " "failu." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce status" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Nepietiekamas privilēģijas produktu importēšanai." msgid "Timestamp" msgstr "Laika spiedogs" msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importējiet <strong> produktus </strong> savam veikalam, izmantojot csv " "failu." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce nodokļu likmes (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce produktu (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Produktu importēšana" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Ja jums atkal nepieciešams piekļūt iestatīšanas vednim, lūdzu, noklikšķiniet " "uz zemāk redzamās pogas." msgid "Official extensions" msgstr "Oficiālie paplašinājumi" msgid "Official theme" msgstr "Oficiālā tēma" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org projekts" msgid "About WooCommerce" msgstr "Par WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Uzstādīšanas vednis" msgid "Found a bug?" msgstr "Atradi kļūdu?" msgid "System status" msgstr "Sistēmas status" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Pirms palīdzības pieprasīšanas iesakām pārbaudīt sistēmas statusa lapu, lai " "noteiktu ar konfigurāciju saistītās problēmas." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a href=" "\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Ja jums nepieciešama palīdzība, lai izprastu, izmantotu vai paplašinātu " "WooCommerce, <a href=\"%s\">lūdzu, izlasiet mūsu dokumentāciju</a>. Jūs " "atradīsiet visu veidu resursus, tostarp fragmentus, konsultācijas un daudz " "ko citu." msgid "Product Export" msgstr "Eksporta produkts" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Produkta izveide neizdevās, nevarēja atrast oriģinālu produktu: %s" msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Nepietiekamas privilēģijas produktu eksportēšanai." msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Nav piegādāts neviens produkts ko dublicēt!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopēt uz jaunu melnrakstu" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Izveidojiet šī produkta dublikātu" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Vēl nav neviena produkta atsauksmju." msgid "Loading network orders" msgstr "Notiek tīkla pasūtījumu ielāde" msgid "reviewed by %s" msgstr "autsauksmi ievietojis %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s no 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s neto apgrozījums šajā mēnesī" msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" msgstr[0] "<strong>%s produkts</strong> nav noliktavā" msgstr[1] "<strong>%s produkti</strong> nav noliktavā" msgstr[2] "<strong>%s produkti</strong> nav noliktavā" msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" msgstr[0] "<strong>%s produkts</strong> ar mazu daudzumu noliktavā" msgstr[1] "<strong>%s produkti</strong> ar mazu daudzumu noliktavā" msgstr[2] "<strong>%s produkti</strong> ar mazu daudzumu noliktavā" msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" msgstr[0] "<strong>%s pasūtījums</strong> aizturēts" msgstr[1] "<strong>%s pasūtījumi</strong> aizturēti" msgstr[2] "<strong>%s pasūtījumi</strong> aizturēti" msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" msgstr[0] "<strong>%s pasūtījums</strong> gaida apstrādi" msgstr[1] "<strong>%s pasūtījumi</strong> gaida apstrādi" msgstr[2] "<strong>%s pasūtījumi</strong> gaida apstrādi" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s viss vairāk pārdotais šajā mēnesī (pārdots %2$d)" msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "WooCommerce tīkla pasūtījumi" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce Endpoints" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Atribūti ļauj jums definēt papildu datus par produktu, piemēram, izmēru vai " "krāsu. Jūs varat izmantot šos atribūtus veikala sānjoslā, izmantojot " "logrīkus \"layered nav\"." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce Endpoint" msgid "Add attribute" msgstr "Pievienot atribūtu" msgid "Enable Archives?" msgstr "Vai iespējot Arhīvus?" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce nesenās atsauksmes" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce statuss" msgid "(Public)" msgstr "(Publisks)" msgid "Add new attribute" msgstr "Pievienot jaunu atribūtu" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Pašlaik nepastāv atribūti." msgid "Configure terms" msgstr "Konfigurēt noteikumus" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Nosaka, kā kārtot secību par priekšējā paneļa veikala produktu lapām. Ja " "izmantojat pasūtījumu, varat vilkt un nomest šī atribūta noteikumus." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Nosaka, kā tiek parādītas šī atribūta vērtības." msgid "Term ID" msgstr "Noteikumu ID" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nosaukums (ciparu)" msgid "Custom ordering" msgstr "Pielāgota pasūtīšana" msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma kārtojuma secība" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Iespējojiet to, ja vēlaties, lai šim atribūtam būtu produktu arhīvs jūsu " "veikalā." msgid "Enable archives?" msgstr "Vai iespējot arhīvus?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Atribūta vienreizējā taka/atsauce; jābūt ne vairāk kā 28 rakstzīmēm." msgid "Back to Attributes" msgstr "Atpakaļ uz atribūtiem" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Kļūda: neeksistējošs atribūta ID." msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Atribūta nosaukums (redzams laps priekšskatā)." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atribūts veiksmīgi atjaunots" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Neizdevās iekopēt starpliktuvē. Lūdzu nospiediet Ctrl/Cmd+C lai nokopētu." msgid "Edit attribute" msgstr "Rediģēt atribūtu" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Ievadiet fiksētu summu vai procentus, kas jāpiemēro kā maksa." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo piezīmi? Šo darbību nevar atsaukt." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Jūs nevarat pievienot vienu un to pašu nodokļa likmi divreiz!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt pieejas šim lejupielādes failam?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Nevarēja piešķirt piekļuvi - lietotājam, iespējams, jau ir atļauja šim " "failam vai norēķinu e-pasts nav iestatīts. Pārliecinieties, vai norēķinu e-" "pasts ir iestatīts, un pasūtījums ir saglabāts." msgid "No customer selected" msgstr "Nav izvēlēts klients" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Ielādēt klienta piegādes informāciju? Šī darbība nodzēsīs pašlaik ievadīto " "piegādes informāciju." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Vai ielādēt klienta norēķinu informāciju? Tādējādi tiks noņemta jebkāda " "pašlaik ievadītā norēķinu informācija." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Norēķinu informāciju kopēt uz piegādes informāciju? Tas noņems jebkuru " "pašlaik ievadīto piegādes informāciju." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Pārrēķināt kopsummas? Šis pārrēķinās nodokļus, balstoties uz klienta valsti " "(vai veikal bāzes valsti) un atjaunos kopsummas." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Pievieno vārdu jaunai īpašībai:" msgid "Used for variations" msgstr "Lietots variācijām" msgid "Visible on the product page" msgstr "Rādīt produkta lapā" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Pievieno tekstu vai īpašības, lietojot | starp katru. " msgid "Remove this attribute?" msgstr "Vai izdzēst šo īpašību?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Vai tiešām izdzēst šī produkta meta?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst šo nodokļu kolonnu? Šo darbību nevar atsaukt." msgid "Value(s)" msgstr "Vērtība(s)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo atmaksu? Šo darbību nevar atsaukt." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "Vai tiešām vēlaties apstrādāt šo atmaksu? Šo darbību nevar atsaukt." msgid "Please select some items." msgstr "Lūdzu izvēlies produktus." msgid "Select an option…" msgstr "Izvēlieties iespēju…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variācijas" msgid "Value (required)" msgstr "Vērtība (nepieciešams)" msgid "Generate coupon code" msgstr "Ģenerēt kupona kodu" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Vai saglabāt izmaiņas pirms lapas maiņas?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Pārdošanas beigu datums (YYYY-MM-DD formāts vai atstāt tukšu)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Pārdošanas sākuma datums (YYYY-MM-DD formāts vai atstāt tukšu)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt šo variantu?" msgid "Set variation image" msgstr "Iestatiet variācijas attēlu" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Pēdējais brīdinājums, vai esiet pārliecināts?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties nodzēst visas variācijas? šo darbību nevarēs atsaukt." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Ievadiet vērtību (fiksētu vai %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Variācijas izvēlnes secība (nosaka pozīciju variāciju sarakstā)" msgid "Enter a value" msgstr "Ierakstiet vērtību" msgid "Enable reviews" msgstr "Iespējot pārskatus" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Šis produkts ir radījis pārdošanu un var būt saistīts ar esošajiem " "pasūtījumiem. Vai tiešām vēlaties to izdzēst?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Lūdzu ievadiet vērtību, kas ir mazāka par pašreizējo cenu." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Lūdzu ierakstiet valsts kodu ar diviem lielajiem burtiem." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Meklēšana…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Ielādē vairāk rezultātu…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai %qty% vienumus" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai 1 vienumu" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Lūdzu, izdzēsiet %qty% rakstzīmes" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Lūdzu izdzēsiet 1 rakstzīmi" msgid "Revoke API key" msgstr "Atsaukt API atslēgu" msgid "View/Edit" msgstr "Skatīt/Labot" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Lūdzu ievadiet vismaz %qty% simbolus" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Lūdzu, ievadiet 1 vai vairāks rakstzīmes" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Ielāde neizdevusies" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Sakritības nav atrastas" msgid "Read/Write" msgstr "Lasīt/Rakstīt" msgid "Revoke" msgstr "Atsaukt" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Jums nav tiesību atsaukt API atsēgas" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Jums nav tiesību atsaukt šo API atslēgu" msgid "No keys found." msgstr "Atslēgas nav atrastas." msgid "Last access" msgstr "Pēdējā piekļuve" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Lietotāja atslēga beidzas" msgid "Create an API key" msgstr "Izveidojiet API atslēgu" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API ļauj ārējām lietotnēm skatīties un pārvaldīt veikala " "datus. Piekļuve tiek piešķirta tikai tiem lietotājiem, kuriem ir derīga API " "atslēgas." msgid "Search key" msgstr "Meklēt atslēgu" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Pievienot atslēgu" msgid "Free - Install now" msgstr "Bezmaksas - instalējiet tūlīt" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Vai jums vajadzīgs jauns izskats? Izmēģiniet Storefront bērna tēmas" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Skatīt citus Storefront bērna tēmas" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Vai nepieciešama tēma? Izmēģiniet Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Lasiet vairāk par “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "ejupielādējamo failu %s nevar izmantot, jo tas serverī nepastāv." msgid "Available on backorder" msgstr "Pēc pasūtījuma veikšanas, gaidiet produktu pieejamības apstiprinājumu." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Lejupielādējamo failu %1$s nevar izmantot, jo tam nav atļautais faila tipa. " "Pieļaujamie veidi ietver: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Atgriezties pie maksājumiem" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Nederīgs produkta nodokļa statuss." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Nederīga vai dublēta SKU." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Nepareiza katalogu redzamības opcija." msgid "Save to account" msgstr "Saglabāt kontā" msgid "Use a new payment method" msgstr "Izmantot jaunu apmaksas metodi." msgid "via %s" msgstr "ar %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kupona kods jau ievadīts!" msgid "Discount:" msgstr "Atlaide:" msgid "Subtotal:" msgstr "Summa:" msgid "Free!" msgstr "Bez maksas!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Nederīgs kupons" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Nepareizs kupona kods" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Vispārējas pievienošanas / atjaunināšanas / saņemšanas meta metodes nedrīkst " "izmantot iekšējiem metadatiemus, tostarp \"%s\". Izmantojiet getters un " "setters." msgid "Invalid currency code" msgstr "Nederīgs valūtas kods" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Nederīgs vecāku ID" msgid "Western Cape" msgstr "Rietumkāpa" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Ziemeļkāpa" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalana" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Kvazulu-Natāla" msgid "Gauteng" msgstr "Hautena" msgid "Free State" msgstr "Frīsteita" msgid "Eastern Cape" msgstr "Austrumkāpa" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Džordžija" msgid "North-Western" msgstr "Ziemeļrietumu" msgid "Southern" msgstr "Dienvidu" msgid "Muchinga" msgstr "Mučinga" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Wakiso" msgstr "Vakiso" msgid "Yumbe" msgstr "Jumbe" msgid "Moyo" msgstr "Moijo" msgid "Mityana" msgstr "Mitjana" msgid "Pader" msgstr "Padera" msgid "Oyam" msgstr "Ojama" msgid "Pakwach" msgstr "Pakvača" msgid "Nebbi" msgstr "Nebi" msgid "Napak" msgstr "Napaka" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamvenge" msgid "Katakwi" msgstr "Katakvi" msgid "Lamwo" msgstr "Lamvo" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kienjojo" msgid "Kyotera" msgstr "Kiotera" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kjankvanzi" msgid "Kyegegwa" msgstr "Ķegegva" msgid "Kween" msgstr "Kvena" msgid "Kwania" msgstr "Kvanja" msgid "Kitgum" msgstr "Kitguma" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kirjandongo" msgid "Mayuge" msgstr "Majuge" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapčorva" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebjonga" msgid "Maracha" msgstr "Marača" msgid "Lyantonde" msgstr "Ļantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lvengo" msgid "Luwero" msgstr "Luvero" msgid "Luuka" msgstr "Luka" msgid "Manafwa" msgstr "Manafva" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Buyende" msgstr "Bujende" msgid "Bushenyi" msgstr "Bušenji" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugjo" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunjangabu" msgid "Buliisa" msgstr "Bulisa" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtonga" msgid "Buikwe" msgstr "Buikve" msgid "Buhweju" msgstr "Buhvedža" msgid "Bugweri" msgstr "Bugveri" msgid "Bukwa" msgstr "Bukva" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Šinjanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Koast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Rietumu Zanzibāre" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Dienvidunguja" msgid "Pemba South" msgstr "Dienvidpemba" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Ziemeļzanzibāra" msgid "Pemba North" msgstr "Ziemeļpemba" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Aruša" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batmana" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antālija" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleormana" msgid "Suceava" msgstr "Suceva" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfova" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Hargita" msgid "Gorj" msgstr "Gorja" msgid "Giurgiu" msgstr "Džiordžija" msgid "Dolj" msgstr "Dolja" msgid "Galați" msgstr "Galati" msgid "Ialomița" msgstr "Jalomica" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureša" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinca" msgid "Mureș" msgstr "Mureša" msgid "Neamț" msgstr "Njamca" msgid "Sălaj" msgstr "Salaja" msgid "Timiș" msgstr "Timiša" msgid "Vâlcea" msgstr "Vilča" msgid "Covasna" msgstr "Kovasna" msgid "Cluj" msgstr "Kluža" msgid "București" msgstr "Bukareste" msgid "Buzău" msgstr "Buzau" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Karaša-Severina" msgid "Constanța" msgstr "Konstanca" msgid "Brașov" msgstr "Brašova" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrica-Neseuda" msgid "Botoșani" msgstr "Botošani" msgid "Brăila" msgstr "Breila" msgid "Bihor" msgstr "Bihora" msgid "Arad" msgstr "Arada" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Argeș" msgstr "Ardžeša" msgid "Bacău" msgstr "Bakau" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islāmābāda" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgita-Baltistāna" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Beludžistāna" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azadkašmīra" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plakankalne" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulāgiri" msgid "Bheri" msgstr "Beri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmatia" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonija" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Krustupe" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benuve" msgid "Bayelsa" msgstr "Bajelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauči" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akvas Iboma" msgid "Adamawa" msgstr "Adamava" msgid "Abuja" msgstr "Abudža" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putradžaja" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penanga" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malaka" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuāna" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Soroca" msgstr "Soroka" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Jaloveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Drochia" msgstr "Drokija" msgid "Criuleni" msgstr "Krjuleni" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Kantemira" msgid "Cahul" msgstr "Kahula" msgid "Briceni" msgstr "Bricenia" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Attapeu" msgstr "Atapeu" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gumma" msgid "Venezia" msgstr "Venēcija" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Torino" msgstr "Turīna" msgid "Siracusa" msgstr "Sirakūza" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Paduja" msgid "Napoli" msgstr "Neapole" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monca un Brianca" msgid "Milano" msgstr "Milāna" msgid "Mantova" msgstr "Mantuja" msgid "Genova" msgstr "Dženova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forli-Čezēna" msgid "Firenze" msgstr "Florence" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolcāno" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barleta-Andrija-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Viklova" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monagāns" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Golveja" msgid "Donegal" msgstr "Donegola" msgid "Carlow" msgstr "Karlova" msgid "Cavan" msgstr "Kavana" msgid "Cork" msgstr "Korka" msgid "Clare" msgstr "Klare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Honkonga" msgid "Western" msgstr "Rietumu" msgid "Eastern" msgstr "Austrumu" msgid "Northern" msgstr "Ziemeļu" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Zug" msgstr "Cūga" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "Sanktgallene" msgid "Solothurn" msgstr "Solotuma" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarusa" msgid "Geneva" msgstr "Ženēva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribūra" msgid "Bern" msgstr "Berne" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Bāzele" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Bāzeles lauku kantons" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Apencelles-Innerrodenes kantons" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Apencelles-Auserrodenes kantons" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Kočabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Čukisaka" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofija" msgid "Smolyan" msgstr "Smoļana" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiva" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Loveča" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendila" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskova" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrova" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Comilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogra" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barisal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tjerra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santjago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santafē" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santakrūza" msgid "Misiones" msgstr "Misjonesa" msgid "La Pampa" msgstr "Lapampas province" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Korjentesa" msgid "Chubut" msgstr "Čubuta" msgid "Chaco" msgstr "Čako" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namībija" msgid "Moxico" msgstr "Moksiko" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huila" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Kunene" msgid "Cabinda" msgstr "Kabinda" msgid "Bié" msgstr "Bijē" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis (ASV) Mazās ārējās salas" msgid "United States (US)" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis (ASV)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Apvienotā Karaliste (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Dienvidsudāna" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Dienviddžordžija/Sendviča salas" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Santome un Prinsipi" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Senmartēna (Dāņu daļa)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Senmartēna (Franču daļa)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Senbartelmī" msgid "Russia" msgstr "Krievija" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestīna" msgid "Laos" msgstr "Laosa" msgid "Ivory Coast" msgstr "Kotdivuāra" msgid "Iran" msgstr "Irāna" msgid "Falkland Islands" msgstr "Folklenda salas" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazavila)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Sintestatiusa un Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Dienvidamerika" msgid "North America" msgstr "Ziemeļamerika" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "Pabeigts %d uzdevums." msgstr[1] "Pabeigti %d uzdevumi." msgstr[2] "%d pabeigtu uzdevumu." msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Kļūda apstrādājot darbību %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Uzsākta apstrādes darbība %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Pieprasījums ir zaudēts. Pašreizējā kopuma pārtraukšana." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Darbojas %d darbība" msgstr[1] "Darbojas %d darbības" msgstr[2] "Darbojas %d darbības" msgid "No actions found" msgstr "Darbības nav atrastas" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Meklēt plānotās darbības" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Jauna plānotā darbība" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Labot plānoto darbību" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Pievienot plānoto darbību" msgid "View Action" msgstr "Skatīt darbību" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Plānotās darbības" msgid "Scheduled Action" msgstr "Plānotā darbība" msgid "Action Group" msgstr "Darbību Grupa" msgid "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Progresā <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Progresā <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Progresā <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Progresā" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Neizdevās" msgid "Unable to save action." msgstr "Nevar saglabāt darbību." msgid "Error saving action: %s" msgstr "Kļūda saglabājot darbību: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Neidentificēta darbība %s" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (pirms %s)" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Veiksmīgi izpildīta darbība: %s" msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Šķiet, trūka vienas vai vairāku datu bāzes tabulu. Mēģinām no jauna izveidot " "trūkstošo (-ās) tabulu (-as)." msgid "Now!" msgstr "Tagad!" msgid "Non-repeating" msgstr "Neatkārtojas" msgid "Run" msgstr "Palaist" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Plānotās darbības" msgid "In-progress" msgstr "Progresā" msgid "action ignored" msgstr "darbība ignorēta" msgid "action reset" msgstr "darbība atiestatīta" msgid "action complete" msgstr "darbība pabeigta" msgid "action started" msgstr "darbība uzsākta" msgid "action created" msgstr "darbība izveidota" msgid "action canceled" msgstr "darbība atcelta" msgid "action failed: %s" msgstr "darbība neizdevās: %s" msgid "30GB storage" msgstr "30 GB krātuve" msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more" msgstr "Videozvani, dokumenti, izklājlapas un daudz kas cits" msgid "Email, calendars, and contacts" msgstr "E-pasts, kalendāri un kontakti" msgid "Send and receive from your custom domain" msgstr "Sūtiet un saņemiet no sava pielāgotā domēna" msgid "Receive emails sent to your custom domain" msgstr "Saņemiet e-pasta ziņojumus, kas nosūtīti uz jūsu pielāgoto domēnu" msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" msgid "Provide your SSH, SFTP or FTP server credentials" msgstr "Norādiet savus SSH, SFTP vai FTP servera akreditācijas datus" msgid "" "I don’t know / my host is not listed here / I have my server credentials" msgstr "" "Es nezinu / mans resursdators šeit nav norādīts / man ir servera " "akreditācijas dati" msgid "Host locator" msgstr "Saimnieka lokators" msgid "Credentials" msgstr "Akreditācijas dati" msgid "Verification" msgstr "Pārbaude" msgid "" "In order to restore your site, should something go wrong, you’ll need to " "provide your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} " "or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials. We’ll guide you through it:" msgstr "" "Ja kaut kas noiet greizi, lai atjaunotu savu vietni, jums ir jānorāda savas " "vietnes {{strong}} SSH {{/strong}}, {{strong}} SFTP {{/strong}} vai " "{{strong}} FTP {{/strong}} servera akreditācijas dati. Mēs jums palīdzēsim:" msgid "Select your website host for %(siteSlug)s" msgstr "Atlasiet savas vietnes resursdatoru %(siteSlug)s" msgid "If we had to guess your host, this would be it" msgstr "Ja mums vajadzētu uzminēt jūsu saimnieku, tas būtu viss" msgid "It looks like your host may be %(providerGuessName)s" msgstr "Šķiet, ka jūsu resursdators varēti būt %(providerGuessName)s" msgid "Turn your visitors into subscribers" msgstr "Pārvērtiet apmeklētājus par abonentiem" msgid "Logo Maker" msgstr "Logotipa veidotājs" msgid "Currently editing" msgstr "Pašlaik rediģē" msgid "You received a donation of %1$s, and your next payment will be on %2$s." msgstr "Jūs saņēmāt ziedojumu %1$s, un jūsu nākamais maksājums būs %2$s." msgid "" "Great job! <strong>%1$s</strong> has just made a %2$s donation at <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "Lielisks darbs! <strong> %1$s</strong> tikko ziedoja %2$s vietnē <a href=" "\"%3$s\"> %4$s</a>." msgid "" "Great job! <strong>%1$s</strong> has just made a donation of %2$s at <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "Lielisks darbs! <strong> %1$s</strong> tikko ziedoja %2$s vietnē <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "Nice work! You have a new donation!" msgstr "Jauks darbs! Jums ir jauns ziedojums!" msgid "Project not found!" msgstr "Projekts nav atrasts!" msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted." msgstr "" "Pievienotas %1$s jaunas virknes, %2$s atjaunotas, %3$s izplūdušas un %4$s " "novecojušas. " msgid "Inactive widgets" msgstr "Neaktīvi logrīki" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Logrīka administratora formas HTML attēlojums." msgid "Description of the widget." msgstr "Logrīka apraksts." msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Logrīka HTML attēlojums." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Reģistrētas sānjoslas ID" msgid "ID of sidebar." msgstr "Sānjoslas ID." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Unikāls nosaukums, kas identificē sānjoslu." msgid "Description of sidebar." msgstr "Sānjoslas apraksts." msgid "Status of sidebar." msgstr "Sānjoslas statuss." msgid "Nested widgets." msgstr "Ligzdoti logrīki." msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "%s konstante vairs netiek atbalstīta." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Vērtība \"%1$s\" ir mazāka par vērtību \"%2$s\"." msgid "Environment type" msgstr "Vides tips" msgid "" "View site activity, moderate comments, get advanced stats,<br/>and restore " "your site from anywhere." msgstr "" "Skatiet vietnes darbību, moderējiet komentārus, iegūstiet uzlaboto " "statistiku,<br/>un atjaunojiet vietni no jebkuras vietas." msgid "Get Jetpack on the go" msgstr "Iegūstiet Jetpack, atrodoties ceļā" msgid "Upgrade your plan to increase your storage space." msgstr "Uzlabojiet savu plānu, lai palielinātu glabāšanas vietu." msgid "uncategorized" msgstr "Bez tēmas" msgid "Get Anti-spam" msgstr "Iegūstiet pret surogātpastu" msgid "Recommended for sites with lots of products or content" msgstr "Ieteicams vietnēm, kurās ir daudz produktu vai satura" msgid "Block spam automatically" msgstr "Automātiski bloķēt surogātpastu" msgid "Supports 29 languages" msgstr "Atbalsta 29 valodas" msgid "Spelling correction" msgstr "Pareizrakstības labošana" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Tūlītēja meklēšana un indeksēšana" msgid "Instant email notifications" msgstr "Tūlītēji e-pasta paziņojumi" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bloķēt surogātpastu bez CAPTCHA" msgid "Powerful filtering" msgstr "Jaudīga filtrēšana" msgid "" "Real-time backups save every change and one-click restores get you back " "online quickly." msgstr "" "Reāllaika dublējumi saglabā ikkatru izmaiņu un viena klikšķa atjaunošana " "ļauj ātri atgriezties tiešsaistē." msgid "Please update Jetpack to the latest version." msgstr "Lūdzu, jauniniet uz pēdējo Jetpack versiju." msgid "Your browser settings may cause issues while connecting Jetpack." msgstr "" "Pārlūkprogrammas iestatījumi var radīt problēmas Jetpack pievienošanas laikā." msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}" msgstr "Drošība {{em}}Katru dienu{{/em}}" msgid "Get {{name/}}" msgstr "Iegūstiet {{name/}}" msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Automatizēta ikdienas skenēšana jūsu vietnes drošības ievainojamību vai " "draudu novēršanai. Ietver tūlītējus paziņojumus un automātiskus drošības " "labojumus. {{link}}Uzziniet vairāk{{/link}}" msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Visas vietnes automātiskās ikdienas dublējumkopijas ar neierobežotu, " "WordPress optimizētu drošu krātuvi. {{link}} Uzziniet vairāk {{/link}}." msgid "" "P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) " "to continue." msgstr "" "P2 darbina WordPress.com: lai turpinātu, piesakieties savā kontā (vai " "izveidojiet jaunu)." msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Piesakieties, izmantojot WordPress.com" msgid "Change details" msgstr "Mainīt datus" msgid "For best-in-class WordPress sites" msgstr "Augstas klases WordPress vietnēm" msgid "" "Jetpack Complete includes the best of everything Jetpack has to offer: real-" "time security, enhanced search, CRM, and marketing, growth, and design tools." msgstr "" "Iedarbiniet vietni ar visu, ko piedāvā Jetpack: reāllaika drošību, uzlabotu " "meklēšanu, CRM un mārketinga, izaugsmes un dizaina rīkus." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Pieņemiet maksājumus no kredītkartēm vai debetkartēm, izmantojot Stripe. " "Pārdodiet produktus, vāciet ziedojumus un iestatiet periodiskus maksājumus " "par abonementiem vai dalību. {{link}}Uzziniet vairāk{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Palīdziet savas vietnes apmeklētājiem uzreiz atrast atbildes, lai viņi " "turpinātu lasīt un iepirkties. Jaudīgas filtrēšanas un pielāgošanas " "iespējas. {{link}}Uzziniet vairāk.{{/link}}" msgid "Activity log: 1-year archive" msgstr "Darbību žurnāls: 1 gada arhīvs" msgid "Growth" msgstr "Izaugsme" msgid "Consent" msgstr "Piekrišana" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Teksts" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Mediji" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Dizains" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Logrīki" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Iegultie" msgid "Move %s box up" msgstr "Pārvietot %s lodziņu uz augšu" msgid "Move %s box down" msgstr "Pārvietot %s lodziņu uz leju" msgid "Enable infinite scrolling" msgstr "Iespējot bezgalīgu ritināšanu" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Lūdzu, apsveriet iespēju rakstīt iekļaujošāku kodu." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> pašreizējā WordPress versija (%1$s) neatbilst " "minimālajām prasībām attiecībā uz %2$s. Spraudnim nepieciešama WordPress " "%3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> pašreizējā PHP versija (%1$s) neatbilst minimālajām " "prasībām attiecībā uz %2$s. Spraudnim nepieciešama PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> pašreizējā WordPress (%1$s) un PHP (%2$s) versijas " "neatbilst minimālajām prasībām attiecībā uz %3$s. Spraudnim nepieciešama " "WordPress %4$s un PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Atjaunojiet sākotnējo attēlu" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Nav surogātpasts" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Kļūda: jūs nevarat atbildēt uz komentāru par ziņas melnrakstu." msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Kļūda: lūdzu, ierakstiet atbildes tekstu." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Šo attēlu nevar parādīt tīmekļa pārlūkprogrammā. Lai iegūtu labākus " "rezultātus, pirms augšupielādes pārvērtiet to par JPEG." msgid "URL to the edited image file." msgstr "Rediģētā attēla faila URL." msgid "Select poster image" msgstr "Izvēlieties plakāta attēlu" msgid "Crop image" msgstr "Apgriezt attēlu" msgid "Cancel edit" msgstr "Atcelt labošanu" msgid "Edit gallery" msgstr "Rediģēt galeriju" msgid "Attachment details" msgstr "Pielikuma detaļas" msgid "Search media" msgstr "Meklēt plašsaziņas līdzekļos" msgid "Add media" msgstr "Pievienot multividi" msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Tēmas tīmekļa lapas URI, kas pārveidots rādīšanai." msgid "The theme's current version." msgstr "Tēmas pašreizējā versija." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Tēmu birkas, kas pārveidotas rādīšanai." msgid "The theme's text domain." msgstr "Tēmas teksta domēns." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Tēmas tīmekļa lapas URI." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Tēmas tīmekļa lapas URI, kas atrodams motīva galvenē." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimālā WordPress versija, kas nepieciešama tēmas darbībai." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Tēmas ekrānuzņēmuma URL." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Birkas, kas norāda tēmas stilus un iezīmes." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Tēmu birkas, kā atrodamas motīva galvenē." msgid "The name of the theme." msgstr "Tēmas nosaukums." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Tēmas vārds, kas atrodams tēmas galvenē." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Tēmas nosaukums, kas pārveidots rādīšanai." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimālā PHP versija, kas nepieciešama tēmas darbībai." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Tēmas apraksts, pārveidots attēlošanai." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Tēmas autora vietne, kas atrodama tēmas galvenē." msgid "A description of the theme." msgstr "Tēmas apraksts." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Tēmas apraksts, kas atrodams tēmas galvenē." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Tēmas autora vietne, kas pārveidota attēlošanai." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Tēmas autora vārds, kas atrodams tēmas galvenē." msgid "The website of the theme author." msgstr "Tēmas autora vietne." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "Tēmas autora HTML, pārveidots attēlošanai." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Tēmas veidne. Ja šī ir apakštēma, tā attiecas uz pamata tēmu, pretējā " "gadījumā tā ir tāda pati kā tēmas stila lapa." msgid "The theme author." msgstr "Tēmas autors." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Tēmas stila lapa. Tas unikāli identificē tēmu." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Nevarēja atjaunot komentāru datu bāzē." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Apzīmēt kā mēstuli" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Jūs nevarat rediģēt šo komentāru, jo saistītā ziņa atrodas atkritnē. Lūdzu, " "vispirms atjaunojiet ziņu un pēc tam mēģiniet vēlreiz." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Šis spraudnis jau ir instalēts." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Nevarēja ievietot pielikumu datu bāzē." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Nevarēja atjaunot pielikumu datu bāzē." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Nevar aktivizēt %s" msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Tēma tiks automātiski atjaunota." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Tēma vairs netiks automātiski atjaunota." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā: trešo pušu tēmas un spraudņi vai pielāgots kods var " "ignorēt WordPress plānošanu." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Automātiskos jauninājumus var iespējot vai atspējot katrai tēmai atsevišķi. " "Tēmām ar iespējotu automātisko jaunināšanu tiks parādīts nākamās " "automātiskās jaunināšanas aptuvenais datums. Automātiskā jaunināšana ir " "atkarīga no WP-Cron uzdevumu plānošanas sistēmas." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts iespējot tēmu automātiskos jauninājumus." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Diemžēl jums nav ļauts atspējot tēmu automātiskos jauninājumus." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Šī tēma nedarbojas ar jūsu WordPress versiju." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Šī tēma nedarbojas ar jūsu PHP versiju." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Ir pieejama jauna %s versija, bet tā nedarbojas ar jūsu WordPress un PHP " "versiju." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Šī tēma nedarbojas ar jūsu WordPress un PHP versijām." msgid "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "" "Automātiskie jauninājumi ir atspējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "" "Automātiskie jauninājumi ir atspējots <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "" "Automātiskie jauninājumi ir atspējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Iespējot automātisko jaunināšanu" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Atspējot automātisko jaunināšanu" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Atspējot automātisko jaunināšanu" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Iespējot automātisko jaunināšanu" msgid "Update Incompatible" msgstr "Jaunināšana nav saderīga" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Lai pārvaldītu savas vietnes tēmu, apmeklējiet lapu Tēmas: %s" msgid "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "" "Automātiskie atjauninājumi ir iespējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "" "Automātiskie atjauninājumi ir iespējots <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "" "Automātiskie atjauninājumi ir iespējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No themes are currently available." msgstr "Šobrīd nav pieejams neviena tēma." msgid "These themes failed to update:" msgstr "Neizdevās jaunināt šīs tēmas:" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "Lai pārvaldītu spraudņus savā vietnē, apmeklējiet lapu Spraudņi: %s" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Šie spraudņi tagad ir atjaunoti:" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Šīs tēmas tagad ir atjaunotas:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Lūdzu, pārbaudiet savu vietni tūlīt. Iespējams, ka viss darbojas. Ja " "jauninājumi ir pieejami, jāveic jaunināšana." msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Neizdevās jaunināt šos spraudņus:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versija %2$s" msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Sveiki! Neizdevās jaunināt tēmas jūsu vietnē vietnē %s." msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Sveiki! Spraudņus un tēmas jūsu vietnē %s jaunināt neizdevās." msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Sveiki! Spraudņus neizdevās jaunināt jūsu vietnē vietnē %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Dažas tēmas neizdevās jaunināt" msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Dažus spraudņus jaunināt neizdevās " msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Sveiki! Dažas tēmas jūsu vietnē %s ir automātiski jauninātas uz jaunākajām " "versijām. Jums nav jāveic papildu darbības." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Neizdevās jaunināt dažus spraudņus un tēmas" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Sveiki! Daži spraudņi vietnē %s ir automātiski jaunināti uz jaunākajām " "versijām jūsu. Papildu darbības jums nav jāveic." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Dažas tēmas tika automātiski jauninātas" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Sveiki! Daži spraudņi un tēmas vietnē %s ir automātiski jaunināti uz " "jaunākajām versijām. Papildu darbības jums nav jāveic." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Daži spraudņi tika automātiski atjaunoti" msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Daži spraudņi un tēmas ir automātiski jauninātas" msgid "Updating the theme…" msgstr "Jaunināt tēmu …" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Tēmas pazemināšana …" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Pašreizējā tēmā ir šāda kļūda: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Jūs jaunināt tēmu. Vispirms <a href=\"%s\">dublējiet datu bāzi un failus</a>." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Jūs augšupielādējat senāku pašreizējās tēmas versiju. Varat turpināt " "instalēt senāko versiju, taču vispirms noteikti <a href=\"%s\">dublējiet " "datu bāzi un failus</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Jūsu WordPress versija ir %1$s, taču augšupielādētajai tēmai ir nepieciešama " "%2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Jūsu servera PHP versija ir %1$s, taču augšupielādētajai tēmai nepieciešama " "%2$s." msgid "Theme name" msgstr "Tēmas nosaukums" msgid "(not found)" msgstr "(nav atrasts)" msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Tēmu nevar jaunināt šādu iemeslu dēļ:" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Spraudnis ir veiksmīgi pazemināts." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Spraudņa pazemināšana neizdevās." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Spraudņa pazemināšana uz senāku …" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Spraudņa atjaunināšana …" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Nevarēja noņemt pašreizējo spraudni." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Augšupielādētā fails ir noildzis. Lūdzu, atgriezieties un augšupielādējiet " "to vēlreiz." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Pašreizējā spraudņa noņemšana …" msgid "Cancel and go back" msgstr "Atcelt un atgriezies" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Aizstāt pašreizējo ar augšupielādētu" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Jūs atjaunojat spraudni. Vispirms <a href=\"%s\">dublējiet datu bāzi un " "failus</a>." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Jūs augšupielādējat vecāku pašreizējā spraudņa versiju. Varat turpināt " "instalēt vecāko versiju, taču vispirms noteikti <a href=\"%s\">dublējiet " "datu bāzi un failus</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Jūsu WordPress versija ir %1$s, taču augšupielādētajam spraudnim " "nepieciešama %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Jūsu servera PHP versija ir %1$s, taču augšupielādētajam spraudnim " "nepieciešama %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Spraudni nevar jaunināt šādu iemeslu dēļ:" msgid "Required PHP version" msgstr "Nepieciešamā PHP versija" msgid "Plugin name" msgstr "Spraudņa nosaukums" msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Dati nav derīgi. Nav atlasīta vienuma." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Dati nav derīgi. Nezināms stāvoklis." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Dati nav derīgi. Nezināms tips." msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts modificēt spraudņus." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts modificēt tēmas." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Dati nav derīgi. Vienums nepastāv." msgid "Display interface in English" msgstr "Rādīt saskarni angļu valodā" msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Automātiskā jaunināšana ir nokavēta %s. Iespējama problēma ar WP-Cron." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Automātiskā atjaunošana ir ieplānota pēc %s stundām." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Automātiskā atjaunināšana nav ieplānota. Var būt problēma ar WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Ir pieejama jauna %s versija, bet tā nedarbojas ar jūsu PHP versiju." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Ir pieejama jauna %s versija, bet tā nedarbojas ar jūsu WordPress versiju." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Please update WordPress</a>, and then <a href=\"%2$s" "\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Lūdzu, jauniniet WordPress</a> un pēc tam<a href=\"%2$s" "\">uzziniet vairāk par PHP jaunināšanu</a>." msgid "<a href=\"%s\">Please update WordPress</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Lūdzu, atjauniniet WordPress</a>." msgid "<a href=\"%s\">Learn more about updating PHP</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Uzzināt vairāk par PHP atjaunināšanu</a>." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Automātiskā tēmu jaunināšana, šķiet, ir atspējota. Tas neļaus jūsu vietnei " "automātiski saņemt jaunas versijas, kad tās būs pieejamas." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "Šķiet, ka nav problēmu ar spraudņa un tēmu automātisko jaunināšanu." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Šķiet, ka spraudņu automātiskā jaunināšana ir atspējota. Tas neļaus jūsu " "vietnei automātiski saņemt jaunas versijas, kad tās būs pieejamas." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Šķiet, ka spraudņu un tēmu automātiskā jaunināšana ir atspējota. Tas neļaus " "jūsu vietnei automātiski saņemt jaunas versijas, kad tās būs pieejamas." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Šķiet, ka spraudņu un / vai tēmu automātiskā jaunināšana ir atspējota, taču " "iestatījumos joprojām tiek rādīta. Tas var izraisīt automātiskās " "atjaunināšanas nedarbošanos, kā paredzēts." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP sesijas" msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Spraudņa un tēmas automātiskā jaunināšana" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" " %1$s iestatījums ir mazāks par %2$s, tas var radīt dažas problēmas, " "mēģinot augšupielādēt failus." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Funkcija %s ir atspējota, tāpēc daži multivides iestatījumi nav pieejami." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" " %1$s ir iestatīts uz %2$s. Jūs nevarēsiet augšupielādēt failus savā vietnē." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" " %1$s direktīva %2$s nosaka, vai failu augšupielāde ir atļauta jūsu vietnē." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Failus var augšupielādēt." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Jūsu vietnei var būt problēmas ar spraudņu un tēmu automātisku jaunināšanu" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Spraudņu un tēmu automātiskie jauninājumi nodrošina, ka vienmēr tiek " "instalētas jaunākās versijas." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Šķiet, ka spraudņu un tēmu automātiskie jauninājumi ir konfigurēti pareizi " msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "PHP sesija tika izveidota, izmantojot %1$s funkcijas izsaukumu. Tas " "konfliktē ar REST API un atgriezeniskās saites pieprasījumiem. Pirms jebkādu " "HTTP pieprasījumu veikšanas sesija ir jāaizver %2$s." msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP sesijas, kuras izveidoja %1$s funkcijas izsaukums, var konfliktēt ar " "REST API un atgriezeniskās saites pieprasījumiem. Pirms HTTP pieprasījumu " "veikšanas aktīvā sesija ir jāaizver %2$s." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Tika konstatēta aktīva PHP sesija" msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Netika konstatēta PHP sesija" msgid "Auto-updates" msgstr "Automātiski jauninājumi" msgid "Auto-update" msgstr "Automātiska jaunināšana" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Automātiskā jaunināšana ir atspējota" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Vai šī vietne attur meklētājprogrammas?" msgid "File upload settings" msgstr "Failu augšupielādes iestatījumi" msgid "File uploads" msgstr "Failu augšupielāde" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maksimālais atļauto ziņas datu lielums" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Maksimālais augšupielādētā faila lielums" msgid "Max effective file size" msgstr "Maksimālais faktiskais datnes lielums" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Maksimālais atļauto failu skaits" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP atmiņas ierobežojums (tikai administratora ekrāniem)" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Vai tiek atbalstītas skaistas paliekošās saites?" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Automātiskā jaunināšana ir iespējota" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Reģistrējot noklusējuma meta vērtību, datiem jāatbilst norādītajam tipam." msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arhīvi:" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Mūsdienu" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "Neatļauts. Varat noņemt parametru %s, lai priekšskatītu kā priekšgalu." msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Birka:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autors:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Gads:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Mēnesis:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Diena:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Izmantojot REST API, atgrieziet %1$s vai %2$s objektus no atzvanīšanas." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "Tās lapas ID, kura jārāda kā pirmā" msgid "What to show on the front page" msgstr "Ko rādīt pirmajā lapā" msgid "Site logo." msgstr "Vietnes logo." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmēm." msgstr[1] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmi." msgstr[2] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmēm." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s neatbilst modelim %2$s." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s nav derīgs UUID." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "%1$s shēmas atslēgvārds \"type\" var būt tikai viens no iebūvētajiem " "veidiem: %2$l." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s ir jābūt vismaz %2$s vienumiem." msgstr[1] "%1$s ir jābūt vismaz %2$s vienumam." msgstr[2] "%1$s ir jābūt vismaz %2$s vienumiem." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s jāsatur ne vairāk kā %2$s vienumu." msgstr[1] "%1$s jāsatur ne vairāk kā %2$s vienums." msgstr[2] "%1$s jāsatur ne vairāk kā %2$s vienumi." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s ir vienumu dublikāti." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s ir %2$s obligātais rekvizīts." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmēm." msgstr[1] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmi." msgstr[2] "%1$s jābūt garākam par %2$s rakstzīmēm." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Ir nepieciešams %s shēmas atslēgvārds “type”." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "%1$s shēmas atslēgvārds \"type\" var saturēt tikai iebūvētos veidus: %2$l." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Nevar stabilizēt objektus. Vispirms pārveidojiet objektu masīvā." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Ziņu tipi, kas atbalsta sīktēlus, vai true, ja tiek atbalstīti visi ziņu " "tipi." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Ļauj izmantot HTML5 iezīmes meklēšanas ievadlaukos, komentāru sarakstos, " "galerijās un virsrakstos." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" jābūt izsaucamai funkcijai." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Reģistrējot iezīmi \"objekts\", iezīmes shēmā jāiekļauj atslēgvārds " "“īpašības”." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Reģistrējot funkciju \"masīvs\", funkcijas shēmā jāiekļauj atslēgvārds " "\"vienumi\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Reģistrējot \"masīva\" vai \"objekta\" līdzekļus, kas jāparāda REST API, ir " "jādefinē arī funkcijas shēma." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "Reģistrējot tēmas “variadic” funkciju, “type” ir jābūt “masīvam”." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong> Kļūda: </strong> Pašreizējā WordPress versija neatbilst %s " "minimālajām prasībām." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Funkcija \"type\" nav derīgs JSON shēmas veids." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong> Kļūda: </strong> Pašreizējā PHP versija neatbilst %s minimālajām " "prasībām." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "<strong> Kļūda: </strong> pašreizējās WordPress un PHP versija atbilst %s " "minimālajām prasībām." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Šis lietotājvārds nav derīgs, jo tajā tiek izmantotas nelegālas rakstzīmes. " "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotājvārdu." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Lūdzu, izmantojiet %s, lai pievienotu jaunus shēmas rekvizītus." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Piedodiet, jums nav atļauts pārvaldīt tīkla dizainus." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Iekšējā bloka iekšējo bloku saraksts. Šī ir rekursīvā definīcija, kas seko " "pamata internalBlocks shēmai." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Piemērā izmantoto iekšējo bloku saraksts." msgid "The name of the inner block." msgstr "Iekšējā bloka nosaukums." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Iekšējā bloka atribūti." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Iekļauts CSS kods, kas reģistrē stilam nepieciešamo CSS klasi." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Satur turi, kas nosaka bloka stilu." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Piemērā izmantotie atribūti." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Unikāls nosaukums, kas identificē stilu." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Cilvēka lasāmā stila etiķete." msgid "Compact view" msgstr "Kompakts skats" msgid "Extended view" msgstr "Paplašināts skats" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Nav mēstule" msgid "Grid view" msgstr "Režģa skats" msgid "List view" msgstr "Saraksta skats" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivizēt “%s”" msgid "" "You currently own Jetpack %(plan)s. The product you are about to purchase, " "{{product/}}, is already included in this plan." msgstr "" "Jums pašlaik pieder Jetpack %(plan)s. Produkts, kuru gatavojaties " "iegādāties, {{product/}}, jau ir iekļauts šajā plānā." msgid "CVC" msgstr "CVC kods" msgid "A long-legged theme that inhabits wetlands, forests and plains." msgstr "Garspalvaina tēma, kas apdzīvo mitrājus, mežus un līdzenumus." msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Administratora e-pasta verifikācijas lapa atkal parādīsies pēc %s." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Nevar aktivizēt" msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Jaunināt %s tūlīt" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Bloka redaktora modeļi" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Nevar instalēt" msgid "" "<strong>Error:</strong> Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet to pašu paroli " "abos paroles laukos." msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "URL skaits šajā XML vietnes kartē: %s." msgid "Change Frequency" msgstr "Mainīt biežumu" msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Šo XML vietnes karti izveido WordPress, lai padarītu jūsu saturu redzamāku " "meklētājprogrammām." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Nevarēja izveidot XML vietnes karti, jo trūkst %s paplašinājuma" msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Vietņu kartes indeksā pašlaik netiek atbalstīti lauki, kas nav %s." msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Vietņu kartēs pašlaik netiek atbalstīti lauki, kas nav %s." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalējiet %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Panākumi" msgid "<strong>Error:</strong> Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> ievadītais vietnes URL jau ir aizņemts." msgid "<strong>Error:</strong> There was a problem creating site entry." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> radās problēma, veidojot vietnes ierakstu." msgid "Bulk actions" msgstr "Lielapjoma darbības" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Dzēšot vienumu, radās kļūda." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Pārvietojot vienumu uz atkritni, radās kļūda." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Atjaunojot vienumu no atkritnes, radās kļūda." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Dzēšot pielikumu, radās kļūda." msgid "" "Read the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Debugging a WordPress Network</a> " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Lasiet rakstu <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress tīkla atkļūdošana</" "a>. Daži no ieteikumiem var palīdzēt noskaidrot, kas noticis." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. <a href=\"%s\">Learn " "more about further configuration</a>." msgstr "" "Šķiet, ka jūsu tīkls darbojas ar Nginx tīmekļa serveri. <a href=\"%s\"> " "Uzziniet vairāk par turpmāku konfigurēšanu </a>." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Šo paziņojumu izraisīja %s turis." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes" msgstr "Dažu minūšu laikā izveidojiet skaistu, vienkāršu vietni." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgid "Send code via text message" msgstr "Nosūtīt kodu, izmantojot īsziņu" msgid "Uncropped" msgstr "Neapgriezts" msgid "Paused" msgstr "Apturēts" msgid "Get your domain name before someone else does." msgstr "Iegūstiet savu domēna vārdu, pirms to dara kāds cits." msgid "Let’s get started" msgstr "Sāksim" msgid "" "As of July 16th, 2020 Automattic has updated the <a href=\"%s\">Ads Terms of " "Service</a>. We have included more clarifications on prohibited content." msgstr "" "No 2020. gada 16. jūlija Automattic ir atjauninājis <a href=\"%s\">Ads " "pakalpojumu sniegšanas noteikumus</a>. Esam iekļāvuši vairāk skaidrojumu par " "aizliegto saturu." msgid "Add new post" msgstr "Pievienot jaunu ziņu" msgid "" "Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new purchases." msgstr "" "Nepalaidiet garām iespēju saņemt šo ierobežotā laika atlaidi jauniem " "pirkumiem." msgid "We're setting up Jetpack Akismet Anti-spam for you right now." msgstr "Pašlaik mēs iestatām Jetpack Akismet pretsurogātpastu." msgid "" "We are setting up your new %(productFamily)s account but {{strong}}this " "process can take several minutes{{/strong}}. We will email you at %(email)s " "with login information once it is ready, so you can start using your new " "professional email addresses and other %(productFamily)s apps." msgstr "" "Mēs veidojam jūsu jauno %(productFamily)s kontu, bet {{strong}}šis process " "var aizņemt vairākas minūtes{{/strong}}. Tiklīdz konts būs gatavs, mēs " "nosūtīsim jums e-pastu uz %(email)s ar pieteikšanās informāciju, lai jūs " "varētu sākt izmantot savas jaunās profesionālās e-pasta adreses un citas " "%(productFamily)s lietotnes." msgid "inserter" msgstr "ievietotājs" msgid "Payment details" msgstr "Maksājuma informācija" msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website." msgstr "Pieņemiet vienreizējus, ikmēneša vai gada maksājumus savā vietnē." msgid "Import content from another site" msgstr "Importējiet saturu no citas vietnes" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Galvene" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Modeļa saturam jābūt virknei." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Modeļa nosaukumam jābūt virknei." msgid "" "%s%% of the web is built on WordPress. More bloggers, small businesses, and " "Fortune 500 companies use WordPress than all other options combined. Join " "the millions of people that call WordPress.com home." msgstr "" "%s%% tīmekļa ir veidots, izmantojot WordPress. Vairāk emuāru autoru, mazo " "uzņēmumu un Fortune 500 uzņēmumu izmanto WordPress nekā visas citas iespējas " "kopā. Pievienojieties miljoniem cilvēku, kas par savām mājām sauc WordPress." "com." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Vai šai izvēlnei automātiski pievienot augšējā līmeņa lapas." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Attēls netika rediģēts. Pirms izmaiņu piemērošanas rediģējiet attēlu." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Šo attēlu nevar rediģēt." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Šo attēlu nevar pagriezt." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Šo attēlu nevar apgriezt." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Nevar iegūt datnes meta informāciju." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Šāda veida datnes nevar rediģēt." msgid "Blog pages" msgstr "Emuāra lapas" msgid "Disallowed comments" msgstr "Neatļauti komentāri" msgid "Add to list of allowed IPs" msgstr "Pievienot atļauto IP sarakstam" msgid "Don’t miss this great deal on new purchases." msgstr "" "Nepalaidiet garām šo lielisko piedāvājumu, iegādājoties jaunus pirkumus." msgid "" "Don’t miss your chance to claim <br />this limited-time discount for new " "purchases." msgstr "" "Nepalaidiet garām iespēju saņemt <br />šo ierobežota laika atlaidi jauniem " "pirkumiem." msgid "" "Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this " "space to write about yourself, your site, your business, or anything you " "want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same " "thing – in their own words." msgstr "" "Apmeklētāji vēlas zināt, kas atrodas lapas otrā pusē. Izmantojiet šo vietu, " "lai rakstītu par sevi, savu vietni, savu uzņēmumu vai jebko citu. " "Izmantojiet zemāk esošās atsauksmes, lai citētu citus, kas runā par to pašu " "- ar viņu pašu vārdiem." msgid "Get in Touch" msgstr "Sazināties" msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more." msgstr "" "Veidojiet vietni. Pārdodiet savas lietas. Uzrakstiet emuāru. Un vēl daudz " "vairāk." msgid "Site Domains" msgstr "Vietnes domēni" msgid "" "Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical " "products, services, or donations." msgstr "" "Pievienojiet pogu jebkurai ziņai vai lapai, lai iekasētu PayPal maksājumus " "par fiziskiem produktiem, pakalpojumiem vai ziedojumiem." msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons" msgstr "Tikai abonentiem paredzēts saturs un maksājums ar PayPal pogu" msgid "Collect PayPal payments" msgstr "Iekasējiet PayPal maksājumus" msgid "" "Including premium themes, advanced design and monetization options, Pay with " "PayPal buttons, and a custom domain name for one year." msgstr "" "Tostarp premium tēmas, uzlabotas dizaina un monetizācijas iespējas, Maksāt " "ar PayPal pogām un pielāgotu domēna vārdu uz vienu gadu." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Spraudņa teksta domēns." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Rezultāti tiek ierobežoti līdz spraudņiem ar norādīto statusu." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Vai spraudni var aktivizēt tikai visā tīklā." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minimālā nepieciešamā WordPress versija." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minimālā nepieciešamā PHP versija." msgid "The plugin file." msgstr "Spraudņa fails." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Failu sistēma pašlaik nav pieejama spraudņu pārvaldībai." msgid "The plugin name." msgstr "Spraudņa nosaukums." msgid "The plugin's website address." msgstr "Spraudņa vietnes adrese." msgid "The plugin author." msgstr "Spraudņa autors." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Spraudņa autora vietnes adrese." msgid "The plugin description." msgstr "Spraudņa apraksts." msgid "The raw plugin description." msgstr "Neapstrādāta spraudņa apraksts." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Spraudņa apraksts formatēts rādīšanai." msgid "The plugin version number." msgstr "Spraudņa versijas numurs." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts aktivizēt šo spraudni." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts deaktivizēt šo spraudni." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Spraudnis Tikai tīkls ir jāaktivizē tīklā." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Nevar izdzēst aktīvo spraudni. Lūdzu, vispirms deaktivizējiet to." msgid "Plugin not found." msgstr "Spraudnis netika atrasts." msgid "The plugin activation status." msgstr "Spraudņa aktivizācijas statuss." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts aktivizēt spraudņus." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Nevar noteikt instalēto spraudni." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts pārvaldīt šo spraudni." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu līdz blokiem, kas atbilst meklējamajam terminam." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "WordPress.org spraudņa direktorijas taka." msgid "Block name." msgstr "Bloka nosaukums." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Konteksts, ko nodrošina šāda veida bloki." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Konteksta vērtības, ko mantojuši šāda veida bloki." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Datums, kad bloks pēdējo reizi atjaunots, izplūdušā, cilvēka lasāmā formātā." msgid "The block icon." msgstr "Bloka ikona." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Viena autora publicētais bloku vidējais vērtējums." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Viena un tā paša autora publicēto bloku skaits." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Bloka autora WordPress.org lietotājvārds." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Īss bloka apraksts cilvēkiem lasāmā formātā." msgid "The block slug." msgstr "Bloka taka." msgid "The star rating of the block." msgstr "Bloka zvaigznīšu vērtējums." msgid "The number of ratings." msgstr "Vērtējumu skaits." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Vietu skaits, kuras ir aktivizējušas šo bloku." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts pārlūkot bloku direktoriju." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Bloka nosaukums nosaukumvietas / bloka nosaukuma formātā." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Bloka nosaukums cilvēkiem lasāmā formātā." msgid "Select a page…" msgstr "Izvēlieties lapu…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Darbība neizdevās. Lūdzu atsvaidziniet lapu un mēģiniet atkal." msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Jums nav atļaujas to darīt." msgid "" "If your site is loading but you’re still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Ja vietne tiek ielādēta, bet joprojām redzat šo kļūdu, tad šī rokasgrāmata " "palīdzēs jums novērst Jetpack savienojuma problēmas." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "You have a password configured, but can change it at any time." msgstr "Jums ir iestatīta parole, taču jebkurā laikā varat to mainīt." msgid "Security Checklist" msgstr "Drošības kontrolsaraksts" msgid "" "Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or " "donations." msgstr "" "Nopelniet naudu savā vietnē, rādot reklāmas un vācot maksājumus vai " "ziedojumus." msgid "" "Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and " "edit posts, and upload media -- anywhere, any time." msgstr "" "Lejupielādējiet mūsu bezmaksas mobilo lietotni, lai skatītu statistiku, " "pārvaldītu komentārus, veidotu un rediģētu ziņas un augšupielādētu " "multivides materiālus - jebkurā vietā un laikā." msgid "Hide this" msgstr "Paslēpt šo" msgid "For a day" msgstr "Uz dienu" msgid "For a week" msgstr "Uz nedēļu" msgid "Forever" msgstr "Uz visiem laikiem" msgid "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}." msgid_plural "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}." msgstr[0] "" "Jums ir iespējota {{strong}}%(socialLoginCount)d sociālā pieteikšanās{{/" "strong}}." msgstr[1] "" "Jums ir iespējotas {{strong}}%(socialLoginCount)d sociālās pieteikšanās{{/" "strong}}." msgstr[2] "" "Jums ir iespējota {{strong}}%(socialLoginCount)d sociālā pieteikšanās{{/" "strong}}." msgid "Social Logins" msgstr "Sociālā pieteikšanās" msgid "You do not have any social logins enabled." msgstr "Jums nav iespējota neviena sociālā pieteikšanās." msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Create new list" msgstr "Veidot jaunu sarakstu" msgid "" "Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is " "hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s " "features." msgstr "" "Jetpack ir ar funkcijām bagāts spraudnis WordPress vietnēm. Tā kā jūsu " "vietne tiek mitināta pie mums vietnē WordPress.com, jums jau ir piekļuve " "lielākajai daļai Jetpack funkciju." msgid "Find out more about Jetpack." msgstr "Uzziniet vairāk par Jetpack." msgid "What is Jetpack?" msgstr "Kas ir Jetpack?" msgid "Pay with PayPal makes it easier to accept credit card payments." msgstr "Maksājot ar PayPal, ir vieglāk pieņemt kredītkaršu maksājumus." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Nosaukums nedrīkst sākties vai beigties ar slīpsvītru." msgid "What's your list about?" msgstr "Par ko ir jūsu saraksts?" msgid "" "Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. " "Adding a private site to a public list will not make posts from that site " "accessible to everyone." msgstr "" "Neuztraucieties, ziņas no privātām vietnēm tiks rādītas tikai tiem, kam ir " "piekļuve. Pievienojot privātu vietni publiskam sarakstam, šīs vietnes ziņas " "netiks padarītas pieejamas ikvienam." msgid "Only I can view this list" msgstr "Tikai es varu apskatīt šo sarakstu" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Ikviens var apskatīt šo sarakstu" msgid "The name of the list." msgstr "Saraksta nosaukums." msgid "" "A complete record of everything that happens on your site, with history that " "spans over 30 days." msgstr "" "Pilnīgs pieraksts par visu, kas notiek jūsu vietnē, ar vēsturi, kas aptver " "vairāk nekā 30 dienas." msgid "Two-Step Backup Codes" msgstr "Divpakāpju dublējuma kodi" msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication." msgstr "Jūs esat pārbaudījis dublējuma kodus divpakāpju autentifikācijai." msgid "WooCommerce logo" msgstr "WooCommerce logo" msgid "" "Note: You may be seeing this error because you don’t have admin permissions " "for this site.{{br/}}If you think you should, contact your site " "administrator." msgstr "" "Piezīme: Iespējams, šī kļūda parādās tāpēc, ka jums nav šīs vietnes " "administratora tiesību.{{br/}}Ja domājat, ka jums tādas ir, sazinieties ar " "vietnes administratoru." msgid "" "If you’re no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you’ve " "taken your site down, it’s time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Ja vietnē vairs neizmantojat Jetpack vai WordPress vai arī esat pārtraucis " "vietnes darbību, ir pienācis laiks atvienot Jetpack." msgid "Troubleshoot Jetpack" msgstr "Jetpack problēmu novēršana" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there’s an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Apmeklējiet savu vietni, lai pārliecinātos, ka tā tiek pareizi ielādēta. Ja " "rodas problēma, izlabojiet vietni, pirms uztraucaties par Jetpack! Tas var " "novērst šo kļūdu." msgid "" "Jetpack wasn’t able to connect to {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}}" "Let’s figure out why — there are a few things to try." msgstr "" "Jetpack nevarēja izveidot savienojumu ar {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}." "{{br/}}Noskaidrosim, kāpēc — ir dažas lietas, kas jāizmēģina." msgid "Confirm that your site loads" msgstr "Apstipriniet, ka jūsu vietne tiek ielādēta" msgid "I’d like to fix this now" msgstr "Es vēlētos to labot" msgid "Your site, {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}, cannot be accessed" msgstr "Jūsu vietnei {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} nav iespējams piekļūt" msgid "" "With WordPress.com it’s easy to collect payments on your website. You can " "sell physical or digital goods, accept monthly donations, and provide access " "to exclusive content to paying subscribers. Your premium content can also be " "delivered automatically to your followers’ inboxes as a paid newsletter. Set " "up subscriptions with automated payments and no third-party billing. " "Subscribers can cancel easily, anytime. It’s a simpler way to turn your " "audience into a business." msgstr "" "Izmantojot WordPress.com, savā vietnē ir viegli iekasēt maksājumus. Jūs " "varat pārdot fiziskas vai digitālās preces, pieņemt ikmēneša ziedojumus un " "maksājošiem abonentiem nodrošināt piekļuvi ekskluzīvam saturam. Jūsu premium " "saturu var arī automātiski piegādāt jūsu sekotāju pastkastītēs kā apmaksātu " "biļetenu. Iestatiet abonementus ar automatizētiem maksājumiem un bez trešās " "puses rēķiniem. Abonenti var viegli un jebkurā laikā atcelt abonēšanu. Tas " "ir vienkāršāks veids, kā pārvērst savu auditoriju biznesā." msgid "Compare WordPress.com pricing and plans" msgstr "Salīdziniet WordPress.com cenas un plānus" msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS " "messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}." msgstr "" "Jums ir {{strong}}iespējota{{/strong}} divpakāpju autentifikācija, " "izmantojot īsziņas uz {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}." msgid "You do not have two-step authentication enabled." msgstr "Jums nav iespējota divpakāpju autentifikācija." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app." msgstr "" "Izmantojot lietotni, jums ir {{strong}}iespējota{{/strong}} divpakāpju " "autentifikācija." msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery " "SMS number." msgstr "" "Jūs esat iestatījis {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} kā " "atkopšanas SMS numuru." msgid "Recovery SMS Number" msgstr "SMS atkopšanas numurs" msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Jums joprojām ir jāapliecina savs atkopšanas SMS numurs: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery " "email address." msgstr "" "Jūs esat iestatījis {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} kā savu " "atkopšanas e-pasta adresi." msgid "You do not have a recovery SMS number." msgstr "Jums nav atkopšanas SMS numura." msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Jums joprojām ir jāapliecina sava atkopšanas e-pasta adrese: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "You do not have a recovery email address." msgstr "Jums nav atkopšanas e-pasta adreses." msgid "Account Email" msgstr "Konta e-pasts" msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "Jūsu konta e-pasta adrese ir {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "" "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is " "not verified yet." msgstr "" "Jūsu konta e-pasta adrese ir {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, taču tā " "vēl nav apstiprināta." msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application." msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications." msgstr[0] "Pašlaik jums ir pievienota %(numberOfApps)d lietojumprogramma." msgstr[1] "Pašlaik jums ir pievienotas %(numberOfApps)d lietojumprogrammas." msgstr[2] "Pašlaik jums ir pievienotas %(numberOfApps)d lietojumprogrammas." msgid "Public text domain." msgstr "Publisks teksta domēns." msgid "Parent blocks." msgstr "Pamata bloki." msgid "Block keywords." msgstr "Bloka atslēgvārds." msgid "Block example." msgstr "Bloka piemērs." msgid "Block namespace." msgstr "Bloka nosaukumvieta." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Vai bloks tiek dinamiski atveidots." msgid "Block style variations." msgstr "Bloka stila variācijas." msgid "Public facing script handles." msgstr "Publiski pieejamie skriptu rokturi." msgid "Editor script handles." msgstr "Redaktora skripta rokturi." msgid "Editor style handles." msgstr "Redaktora stila rokturi." msgid "Public facing style handles." msgstr "Publiski apskatāmi stila rokturi." msgid "Title of block type." msgstr "Bloka veida nosaukums." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unikāls nosaukums, kas identificē bloka tipu." msgid "Description of block type." msgstr "Bloka veida apraksts." msgid "Icon of block type." msgstr "Bloka veida ikona." msgid "Block attributes." msgstr "Bloka atribūti." msgid "Block supports." msgstr "Bloka atbalsts." msgid "Block category." msgstr "Bloka kategorija." msgid "Invalid block type." msgstr "Nederīgs bloka veids." msgid "Wide Blocks" msgstr "Platie bloki" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Bloku redaktora stili" msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address." msgstr "Iespēja iestatīt pielāgotu domēnu kā primārās vietnes adresi." msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks" msgstr "E-komercijas mārketinga rīki e-pastiem un sociālajiem tīkliem" msgid "Unlimited products or services for your online store" msgstr "" "Neierobežots produktu vai pakalpojumu daudzums jūsu tiešsaistes veikalam" msgid "Subscriber-only content and payment buttons" msgstr "Tikai abonentiem paredzēts saturs un maksājuma pogas" msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Reāllaika dublējumkopijas un darbību žurnāli" msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes" msgstr "Neierobežota piekļuve mūsu Premium tēmu bibliotēkai" msgid "Generate new link" msgstr "Ģenerēt jaunu saiti" msgid "Expiry date" msgstr "Derīguma termiņš" msgid "Card number" msgstr "Kartes numurs " msgid "Select a payment card" msgstr "Izvēlieties maksājumu karti" msgid "" "Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use " "it as your site’s main address with any paid plan." msgstr "" "Ikviens var reģistrēt jaunu domēnu vai kartēt esošu savā vietnē. Izmantojiet " "to kā savas vietnes galveno adresi ar jebkuru maksas plānu." msgid "Custom domain as default web address" msgstr "Pielāgots domēns kā noklusējuma tīmekļa adrese" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Pārbauda par mēstules (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Multivides bibliotēka" msgid "Pexels free photos" msgstr "Pexels bezmaksas fotoattēli" msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools" msgstr "" "Palieliniet datu plūsmu uz savu vietni, izmantojot mūsu uzlabotos SEO rīkus" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Sekojiet savai statistikai, izmantojot Google Analytics" msgid "" "When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. " "We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious " "behavior so you can keep the customers flowing." msgstr "" "Ja jūsu vietne ir jūsu bizness, jūs nevarat atļauties, ka tā atrašanos " "bezsaistē. Mēs nekavējoties brīdināsim jūs par jebkādiem jauniem draudiem, " "sliktiem dalībniekiem vai aizdomīgu rīcību, lai jūs varētu turpināt " "nodrošināt klientu plūsmu." msgid "" "This certificate from Let's Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Šis Let's Encrypt sertifikāts nodrošina visas datplūsmas uz jūsu vietni un " "no tās konfidencialitāti un drošību." msgid "Receive faster support from our WordPress experts - weekends included." msgstr "" "Saņemiet ātrāku atbalstu no mūsu WordPress ekspertiem - arī nedēļas nogalēs." msgid "" "Sell just about anything to your visitors — physical items, digital " "downloads, memberships, exclusive content, and more." msgstr "" "Pārdodiet saviem apmeklētājiem gandrīz jebko — preces, digitālās " "lejupielādes, līdzdalību, ekskluzīvu saturu un daudz ko citu." msgid "Start making money" msgstr "Sāciet pelnīt naudu" msgid "" "Accept credit and debit card payments on your website for just about " "anything." msgstr "" "Pieņemiet kredītkaršu un debetkaršu maksājumus savā vietnē gandrīz par jebko." msgid "Make money from your website" msgstr "Pelniet naudu ar savu vietni" msgid "Your order" msgstr "Jūsu pasūtījums" msgid "Search support articles" msgstr "Meklēt palīdzību rakstos" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By " "clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}." msgstr "" "Kopīgojiet vietni WordPress.com ar draugiem, ģimeni un vietnes " "apmeklētājiem. Ar katru maksājošu klientu, kuru nosūtīsit mums, jūs abi " "nopelnīsiet 25 ASV dolārus bezmaksas kredītos. Noklikšķinot uz “Pelnīt " "kredītpunktus”, jūs piekrītat {{a}}šiem noteikumiem{{/a}}." msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Pogas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Slejas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Teksts" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Bloka modeļa kategorijas nosaukumam jābūt virknei." msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Piedāvātie" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Atsauksmes" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "" "Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers " "and explore your site." msgstr "" "Tūlītēja meklēšana un filtrēšana, lai palīdzētu apmeklētājiem ātri atrast " "atbilstošas ​​atbildes un izpētīt jūsu vietni." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Log in</a> or <a href=\"%2$s\">create a WordPress.com " "account</a> to start sharing and blogging." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Piesakieties</a> vai <a href=\"%2$s\">izveidojiet WordPress." "com kontu</a>, lai sāktu kopīgot un veidot emuāru." msgid "Video details" msgstr "Video detaļas" msgid "Show comments area in carousel" msgstr "Rādīt komentāru apgabalu karuselī" msgid "Error fixing threats. Please contact support." msgstr "Kļūda, novēršot draudus. Lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu." msgid "Skip site setup" msgstr "Izlaist vietnes iestatīšanu" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content. The price of this subscription is based on " "the number of records you have on your site. " msgstr "" "Neticami jaudīga un pielāgojama Jetpack Search palīdz apmeklētājiem uzreiz " "atrast pareizo saturu. Šī abonementa cena ir balstīta uz jūsu vietnē esošo " "ierakstu skaitu. " msgid "Help your visitors find answers so they keep reading and buying" msgstr "" "Palīdziet apmeklētājiem atrast atbildes, lai viņi turpinātu lasīt un " "iepirkties" msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your " "WordPress site, including automated backups and priority support." msgstr "" "{{strong}}Vislabākais personīgai lietošanai:{{/strong}} Drošības " "pamatelementi jūsu WordPress vietnei, tostarp automātiska dublēšana un " "prioritārs atbalsts." msgid "" "{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated " "scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing " "automation." msgstr "" "{{strong}}Vislabākais mazajiem uzņēmumiem:{{/strong}} visaptveroša, " "automatizēta drošības ievainojamību meklēšana, ātra video mitināšana un " "mārketinga automatizācija." msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Labākais pašnodarbinātajiem: {{/strong}}\n" "Izveidojiet unikālu tīmekļa vietni izmantojot uzlabotus dizaina rīkus, CSS " "rediģēšanu, ar vietu audio un video atskaņošanai kā arī iespēju gūt peļņu no " "jūsu vietnes ar reklāmām." msgid "" "{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with " "this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes " "premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your " "business grows." msgstr "" "{{strong}}Labākais tiešsaistes veikaliem:{{/strong}} Pārdodiet produktus vai " "pakalpojumus, izmantojot šo jaudīgo, visaptverošo tiešsaistes veikala " "risinājumu. Šajā plānā ir iekļautas augstākās kvalitātes integrācijas un tas " "ir paplašināms, tāpēc tas augs kopā ar jums, kad jūsu bizness paplašināsies." msgid "" "Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more " "with the WordPress app at your fingertips." msgstr "" "Iedvesma rodas jebkurā laikā un jebkurā vietā. Rakstiet, lasiet, pārbaudiet " "statistiku un daudz ko citu, izmantojot WordPress lietotni, kas jums ir pa " "rokai." msgid "" "Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your " "site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:" msgstr "" "Spēcīga šifrēšana ir ļoti svarīga, lai nodrošinātu jūsu vietnes privātumu un " "drošību. Tas ir tas, ko jūs iegūstat, izmantojot HTTPS šifrēšanu vietnē " "WordPress.com:" msgid "Upload media" msgstr "Mediju augšupielāde" msgid "billed annually" msgstr "rēķins reizi gadā" msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud." msgstr "Norēķinu informācijas ievadīšana palīdz mums novērst krāpšanu." msgid "Manage your site and domain all in one place" msgstr "Pārvaldiet savu vietni un domēnu vienuviet" msgid "Free domain for One Year" msgstr "Bezmaksas domēns uz vienu gadu" msgid "Available" msgstr "Pieejams" msgid "Commerce" msgstr "Tirdzniecība" msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Var rakstīt, augšupielādēt fotoattēlus, rediģēt un publicēt savas ziņas." msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them." msgstr "Var rakstīt un rediģēt savas ziņas, bet nevar tās publicēt." msgid "Has access to all posts and pages (recommended)." msgstr "Ir piekļuve visām ziņām un lapām (ieteicams)." msgid "Has access to all posts and pages." msgstr "Ir piekļuve visām ziņām un lapām." msgid "" "Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc." msgstr "" "Visas tiesības pārvaldīt vietni: var uzaicināt cilvēkus, mainīt vietnes " "iestatījumus u. c." msgid "Import Content" msgstr "Importēt saturu" msgid "Average per day" msgstr "Vidēji dienā" msgid "Months and years" msgstr "Mēneši un gadi" msgid "Default post format" msgstr "Ziņas noklusējuma formāts" msgid "Site icon" msgstr "Vietnes ikona" msgid "Block emails" msgstr "Bloķēt e-pastus" msgid "Footer credit" msgstr "Tēmas kājene" msgid "Infinite scroll" msgstr "Bezgalīga ritināšana" msgid "Comment moderation" msgstr "Komentāru moderācija" msgid "All apps" msgstr "Visi ()" msgid "App name" msgstr "Birkas nosaukums" msgid "Order summary" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Primary site" msgstr "Primārā vietne" msgid "Web address" msgstr "Web adrese" msgid "Site monetization" msgstr "Vietnes monetizācija" msgid "Advanced social media" msgstr "Uzlaboti sociālie mediji" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Jetpack papildu funkcijas" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Jetpack pamatfunkcijas" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Desmitiem bezmaksas tēmu" msgid "Sending email…" msgstr "Notiek e-pasta sūtīšana…" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Tikai abonentiem paredzēts saturs" msgid "" "<strong>NEW!</strong> We just released a series of webinars helping " "customers like you make money from your site using WordPress.com’s " "monetization features. " msgstr "" "<strong>Jaunums!</strong> Mēs tikko laidām klajā tīmekļa semināru sēriju, " "kas palīdz klientiem, piemēram, jums, pelnīt naudu no jūsu vietnes, " "izmantojot WordPress.com monetizācijas iespējas. " msgid "Learn More About Monetizing Your Site - For Free!" msgstr "Uzziniet vairāk par vietnes monetizāciju - bez maksas!" msgid "Start earning money now with your WordPress.com site!" msgstr "Sāciet pelnīt naudu tūlīt, izmantojot vietni WordPress.com!" msgid "Marketing & Media" msgstr "Mārketings un mediji" msgid "Shopping & Commerce" msgstr "Iepirkšanās un tirdzniecība" msgid "" "We've created the basics, now it's time for you to update the images and " "text. Make a great first impression. Everything you do can be changed " "anytime." msgstr "" "Mēs esam izveidojuši pamatu, tagad ir pienācis laiks atjaunot attēlus un " "tekstu. Radiet lielisku pirmo iespaidu. Visu, ko paveiksiet, varēs mainīt " "jebkurā laikā." msgid "Enable instant search experience (recommended)" msgstr "Iespējot tūlītējās meklēšanas iespēju (ieteicams)" msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing." msgstr "" "Ļaujiet apmeklētājiem saņemt meklēšanas rezultātus, tiklīdz viņi sāk rakstīt." msgid "Total visitors" msgstr "Apmeklētāju kopskaits" msgid "" "Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your " "readers are interested in." msgstr "" "Statistika var palīdzēt jums optimizēt pareizos atslēgvārdus un piedāvāt " "saturu, kas interesē jūsu lasītājus." msgid "No traffic this week, but don't give up!" msgstr "Šonedēļ nav kustības, bet nepadodieties!" msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram." msgstr "" "Lai turpinātu izmantot šo logrīku, jums atkārtoti jāizveido savienojums ar " "Instagram." msgid "" "In order to continue using this widget you must <a href=\"%s\">reconnect to " "Instagram</a>." msgstr "" "Lai turpinātu izmantot šo logrīku, jums ir <a href=\"%s\">atkārtoti jāveido " "savienojums ar Instagram</a>." msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Vai izvēlnes vienums attēlo objektu, kura vairs nav." msgid "Switch site" msgstr "Pārslēgt vietni" msgid "" "Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful " "copyright-free photos to create stunning designs." msgstr "" "Lai veidotu iespaidīgu dizainu, mūsu bezmaksas fotoattēlu bibliotēka jūsu " "vietnē ļauj izmantot vairāk kā 40 000 lielisku fotogrāfiju, uz kurām " "neattiecas autortiesības." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "WordPress.com bezmaksas fotoattēlu bibliotēka" msgid "Included with your purchase" msgstr "Jūsu pirkumā ir iekļauts" msgid "Purchase Details" msgstr "Pirkuma informācija" msgid "Update your preferences" msgstr "Atjaunojiet savas preferences" msgid "Upgrade your plan to access this feature and more" msgstr "Uzlabojiet savu plānu, lai piekļūtu šai un citām funkcijām" msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "" "Sveiki! Šeit ir saite, kuru pieprasījāt, lai pieteiktos %s mobilajā lietotnē." msgid "" "Integrate your site with social media to automatically post your content and " "drive traffic to your site." msgstr "" "Integrējiet vietni ar sociālajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai automātiski " "publicētu saturu un palielinātu vietnes datplūsmu." msgid "4 minutes" msgstr "4 minūtēm" msgid "" "Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new " "post, your social media followers will receive an update." msgstr "" "Atlasiet pakalpojumu, ar kuru vēlaties izveidot savienojumu. Ikreiz, kad " "publicēsit jaunu ziņu, jūsu sociālo mediju sekotāji saņems atjaunojumu." msgid "Manage your site" msgstr "Pārvaldīt savu vietni" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Atļaut lietotājiem pievienot komentārus jauniem rakstiem" msgid "Default post settings" msgstr "Noklusētie raksta iestatījumi" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "Nav_menu_item DB ID, kas ir šī vienuma izvēlnes pamats, ja tāds ir, citādi 0." msgid "Questions? We’ve got you covered." msgstr "Jautājumi? Mums ir atbildes." msgid "Quick links" msgstr "Ātrās saites" msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a " "\"Coming Soon\" notice until it is launched." msgstr "" "Jūsu vietne vēl nav atklāta. Tā būs slēpta apmeklētājiem aiz paziņojuma " "\"Drīzumā gaidāma\", līdz tā tiks publicēta." msgid "" "Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone " "else will see a log in screen." msgstr "" "Jūsu vietne ir redzama tikai jums un jūsu apstiprinātajiem lietotājiem, kuri " "ir pieteikušies. Visi pārējie redzēs pieteikšanās ekrānu." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it " "is ready for viewing." msgstr "" "Kamēr jūsu vietne nav gatava apskatei, tā ir paslēpta apmeklētājiem aiz " "paziņojuma \" Drīzumā gaidāma\"." msgid "Find your domain now!" msgstr "Atrodiet savu domēnu tūlīt!" msgid "" "Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find " "what they're looking for and improve search engine rankings." msgstr "" "Izveidojot efektīvu navigācijas izvēlni, apmeklētājiem ir vieglāk atrast " "meklēto un vietnei uzlabot pozīcijas meklētājprogrammās." msgid "View tutorial" msgstr "Skatīt pamācību" msgid "Already have an account?" msgstr "Jau ir konts?" msgid "%s is available" msgstr "%s ir pieejams" msgid "Choose a domain" msgstr "Izvēlieties domēnu" msgid "Search for a domain" msgstr "Meklēt domēnu" msgid "Add payment method" msgstr "Pievienot maksājuma veidu" msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Ieraksti ir visas ziņas, lapas, pielāgoti ziņu veidi un cita veida saturs, " "ko indeksē Jetpack Search." msgid "Quick and accurate spelling correction" msgstr "Ātra un precīza pareizrakstības labošana" msgid "Instant search and filtering without reloading the page" msgstr "Tūlītēja meklēšana un filtrēšana, nepārlādējot lapu" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Neticami jaudīga un pielāgojams Jetpack Search palīdz jūsu apmeklētājiem " "uzreiz atrast pareizo saturu — tieši tad, kad viņiem tas ir nepieciešams." msgid "Cancel transfer" msgstr "Atcelt pārsūtīšanu" msgid "" "Your transfer has been started and is waiting for authorization from your " "current domain provider. This process can take up to 7 days. If you need to " "cancel or expedite the transfer please contact them for assistance." msgstr "" "Jūsu pārsūtīšana ir uzsākta, un tiek gaidīta jūsu pašreizējā domēna " "pakalpojumu sniedzēja atļauja. Šis process var ilgt līdz 7 dienām. Ja " "vēlaties atcelt vai paātrināt pārcelšanu, lūdzu, sazinieties ar viņiem, lai " "saņemtu palīdzību." msgid "Update visibility" msgstr "Atjaunot redzamību" msgid "Welcome to Jetpack Search!" msgstr "Laipni lūgti Jetpack meklēšanā!" msgid "Added" msgstr "Pievienots" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Izvēlnei piešķirtās vietas." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Burtciparu identifikators izvēlnes atrašanās vietai." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts skatīt izvēlņu atrašanās vietas." msgid "Invalid menu location." msgstr "Nederīga izvēlnes atrašanās vieta." msgid "The name of the menu location." msgstr "Izvēlnes atrašanās vietas nosaukums." msgid "The description of the menu location." msgstr "Izvēlnes atrašanās vietas apraksts." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "Piešķirtās izvēlnes ID." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "" "Vienskaitļa etiķete, ko izmanto, lai aprakstītu šāda veida izvēlnes vienumus." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "URL, uz kuru norāda šis izvēlnes vienums." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN sakarība, kas izteikta šī izvēlnes vienuma saitē." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Šī izvēlnes vienuma saites elementa mērķa atribūts." msgid "The description of this menu item." msgstr "Šīs izvēlnes vienuma apraksts." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Sākotnēji pārstāvēto objektu saime, piemēram, \"post_type\" vai \"taksonomija" "\"." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Šī izvēlnes vienuma saites elementa nosaukuma atribūta teksts." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Klases nosaukumi šī izvēlnes vienuma saites elementam." msgid "Get linked object." msgstr "Saņemt saistīto objektu." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Izvēlnes vienumi neatbalsta atkritni. Lai dzēstu, iestatiet “%s”." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Modeļa vārdam jābūt virknei." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Struktūra \"%s\" nav atrasta." msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Izveidot savienojumu ar Instagram kontu" msgid "" "Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again " "later to connect." msgstr "" "Instagram pašlaik saskaras ar savienojamības problēmām. Lai izveidotu " "savienojumu, lūdzu, mēģiniet vēlreiz vēlāk." msgid "" "Copy your tracking link and start sharing it with your friends. It’s that " "easy!" msgstr "" "Nokopējiet savu sekošanas saiti un sāciet to kopīgot ar draugiem. Tas ir tik " "vienkārši!" msgid "Refer a friend, you’ll both earn credits!" msgstr "Ieteiksiet draugam un jūs abi nopelnīsiet kredītpunktus!" msgid "Only you and those you invite can view your site." msgstr "Tikai jūs un jūsu uzaicinātās personas var apskatīt jūsu vietni." msgid "Enter the URL of your Wix site. {{supportLink/}}" msgstr "Ievadiet savas Wix vietnes URL. {{supportLink/}}" msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "%(importerName)s eksporta fails ir XML fails, kas satur jūsu lapu un ziņas " "saturu. {{supportLink/}}" msgid "Need help exporting your content?" msgstr "Vai nepieciešama palīdzība satura eksportēšanā?" msgid "" "A WordPress export is an XML file with your page and post content, or a zip " "archive containing several XML files. {{supportLink/}}" msgstr "" "WordPress eksports ir XML fails ar jūsu lapu un ziņas saturu vai zip arhīvs, " "kurā ir vairāki XML faili. {{supportLink/}}" msgid "View your website" msgstr "Skatiet savu vietni" msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Privātums un sīkfaili" msgid "Download file" msgstr "Lejupielādēt failu" msgid "" "There was an error validating your contact information. Please contact " "support." msgstr "" "Apstiprinot jūsu kontaktinformāciju, radās kļūda. Lūdzu, sazinieties ar " "atbalsta dienestu." msgid "Unlock this feature" msgstr "Atbloķēt šo funkciju" msgid "" "Action required: Please contact your domain registrar to point " "{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} name server records to WordPress.com." msgstr "" "Nepieciešamā rīcība: Lūdzu, sazinieties ar domēna reģistratoru, lai norādītu " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} vārda servera ierakstus uz WordPress.com." msgid "" "Note: WordPress credentials are not the same as WordPress.com credentials. " "Be sure to enter the username and password for your self-hosted WordPress " "site." msgstr "" "Piezīme: WordPress akreditācijas dati nav tādi paši kā WordPress.com " "akreditācijas dati. Noteikti ievadiet savas paša mitinātās WordPress vietnes " "lietotājvārdu un paroli." msgid "" "Your login credentials are used for the purpose of securely auto-installing " "Jetpack and will not be stored." msgstr "" "Jūsu pieteikšanās akreditācijas dati tiek izmantoti, lai droši automātiski " "instalētu Jetpack, un tie netiks saglabāti." msgid "Add your self-hosted WordPress credentials (wp-admin)" msgstr "" "Pievienojiet savus paša mitinātā WordPress akreditācijas datus (wp-admin)" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Vai neesat jūs?{{br/}} Pieteikties citā kontā {{link}}{{/link}}" msgid "Collect payments" msgstr "Iekasēt maksājumus" msgid "" "Access a diverse selection of beautifully designed premium themes included " "with your plan." msgstr "" "Piekļūstiet daudzveidīgai skaisti izstrādātu augstākās kvalitātes tēmu " "izvēlei, kas iekļauta jūsu plānā." msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet nav konfigurēts. Lūdzu, ievadiet API atslēgu." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismets nespēja pārbaudīt šo komentāru." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet nevarēja pārbaudīt šo komentāru, bet vēlāk to mēģinās automātiski " "atkārtot." msgid "No comment history." msgstr "Nav komentāru vēstures." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Komentāru uztvēra %s." msgid "Clear all" msgstr "Notīrīt visu" msgid "Copy link" msgstr "Kopēt saiti" msgid "" "This site's visibility is currently set to {{strong}}Coming Soon{{/strong}}." msgstr "" "Šīs vietnes redzamība pašlaik ir iestatīta uz {{strong}}Drīzumā gaidāma{{/" "strong}}." msgid "" "Everything you need to build and run best-in-class customer experiences at " "scale." msgstr "" "Viss, kas nepieciešams, lai veidotu un nodrošinātu vislabāko klientu " "apkalpošanu savā klasē." msgid "You are about to remove your coupon from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt kuponu no groza" msgid "" "We could not validate your contact information. Please review and update all " "the highlighted fields." msgstr "" "Mēs nevarējām apstiprināt jūsu kontaktinformāciju. Lūdzu, pārskatiet un " "precizējiet visus atzīmētos laukus." msgid "Export selected content" msgstr "Izceltais saturs" msgid "Add domains" msgstr "Pievienot domēnu" msgid "Add new application password" msgstr "Pievienot jaunu lietojumprogrammas paroli" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. " "{{em}}Available with every plan{{/em}}." msgstr "" "Kopīgojiet vietni WordPress.com ar draugiem, ģimeni un vietnes " "apmeklētājiem. Par katru maksājošo klientu, kuru nosūtīsit mums, jūs abi " "nopelnīsiet 25 ASV dolārus kredītpunktos. {{em}}Pieejams visos plānos{{/" "em}}." msgid "" "To earn free credits, share the link below with your friends, family, and " "website visitors. By doing so you agree to the WordPress.com Peer Referral " "Program {{a}}Terms and Conditions.{{/a}}" msgstr "" "Lai nopelnītu bezmaksas kredītus, kopīgojiet tālāk redzamo saiti ar " "draugiem, ģimeni un vietnes apmeklētājiem. To darot, jūs piekrītat WordPress." "com Partneru ieteikumu programmas {{a}}noteikumiem un nosacījumiem.{{/a}}." msgid "Earn free credits" msgstr "Pelnīt kredītpunktus" msgid "Import and replace everything on this site?" msgstr "Vai importēt un aizstāt visu šajā vietnē?" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Portfeļa vienumi" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Lapās" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Ziņās" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Multivides failiem" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Sākumlapā, arhīva lapās un meklēšanas rezultātos" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Jūsu vietnes veselība izskatās labi, taču ir pāris lietas, kuras variet " "izdarīt, lai uzlabotu tās veiktspēju un drošību." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also <a href=\"%s\">visit the Site Health screen</" "a> to gather information about your site now." msgstr "" "Periodiski tiks veiktas automātiskas vietnes veselības pārbaudes, lai " "apkopotu informāciju par jūsu vietni. Variet arī <a href=\"%s\">apmeklēt " "Vietnes veselības ekrānu</a>, lai apkopotu informāciju par savu vietni tagad." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Lūdzu ievadiet savu lietotājvārdu un e-pastu. Uz norādīto e-pasta adresi " "tiks nosūtīta vēstule, kurā atradīsiet pamācību kā atiestatīt savu paroli." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Lietotāja sesijas pazīmes informācija." msgid "Session Tokens" msgstr "Sesijas pazīmes" msgid "Last Login" msgstr "Pēdējā pieslēgšanās" msgid "User Agent" msgstr "Lietotāja aģents" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Lietotāja atrašanās vietas dati, kas tiek izmantoti WordPress kopienas " "notikumos un paneļa jaunumu logrīkā." msgid "Community Events Location" msgstr "Kopienas notikumu atrašanās vieta" msgid "Longitude" msgstr "Garums" msgid "Latitude" msgstr "Platums" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtrējiet %s atgrieztās lietas ar rezervētajiem nosaukumiem." msgid "Previous and next months" msgstr "Iepriekšējie un nākamie mēneši" msgid "Send code via text message" msgstr "Nosūtīt kodu īsziņā" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Reģistrējot \"masīva\" iestatījumu, lai tas tiktu attēlots REST API servisā, " "katram masīva elementam jānosaka shēma \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Kļūda: %1$s (%2$s)" msgid "Import and overwrite" msgstr "Importēt un pārrakstīt" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP pārvirzīšanas statusa kodam jābūt 3xx kodam." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included." msgstr "" "Saņemiet ātrāku atbalstu no mūsu WordPress ekspertiem — arī nedēļas nogalēs." msgid "24/7 Priority Live Chat Support" msgstr "24/7 prioritārās tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "" "Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week." msgstr "" "Saņemiet visu nepieciešamo palīdzību vietnes izveidei 24 stundas diennaktī, " "5 dienas nedēļā." msgid "Email & Basic Live Chat Support" msgstr "E-pasts un pamata tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Diemžēl, ziņu nevarēja izdzēst." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Diemžēl, rakstu neizdevās izveidot." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Diemžēl, ziņu nevarēja atjaunot." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Diemžēl, kategoriju nevarēja izveidot." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Atvainojiet, šī metode nav atbalstīta." msgid "Original image:" msgstr "Sākotnējais attēls:" msgid "No matching template found." msgstr "Nav atrasta atbilstoša veidne." msgid "" "Take a look at the <strong>%1$d item</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgid_plural "" "Take a look at the <strong>%1$d items</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgstr[0] "" "Aplūkojiet <strong>%1$d lietu</strong> <a href=\"%2$s\">Vietnes veselības " "ekrānā</a>." msgstr[1] "" "Aplūkojiet <strong>%1$d lietu</strong> <a href=\"%2$s\">Vietnes veselības " "ekrānā</a>." msgstr[2] "" "Aplūkojiet <strong>%1$d lietas</strong> <a href=\"%2$s\">Vietnes veselības " "ekrānā</a>." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Lielisks darbs! Jūsu vietne šobrīd ir izturējusi visas veselības pārbaudes." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Jūsu vietnei ir kritiskas problēmas, kuras nepieciešams novērst pēc iespējas " "ātrāk, lai uzlabotu tās veiktspēju un drošību." msgid "No information yet…" msgstr "Pagaidām nav informācijas…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Tests nav pieejams" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Jūsu vietne darbojas izmantojot vecāku PHP (%s) versiju, kurai nepieciešams " "atjauninājums." msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Jūsu vietne darbojas izmantojot vecāku PHP (%s) versiju" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Jūsu vietne darbojas izmantojot pēdējo PHP (%s) versiju" msgid "Delete requests" msgstr "Dzēst pieprasījumus" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Nosūtīt atkārtoti apstiprinājuma pieprasījumus" msgid "" "<strong>Error:</strong> The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Iespēju lapa %s nav atļauto iespēju sarakstā." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Ziņas statuss %1$s nav reģistrēts, tāpēc, iespējams, nav ticami pārbaudīt " "iespēju %2$s attiecībā pret ziņojumu ar šo statusu." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu balstoties uz saikni starp vairākām taksonomijām." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "\"%1$s\" taksonomijas \"%2$s\" vērtība (%3$s) konfliktē ar esošu vērtību " "REST API rakstu kontroliera servisā. Reģistrējot taksonomiju, norādiet savu " "“rest_base”, lai izvairītos no šādas kļūdas." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Vai tēma apskatei izmanto noklusētos WordPress bloku stilus." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Vai tēma var pārvaldīt dokumenta virsraksta birku." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Vai tēma izmanto redaktora CSS stilu ietvaru." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Pielāgotas krāsu pāreju sagataves, ja tēma tādus ir noteikusi." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Pielāgoti fontu izmēri, ja tēma tādus ir noteikusi." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Pielāgota krāsu palete, ja tēma tādu ir noteikusi." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Vai tēma atspējo pielāgotas krāsu pārejas." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Vai tēma atspējo pielāgotus fontu izmērus." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Vai tēma atspējo pielāgotas krāsas." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Vai tēma piedāvā pārslēgties uz nakts redaktora saskarni." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Vai tēma iespējo izvēles kārtībā atsvaidzināt logrīkus, kurus pārvalda " "Pielāgošanas rīks." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Pielāgots logotips, ja tēma tādu ir noteikusi." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Pielāgots fons, ja tēma tādu ir noteikusi." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Pielāgota galvene, ja tēma tādu ir noteikusi." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Vai rakstu un komentāru RSS plūsmas saites tiek pievienotas galvai." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Vai tēma piedāvā plašu CSS klašu izkārtojumu." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Vai apiet atkritni un veikt piespiedu dzēšanu." msgid "Once Weekly" msgstr "Vienreiz nedēļā" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Datne ir tukša. Lūdzu, augšupielādējiet kaut ko taustāmāku. Šo kļūdu varēja " "izraisīt arī atspējota augšupielāde %1$s datnē vai noteiktais %2$s ir mazāks " "par %3$s nekā noteikts %1$s datnē." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgid "Manage Sites" msgstr "Pārvaldīt vietnes" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Priekšskatīšana:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "\"%1$s\" bloks nesatur stilu ar nosaukumu \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Bloka nosaukumam jābūt virknei." msgid "" "Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you " "already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to " "import content{{/uploadFileLink}}." msgstr "" "Ievadiet URL, un mēs palīdzēsim pārvietot jūsu vietni uz WordPress.com. Ja " "jums jau ir WordPress eksporta fails, varat {{uploadFileLink}}to " "augšupielādēt, lai importētu saturu{{/uploadFileLink}}." msgid "What WordPress site do you want to import?" msgstr "Kuru WordPress vietni vēlaties importēt?" msgid "Import from WordPress" msgstr "Importēt no WordPress" msgid "No comments found in Trash." msgstr "Miskastē nav atrasts neviens komentārs." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Neviena multivides datne neatrodas miskastē." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "%s komentārs pārvietots uz atkritni." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupons: %s" msgid "" "Welcome, FreshBooks Customers! Save %s%% on any WordPress.com plan using " "coupon code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Depending on the plan, " "premium features include a custom URL, more storage, 24/7 live chat support, " "advanced design customization, ecommerce integration, integrated payments, " "and more. Happy WordPressing! :-)" msgstr "" "Laipni lūdzam, FreshBooks klienti! Ietaupiet %s%% jebkurā WordPress.com " "plānā, norēķinoties, izmantojot kupona kodu <code>{{coupon_code}}</code>. " "Atkarībā no plāna augstākās kvalitātes funkcijās ietilpst pielāgots URL, " "papildu krātuve, diennakts tiešsaistes tērzēšanas atbalsts, uzlabota dizaina " "pielāgošana, e-komercijas integrācija, integrētie maksājumi un daudz kas " "cits. Laimīgu WordPress veidošanu! :-)" msgid "Data processing addendum" msgstr "Datu apstrādes pielikums" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Maksājumi" msgid "" "Having a DPA does not change any of our privacy and security practices for " "site visitors. Everyone using our service gets the same high standards of " "privacy and security." msgstr "" "DPA nemaina mūsu vietnes apmeklētāju privātuma un drošības praksi. Ikvienam, " "kas izmanto mūsu pakalpojumu, ir vienādi augsti privātuma un drošības " "standarti." msgid "Request a DPA" msgstr "Pieprasīt DPA" msgid "" "A Data Processing Addendum (DPA) allows web sites and companies to assure " "customers, vendors, and partners that their data handling complies with the " "law." msgstr "" "Datu apstrādes papildinājums (DPA) ļauj tīmekļa vietnēm un uzņēmumiem " "apliecināt klientiem, pārdevējiem un partneriem, ka viņu datu apstrāde " "atbilst likumam." msgid "Note: most free site owners or hobbyists do not need a DPA." msgstr "" "Piezīme: lielākajai daļai bezmaksas vietņu īpašnieku vai amatieru DPA nav " "nepieciešams." msgid "Email Settings" msgstr "E-pasta iestatījumi" msgid "Start Earning Income from Your Site" msgstr "Sāciet gūt ienākumus no savas vietnes" msgid "WordPress.com Backup Verification Codes" msgstr "WordPress.com rezerves kopiju verifikācijas kodi" msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atmest nesaglabātās izmaiņas?" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktivizēt un saglabāt" msgid "Launch" msgstr "Palaist" msgid "" "Enable Jetpack Stats to see detailed information about your traffic, likes, " "comments, and subscribers." msgstr "" "Iespējojiet Jetpack Stats, lai redzētu detalizētu informāciju par datu " "plūsmu, patīk, komentāriem un abonentiem." msgid "See all stats" msgstr "Skatīt visu statistiku" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Jūsu vietne ir visiem redzama." msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more" msgstr "" "Jauniniet, lai noņemtu kājenes kredītu, izmantojiet uzlabotos SEO rīkus un " "daudz ko citu" msgid "Enter your contact information" msgstr "Ievadiet savu kontaktinformāciju" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" msgid "You are probably offline." msgstr "Jūs laikam esat bezsaistē." msgid "" "Eventbrite has shut down a service on which WordPress.com relies for data. " "No new connections can be made as of Dec 12, 2019, and all existing " "connections will shut down on February 20, 2020." msgstr "" "Uzņēmums Eventbrite ir atslēdzis pakalpojumu, uz kuru WordPress.com " "paļaujas, lai iegūtu datus. No 2019. gada 12. decembra jaunus savienojumus " "nevar izveidot, un visi esošie savienojumi tiks slēgti 2020. gada 20. " "februārī." msgid "" "There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing " "and resolve the dispute." msgstr "" "Notiek vietnes strīds. Sazinieties ar mums, lai pārskatītu jūsu vietnes " "statusu un atrisinātu strīdu." msgid "Attribute name" msgstr "Atribūta nosaukums" msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" msgid "Removed" msgstr "Dzēsts" msgid "" "This site is not currently eligible to install themes and plugins, or " "activate hosting access. Please contact our support team for help." msgstr "" "Pašlaik šajā vietnē nav iespējams instalēt tēmas un spraudņus vai aktivizēt " "mitināšanas piekļuvi. Lūdzu, sazinieties ar mūsu atbalsta komandu, lai " "saņemtu palīdzību." msgid "" "Please follow the steps in our documentation to ensure your theme is mobile " "ready before you deactivate this feature." msgstr "" "Pirms šīs funkcijas deaktivizēšanas izpildiet mūsu dokumentācijā aprakstītās " "darbības, lai pārliecinātos, ka jūsu tēma ir gatava mobilajām ierīcēm." msgid "" "Get a website with must-have features for speed, security, and " "searchability. Start creating in a matter of minutes." msgstr "" "Iegūstiet vietni ar obligātajām funkcijām ātrumam, drošībai un meklēšanas " "iespējām. Sāciet veidot dažu minūšu laikā." msgid "Stop waiting. Start creating." msgstr "Nevilcinieties. Sāciet radīt." msgid "" "The block editor includes experimental features that are useable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Bloku redaktorā ir iekļautas eksperimentālas funkcijas, kas ir lietojamas, " "kamēr tās tiek izstrādātas. Atlasiet tās, kuras vēlaties iespējot. Šīs " "funkcijas, visticamāk, tiks mainītas, tāpēc izvairieties no to izmantošanas " "ražošanā." msgid "Experimental settings" msgstr "Eksperimentālie iestatījumi" msgid "Upload more images, audio, and documents to your website." msgstr "Augšupielādējiet savā vietnē vairāk attēlu, audio un dokumentu." msgid "" "Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from " "spam." msgstr "" "Optimizējiet savu vietni, lai nodrošinātu labāku SEO, ātrāku lapu ielādi un " "aizsardzību pret surogātpastu." msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website." msgstr "Augšupielādējiet savā vietnē vairāk attēlu, video, audio un dokumentu." msgid "" "Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete " "control over how your site looks." msgstr "" "Piekļūstiet paplašinātām krāsu shēmām, foniem un CSS, sniedzot jums pilnīgu " "kontroli pār jūsu vietnes izskatu." msgid "%1$sFind your domain%2$s ›" msgstr "%1$sAtrodiet savu domēnu%2$s ›" msgid "%1$sFind your theme%2$s ›" msgstr "%1$sAtrodiet savu tēmu%2$s ›" msgid "" "With the option to upload themes, you can give your site a professional " "polish that will help it stand out among the rest." msgstr "" "Izmantojot iespēju augšupielādēt tēmas, varat savai vietnei piešķirt " "profesionālu izskatu, kas palīdzēs tai izcelties pārējo vidū." msgid "" "Plugins extend the functionality of your site and open up endless " "possibilities for presenting your content and interacting with visitors." msgstr "" "Spraudņi paplašina jūsu vietnes funkcionalitāti un paver bezgalīgas iespējas " "satura prezentēšanai un mijiedarbībai ar apmeklētājiem." msgid "" "Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of " "your visitors and customers." msgstr "" "Izsekojiet savas vietnes statistiku, izmantojot Google Analytics, lai labāk " "izprastu savus apmeklētājus un klientus." msgid "" "Boost traffic to your site with tools that make your content more findable " "on search engines and social media." msgstr "" "Palieliniet datplūsmu uz savu vietni, izmantojot rīkus, kas padara jūsu " "saturu vieglāk atrodamu meklētājprogrammās un sociālajos saziņas līdzekļos." msgid "" "Access to a wide range of professional themes so you can find a design " "that's just right for your site." msgstr "" "Piekļūstiet plašam profesionālu tēmu klāstam, lai jūs varētu atrast savai " "vietnei piemērotu izskatu." msgid "" "Keep tabs on your site with real‑time notifications and analytics. Or " "publish a post, manage sales, reply to comments, update your homepage — all " "from your phone, tablet, or browser." msgstr "" "Pārraugiet savu vietni, izmantojot reāllaika paziņojumus un analītiskos " "datus. Vai arī publicējiet ziņu, pārvaldiet pārdošanu, atbildiet uz " "komentāriem, atjaunojiet savu sākumlapu - to visu varat veikt no tālruņa, " "planšetdatora vai pārlūkprogrammas." msgid "" "Rely on built‑in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and " "more to market what you make. It’s everything you need to find your " "audience, market smarter, and put your website front and center." msgstr "" "Paļaujieties uz iebūvētajiem SEO rīkiem, Mailchimp, Google Analytics " "integrācijām un citiem, lai reklamētu savu produktu. Tas ir viss, kas jums " "nepieciešams, lai atrastu savu auditoriju, gudrāk tirgotu un novietotu savu " "vietni priekšgalā un centrā." msgid "Mobile apps" msgstr "Mobilās lietotnes" msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Šī emuāra administratoram ir jāiestata Jetpack savienojums." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Pirms Jetpack pievienošanas tas ir jāreģistrē." msgid "Error Details: %s" msgstr "Kļūdas informācija: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP noklusējuma laika zona" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Noklusētā PHP laika josla tika nomainīta pēc WordPress ielādes izmantojot %s " "funkciju. Tas traucē pareizi aprēķināt datumus un laikus." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP noklusējuma laika zona ir nederīga" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "WordPress ielādes laikā veica noklusētās PHP laika joslas konfigurāciju. Tas " "ir nepieciešams pareizai datumu un laika aprēķināšanai." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP noklusējuma laika zona ir derīga" msgid "" "Save your password somewhere safe. You will need to reset it to view it " "again." msgstr "" "Saglabājiet paroli drošā vietā. Lai to atkal apskatītu, tā būs jāatjauno." msgid "For security reasons, you must reset your password to view it." msgstr "Drošības apsvērumu dēļ, lai paroli apskatītu, tā ir jāatjauno." msgid "Database accessed" msgstr "Piekļuve datubāzei" msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "" "Saņemiet bezmaksas domēna reģistrāciju uz vienu gadu ar jebkuru maksas plānu." msgid "Download mobile app" msgstr "Lejupielādēt mobilo lietotni" msgid "Edit homepage" msgstr "Rediģēt mājaslapu" msgid "There are no recent backups for your site." msgstr "Jūsu vietnei nav nesen veiktu dublējumu." msgid "Site backup" msgstr "Vietnes dublējums" msgid "" "Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client." msgstr "" "Piekļūstiet un rediģējiet savas vietnes failus tieši, izveidojot SFTP " "akreditācijas datus un izmantojot SFTP klientu." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Izmantojiet tālāk norādītos akreditācijas datus, lai piekļūtu vietnes " "failiem un rediģētu tos, izmantojot SFTP klientu. {{a}}Uzziniet vairāk par " "SFTP WordPress.com{{/a}}." msgid "Access your website’s database and more advanced settings." msgstr "Piekļūstiet savas vietnes datubāzei un uzlabotajiem iestatījumiem." msgid "" "Registering a domain name requires valid contact information. Privacy " "Protection is included for all eligible domains to protect your personal " "information." msgstr "" "Lai reģistrētu domēna vārdu, ir nepieciešama derīga kontaktinformācija. " "Privātuma aizsardzība ir iekļauta visos piemērotajos domēnos, lai aizsargātu " "jūsu personisko informāciju." msgid "%(price)s billed annually" msgstr "%(price)s rēķins reizi gadā" msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}Vai esat gatavs piekļūt vietnes failiem?{{/strong}} Ņemiet vērā: " "ja rodas kļūdas, varat atjaunot pēdējo dublējumu, taču tiks zaudētas " "izmaiņas, kas veiktas pēc dublēšanas datuma." msgid "What is SFTP?" msgstr "Kas ir SFTP?" msgid "SFTP credentials" msgstr "SFTP akreditācijas dati" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Store" msgstr "Veikals" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Social Menu" msgstr "Sociālā izvēlne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Global Styles" msgstr "Globālie stili" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Menu" msgstr "Klasiskā izvēlne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Bloku redaktora stili" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Auto Loading Homepage" msgstr "Automātiska sākumlapas ielāde" msgid "Continue with the selected payment method" msgstr "Turpināt ar izvēlēto maksājuma veidu" msgid "Edit the payment method" msgstr "Rediģēt maksājuma veidu" msgid "You are about to remove your product from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu preci no groza" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu plānu no groza" msgid "One year" msgstr "Viens gads" msgid "Two years" msgstr "Divi gadi" msgid "Enter your coupon code" msgstr "Ievadiet savu kupona kodu" msgid "Hosting Configuration" msgstr "Uzturētāja konfigurācija" msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Augšupielādēta šajā veidnes daļā" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Veidņu daļas, kas jāiekļauj jūsu veidnēs." msgid "Parent Template Part:" msgstr "Vecāku veidnes daļa:" msgid "Template part archives" msgstr "Veidņu daļu arhīvi" msgid "Insert into template part" msgstr "Ievietojiet veidnes daļā" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress plānotājs" msgctxt "Portfolio" msgid "" "Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features " "like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help " "viewers engage with your work." msgstr "" "Tēmas, kas atbalsta WordPress \"Portfolio\" ziņu tipu, un daudzas no tām " "piedāvā papildu funkcijas, piemēram, pirmās lapas slīdņus, aizraujošas " "diapozitīvu izstādes un elegantas galerijas, lai palīdzētu skatītājiem " "iepazīt jūsu darbu." msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Mārketings un integrācijas" msgid "Remind me later" msgstr "Atgādināt man vēlāk" msgid "The email is correct" msgstr "E-pasts ir pareizs" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Šī e-pasta adrese var atšķirties no jūsu personīgās e-pasta adreses." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Pašreizējais administrēšanas e-pasts: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Kādēļ tas ir svarīgi?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the <strong>administration email</strong> for this " "website is still correct." msgstr "" "Lūdzu, pārbaudiet, vai šīs vietnes <strong>administrēšanas e-pasts</strong> " "joprojām ir pareizs." msgid "Administration email verification" msgstr "Administrēšanas e-pasta pārbaude" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Apstipriniet savu administrēšanas e-pastu" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "<strong>Error</strong>: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: Neizdevās nosūtīt e-pastu. Iespējams, jūsu vietne " "nav pareizi konfigurēta, lai sūtītu e-pasta ziņojumus. <a href=\"%s" "\">Saņemiet palīdzību paroles atiestatīšanai</a>." msgid "You do not have access to this resource." msgstr "Jums nav piekļuves šim resursam." msgid "" "Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the " "flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the " "ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group " "and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography " "also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you " "a good idea of what your content will look like, even before you publish. " "You can give your site a personal touch by changing the background colors " "and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your " "site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a " "high, accessible color contrast for your visitors." msgstr "" "Mūsu noklusējuma tēma 2020 ir izstrādāta tā, lai pilnībā izmantotu bloku " "redaktora elastību. Organizācijām un uzņēmumiem ir iespēja izveidot " "dinamiskas mērķlapas ar bezgalīgiem izkārtojumiem, izmantojot grupu un sleju " "blokus. Centrēta satura sleja un smalki pielāgota tipogrāfija padara to " "ideāli piemērotu arī tradicionālajiem emuāriem. Pilnīgi izstrādāti redaktora " "stili sniedz jums labu priekšstatu par to, kā jūsu saturs izskatīsies, vēl " "pirms publicēšanas. Savai vietnei varat piešķirt personisku akcentu, mainot " "fona krāsas un akcenta krāsu Pielāgotājā. Visu jūsu vietnes elementu krāsas " "tiek automātiski aprēķinātas, pamatojoties uz jūsu izvēlētajām krāsām, " "nodrošinot apmeklētājiem lielisku un pieejamu krāsu kontrastu." msgid "" "If you need help or have any questions, our Happiness Engineers are here " "when you need them." msgstr "" "Ja jums nepieciešama palīdzība vai rodas jautājumi, mūsu Laimes inženieri ir " "gatavi jums palīdzēt." msgid "We've automatically turned on Akismet Anti-spam." msgstr "Automātiski ieslēdzam Akismet Anti-spam." msgid "We're automatically turning on Akismet Anti-spam." msgstr "Automātiski ieslēdzam Akismet pretsurogātpastu." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Neatbilst prasībām" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Documentation on Site Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Vietnes pārvaldības dokumentācija</a>" msgid "Every minute" msgstr "Katru minūti" msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of " "WordPress.com." msgstr "" "Domēna %1$s pārbaude neizdevās, jo tas ir vietnes WordPress.com apakšdomēns." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top " "level domain." msgstr "" "Domēna %1$s pārbaude neizdevās, jo tas izmanto nederīgu augstākā līmeņa " "domēnu." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden " "array." msgstr "" "Tikko neizdevās domēna “%1$s” is_usable_domain pārbaude, jo tas ir " "aizliegtajā masīvā." msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty." msgstr "Domēna %1$s pārbaude neizdevās, jo tā ir tukša." msgid "Valid user is required." msgstr "Nepieciešams derīgs lietotājs." msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s jābūt %2$s objektam." msgid "" "This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Šis Let's Encrypt sertifikāts nodrošina visas datplūsmas uz jūsu vietni un " "no tās konfidencialitāti un drošību." msgid "I want to import content from:" msgstr "Es vēlos importēt saturu no:" msgid "Screenshot of your site." msgstr "Jūsu vietnes ekrānuzņēmums." msgid "Choose from full list" msgstr "Izvēlieties no pilnā saraksta" msgid "Importing content from:" msgstr "Satura importēšana no:" msgid "" "Import posts, pages, and media from your Wix.com site to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importējiet ziņas, lapas un multividi no savas vietnes Wix.com uz " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, tags, images, and videos from a Medium export file to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importējiet ziņas, birkas, attēlus un videoklipus no Medium eksporta faila " "uz {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importējiet ziņas, lapas, komentārus, birkas un attēlus no %(importerName)s " "eksporta faila uz {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, pages, and media from a WordPress export file to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importējiet ziņas, lapas un multividi no WordPress eksporta faila uz " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "Find your domain ›" msgstr "Atrodiet savu domēnu ›" msgid "" "Publish a blog post, manage sales, reply to comments, update your homepage — " "all from your phone, tablet, or browser." msgstr "" "Publicējiet emuāra ziņu, pārvaldiet pārdošanu, atbildiet uz komentāriem, " "atjaunojiet savu sākumlapu — to visu var paveikt no tālruņa, planšetdatora " "vai pārlūkprogrammas." msgid "" "Rely on built-in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and " "more to market what you make." msgstr "" "Paļaujieties uz iebūvētajiem SEO rīkiem, Mailchimp, Google Analytics " "integrācijām un citiem, lai reklamētu savu produktu." msgid "Find your theme ›" msgstr "Atrodiet savu tēmu ›" msgid "Universal time is %s." msgstr "Universālais laiks ir %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Izvēlieties vai nu savas pilsētas laika joslu vai %s (koordinēts universāls " "laiks) laika nobīdi." msgid "Administration Email Address" msgstr "Administrācijas epasta adrese" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgstr "" "https://wordpress.org/support/documentation/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Documentation on General Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Vispārīgo iestatījumu dokumentācija</a>" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Navigācijas izvēlņu vietām jābūt virknēm." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the <a href=" "\"%s\">Site Health Status</a> page." msgstr "" "Šī lapa var parādīt ikvienu sīkumus par jūsu WordPress vietnes " "konfigurāciju. Lai redzētu iespējamos uzlabojumus, lūdzu atveriet <a href=" "\"%s\">Vietnes veselības statusa</a> lapu." msgid "Results are still loading…" msgstr "Notiek rezultātātu ielāde…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Ieplānotā %s darbība kavējas. Jūsu vietne joprojām darbojas, taču, " "iespējams, ka ieplānotās ziņas vai automātiskie atjauninājumi varētu " "nedarboties kā paredzēts." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Ieplānota darbība kavējas" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS savienojums ir drošāks tīmekļa pārlūkošanas veids. Daudziem " "pakalpojumiem HTTPS tagad ir obligāts. HTTPS ļauj izmantot jaunas iespējas, " "kuras var palielināt vietnes ātrumu, paaugstināt meklēšanas reitingus un " "iegūt apmeklētāju uzticību, palīdzot aizsargāt viņu privātumu internetā." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "WordPress datubāzei dod priekšroku UTF8MB4 rakstzīmju kopai, jo tas droši " "atbalsta plašāko rakstzīmju kopu un kodējumus, iekļaujot emocijas, sniedzot " "labāku atbalstu valodām, kas nav angļu." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Jūsu WordPress (%s) versija ir atjaunota" msgid "Database collation" msgstr "Datubāzes salīdzināšana" msgid "Database charset" msgstr "Datubāzes rakstzīmju kopa" msgid "Inactive Themes" msgstr "Neaktīvās tēmas" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Iemetums ir datne, kura atrodama %s mapē, kura aizstāj vai uzlabo WordPress " "līdzekļus tādā veidā kā to nevar izdarīt ierastie spraudņi." msgid "Parent Theme" msgstr "Pamata tēma" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Neizdevās atjaunot meta datu vērtības %s datubāzē." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Vai raksti ar šādu statusu var saturēt mainīgu publicēšanas datumu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šī raksta labojumus." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Saraksts ar iztrūkstošajiem attēla izmēriem pielikumam." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Negaidīta servera atbilde. Iespējams datne ir augšupielādēta veiksmīgi. " "Pārbaudiet multivides bibliotēku vai pārlādējiet lapu." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "%1$s, %2$s, un %3$s vērtības iespējams rediģēt, lai iestatītu video valodu " "un veidu." msgid "Image size in pixels" msgstr "Attēla izmērs pikseļos" msgid "Media title…" msgstr "Multivides nosaukums…" msgid "Media title" msgstr "Multivides nosaukums" msgid "Audio title…" msgstr "Audio nosaukums…" msgid "Selected media actions" msgstr "Darbības atlasītajām datnēm" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Darbības" msgid "Caption…" msgstr "Paraksts…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Pielikuma priekšskatījums" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Jūsu pārlūkprogramma nevar augšupielādēt failus" msgid "User’s media data." msgstr "Lietotāja multivides dati." msgid "Audio title" msgstr "Audio nosaukums" msgid "Video title…" msgstr "Video nosaukums…" msgid "Filter media" msgstr "Šķirot datnes" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Neviena datne netika atrasta. Mēģiniet meklēt citādāk." msgid "Media list" msgstr "Mediju saraksts" msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Atrasto datņu skaits: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Pievienotā datne nav atrasta." msgid "Global Styles" msgstr "Globālie stili" msgid "No matching template found" msgstr "Nav atrasta atbilstoša veidne" msgid "Parent Template:" msgstr "Vecāku veidne:" msgid "Template archives" msgstr "Veidņu arhīvi" msgid "Insert into template" msgstr "Ievietojiet veidnē" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Augšupielādēts šajā veidnē" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Saite ir kopēta starpliktuvē." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "Nevar mainīt attēla izmērus. Nav norādīti ne platums, ne augstums." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "Attēlu nevar pagriezt, jo iegultos meta datus nevar atjaunot." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Documentation on Menus</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Izvēlņu dokumentācija</a>" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Septītajam parametram, kas tika pārsūtīts %s, vajadzētu būt veselam " "skaitlim, kurš atspoguļo izvēlnes pozīciju." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Jums ir jaunākie tulkojumi." msgid "" "Only you and those you invite can view your site. Launch your site to make " "it visible to the public." msgstr "" "Tikai jūs un jūsu uzaicinātie lietotāji var apskatīt jūsu vietni. Palaižiet " "savu vietni, lai padarītu to redzamu sabiedrībai." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arhīvi" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Nezināma epasta adrese. Pārbaudiet vēlreiz vai mēģiniet savu lietotājvārdu." msgid "Manage Archives" msgstr "Arhīvu pārvaldīšana" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Pārvaldīt izklājlapas" msgid "Spreadsheets" msgstr "Izklājlapas" msgid "Manage Documents" msgstr "Pārvaldīt dokumentus" msgid "User’s comment data." msgstr "Lietotāja komentāri." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Reģistrējot \"masīva\" meta datu veidu, lai tas tiktu attēlots REST API " "servisā, katram masīva elementam jānosaka shēma \"show_in_rest.schema.items" "\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/using-permalinks/#choosing-your-" "permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Documentation on Tags</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Birku dokumentācija</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Documentation on Categories</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Kategoriju dokumentācija</a>" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Jūsu iestatītā laika josla ir %1$s (koordinēts universāls laiks %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Jūsu iestatītā laika josla ir %1$s (%2$s), šobrīd %3$s (koordinēts " "universāls laiks %4$s)." msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, 50 GB storage, and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Papildiniet savu uzņēmuma vietni ar neierobežotu Premium un biznesa tēmu " "šablonu skaitu, 50 GB krātuvi un iespēju noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Šī lapa ļauj tieši piekļūt jūsu vietnes iestatījumiem. Šeit jūs varat arī " "kaut ko salauzt. Lūdzu, esiet piesardzīgs!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "%s iestatījums ir novecojis. Lūdzu apskatiet https://developer.wordpress.org/" "plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publicēt: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Ieplānots uz: %s" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Izveidojiet unikālu vietni ar uzlabotiem dizaina rīkiem, CSS rediģēšanu, " "daudz vietas audio un video, Google Analytics atbalstu un iespēju gūt peļņu " "no vietnes ar reklāmām." msgid "" "WordAds is the leading advertising optimization platform for WordPress " "sites, where the internet’s top ad suppliers bid against each other to " "deliver their ads to your site, maximizing your revenue.{{br/}}{{br/}}{{em}}" "Because you have a paid plan, you can skip the review process and activate " "%(program)s instantly.{{/em}}{{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more about the " "program{{/a}}" msgstr "" "WordAds ir vadošā reklāmas optimizācijas platforma WordPress vietnēm, kurā " "interneta labākie reklāmu sniedzēji sacenšas savā starpā, lai piegādātu " "savas reklāmas uz jūsu vietni, maksimāli palielinot jūsu ieņēmumus.{{br/}}" "{{br/}}{{em}}Tā kā jums ir maksas plāns, varat izlaist pārskatīšanas procesu " "un aktivizēt %(program)s uzreiz{{/em}}{{br/}}{{br/}}{{a}}Uzzināt vairāk par " "programmu{{/a}}" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Privātuma politikas lapa" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Rakstu lapa" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Sākumlapa" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Pielāgošanas melnraksts" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Aizsargāts ar paroli" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Piesprausta" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Atļaut lietotājiem pievienot komentārus jauniem rakstiem." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Visi automātiskie atjauninājumi ir atspējoti." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://lv.wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Our support team are a guiding hand that can take you from start to finish " "to get your domains and website up and running. Reach us by phone, email or " "Livechat in English, French, German or Spanish." msgstr "" "Mūsu atbalsta komanda ir ceļvedis, kas var palīdzēt jums no sākuma līdz " "beigām, lai jūsu domēni un vietne tiktu izveidota un darbotos. Sazinieties " "ar mums pa tālruni, e-pastu vai tiešsaistes tērzēšanu angļu, franču, vācu " "vai spāņu valodā." msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. <a href=\"%s" "\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "Jūsu tēma nosaka, kā saturs tiks parādīts pārlūkprogrammās. <a href=\"%s" "\">Uzzināt vairāk par plūsmām</a>." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Katrai ziņai plūsmā, iekļaut" msgid "" "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "<strong>Uzmanību:</strong> šīm lapām jums nevajadzētu izmantot savu " "privātuma politikas lapu!" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Documentation on Reading Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Lasīšanas iestatījumu dokumentācija</a>" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgid "Main" msgstr "Galvenā" msgid "" "<strong>Format</strong> — Post Formats designate how your theme will " "display a specific post. For example, you could have a <em>standard</em> " "blog post with a title and paragraphs, or a short <em>aside</em> that omits " "the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or " "some of 10 possible formats. <a href=\"https://wordpress.org/documentation/" "article/post-formats/#supported-formats\">Learn more about each post format</" "a>." msgstr "" "<strong>Formāts</strong> - ziņu formāti norāda, kā jūsu tēma attēlos " "noteiktus rakstus. Piemēram, jums varētu būt <em>standarta</em> emuāra ziņa " "ar virsrakstu un rindkopām vai īsa <em>malā</em>, kurai nav virsraksta un " "kas satur tikai nelielu teksta fragmentu. Jūsu tēma varētu iespējot visus " "vai dažus no 10 iespējamiem formātiem. <a href=\"https://wordpress.org/" "documentation/article/post-formats/#supported-formats\">Uzziniet vairāk par " "katru ziņas formātu</a>." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Editing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/\">Lapu " "rediģēšanas dokumentācija</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Dokumentācija par jaunu lapu pievienošanu</a>" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M, Y" msgid "Enter your billing information" msgstr "Ievadiet savu norēķinu informāciju" msgid "Pick a payment method" msgstr "Izvēlieties maksājuma veidu" msgid "Your password is strong enough to be saved." msgstr "Jūsu parole ir pietiekami spēcīga, lai to saglabātu." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts importēt saturu šajā vietnē." msgid "Entries feed" msgstr "Ierakstu plūsma" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versija %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Pašreizējais spraudnis: %1$s (versija %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Pašreizējā tēma: %1$s (versija %2$s)" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Managing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Dokumentācija par lappušu pārvaldīšanu</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Documentation on Managing Posts</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Dokumentācija par ziņu pārvaldību</a>" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Atmaksas summai jābut lielākai par nulli." msgid "Unable to create order." msgstr "Nevar izveidot pasūtījumu." msgid "Gift" msgstr "Dāvana" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Nav noliktavā" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Krājumu beigu slieksnis" msgid "Low stock threshold" msgstr "Zems krājumu slieksnis" msgid "Order deleted" msgstr "Pasūtījums dzēsts" msgid "Inches" msgstr "Collas" msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" msgid "Dimensions unit" msgstr "Dimensiju vienība" msgid "Weight unit" msgstr "Svara vienība" msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" msgid "Meters" msgstr "Metri" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrami" msgid "Ounces" msgstr "Unces" msgid "Billing details" msgstr "Norēķinu informācija" msgid "Activity log" msgstr "Darbību žurnāls" msgid "Add to cart" msgstr "Pievienot grozam" msgid "Close Store" msgstr "Aizvērt veikalu" msgid "Order details" msgstr "Pasūtījuma informācija" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today — Click " "“Create logo” to start." msgstr "" "Pievienojiet logotipu, ko parādīt savā vietnē. Nav logotipa? Iegādājieties " "profesionālu no Fiverr - lai sāktu, noklikšķiniet uz “Izveidot logotipu”." msgid "New purchases (%dx)" msgstr "Jauni pirkumi (%dx)" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Documentation on User Profiles</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Dokumentācija par lietotāju profiliem</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Documentation on Media Library</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Dokumentācija par multivides bibliotēku</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Documentation on Comments</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Dokumentācija par komentāriem</a>" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Jūsu vietnes ziņu kalendārs." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Documentation on Discussion Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Dokumentācija par diskusijas iestatījumiem</a>" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Dzēst manu vietni" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Documentation on Edit Media</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Dokumentācija par mediju rediģēšanu</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Documentation on Import</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Dokumentācija par importēšanu</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Lomu un spēju apraksti</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Documentation on Managing Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Dokumentācija par lietotāju pārvaldību</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Dokumentācija par jaunu lietotāju pievienošanu</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Documentation on Using Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Dokumentācija par tēmu lietošanu</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/\">Revisions " "Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/\">Revīziju " "pārvaldība</a>" msgid "Unchanged:" msgstr "Nemainīgi:" msgid "Added:" msgstr "Pievienoti:" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Documentation on Uploading Media Files</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Multimediju datņu augšupielādes dokumentācija</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Documentation on Export</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Eksportēšanas dokumentācija</a>" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Jūsu vietnē ir radusies kritiska kļūda." msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Uzziniet vairāk par atkļūdošanu programmā WordPress." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Jūsu vietnē ir radusies kritiska kļūda. Lūdzu pārbaudiet savas vietnes " "administratora e-pastu, lai saņemtu instrukcijas." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Jūsu vietnē ir radusies kritiska kļūda, kuras dēļ vietne ievietota to " "atkopšanās režīmā. Lūdzu pārbaudiet tēmas un spraudņu skatus, lai saņemtu " "vairāk informācijas. Ja tikko uzstādījāt vai atjauninājāt tēmu vai spraudni, " "pārbaudiet atbilstošo lapu kā pirmo." msgid "Database Access" msgstr "Piekļuve datubāzei" msgid "Hosting" msgstr "Hostings" msgid "Secure checkout" msgstr "Drošs pirkums" msgid "User’s profile data." msgstr "Lietotāja profila dati." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Nepietiek datu šī lietotāja izveidei." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Atvainojiet, lietotāja atzīšana par surogātpastu ir iespējama tikai " "Multivietnē." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/" "\">Documentation on Tools</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/\">Rīku " "dokumentācija</a>" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Direktīvas (līnijas) starp `BEGIN %1$s` and `END %1$s` ir\n" "dinamiski ģenerētas un tās vajadzētu modificēt vienīgi izmantojot WordPress " "filtrus.\n" "Jebkuras izmaiņas šajās direktīvās starp iezīmēm tiks pārrakstītas." msgid "Get your domain name set in a jiffy" msgstr "Ātri iegūstiet savu domēna nosaukumu" msgid "Let’s get started on your website today" msgstr "Sāksim darbu pie jūsu vietnes izveides jau šodien" msgid "" "Choosing your .co domain and theme brings your page to life. Even if your " "site is still under construction, we can set up a landing page to greet your " "visitors. Make the connection now with your readers! Let’s get started " "building something beautiful today." msgstr "" "Izvēloties .co domēnu un tēmu, jūsu lapa kļūst dzīvāka. Pat ja jūsu vietne " "vēl tiek veidota, mēs varam izveidot mērķlapu, kas sagaidīs jūsu " "apmeklētājus. Veidojiet saikni ar saviem lasītājiem jau tagad! Sāksim veidot " "kaut ko skaistu jau šodien." msgid "" "Ready to launch your site? That’s where WordPress comes in. Even if you’re " "still working on it, let us build a neat landing page that signals to your " "visitors what’s to come. What happens when you combine your ideal URL, theme " "and design? Endless possibilities! Let’s get started, today." msgstr "" "Vai esat gatavs uzsākt vietnes darbību? Šeit ir WordPress. Pat ja jūs " "joprojām strādājat pie tās, ļaujiet mums izveidot glītu mērķlapu, kas jūsu " "apmeklētājiem signalizē par to, kas viņu sagaida. Kas notiek, kad apvienojat " "savu ideālo URL, tēmu un dizainu? Bezgalīgas iespējas! Sāksim jau šodien." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki,\n" "\n" "Jūsu privāto datu eksporta pieprasījums ir paveikts. Jūs varat eksportēt " "privātos datus, klikšķinot uz zemāk norādītās saites. Privātuma un drošības " "nolūkos mēs automātiski izdzēsīsim failu ###EXPIRATION###, tāpēc " "lejupielādējiet failu pirms tam.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Nevarēja nosūtīt privāto datu eksporta e-pastu." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Privāto datu eksports" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Nepareizs pieprasījuma ID, mēģinot nosūtīt privāto datu eksporta e-pastu." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Laiks" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Adresē:" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Lapai" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Eksporta atskaites pārskats." msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Atskaite izveidota" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Nevar atvērt eksporta failu (arhīvu) rakstīšanai." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Par" msgid "Personal Data Export" msgstr "Privāto datu eksports" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "%s privāto datu eksports" msgid "Force erasure has failed." msgstr "Piespiedu dzēšana neizdevās." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Datu dzēšana nav izdevusies." msgid "Erasure completed." msgstr "Dzēšana pabeigta." msgid "Redirect" msgstr "Pāradresēt" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Documentation on Writing Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Rakstīšanas iestatījumu dokumentācija</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Documentation on Media Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Multimediju iestatījumu dokumentācija</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Documentation on Dashboard</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Informācijas paneļa dokumentācija</a>" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Veidnes, kas jāiekļauj jūsu motīvā." msgid "Register key" msgstr "Reģistrēt atslēgu" msgid "Security key" msgstr "Drošības atslēga" msgid "Security key interaction timed out or canceled." msgstr "Drošības atslēgas mijiedarbība iestājās noildze vai tika atcelta." msgid "Security key interaction canceled." msgstr "Drošības atslēgas mijiedarbība ir atcelta." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Pieejamības nolūkos, ielogošanās logotipam nav vēlams izmantot virsraksta " "atribūtu. Tā vietā izmantojiet saites tekstu." msgid "Site Name: %s" msgstr "Vietnes nosaukums: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Pievienot domēnu" msgid "Install themes" msgstr "Tēmu instalēšana" msgid "My Home" msgstr "Manas mājas" msgid "Add new site" msgstr "Pievienot jaunu vietni" msgid "Add a tag" msgstr "Pievienot birku" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Papildiniet savu uzņēmuma vietni ar neierobežotām premium un biznesa tēmu " "veidnēm, Google Analytics atbalstu, 200 GB krātuvi un iespēju noņemt " "WordPress.com zīmolu." msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgstr "Rediģēt <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgid "View your cart" msgstr "Skatiet savu grozu" msgid "" "Never worry about losing your site. Get peace of mind with real-time backups." msgstr "" "Nekad neuztraucieties par vietnes zaudēšanu. Iegūstiet sirdsmieru ar " "reāllaika dublējumiem." msgid "" "Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and " "edit posts, and upload media – anywhere, any time." msgstr "" "Lejupielādējiet mūsu bezmaksas mobilo lietotni, lai skatītu statistiku, " "pārvaldītu komentārus, veidotu un rediģētu ziņas un augšupielādētu " "multivides materiālus - jebkurā vietā un laikā." msgid "<a href=\"%s\">You can change your profile picture on Gravatar</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Savu profila attēlu varat nomainīt vietnē Gravatar</a>." msgid "Manage comments" msgstr "Pārvaldīt komentārus" msgid "domain" msgstr "domēns" msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Bez maksas, lai sāktu,{{/line1}}{{line2}}ar {{plans-count/}} " "veidiem, kā augt.{{/line2}}" msgid "Customer note" msgstr "Klienta piezīmes" msgid "Write blog post" msgstr "Rakstīt emuāra ziņu" msgid "Add a page" msgstr "Pievienot lapu" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Šo veidni nevar dzēst." msgid "Experiments Settings" msgstr "Eksperimentu iestatījumi" msgid "Sell online" msgstr "Pārdod tiešsaistē" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "Salīdziniet WordPress.com cenas un plānus" msgid "View ad dashboard" msgstr "Reklāmu paneļa skats" msgid "Earn ad revenue" msgstr "Gūstiet ieņēmumus no reklāmām" msgid "Try searching plugins for 'redirect'." msgstr "Mēģiniet meklēt spraudņos “novirzīt”." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Bloka stila nosaukumam jābūt virknei." msgid "Disable Jetpack" msgstr "Atspējot Jetpack" msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack." msgstr "Lūdzu, dariet mums zināmu, kāpēc atspējojat Jetpack." msgid "Your feedback will help us improve the product." msgstr "Jūsu atsauksmes palīdzēs mums uzlabot produktu." msgid "It slowed down my site." msgstr "Tas palēnināja manu vietni." msgid "I can't get it to work." msgstr "Es nevaru panākt, lai tas darbotos." msgid "It's buggy." msgstr "Tas ir kļūdains." msgid "I don't know what it does." msgstr "Es nezinu, ko tas dara." msgid "Other:" msgstr "Cits:" msgid "Error ignoring threat. Please contact support." msgstr "Kļūda, ignorējot draudus. Lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu." msgid "Error fixing threat. Please contact support." msgstr "Kļūda, novēršot draudus. Lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Dažu minūšu laikā izveidojiet skaistu, vienkāršu vietni." msgid "" "In addition to our analytics tool, we use other tracking tools, including " "some from third parties. {{cookiePolicyLink}}Read about these{{/" "cookiePolicyLink}} and how to control them." msgstr "" "Papildus mūsu analītiskajam rīkam mēs izmantojam arī citus izsekošanas " "rīkus, tostarp trešo pušu rīkus. {{cookiePolicyLink}}Lasiet par tiem{{/" "cookiePolicyLink}} un kā tos kontrolēt." msgid "Browse all themes" msgstr "Pārlūkot visas tēmas" msgid "" "{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/" "line1}} {{line2}}Signup for free to start sharing your ideas.{{/line2}}" msgstr "" "Vietnē {{line1}}WordPress.com varat viegli izveidot savu emuāru.{{/line1}} " "{{line2}}Reģistrējieties bez maksas, lai sāktu dalīties ar savām idejām.{{/" "line2}}" msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now." msgstr "1. solis: Ja jums nav mobilās lietotnes %s, instalējiet to tagad." msgid "Choose my domain later" msgstr "Izvēlēties savu domēnu vēlāk" msgid "Real-time backups" msgstr "Reāllaika dublējumi" msgid "" "Use this checkbox to flag users who are not a part of your organization." msgstr "" "Izmantojiet šo izvēles rūtiņu, lai atzīmētu lietotājus, kuri neietilpst jūsu " "organizācijā." msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency." msgstr "" "Šis lietotājs ir darbuzņēmējs, ārštata darbinieks, konsultants vai aģentūra." msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only " "use it once." msgstr "" "Papildu drošībai iepriekš minētās saites derīguma termiņš beigsies pēc " "vienas stundas, un to varēsiet izmantot tikai vienu reizi." msgid "Log in to the app" msgstr "Piesakieties lietotnei" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app. Use it " "on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!" msgstr "" "Sveiki! Šeit ir jūsu pieprasītā saite, lai pieteiktos mobilajā lietotnē %s. " "Izmantojiet to ierīcē, kurā ir instalēta lietotne. Ir nepieciešams tikai " "viens pieskāriens. Izbaudiet!" msgid "" "The feature helps visitors find more of your content by displaying related " "posts at the bottom of each post." msgstr "" "Šī funkcija palīdz apmeklētājiem atrast vairāk jūsu satura, katras ziņas " "apakšā parādot saistītās ziņas." msgid "Highlight related content with a heading" msgstr "Izcelt saistīto saturu ar virsrakstu" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "Change Payment Method" msgstr "Mainīt maksājuma veidu" msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights." msgstr "WordPress.com jaunumi, paziņojumi un izcelti produkti." msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "{{b}}Pēdējais atjaunojums: %(time)s{{/b}} (atjauno ik pēc 30 minūtēm)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. <a href=\"%s" "\">Exit Recovery Mode</a>" msgstr "" "Jūs izmantojat atkopšanas režīmu. Tas nozīmē, ka, iespējams, pastāv kļūda " "tēmā vai spraudnī. Lai izietu no atkopšanas režīma, izrakstieties vai " "izmantojiet iziešanas pogu. <a href=\"%s\">Iziet no atkopšanas režīma</a>" msgid "" "To update your password enter a new one below. Strong passwords have at " "least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and " "symbols like ! ” ? $ % ^ & )." msgstr "" "Lai atjauninātu savu paroli, ievadiet jauno zemāk. Spēcīgām parolēm ir " "vismaz sešas rakstzīmes, un tajās tiek izmantoti lielie un mazie burti, " "cipari un tādi simboli kā ! ”? $ % ^ & )." msgid "No WordPress.com followers yet." msgstr "Vēl nav neviena WordPress.com sekotāja." msgid "Update your homepage" msgstr "Atjaunojiet savu sākumlapu" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "" "Akismet nevarēja atkārtoti pārbaudīt, vai jūsu komentāros nav surogātpasta." msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Failu lejupielādes" msgid "Upload images" msgstr "Augšupielādēt attēlus" msgid "Get 24/7 support via email or live chat." msgstr "" "Saņemiet atbalstu visu diennakti, izmantojot e-pastu vai tiešsaistes " "tērzēšanu." msgid "" "WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat." msgstr "" "WordPress.com plāni tiek nodrošināti ar personalizētu atbalstu visu " "diennakti, izmantojot e-pastu un tērzēšanu." msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Lai pareizi darbotos, Gūtenbergam ir nepieciešama WordPress %s vai jaunāka " "versija. Pirms Gūtenberga aktivizēšanas, lūdzu, jauniniet programmu " "WordPress." msgid "Project Manager" msgstr "Projekta vadītājs" msgid "Publishing" msgstr "Publicēšana" msgid "Science Fiction" msgstr "Zinātniskā fantastika" msgid "Political Science" msgstr "Politikas zinātne" msgid "Neuroscience" msgstr "Neirozinātne" msgid "Magic" msgstr "Maģija" msgid "Earth Sciences" msgstr "Zemes zinātnes" msgid "Computer Science" msgstr "Datorzinātne" msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" msgid "" "Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation " "for one another's comments." msgstr "" "Iedrošiniet savu kopienu, sniedzot lasītājiem iespēju izrādīt atzinību " "vienam par otra komentāriem." msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts." msgstr "Dodiet saviem lasītājiem iespēju izrādīt atzinību par jūsu ziņām." msgid "Jetpack Promotions" msgstr "Jetpack akcijas" msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. <a href=" "\"%1$s\">These instructions</a> will provide you with further details on how " "to view your information and edit it if necessary." msgstr "" "Lai pārliecinātos, ka jūsu faktiskā kontaktinformācija ir pareiza, lūdzu, " "autorizējieties savā WordPress.com kontā un apmeklējiet domēna pārvaldības " "lapu. <a href=\"%1$s\">Šajās instrukcijās</a> atradīsiet sīkāku informāciju " "par to, kā apskatīt savu informāciju un vajadzības gadījumā to rediģēt." msgid "Send export link" msgstr "Sūtīt eksportēšanas saiti" msgid "Erase personal data list" msgstr "Dzēst personas datus" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Dzēst personas datu saraksta navigāciju" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtrēt dzēšamo personas datu sarakstu" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksportēt personas datu sarakstu" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Eksportēt personas datu saraksta navigāciju" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrēt eksportējamo personas datu sarakstu" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts veikt šo darbību." msgid "Select Site Icon" msgstr "Atlasīt vietnes ikonu" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Papildus attēli pievienoti šai galerijai: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Šim attēlam nav alternatīvā teksta. Faila nosaukums ir: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "" "Saglabāt logrīka iestatījumus un pārvietot to pie neaktīvajiem logrīkiem" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Jums tiks izrakstīts rēķins {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}." msgid "Subscription Renewal" msgstr "Abonementa atjaunošana" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in <a href=\"%1$s\" %2$s>the team handbook%3$s</a>." msgstr "" "WordPress uzturēšanas komanda rūpējas gan par rekomendējamajiem, gan " "nepieciešamajiem moduļiem <a href=\"%1$s\" %2$s>komandas rokasgrāmatā%3$s</" "a>." msgid "Are you a bot?" msgstr "Vai esi robots?" msgid "Search Engine Optimization" msgstr "Meklētājprogrammu optimizācija" msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation." msgstr "" "(Pēc izvēles) Ievadiet pielāgotu ziņojumu, kas tiks nosūtīts kopā ar " "ielūgumu." msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time." msgstr "" "Vienlaicīgi ievadiet līdz 10 WordPress.com lietotājvārdiem vai e-pasta " "adresēm." msgid "Step 2: Claim your free bonuses." msgstr "2. darbība. Pieprasiet bezmaksas bonusus." msgid "Step 1: Upgrade your site." msgstr "1. solis: atjauniniet vietni." msgid "By checking out:" msgstr "Izrakstoties:" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Apskatīt privātuma politikas ceļvedi." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Nepieciešama palīdzība jaunās privātuma politikas lapas izveidē? " "Iepazīstieties ar šo ceļvedi, lai saņemtu ieteikumus, ko iekļaut, kā arī " "redzētu kādus politikas papildinājumus iesaka pievienot jūsu izmantoto " "spraudņu un tēmu autori." msgid "" "As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our " "growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by " "partnering with companies, organizations, and individuals in a variety of " "ways. If you have technology or product features, are a marketing or " "publishing platform, offer a service our customers might benefit from, or " "simply want to discuss something else, we’d love to hear about it." msgstr "" "Kā atvērtā pirmkoda platforma sadarbība ir bijusi mūsu izaugsmes pamatā, " "nodrošinot spēcīgu kopienu un produktu. Mēs turpinām šo modeli, " "sadarbojoties ar uzņēmumiem, organizācijām un privātpersonām dažādos veidos. " "Ja jums ir tehnoloģijas vai produkta funkcijas, esat mārketinga vai " "izdevējdarbības platforma, piedāvājat pakalpojumu, kas varētu būt noderīgs " "mūsu klientiem, vai vienkārši vēlaties apspriest kaut ko citu, mēs labprāt " "par to uzzinātu." msgid "View security dashboard" msgstr "Drošības paneļa skats" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Paātriniet vietnes veiktspēju un pasargājiet to no surogātpasta sūtītājiem. " "Piekļūstiet detalizētiem ierakstiem par visām darbībām vietnē un atjaunojiet " "vietni līdz iepriekšējam laika posmam ar vienu klikšķi! Kamēr jūs to darāt, " "uzlabojiet savu SEO, izmantojot mūsu uzlabotos SEO rīkus, un automatizējiet " "kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "Create a logo" msgstr "Izveidot logotipu" msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo" msgstr "Vai vēlaties izveidot lielisku zīmolu? Sāciet ar lielisku logotipu" msgid "Start sharing" msgstr "Sākt kopīgot" msgid "Get social, and share your blog posts where the people are" msgstr "" "Sazinieties ar sociālajiem tīkliem un kopīgojiet savus emuāra ierakstus tur, " "kur ir cilvēki." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Šajā gadījumā, WordPress atrada kļūdu jūsu tēmā %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Radusies kļūda neaizsargātā galapunktā." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Šajā gadījumā, WordPress atrada kļūdu vienā no jūsu spraudņiem - %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Sveiki!\n" "\n" "Kopš WordPress versijas 5.2, tajā ir iestrādāta funkcionalitāte, kas " "atpazīst, kad spraudnis vai tēma jūsu vietnē izraisa fatālu kļūdu un " "automātiski paziņo jums par šo e-pastā.\n" "###CAUSE###\n" "Vispirms, apmeklējiet savu mājaslapu (###SITEURL###) un pārliecinieties ka " "nav acīmredzamu problēmu. Pēc tam apmeklējiet lapu, kur kļūda tika " "piefiksēta (###PAGEURL###) un pārliecinieties tā nesatur redzamas " "problēmas.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Ja jūsu vietne šķiet bojāta un jūs nevariet piekļūt administrācijas panelim " "kā ierasts, WordPress tagad piedāvā \"atjaunošanas režīmu\". Izmantojot to, " "jūs variet droši piekļūt savam panelim, lai turpinātu izpēti.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Lai jūsu vietnei neradītu drošības apdraudējumus, šīs saites derīguma " "termiņš beigsies ###EXPIRES###. Taču neuztraucieties par to, ja kļūda " "atkārtosies pēc saites noilguma, jūs e-pastā saņemsiet jaunu saiti.\n" "\n" "Meklējot palīdzību šīs problēmas novēršanā, jums varētu tikt palūgta " "sekojošā informācija:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Lūdzu, sazinieties ar savu uzturētāju, lai plašāk izpētītu šo problēmu." msgid "Jetpack Advanced Features" msgstr "Jetpack papildu funkcijas" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO Tools and automate social media sharing." msgstr "" "Paātriniet vietnes veiktspēju un pasargājiet to no surogātpasta sūtītājiem. " "Piekļūstiet detalizētiem ierakstiem par visām darbībām vietnē un atjaunojiet " "vietni līdz iepriekšējam laika posmam ar vienu klikšķi! Kamēr jūs to darāt, " "uzlabojiet savu SEO, izmantojot mūsu uzlabotos SEO rīkus, un automatizējiet " "kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Šo tēmu neizdevās pareizi ielādēt un administrācijas paneļa pusē tā tika " "apturēta." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Atkopšanas režīms — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Atjaunot no atkritnes" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Stāvoklis" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Informācija" msgid "All formats" msgstr "Visi formāti" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrēt pēc ziņas formāta" msgid "Theme resumed." msgstr "Tēma atsāknēta." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s details</a> or <a " "href=\"%5$s\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "Ir pieejama jauna %1$s versija, bet tā nedarbosies ar jūsu PHP versiju. <a " "href=\"%2$s\" %3$s>Skatiet %4$s versijas detaļas</a> vai <a href=\"%5$s" "\">uzziniet vairāk par PHP atjaunināšanu</a>." msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Varat atrast vairāk detaļu un varēsiet veikt izmaiņas spraudņu ekrānā." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Atvērt sadaļu Spraudņi" msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Viens vai vairāki spraudņi nevarēja pareizi ielādēties." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Nevarēja spraudni atsāknēt." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Pielāgots PHP kļūdas ziņojums." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Pielāgota PHP fatāla kļūdas apstrāde." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Tīkla administratora e-pasts mainīts" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Pieprasījums mainīt tīkla administratora e-pastu" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Administratora e-pasts mainīts" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Pieslēgšanās detaļas" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Fona atjauninājumi pabeigti" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Fona atjauninājumi neizdevās" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Skatīt %(domain)s" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numberPeople)d person in your team" msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team" msgstr[0] "Jūsu komandā ir %(numberPeople)d persona" msgstr[1] "Jūsu komandā ir %(numberPeople)d personas" msgstr[2] "Jūsu komandā ir %(numberPeople)d personas" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Iziet no atkopšanas režīma" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Varat atrast vairāk detaļu un varēsiet veikt izmaiņas tēmu ekrānā." msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Atvērt sadaļu Tēmas" msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Viena vai vairākas tēmas nevarēja pareizi ielādēties." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Nevarēja atsāknēt tēmu." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Dzēsēja atzvans nav derīgs: %s" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Dzēsējs nesatur atzvanu: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s komentāru gaida apstiprinājumu" msgstr[1] "%s komentārs gaida apstiprinājumu" msgstr[2] "%s komentāri gaida apstiprinājumu" msgid "Crowdsignal" msgstr "Crowdsignal" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans " "you can upload videos, too." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsit augšupielādēt vairāk attēlu, " "audio un dokumentu. Izmantojot Premium, Uzņēmuma un E-komercijas plānus, " "varat augšupielādēt arī videoklipus." msgid "Passed tests" msgstr "Veiksmīgi izturētās pārbaudes" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s kritiska problēma" msgstr[1] "%s kritiskas problēmas" msgstr[2] "%s kritisku problēmu" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s ieteicams uzlabojums" msgstr[1] "%s ieteicami uzlabojumi" msgstr[2] "%s ieteicamu uzlabojumu" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s lieta bez konstatētām problēmām" msgstr[1] "%s lietas bez konstatētām problēmām" msgstr[2] "%s lietas bez konstatētām problēmām" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Vietnes veselības pārbaude parāda kritiski svarīgu informāciju par jūsu " "WordPress konfigurāciju, kā arī vienumus, kam nepieciešama jūsu uzmanība." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts piekļūt vietnes veselības informācijai." msgid "Site Health Status" msgstr "Vietnes veselības stāvoklis" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Šeit viss norit gludi." msgid "Great job!" msgstr "Lielisks darbs!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopēt lapas informāciju uz starpliktuvi" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Ja vēlaties eksportēt sev noderīgu sarakstu ar šajā lapā redzamo " "informāciju, jūs varat izmantot zemāk esošo pogu, lai to nokopētu. Pēc tam " "varēsiet tos ielīmēt teksta datnē un saglabāt savā iekārtā vai arī ielīmēt " "tos e-pasta vēstulē un nosūtīt, piemēram, atbalsta inženierim vai tēmas/" "spraudņa izstrādātājam." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Lai pārbaudītu vietnes veselību, nepieciešams JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Vietnes veselības informācija" msgid "Site Health" msgstr "Vietnes veselība" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Atgriezeniskās saites pieprasījums uz jūsu vietni veiksmīgi izpildīts." msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt šim galapunktam." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Atgriezeniskās saites pieprasījums atgrieza negaidītu http statusa kodu,%d, " "neizdevās noteikt, vai tas ļaus funkcijām darboties, kā paredzēts." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Atgriezeniskās saites pieprasījums uz jūsu vietni neizdevās, tas nozīmē, ka " "funkcijas, kuras paļaujas uz tām, pašlaik nedarbojas, kā paredzēts." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Šai vietnei nav ieplānotu darbību." msgid "REST API availability" msgstr "REST API pieejamība" msgid "Debugging enabled" msgstr "Atkļūdošana iespējota" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP pieprasījumi" msgid "Scheduled events" msgstr "Ieplānotās darbības" msgid "Secure communication" msgstr "Droša komunikācija" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS stāvoklis" msgid "Loopback request" msgstr "Atgriezeniskās saites pieprasījums" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "MySQL rakstzīmju kopas utf8mb4 atbalsts" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP paplašinājumi" msgid "Database Server version" msgstr "Datu bāzes servera versija" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versija" msgid "Theme Versions" msgstr "Tēmu versijas" msgid "Plugin Versions" msgstr "Spraudņu versijas" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API serviss korekti neapstrādāja %s vaicājuma parametrus." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API serviss nedarbojas pareizi." msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API saskārās ar negaidītu rezultātu" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API saskārās ar kļūdu" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API ir viens veids, kā WordPress un citas lietotnes komunicē ar " "serveri. Piemēram, bloku redaktors izmanto to, lai attēlotu un saglabātu " "jūsu ziņas un lapas." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API ir pieejams" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP pieprasījumus ir bloķējusi konstante %1$s, ar dažiem atļautajiem " "resursdatoriem: %2$s." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP pieprasījumi ir daļēji bloķēti" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP pieprasījumi ir bloķēti" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "%s konstante ir bloķējusi HTTP pieprasījumus ar nevienu atļautu uzturētāju." msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Vietņu uzturētājiem ir iespējams bloķēt visu vai daļu no komunikācijas ar " "citām vietnēm un pakalpojumiem. Ja nepareizi iestatīts, tas var traucēt " "spraudņiem un tēmām darboties kā paredzēts." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP pieprasījumi, šķiet ka, darbojas kā paredzēts" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Jūsu vietnei neizdevās pabeigt atgriezeniskās saites pieprasījumu" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Atgriezeniskās saites pieprasījumi tiek lietoti, lai darbinātu plānotus " "notikumus, kā arī tos izmanto iebūvētie tēmu un spraudņu redaktori, lai " "pārbaudītu koda stabilitāti." msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Fona atjauninājumi, iespējams, nedarbojas pareizi" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Jūsu vietne var veikt atgriezeniskās saites pieprasījumus" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Fona atjauninājumi nedarbojas kā paredzēts" msgid "Passed" msgstr "Atbilstošs" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Fona atjauninājumi nodrošina, ka WordPress var tikt automātiski atjaunots, " "gadījumā ja ir izlaists drošības atjaunojums, jūsu izmantotajai versijai." msgid "Background updates are working" msgstr "Fona atjauninājumi darbojas" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Ieplānotā darbība %s neizdevās. Jūsu vietne vēl joprojām darbojas, taču, " "iespējams, ka ieplānotās ziņas vai automātiski atjauninājumi varētu " "nedarboties kā paredzēts." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Ieplānota darbība neizdevās" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Mēģinot pārbaudīt jūsu vietnes ieplānotās darbības, tika atgriezta šī kļūda: " "%s" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Ieplānotās darbības periodiski meklē atjauninājumus spraudņiem, tēmām un " "WordPress dzinim pašam. Tas arī parūpējas, lai ieplānotās ziņas tiek " "publicētas laikā. To arī var izmantot spraudņi, lai gādātu, ka tiek " "izpildīti ieplānoti uzdevumi." msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt jūsu ieplānotās darbības." msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Runājiet ar savu vietnes uzturētāju par OpenSSL atbalstu PHP." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Ieplānotās darbības darbojas." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Jūsu vietne nevar droši komunicēt ar citiem pakalpojumiem" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Jūsu vietne var droši komunicēt ar citiem pakalpojumiem" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Darījumiem ir nepieciešama droša komunikācija starp serveriem, piemēram, " "datņu padošanai, pārdošanai interneta veikalos u.c." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Jūsu vietne neizmanto HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%s\">Site " "Address</a> is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Jūs piekļūstat šai vietnei, izmantojot HTTPS, bet jūsu <a href=\"%s\"> " "Vietnes adrese</a> nav iestatīta, lai pēc noklusējuma lietotu HTTPS." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Uzziniet vairāk, kāpēc jums vajadzētu izmantot HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Jūsu vietne izmanto aktīvu HTTPS savienojumu." msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Vērtība, %1$s, ir vai nu iespējota izmantojot %2$s vai pievienota jūsu " "konfigurācijas datnei. Tas jūsu vietnes publiskajā daļā parādīs kļūdas." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Jūsu vietne iestatīta, lai parādītu kļūdas vietnes apmeklētājiem" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "%s vērtība ir pievienota vietnes konfigurācijas datnei. Tas nozīmē, ka " "jebkura vietnes kļūda tiks ierakstīta datnē, kura potenciāli ir pieejama " "ikvienam lietotājam." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Jūsu vietne ir iestatīta tā, lai kļūdas tiktu reģistrētas potenciāli " "publiski pieejamā failā." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Atkļūdošanas režīms bieži tiek iespējots, lai savāktu vairāk informācijas " "par kļūdu vai vietnes kļūmi, taču tas var saturēt sensitīvu informāciju, " "kurai nevajadzētu būt publiski pieejamai." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Iegūt palīdzību problēmas atrisināšanā." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Jūsu vietne nav iestatīta, lai izvadītu atkļūdošanas informāciju" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Jūsu vietne nevar sasniegt WordPress.org caur %1$s un atgriež kļūdu %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Nevarēja sasniegt WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Komunikācija ar WordPress serveriem tiek izmantota, lai meklētu un uzstādītu " "WordPress kodola, tēmu un spraudņu atjauninājumus." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Var komunicēt ar WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "Lai WordPress atbalstītu utf8mb4 rakstzīmju kopu, nepieciešama MySQL " "bibliotēkas (%1$s) versija %2$s vai jaunāka. Lūdzu, sazinieties ar servera " "administratoru." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Lai WordPress atbalstītu utf8mb4 rakstzīmju kopu, nepieciešama vismaz %s " "MariaDB versija. Lūdzu, sazinieties ar servera administratoru." msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Jūsu MariaDB versija atbalsta utf8mb4 rakstzīmju kopu." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 ir nepieciešama jaunāka bibliotēka" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Lai WordPress atbalstītu utf8mb4 rakstzīmju kopu, nepieciešama vismaz %s " "MySQL versija. Lūdzu, sazinieties ar servera administratoru." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 rakstzīmju kopai nepieciešams MariaDB atjauninājums" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Jūsu MySQL versija atbalsta utf8mb4 rakstzīmju kopu." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 rakstzīmju kopai nepieciešams MySQL atjauninājums" msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 rakstzīmju kopa ir atbalstīta" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Jūs izmantojat %1$s iemetumu, kas var nozīmēt, ka %2$s datubāze netiek " "izmantota." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress ir nepieciešama %1$s versija %2$s vai jaunāka. Sazinieties ar savu " "vietnes uzturētāju, lai šo labotu." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Spēcīgi novecojis SQL serveris" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Optimālas veiktspējas un drošības nolūkos mēs iesakām izmantot %1$s versiju " "%2$s vai jaunāku. Sazinieties ar savu vietnes uzturētāju, lai šo labotu." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL serveris ir datu bāzei obligāti nepieciešama programma, ko WordPress " "izmanto lai uzglabātu visu jūsu vietnes saturu un iestatījumus." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Novecojis SQL serveris" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Uzzināt vairāk par to, kādas ir WordPress nepieciešamās prasības." msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Iztrūkst viens vai vairāki nepieciešamie moduļi" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Iztrūkst viens vai vairāki rekomendējamie moduļi" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Neobligātais modulis, %s, nav uzstādīts vai ir atspējots." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL serveris ir atjaunots" msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Nepieciešamais modulis, %s, nav uzstādīts vai ir atspējots." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP moduļi veic lielāko daļu servera uzdevumu, kas ļauj darboties jūsu " "vietnei. Visas izmaiņas tajos jāveic jūsu servera administratoram." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Nepieciešamie un rekomendētie moduļi ir uzstādīti" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Jūsu vietnei nav noklusējuma tēmas. WordPress automātiski izmanto " "noklusējuma tēmu, ja kaut kas nav kārtībā ar izvēlēto tēmu." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Neskaitot WordPress noklusējuma tēmu %2$s un jūsu aktīvo tēmu %3$s, jūsu " "vietnē ir %1$d. neaktīva tēma." msgstr[1] "" "Neskaitot WordPress noklusējuma tēmu %2$s un jūsu aktīvo tēmu %3$s, jūsu " "vietnē ir %1$d. neaktīvas tēmas." msgstr[2] "" "Neskaitot WordPress noklusējuma tēmu %2$s un jūsu aktīvo tēmu %3$s, jūsu " "vietnē ir %1$d neaktīvas tēmas." msgid "Have a default theme available" msgstr "Dariet pieejamu noklusējuma tēmu" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Neskaitot jūsu aktīvo tēmu %2$s, jums ir %1$d neaktīva tēma." msgstr[1] "Neskaitot jūsu aktīvo tēmu %2$s, jums ir %1$d neaktīvas tēmas." msgstr[2] "Neskaitot jūsu aktīvo tēmu %2$s, jums ir %1$d neaktīvas tēmas." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Lai uzlabotu vietnes drošību, jāapsver iespēja noņemt visas neizmantotās " "tēmas." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Lai uzlabotu WordPress drošību, mēs iesakām noņemt neizmantotās tēmas. Jums " "būtu jāpatur %1$s, kas ir WordPress noklusējuma tēma, %2$s, kas ir jūsu " "pašreiz izmantotā tēma un %3$s - tās pamattēmu." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Lai uzlabotu WordPress drošību, mēs iesakām noņemt neizmantotās tēmas. Jums " "būtu jāpatur pašreiz izmantoto tēmu %1$s un %2$s, kas ir tās pamattēma." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Jums vajadzētu aizvākt neaktīvās tēmas" msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Jūsu vietnē ir %d neaktīva tēma." msgstr[1] "Jūsu vietnē ir %d neaktīvas tēmas." msgstr[2] "Jūsu vietnē ir %d neaktīvu tēmu." msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Jūsu vietnē ir uzstādīta viena tēma un tā ir atjaunota." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Tavā vietnē ir %d uzstādīta, atjaunota tēma." msgstr[1] "Tavā vietnē ir %d uzstādītas tēmas un tās ir atjaunotas." msgstr[2] "Tavā vietnē ir %d uzstādītu tēmu." msgid "Manage your themes" msgstr "Pārvaldīt jūsu tēmas" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Jums ir tēmas, kas gaida atjaunināšanu" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Jūsu vietnei ir %d atjaunināma tēma" msgstr[1] "Jūsu vietnei ir %d atjaunināmas tēmas" msgstr[2] "Jūsu vietnei ir %d atjaunināmas tēmas" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Tēmas piešķir jūsu vietnei izskatu un emocijas. Ir būtiski tās regulāri " "atjaunot, lai tās būtu vienotas ar jūsu zīmolu un nodrošinātu vietnes " "drošību." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Jūsu tēmas ir atjaunotas" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Pārvaldīt neaktīvos spraudņus" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Neaktīvi spraudņi ir vilinoši mērķi uzbrucējiem. Ja negatavojaties izmantot " "spraudni, apsveriet iespēju to noņemt." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Jūsu vietnē ir %d neaktīvs spraudnis." msgstr[1] "Jūsu vietnē ir %d neaktīvi spraudņi." msgstr[2] "Jūsu vietnē ir %d neaktīvu spraudņu." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Jums vajadzētu aizvākt neaktīvos spraudņus" msgid "Update your plugins" msgstr "Atjaunot spraudņus" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Jūsu vietnē ir 1 aktīvs spraudnis un tas ir atjaunots." msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Jūsu vietnē ir %d aktīvs, atjaunots spraudnis." msgstr[1] "Jūsu vietnē ir %d aktīvi spraudņi un visi ir atjaunoti." msgstr[2] "Jūsu vietnē ir %d aktīvu spraudņu." msgid "Manage your plugins" msgstr "Pārvaldīt jūsu spraudņus" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Jūsu vietnē ir %d spraudnis, kas gaida atjaunināšanu." msgstr[1] "Jūsu vietnē ir %d spraudņi, kas gaida atjaunināšanu." msgstr[2] "Jūsu vietnē ir %d spraudņu, kas gaida atjaunināšanu." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Jums ir spraudņi, kas gaida atjaunināšanu." msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Spraudņi paplašina vietnes funkcionalitāti, piemēram, ar kontaktu veidlapām, " "e-komerciju un daudz ko citu. Tas nozīmē, ka tām ir plaša piekļuve jūsu " "vietnei, tāpēc ir ļoti svarīgi tās regulāri atjaunot." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Jūs izmantojat jaunāko pieejamo WordPress versiju, tā tik turēt!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Jūsu spraudņi ir atjaunoti" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Jūsu vietnei ir pieejams neliels atjauninājums. Bieži vien nelieli " "atjauninājumi iekļauj drošības uzlabojumus, tādēļ ir svarīgi tos uzstādīt." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Ir pieejama jauna WordPress versija." msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Pieejams WordPress atjauninājums (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Meklēt atjauninājumus manuāli" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Neizdevās pārbaudīt vai ir pieejamas jaunākas WordPress versijas." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Uzstādīt jaunāko WordPress versiju." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versija %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "WordPress drošības un apkopes laidienus bloķē %s filtrs." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "WordPress izstrādes atjauninājumus bloķē %s filtrs." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "WordPress drošības un apkopes laidienus bloķē %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Visi tavi WordPress faili ir rakstāmi." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "WordPress izstrādes atjauninājumus bloķē %s konstante." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "WordPress nav tiesību veikt izmaiņas dažās datnēs: " msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Tas varētu nozīmēt, ka savienojums ar WordPress.org neizdodas." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Neizdevās izgūt WordPress %s sarakstu ar kontrolsummām." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Jūsu uzstādītajam WordPress nav nepieciešami FTP piekļuves dati, lai veiktu " "atjauninājumus." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Datņu īpašumtiesību dēļ jūsu vietne veic atjauninājumus, izmantojot FTP. " "Sazinieties ar savu vietnes uzturētāju.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Jūsu uzstādītais WordPress nepieciešami FTP piekļuves datus, lai veiktu " "atjauninājumus." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Versiju kontroles sistēmas nav atrastas." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Atklājies, ka mape %1$s ir iekļauta versiju kontrolē (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Atklājies, ka mape %1$s ir iekļauta versiju kontrolē (%2$s), bet %3$s filtrs " "atļauj veikt atjauninājumus." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Iepriekšējais automātiskais fona atjauninājums nevarēja notikt." msgid "The error code was %s." msgstr "Kļūdas kods bija %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Kad varēsit veikt jaunināšanu, izmantojot pogu “Jaunināt tūlīt” - Panelis > " "Jauninājumi, mēs dzēsīsim šo kļūdas paziņojumu turpmākajiem atjaunināšanas " "mēģinājumiem." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Iepriekšējais automātiskais fona atjauninājums izraisīja kritisku kļūmi, " "līdz ar to atjauninājumi šobrīd ir atspējoti." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Šī dēļ jūs būtu saņēmis e-pastu." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "%s filtrs ir iespējots." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Spraudnis ir atslēdzis atjauninājumus, atspējojot %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Kopējais izmērs nav pieejams. Radās dažās kļūdas, mēģinot noskaidrot " "instalācijas izmēru." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Aprēķinot direktorija izmēru, iestājās noilgums. Parasti to izraisa ļoti " "liels apakšdirektoriju un failu daudzums." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Izmēru nevarēja aprēķināt. Direktorijs nav pieejams. Parasti to izraisa " "nepareizas atļaujas." msgid "Theme features" msgstr "Tēmas līdzekļi" msgid "Parent theme" msgstr "Pamattēma" msgid "Author website" msgstr "Autora vietne" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versija %1$s autors %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Versija vai autora informācija nav pieejama." msgid "Theme directory location" msgstr "Tēmu direktorija atrašanās vieta" msgid "The must use plugins directory" msgstr "Izmantojamā spraudņu mape" msgid "Server version" msgstr "Servera versija" msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Jūsu %s datnei ir pievienoti pielāgoti noteikumi." msgid "Client version" msgstr "Klienta versija" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Jūsu %s datne satur tikai WordPress pamata iezīmes." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess noteikumi" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Vai SUHOSIN ir uzstādīts?" msgid "cURL version" msgstr "cURL versija" msgid "Upload max filesize" msgstr "Augšupielādes faila maksimālais izmērs" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP atmiņas limits" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Vai Imagick bibliotēka ir pieejama?" msgid "Max input time" msgstr "Maksimālais ievades laiks" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP maksimālie ievades mainīgie" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP laika limits" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "Neizdevās noteikt dažus iestatījumus, jo funkcija %s ir atspējota." msgid "Server settings" msgstr "Servera iestatījumi" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP versija" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Neizdevās noteikt izmantoto tīmekļa servera programmu" msgid "Web server" msgstr "Tīmekļa serveris" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Neizdevās noteikt servera arhitektūru" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Neatbalsta 64 bitu vērtības)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Atbalsta 64 bitu vērtības)" msgid "Server architecture" msgstr "Servera arhitektūra" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript versija" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Neizdevās noskaidrot vai Ghostscript ir uzstādīts" msgid "GD version" msgstr "GD versija" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagick resursu ierobežojumi" msgid "ImageMagick version string" msgstr "ImageMagick versijas nosaukums" msgid "ImageMagick version number" msgstr "ImageMagick versijas numurs" msgid "Active editor" msgstr "Aktīvais redaktors" msgid "Total installation size" msgstr "Pilns instalācijas izmērs" msgid "Database size" msgstr "Datu bāzes izmērs" msgid "Plugins directory size" msgstr "Spraudņu direktorija izmērs" msgid "Plugins directory location" msgstr "Spraudņu direktorija atrašanās vieta" msgid "Themes directory location" msgstr "Tēmu direktorija atrašanās vieta" msgid "WordPress directory size" msgstr "WordPress direktorija izmērs" msgid "WordPress directory location" msgstr "WordPress direktorija atrašanās vieta" msgid "Themes directory size" msgstr "Tēmu direktorija izmērs" msgid "Uploads directory size" msgstr "Augšupielāžu direktorija izmērs" msgid "Uploads directory location" msgstr "Augšupielāžu direktorija atrašanās vieta" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Neizdodas savienoties ar WordPress.org caur %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org ir sasniedzama" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Komunikācija ar WordPress.org" msgid "User count" msgstr "Lietotāju skaits" msgid "The themes directory" msgstr "Tēmu direktorijs" msgid "The plugins directory" msgstr "Spraudņu direktorijs" msgid "The uploads directory" msgstr "Augšupielāžu direktorijs" msgid "The wp-content directory" msgstr "'wp-content' direktorijs" msgid "Not writable" msgstr "Nav rakstāms" msgid "Writable" msgstr "Rakstāms" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "Parāda, vai WordPress spēj rakstīt tam nepieciešamajos direktorijos." msgid "Network count" msgstr "Tīklu skaits" msgid "Site count" msgstr "Vietņu skaits" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Galvenā WordPress direktorija" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Failu sistēmas atļaujas" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Šie iestatījumi izmaina kur un kā WordPress daļas tiek ielādētas." msgid "Undefined" msgstr "Nav definēts" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPress konstantes" msgid "Database" msgstr "Datu bāze" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Zemāk norādītās opcijas saistās ar jūsu servera iestatījumiem. Ja " "nepieciešams veikt izmaiņas, jums varētu būt nepieciešama uzturētāja " "palīdzība." msgid "Server" msgstr "Serveris" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Neaktīvi spraudņi" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktīvi spraudņi" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Obligātie spraudņi" msgid "Media Handling" msgstr "Multivides apstrāde" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Slēgti" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Mapes un izmēri" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Vai šī ir multivietne?" msgid "Default comment status" msgstr "Noklusējuma komentāra status" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Vai jebkurš var reģistrēties šajā vietnē?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Vai šī vietne izmanto HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Atvērt" msgid "Drop-ins" msgstr "Iemetumi" msgid "User Language" msgstr "Lietotāja valoda" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Jaunākā versija: %s)" msgid "Permalink structure" msgstr "Paliekošo saišu struktūra" msgid "No permalink structure set" msgstr "Nav iestatīta paliekošo saišu struktūra" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "%1$s tipa kļūda tika izraisīta %3$s datnes %2$s. rindiņā. Kļūdas paziņojums: " "%4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Neizdevās iziet no atkopšanas režīma. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Atkopšanas režīma izejas saitei iestājās noilgums." msgid "Failed to store the error." msgstr "Kļūdu uzglabāt neizdevās." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Kļūdu neizraisīja spraudnis vai tēma." msgid "Recovery key expired." msgstr "Atkopšanas atslēga noilgusi." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Nederīga atkopšanas atslēga." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Nederīgs atkopšanas atslēgas formāts." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Atkopšanas režīms nav palaists." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Jūsu vietnē radusies tehniska problēma" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Atkopšanas saite jau tika nosūtīta pirms %1$s. Pirms pieprasīt jaunu e-" "pastu, lūdzu, pagaidiet vēl %2$s." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "E-pastu nevarēja nosūtīt. Iespējamais iemesls: jūsu uzturētājs varētu būt " "atspējojis %s funkciju." msgid "Invalid cookie." msgstr "Nederīga sīkdatne." msgid "Cookie expired." msgstr "Sīkdatnes termiņš beidzies." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Nederīgs sīkdatnes formāts." msgid "No cookie present." msgstr "Nav sīkdatnes." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Neizdevās atjaunot e-pasta pēdējās izsūtīšanas laiku." msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Support</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Atbalsts</a>" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] E-pasta maiņas pieprasījums" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Šai e-pasta adresei jau pastāv nepabeigts privātās informācijas pieprasījums." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-pasts mainīts" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Papildiniet savu uzņēmuma vietni ar pielāgotiem spraudņiem un tēmām, " "neierobežotu premium un biznesa tēmu šablonu skaitu, 200 GB krātuvi un " "iespēju noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "per month, billed annually" msgstr "mēnesī, rēķins reizi gadā" msgid "Google Analytics integration." msgstr "Google Analytics integrācija." msgid "" "Upgrade your site today, then click the question mark in the lower-right of " "your site tools. Then click the “Contact Us” link and send any question you " "have." msgstr "" "Jauniniet savu vietni jau šodien, pēc tam noklikšķiniet uz jautājuma zīmes " "vietnes rīku apakšējā labajā stūrī. Pēc tam noklikšķiniet uz saites " "\"Sazināties ar mums\" un nosūtiet visus jautājumus." msgid "" "Use this field to add your billing information (eg. VAT number, business " "address) before printing." msgstr "" "Izmantojiet šo lauku, lai pirms drukāšanas pievienotu norēķinu informāciju " "(piemēram, PVN numuru, uzņēmuma adresi)." msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}." msgstr "Vai nezināt, kur sākt? Dodieties uz {{a}}Apgūstiet WordPress{{/a}}." msgid "" "By clicking the <strong>Set up Jetpack</strong> button, you agree to our <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of " "Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">share details</a> with WordPress.com." msgstr "" "Noklikšķinot uz pogas <strong>Iestatīt Jetpack</strong>, jūs piekrītat mūsu " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">pakalpojumu " "sniegšanas noteikumiem</a> un <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">kopīgot informāciju</a> ar vietni WordPress.com." msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}." msgstr "" "Jūs piekrītat mūsu {{link}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/link}}." msgid "" "You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration " "Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s." msgstr "" "Jūs piekrītat {{domainRegistrationAgreementLink}}domēna reģistrācijas " "līgumam{{/domainRegistrationAgreementLink}} par %(domainsList)s." msgid "Domain Registration Agreement" msgstr "Domēna reģistrācijas līgums" msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. These " "instructions will provide you with further details on how to view your " "information and edit it if necessary: %1$s" msgstr "" "Lai pārliecinātos, ka jūsu faktiskā kontaktinformācija ir pareiza, lūdzu, " "autorizējieties savā WordPress.com kontā un apmeklējiet domēna pārvaldības " "lapu. Šajos norādījumos būs sniegta sīkāka informācija par to, kā apskatīt " "savu informāciju un vajadzības gadījumā to rediģēt: %1$s" msgid "two years" msgstr "divus gadus" msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Vai vēlaties dalīties ar savām idejām, sākt uzņēmējdarbību,{{/" "line1}} {{line2}}vai vadīt veikalu, to visu varat darīt WordPress.com.{{/" "line2}}" msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "Neatkarīgi no tā, vai vēlaties dalīties ar savām idejām, sākt uzņēmējdarbību " "vai vadīt veikalu, to visu varat darīt izmantojot WordPress.com." msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Sākt bez maksas,{{/line1}}{{line2}}ar 5 izaugsmes veidiem.{{/line2}}" msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas." msgstr "" "Pielāgojiet savu emuāru ar .blog domēnu un sāciet dalīties ar savām idejām." msgid "Site Customization" msgstr "Vietnes pielāgošana" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "13 GB" msgstr "13 GB" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" msgid "" "Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure " "that any sites and emails you have remain accessible at this domain." msgstr "" "Uzmanieties – jūsu domēna vārda derīguma termiņš beigsies pēc piecām dienām. " "Atjaunojiet tūlīt, lai nodrošinātu, ka visas jūsu vietnes un e-pasta " "ziņojumi joprojām ir pieejami šajā domēnā." msgid "Sale" msgstr "Pārdošana" msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)." msgstr "Jums ir lieliska vietne. Jums patīk lieliski darījumi (kam gan ne!)." msgctxt "verb, to Cancel an operation" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Maksājumi ar PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Viettura attēls" msgid "Customize your website" msgstr "Pielāgot savu vietni" msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "" "Piekļūstiet fotoattēliem, kas saglabāti jūsu Google fotoattēlu bibliotēkā" msgid "Access photos stored in your Google Photos library." msgstr "" "Piekļūstiet fotoattēliem, kas saglabāti jūsu Google fotoattēlu bibliotēkā." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Nevarēja izgūt vietnes datus." msgid "Update PHP" msgstr "Atjauniniet PHP" msgid "Sakura" msgstr "Sakura" msgid "Nightfall" msgstr "Krēsla" msgid "Powder Snow" msgstr "Pulverveida sniegs" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Formu neizdevās iesniegt, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "My Network" msgstr "Mans tīkls" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Nav uzstādīta %s datubāzes tabula. Lūdzu veiciet tīkla datubāzes atjaunošanu." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Šķiet, ka vietne jau ir atslēgta." msgid "Site %d" msgstr "Vietne %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Šķiet, ka vietne jau ir palaista." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Vietne ar šo ID neeksistē." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Gan reģistrācijas, gan pēdējā atjauninājuma datumiem jābūt derīgiem." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Gan reģistrācijas, gan pēdējā atjauninājuma datumiem jābūt norādītiem." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Ir jāsniedz vietnes tīkla ID." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Vietnes ceļš nedrīkst būt tukšs." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Vietnes domēns nedrīkst būt tukss." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Nevarēja izdzēst vietni no datubāzes." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Nevarēja atjaunot vietni datu bāzē." msgid "Site does not exist." msgstr "Vietne neeksistē." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Vietnes ID nedrīkst būt tukšs." msgid "" "By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our " "{{a}}Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Izveidojot kontu, izmantojot kādu no tālāk norādītajām opcijām, {{br/}}jūs " "piekrītat mūsu {{a}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/a}}." msgid "" "These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block " "editor{{/a}}." msgstr "" "Šie iestatījumi neattieksies uz {{a}}saistītām ziņām, kas pievienotas, " "izmantojot bloku redaktoru{{/a}}." msgid "" "Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – " "head to Sharing to take care of it." msgstr "" "Lai turpinātu darbu, jūsu LinkedIn savienojums ir atkārtoti jāapstiprina - " "lai to veiktu, dodieties uz koplietošanu." msgid "Add widget: %s" msgstr "Pievienot logrīku: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Pievienot pie: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API servisa ceļiem jābūt reģistrētiem uz %s darbību." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Neizdevās nosūtīt privāto datu eksporta apstiprināšanas e-pastu." msgid "" "<strong>Error</strong>: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: Nepastāv konts ar šādu lietotājvārdu vai e-pasta " "adresi." msgid "" "By clicking submit, you agree to share your email address with the site " "owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the " "site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time." msgstr "" "Noklikšķinot uz Iesniegt, jūs piekrītat kopīgot savu e-pasta adresi ar " "vietnes īpašnieku un Mailchimp, lai saņemtu mārketinga, atjauninājumus un " "citus e-pasta ziņojumus no vietnes īpašnieka. Izmantojiet šajos e-pasta " "ziņojumos esošo abonementa atteikšanas saiti, lai jebkurā laikā atteiktos." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s x %2$s pikseļi" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see the official " "WordPress documentation</a>." msgstr "" "Šo resursu nodrošina jūsu vietnes uzturētājs un tas ir īpatnējs jūsu " "vietnei. Vairāk informācijai, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">apskatiet " "oficiālo WordPress dokumentāciju</a>." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Pievienot izvēlnes vienumus" msgid "" "or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "vai <a href=\"%s\">izveidojiet jaunu izvēlni</a>. Neaizmirstiet saglabāt " "jūsu veiktās izmaiņas!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "" "Lai saglabātu jūsu veiktās izmaiņas, klikšķiniet uz 'saglabāt izvēlni' pogas." msgid "" "Edit your menu below, or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Rediģējiet savu izvēlni zemāk, vai arī <a href=\"%s\">izveidojiet jaunu " "izvēlni</a>. Neaizmirstiet saglabāt veiktās izmaiņas!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Aizpildiet izvēlnes nosaukuma lauku un tad klikšķiniet uz 'izveidot izvēlni' " "pogas, lai izveidotu jūsu pirmo izvēlni." msgid "Create your first menu below." msgstr "Zemāk izveido savu pirmo izvēlni." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Uzziniet vairāk par PHP atjaunināšanu" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Kas ir PHP un kā tas ietekmē manu vietni?" msgid "Track %s." msgstr "%s celiņš." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formāti" msgctxt "comments" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Neizdevās noņemt veco tulkojumu." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Tiek noņemta tulkojuma vecā versija…" msgid "" "Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page " "and click \"Copy.\"" msgstr "" "Vai vēlaties dublēt ziņu vai lapu? Virziet kursoru virs ziņas vai lapas " "virsraksta un noklikšķiniet uz \"Kopēt\"." msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Jūsu komentārs gaida pārbaudi. Šis ir komentāra priekšskatījums. Jūsu " "komentārs būs redzams tad, kad to apstiprinās." msgid "" "<strong>WordPress Events and News</strong> — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the <a " "href=\"%s\">WordPress Planet</a>." msgstr "" "<strong>WordPress notikumi un ziņas</strong> — gaidāmie notikumi " "netālu no jums, kā arī jaunākās ziņas no oficiālā WordPress projekta un <a " "href=\"%s\">WordPress planētas</a>." msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com" msgstr "Pārdodiet tiešsaistē, izmantojot WooCommerce un WordPress.com" msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Dzēšot kategoriju, netiks izdzēstas tai pievienotās ziņas. Tā vietā, ziņas, " "kas bija piesaistītas tikai izdzēstajai kategorijai, tiks piesaistītas " "noklusējuma kategorijai %s. Noklusējuma kategoriju nevar izdzēst." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "user_id is required" msgstr "user_id ir nepieciešams" msgid "Filter events by type and date." msgstr "Filtrēt notikumus pēc veida un datuma." msgid "" "With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. " "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:" msgstr "" "Izmantojot savu bezmaksas plānu, varat pārraudzīt 20 jaunākos notikumus savā " "vietnē. Jauniniet uz maksas plānu, lai atbloķētu jaudīgas funkcijas:" msgid "Access full activity for the past 30 days." msgstr "Piekļūt visām aktivitātēm pēdējo 30 dienu laikā." msgid "Unlock more activities now" msgstr "Atbloķējiet vairāk aktivitāšu jau tagad" msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Laipni lūdzam jūsu vietnes darbībās" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Nekustamā īpašuma aģents" msgid "Digital Marketing" msgstr "Digitālais mārketings" msgid "Learn more about orders" msgstr "Uzzināt vairāk par pasūtījumiem" msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content." msgstr "Ļaujiet vietnes apmeklētājiem reģistrēties jūsu Mailchimp saturam." msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list." msgid_plural "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing lists." msgstr[0] "Ļaujiet lietotājiem reģistrēties jūsu Mailchimp adresātu sarakstā." msgstr[1] "Ļaujiet lietotājiem reģistrēties jūsu Mailchimp adresātu sarakstos." msgstr[2] "Ļaujiet lietotājiem reģistrēties jūsu Mailchimp adresātu sarakstos." msgid "View plans" msgstr "Skatīt plānus" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Informācijas paneļa krāsu shēma" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the <a href=\"%s\">Classic Widgets plugin</a>." msgstr "" "Bloka logrīkiem ir nepieciešams JavaScript. Lūdzu, pārlūka iestatījumos " "iespējojiet JavaScript vai instalējiet <a href=\"%s\">Klasisko logrīku " "spraudni</a>." msgid "Success Message Text:" msgstr "Veiksmīgas nosūtīšanas paziņojuma teksts:" msgid "" "Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block " "editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built " "so that what you see in the editor looks like what you'll see on your " "website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of " "websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or " "supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif " "headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on " "all screen sizes." msgstr "" "Mūsu 2019. gada noklusējuma tēma ir izstrādāta, lai parādītu bloku redaktora " "iespējas. Tā piedāvā pielāgotus visu noklusējuma bloku stilus un ir veidota " "tā, lai tas, ko redzat redaktorā, izskatītos kā tas, ko redzēsiet savā " "vietnē. Twenty Nineteen ir izstrādāta tā, lai to varētu pielāgot dažādām " "tīmekļa vietnēm, neatkarīgi no tā, vai jūs veidojat fotoblogu, uzsākat jaunu " "uzņēmējdarbību vai atbalstāt kādu bezpeļņas organizāciju. Tā ir veidota tā, " "lai būtu skaista visos ekrāna izmēros, un tajā ir pietiekami daudz balto " "laukumu un mūsdienīgi bezserifu virsraksti apvienojumā ar klasisku serifu " "pamattekstu." msgid "Start for free" msgstr "Sākt bez maksas" msgid "Check your email" msgstr "Pārbaudi savu epastu" msgid "" "The following settings will impact all related posts on your site, except " "for those you created via the block editor:" msgstr "" "Tālāk norādītie iestatījumi ietekmēs visas saistītās ziņas jūsu vietnē, " "izņemot tās, kuras veidojāt, izmantojot bloku redaktoru." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options" msgstr "" "Ātri nosūtiet fiziskus produktus - parādiet patreizējos pārvadājumu tarifus " "no tādiem pārvadātājiem kā UPS un citas piegādes iespējas" msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want." msgstr "" "WordPress.com: Viss, kas jums nepieciešams, lai izveidotu jebko, ko vēlaties." msgid "" "Write about your life, create a beautiful portfolio of your work, or build a " "robust business site, do all three—it’s up to you." msgstr "" "Rakstiet par savu dzīvi, izveidojiet skaistu savu darbu portfolio, " "izveidojiet stabilu biznesa vietni vai visas trīs - tas ir atkarīgs no jums." msgid "Start with Free ›" msgstr "Sākt ar bezmaksas ›" msgid "" "A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, community " "support, dozens of free themes, basic design customization, and more." msgstr "" "Bezmaksas vietne WordPress.com ietver apakšdomēnu WordPress.com, kopienas " "atbalstu, desmitiem bezmaksas tēmu, pamata dizaina pielāgošanu un daudz ko " "citu." msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it’s best for you." msgstr "" "Ieplānojiet savus sociālo mediju atjauninājumus iepriekš un reklamējiet " "savus ierakstus, kad tas jums ir vislabāk." msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site." msgstr "" "Iespēja pārdot neierobežotu skaitu produktu vai pakalpojumu jūsu vietnē." msgid "Website Designer" msgstr "Vietņu dizainers" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Kameras un fotogrāfija" msgid "Travel Agency" msgstr "Ceļojumu aģentūra" msgid "Fashion Designer" msgstr "Modes dizainers" msgid "Restaurants" msgstr "Restorāni" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts apskatīt šo vienumu." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Konstatēta mainīga neatbilstība." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Tika noteikta ziņas tipa nesaderība." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Tika noteikta ziņas ID nesaderība." msgid "Rivers" msgstr "Upes" msgid "Real Estate" msgstr "Nekustamais īpašums" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide about firewalls</a> and check your " "server configuration." msgstr "" "Nevarēja izveidot savienojumu ar akismet.com. Lūdzu, ieskatieties <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">mūsu rokasgrāmatā par ugunsmūriem</a> un pārbaudiet " "servera konfigurāciju." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Nevarēja pārbaudīt ievadīto API atslēgu." msgid "Would you like to <a href=\"%s\">check pending comments</a>?" msgstr "Vai vēlaties <a href=\"%s\">pārbaudīt gaidošos komentārus</a>?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Jums nav Akismet plāna." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Jūsu Akismet abonements ir aizturēt." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Jūsu Akismet plāns tika atcelts." msgid "" "We cannot process your payment. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">update your payment details</a>." msgstr "" "Mēs nevaram izpildīt jūsu maksājumu. Lūdzu, <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">jauniniet jūsu maksājuma detaļas</a>." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide " "about firewalls</a>." msgstr "" "Iespējams, jūsu ugunsmūris bloķē Akismet savienojumu ar tā API. Lūdzu, " "sazinieties ar savu mitinātāju un apskatiet <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">mūsu rokasgrāmatu par ugunsmūriem</a>." msgid "Please update your payment information." msgstr "Lūdzu, atjauniniet informāciju maksājuma veikšanai." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Jūsu vietne nevar izveidot savienojumu ar Akismet serveriem." msgid "" "<strong>Almost done</strong> - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "<strong>Gandrīz gatavs</strong> - aktivizējiet Akismet un sakiet ardievas " "nevēlamiem komentāriem" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Izveidojiet savu Akismet kontu" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klasiskā bloka tastatūras īsinājumtaustiņi" msgid "Best for Small Businesses:" msgstr "Vislabākais mazajiem uzņēmumiem:" msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Vislabāk tiešsaistes veikaliem:" msgid "" "Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional " "design options that you can easily make your own." msgstr "" "Ātri sāciet darbu, izmantojot skaistu veikala tēmu un papildu dizaina " "iespējām, kuras viegli varat pārveidot pats." msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations " "with Facebook and Mailchimp, and more." msgstr "" "Optimizējiet savu veikalu pārdošanai, pievienojot e-pastu un sociālo " "integrāciju ar Facebook un Mailchimp un citiem." msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add and sell " "unlimited products and services." msgstr "" "Palieliniet savu veikalu tik lielu, cik vēlaties, izmantojot iespēju " "pievienot un pārdot neierobežotu skaitu produktu un pakalpojumu." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Ātri nosūtiet fiziskus produktus - parādiet patreizējos pārvadājumu tarifus " "no tādiem pārvadātājiem kā UPS un citas piegādes iespējas" msgid "" "Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and " "more. Accept payments from customers all over the world." msgstr "" "Iebūvēta maksājumu apstrāde no vadošajiem pakalpojumu sniedzējiem, piemēram, " "Stripe, PayPal un citiem. Pieņemiet maksājumus no klientiem visā pasaulē." msgid "Premium store themes" msgstr "Premium veikala tēmas" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts skatīt ziņu automātiski saglabātās versijas." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts skatīt blokus ar pašreizējo lietotāju." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts skatīt šī raksta blokus." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Pašreizējais lietotājs var sūtīt nefiltrētu HTML un JavaScript kodu." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Taka automātiski izveidota no ziņas nosaukuma." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Paliekošās saites veidne ziņai." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Ziņā izmantotā satura bloka formāta versija." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</a> " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Kā jaunam WordPress lietotājam, jums vajadzētu doties uz <a href=\"%s\">jūsu " "administrācijas paneli</a>, lai dzēstu šo lapu un izveidotu jaunas lapas " "savam saturam. Izklaidējieties!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Uzņēmums XYZ Doohickey tika dibināts 1917. gadā, un kopš tā laika tas " "sabiedrībai nodrošina kvalitatīvas, sīkas ierīces. XYZ, kas atrodas Gothemas " "pilsētā, nodarbina vairāk nekā 2000 cilvēku un nodarbojas ar dažādu " "satriecošu lietu izpildīšanu Gothemas sabiedrībai." msgid "...or something like this:" msgstr "... vai kas tāds:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Sveiki! Dienas laikā esmu velo kurjers, naktī cenšos kļūt par aktieri un šī " "ir mana vietne. Es dzīvoju Losandželosā, man ir lielisks suns vārdā Džeks un " "man patīk dzert pina koladas. (Un iekļūt lietū.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Šī ir piemēra lapa. Tā atšķiras no emuāra ziņas, jo paliks vienā vietā un " "tiks izvadīta jūsu vietnes navigācijā (vairumā tēmu). Lielākā daļa cilvēku " "sāk ar \"Par mums\" lapas izveidošanu, kura iepazīstina ar potenciālajiem " "vietnes apmeklētājiem. Tā varētu saturēt kaut ko līdzīgu šim:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Esiet sveicināts %s. Šī ir jūsu pirmā ziņa. Rediģējiet vai dzēsiet to, un " "tad sāciet rakstīt!" msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline." msgstr "" "Saņemiet jaunas ziņas, atrodoties ceļā, vai saglabājiet tās lasīšanai " "bezsaistē." msgid "Please open the <a href=\"%s\">classic editor</a> to use this meta box." msgstr "" "Lūdzu atveriet <a href=\"%s\">klasisko redaktoru</a>, lai izmantotu šo meta " "datu lauku." msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this " "meta box." msgstr "" "Lūdzu aktivizējiet <a href=\"%s\">Klasiskā redaktora spraudni</a>, lai " "izmantotu šo meta datu lauku." msgid "" "Please install the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this meta " "box." msgstr "" "Lūdzu uzstādiet <a href=\"%s\">Klasiskā redaktora spraudni</a>, lai " "izmantotu šo meta datu lauku." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Šis meta datu lauks nav savietojams ar bloku redaktoru." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Šis %s spraudņa meta datu lauks nav savietojams ar bloku redaktoru." msgid "eCommerce marketing tools" msgstr "E-komercijas mārketinga rīki" msgid "Premium customizable starter themes" msgstr "Premium pielāgojamas starta tēmas" msgid "Premium Customizable Starter Themes" msgstr "Premium pielāgojamas starta tēmas" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Pieņem maksājumus vairāk nekā 60 valstīs" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Pieņem maksājumus vairāk nekā 60 valstīs" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Integrācija ar labākajiem pārvadātājiem" msgid "Integrations with Top Shipping Carriers" msgstr "Integrācija ar labākajiem pārvadātājiem" msgid "Unlimited products or services" msgstr "Neierobežots produktu vai pakalpojumu daudzums" msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Neierobežots produktu vai pakalpojumu daudzums" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Pieprasītais nobīdes cipars ir lielāks vai vienāds ar esošo labojumu skaitu." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsit augšupielādēt vairāk attēlu, " "audio un dokumentu." msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you’re looking for." msgstr "" "Piekļūstiet plašam profesionālu tēmu veidņu klāstam savai vietnei, lai jūs " "varētu atrast tieši tādu dizainu, kādu meklējat." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsit augšupielādēt vairāk attēlu, " "video, audio un dokumentu." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Skatīt navigācijas izvēlni" msgid "Classic Blue" msgstr "Klasiski zils" msgid "Classic Bright" msgstr "Klasisks spilgts" msgid "" "We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and " "also offering you a <strong>limited-time chance to renew your plan now (and " "get your domain free for another year)</strong>." msgid_plural "" "We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and " "also offering you a <strong>limited-time chance to renew your plan now (and " "get your domain free for another two years)</strong>." msgstr[0] "" "Mēs nosūtam jums šo iepriekšēju paziņojumu pirms izmaiņu veikšanas, kā arī " "piedāvājam jums <strong>ierobežotu laiku tagad atjaunot plānu (un iegūt " "domēnu bez maksas vēl vienu gadu)</strong>." msgstr[1] "" "Vienskaitlis: mēs nosūtām jums šo iepriekšēju paziņojumu pirms izmaiņu " "veikšanas, kā arī piedāvājam jums <strong>ierobežotu laiku tagad atjaunot " "plānus (un iegūt domēnus bez maksas vēl vienu gadu)</strong>." msgstr[2] "" "Vienskaitlis: mēs nosūtām jums šo iepriekšēju paziņojumu pirms izmaiņu " "veikšanas, kā arī piedāvājam jums <strong>ierobežotu laiku tagad atjaunot " "plānu (un iegūt domēnu bez maksas vēl vienu gadu)</strong>." msgid "Choose" msgstr "Izvēlieties" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s modeļi atjaunoti no atkritnes." msgstr[1] "%s modelis atjaunots no atkritnes." msgstr[2] "%s modeļi atjaunoti no atkritnes." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Sāciet rakstīt vai arī ievadiet rakstzīmi /, lai izvēlētos bloku" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s nav korekta e-pasta adrese." msgid "mail@example.com" msgstr "pasts@piemers.com" msgid "" "Create beautiful experiences with carousels, tiled galleries, and full-" "screen slideshows. Embed anything from a video to a tweet to a recipe " "directly onto your site." msgstr "" "Izveidojiet skaistu saturu, izmantojot karuseļus, flīžu galerijas un " "pilnekrāna diapozitīvus. Tieši savā vietnē varat ievietot jebko, sākot no " "videoklipa līdz tvītam un receptei." msgid "Get started creating today." msgstr "Sāciet veidot jau šodien." msgid "Launch your site" msgstr "Palaidiet savu vietni" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Milzīgs" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Visvairāk lietotie" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Atrisināt" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Iegult" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Iegult" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Liels" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Mazs" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgid "media" msgstr "multivide" msgid "Generating preview…" msgstr "Izveido priekšskatījumu…" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Statistikas atbildi nevarēja atšifrēt." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Pašlaik nevar iegūt statistiku. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Lai ielādētu statistiku, jāiestata API atslēga." msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Bezmaksas domēns uz vienu gadu" msgid "Free domain for one year" msgstr "Bezmaksas domēns uz vienu gadu" msgctxt "title" msgid "Free .blog Domain for one year" msgstr "Bezmaksas .blog domēns vienu gadu" msgid "Get a free domain for one year." msgstr "Saņemiet bezmaksas domēnu uz vienu gadu" msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Bezmaksas domēns uz vienu gadu" msgid "" "Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain " "will renew at its regular price." msgstr "" "Iegūstiet bezmaksas domēnu uz vienu gadu. Premium domēni nav iekļauti. Jūsu " "domēns tiks atjaunots par parasto cenu." msgid "" "Get a free custom .blog domain for one year. Premium domains not included. " "Your domain will renew at its regular price." msgstr "" "Iegūstiet bezmaksas pielāgotu .blog domēnu uz vienu gadu. Premium domēni nav " "iekļauti. Jūsu domēns tiks atjaunots par parasto cenu." msgid "Get all the help you need, whenever you need it." msgstr "Saņemiet visu nepieciešamo palīdzību, tiklīdz tā ir nepieciešama." msgid "" "{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/" "line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}" msgstr "" "Vietnē {{line1}}WordPress.com varat viegli izveidot savu emuāru.{{/line1}} " "{{line2}}Reģistrējieties bez maksas, lai sāktu dalīties ar savām idejām.{{/" "line2}}" msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!" msgstr "Jūsu vietne ir palaista; tagad jūs varat dalīties tajā ar pasauli!" msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio and documents) " "from your site." msgstr "" "Lejupielādējiet visus multivides bibliotēkas failus (attēlus, video, audio " "un dokumentus) no savas vietnes." msgid "Page published privately." msgstr "Lapa privāti publicēta." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Vai tēma atbalsta adaptīvu iegulto saturu." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu tēmām, kurām piešķirts viens vai vairāki statusi." msgid "Post formats supported." msgstr "Atbalstītie raksta formāti." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Līdzekļi, ko atbalsta šī tēma." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts skatīt tēmas." msgid "Hours" msgstr "Stundas" msgid "Create logo" msgstr "Veidot logotipu" msgid "" "Head to the Reader’s Discover section to browse recommended sites, editors’ " "picks, and site-building resources." msgstr "" "Dodieties uz lasītāja sadaļu Atklājiet, lai pārlūkotu ieteiktās vietnes, " "redaktoru izvēli un vietņu veidošanas resursus." msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve " "your SEO and automate social media sharing." msgstr "" "Paātriniet vietnes veiktspēju un pasargājiet to no surogātpasta sūtītājiem. " "Piekļūstiet detalizētai informācijai par visām jūsu vietnē veiktajām " "darbībām. Uzlabojiet SEO un automatizējiet kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Bloķētās vietnes netiks rādītas jūsu lasītājā un jums netiks ieteiktas." msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "Jūs vēl neesat bloķējis nevienu vietni." msgid "Blocked Sites" msgstr "Bloķētās vietnes" msgid "You're a few steps closer to creating a great website" msgstr "Jūs esat dažus soļus tuvāk lieliskas vietnes izveidei." msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksportēt “%s” kā JSON" msgid "All of your site activity will appear here." msgstr "Šeit tiks parādītas visas darbības jūsu vietnē." msgid "Launch site" msgstr "Palaist vietni" msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s" msgstr "%1$s pielikumi augšupielādēti mapē %2$s" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Laipni lūdzam WordPress.com kopienā." msgid "" "Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your " "site." msgstr "" "Eksportējiet visu (vai noteiktu) teksta saturu (lapas, ziņas, atsauksmes) no " "savas vietnes." msgid "" "Choose a domain name that tells people you’re serious about showing them a " "good time: an entertainment domain tells your visitors that your site is a " "great place to sit back, relax, and enjoy the show." msgstr "" "Izvēlieties domēna vārdu, kas cilvēkiem vēsta, ka jūs nopietni vēlaties " "viņiem parādīt, kā labi pavadīt laiku: izklaides domēns apmeklētājiem " "norāda, ka jūsu vietne ir lieliska vieta, kur apsēsties, atpūsties un baudīt " "izrādi." msgid "%1$d updates made to %2$s" msgstr "%2$s veikti %1$d rediģējumi " msgid "Export media library" msgstr "Eksportēt multivides bibliotēku" msgid "Add subscribers to Mailchimp" msgstr "Pievienot Mailchimp abonentus" msgid "" "{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Veidi, kā tieši{{/line1}}{{line2}}pelnīt savā vietnē{{/line2}}" msgid "current" msgstr "Pašreizējais" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Mainīt %d bloka tipu" msgstr[1] "Mainīt %d bloku tipus" msgstr[2] "Mainīt %d bloku tipus" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloks" msgstr[1] "%d bloki" msgstr[2] "%d bloku" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksportēt kā JSON" msgid "Update my site tagline" msgstr "Mainīt vietnes devīzi" msgid "" "Taglines are short descriptions or catchy phrases to describe what your site " "is about. Add one in <strong>My Site → Settings → General</strong>, in the " "<strong>Site Tagline</strong> field." msgstr "" "Devīze ir īss apraksts vai āķīga frāze, kas raksturo jūsu vietnes saturu. " "Pievienojiet to sadaļā <strong>Mana vietne → Iestatījumi → Vispārīgi</" "strong> laukā <strong>Vietnes tagline</strong>." msgid "Open the Customizer" msgstr "Atveriet pielāgotāju" msgid "No archives to show." msgstr "Nav arhīvu, ko parādīt." msgid "You do not have the capability to access this site keyring" msgstr "Jums nav iespējas piekļūt šīs vietnes atslēgu piekariņam" msgid "" "The Media Library is a useful tool to help you manage, search, and edit your " "photos, videos, documents, and other media." msgstr "" "Multivides bibliotēka ir noderīgs rīks, kas palīdz pārvaldīt, meklēt un " "rediģēt fotoattēlus, videoklipus, dokumentus un citus multivides failus." msgid "Learn Media Library Basics" msgstr "Uzziniet multivides bibliotēkas pamatus" msgid "Change Your Site Fonts" msgstr "Mainiet savas vietnes fontus" msgid "Change Your Account Email Address" msgstr "Mainiet sava konta e-pasta adresi" msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com." msgstr "Uzziniet, kā mainīt konta e-pasta adresi vietnē WordPress.com." msgid "Add a Site Logo" msgstr "Pievienot vietnes logotipu" msgid "Purchase a custom domain for your site." msgstr "Iegādājieties savai vietnei pielāgotu domēnu." msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Pielāgotu spraudņu un tēmu instalēšana" msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your needs, no matter " "what they are. Whether you want to start a simple blog, create a site for " "your business, display your work in a portfolio, or build a robust online " "store, we have the tools and features you need to get started today." msgstr "" "WordPress.com ļauj izveidot vietni, kas atbilst jūsu vajadzībām, neatkarīgi " "no tā, kādas tās ir. Neatkarīgi no tā, vai vēlaties izveidot vienkāršu " "emuāru, izveidot vietni savam uzņēmumam, parādīt savus darbus portfolio vai " "izveidot stabilu tiešsaistes veikalu, mēs piedāvājam rīkus un funkcijas, kas " "jums ir nepieciešamas, lai sāktu darbu jau šodien." msgid "Jetpack Settings" msgstr "Jetpack iestatījumi" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Skaista ainava" msgid "" "{{line1}}Create a WordPress website for your business with{{/line1}} " "{{line2}}a custom domain name, best-in-class hosting,{{/line2}} {{line3}}" "unlimited plugins, and 24/7 support.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Izveidojiet WordPress vietni savam uzņēmumam, izmantojot{{/line1}} " "{{line2}}pielāgotu domēna nosaukumu, savā klasē labāko mitināšanu,{{/line2}} " "{{line3}}neierobežotu spraudņu skaitu, un atbalsts visu diennakti.{{/line3}}" msgid "Switched %1$s to %2$s" msgstr "Pārslēgta no %1$s uz %2$s" msgid "" "Customize your website even further with WordPress.com Business. Leverage " "the power of countless WordPress plugins, upload your own themes, and " "completely remove WordPress.com branding." msgstr "" "Pielāgojiet savu vietni vēl vairāk, izmantojot WordPress.com Business. " "Izmantojiet neskaitāmu WordPress spraudņu iespējas, augšupielādējiet savas " "tēmas un pilnībā noņemiet WordPress.com zīmolu." msgid "" "Upgrade to WordPress.com Premium to take advantage of our WordPress " "templates and themes specifically tailored for business. Customize your look " "with CSS and remove WordPress.com ads." msgstr "" "Pārejiet uz WordPress.com Premium, lai izmantotu mūsu WordPress veidnes un " "tēmas, kas īpaši pielāgotas uzņēmumam. Pielāgojiet savu izskatu, izmantojot " "CSS, un noņemiet WordPress.com reklāmas." msgid "" "Start writing in Google Docs and immediately post it to WordPress, with your " "formatting intact." msgstr "" "Sāciet rakstīt pakalpojumā Google dokumenti un nekavējoties publicējiet to " "pakalpojumā WordPress ar neskartu formatējumu." msgid "Updating settings…" msgstr "Iestatījumu atjaunošana…" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack Search" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Paldies, ka testējāt Gūtenbergu!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Palīdziet veidot Gūtenbergu" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the <a href=\"%s" "\">GitHub repository</a>." msgstr "" "Ja vēlaties uzzināt vairāk par to, kā izveidot papildu blokus, vai ja " "vēlaties palīdzēt projektā, dodieties uz <a href=\"%s\"> GitHub repozitoriju " "</a>." msgid "The WordPress community" msgstr "WordPress kopiena" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Jūs varat izveidot jebkuru bloku, kas jums patīk, statisku vai dinamisku, " "dekoratīvu vai vienkāršu. Šeit ir Izceltā citāta bloks:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Jebkurš bloks var piedalīties šajos līdzinājumos. Tie ir pieejami arī blokā " "Embed, un tas ir reaģētspējīgs jau no paša sākuma:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Iepriekš redzamajā galerijā ir tikai divi attēli. Tas ir vienkāršāks veids, " "kā izveidot vizuāli pievilcīgu izkārtojumu, bez pludiņošanas. Jūs varat arī " "viegli pārvērst galeriju atpakaļ atsevišķos attēlos, izmantojot bloku " "pārslēdzēju." msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Protams, pilna platuma attēls var būt diezgan liels. Bet dažreiz attēls ir " "tā vērts." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Pieejamība ir svarīga — neaizmirstiet attēla alt atribūtu" msgid "" "If you combine the new <strong>wide</strong> and <strong>full-wide</strong> " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Ja apvienojat jaunos <strong>platos</strong> un <strong>pilnībā plato </" "strong> līdzinājumus ar galerijām, ļoti ātri varat izveidot ar multividi " "bagātu izkārtojumu:" msgid "Media Rich" msgstr "Multivides bagātība" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Jūs varat mainīt galeriju sleju skaitu, velkot slīdni bloku inspektorā " "sānjoslā." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Bloki var būt jebkādi. Piemēram, iespējams, vēlaties teksta kompozīcijā " "iekļaut pieklusinātu citātu vai arī vēlaties attēlot milzīgu stilizētu " "citātu. Visas šīs iespējas ir pieejamas ievietotājā." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Citāta avotam atbilstošā informācija ir atsevišķs teksta lauks, līdzīgs " "parakstiem zem attēliem, tāpēc citāta struktūra ir aizsargāta pat tad, ja " "atlasāt, modificējat vai noņemat avotu. Vienmēr ir viegli to pievienot." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Mets Mulenvēgs, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Redaktors centīsies radīt jaunu lapu un ziņu veidošanas pieredzi, kas " "padarīs bagātīgu ziņu rakstīšanu par vieglu nodarbi un tas satur “blokus”, " "kas atvieglos to, kas šodien varētu būt saistīts ar īsceļiem, pielāgotu HTML " "vai \"noslēpumainās gaļas\", iemiesotiem atklājumiem." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Liela bloku priekšrocība ir tā, ka varat tos rediģēt uz vietas un tieši " "manipulēt ar saturu. Tā vietā, lai rediģētu tādus elementus kā citāta avotu " "vai pogas tekstu, varat mainīt saturu tieši. Pamēģiniet rediģēt tālāk " "redzamo citātu:" msgid "Visual Editing" msgstr "Vizuālā rediģēšana" msgid "And <em>Lists</em> like this one of course :)" msgstr "Un <em>saraksti</em>, kā šis, piemēram :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Izkārtojuma bloki, piemēram, pogas, varoņu attēli, atdalītāji utt." msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Ievietojumi, piemēram, YouTube, Tweets vai citas WordPress ziņas." msgid "Images & Videos" msgstr "Attēli un video" msgid "Text & Headings" msgstr "Teksts un virsraksti" msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Izmēģiniet to, iespējams, atklāsiet lietas, ko WordPress jau var pievienot " "jūsu ziņām, par kurām nezinājāt. Lūk, īss saraksts ar to, ko tur pašlaik " "varat atrast:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the <code>(+)</code> button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Iedomājieties, ka viss, ko WordPress spēj izdarīt, ir pieejams ātri un vienā " "un tajā pašā saskarnes vietā. Nav jāizprot HTML tagi, klases vai jāatceras " "sarežģīta īsceļu sintakse. Tieši tāds ir ievietotājs - <code>(+)</code> " "poga, ko sastapsiet visā redaktoru - tas ļauj jums pārlūkot visus pieejamos " "satura blokus un pievienot tos savai ziņai. Spraudņi un tēmas var reģistrēt " "savus blokus, paverot visdažādākās iespējas bagātīgai rediģēšanai un " "publicēšanai." msgid "The <em>Inserter</em> Tool" msgstr "Rīks <em>Ievietotājs</em>" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Mēģiniet aizzīmēt un dzēst vai rediģēt virsrakstu. Tagad jums vairs nav " "jābaidās sabojāt prezentāciju, kļūdaini izvēloties attēlu vai tekstu." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Ja jūsu tēma to atbalsta, attēlu rīkjoslā redzēsiet pogu \"plats\". " "Izmēģiniet to." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Jaunā redaktora galvenā uzmanība tiek pievērsta attēlu un multivides " "apstrādei ar īpašu rūpību. Cerams, ka jums būs daudz vieglāk un stabilāk " "nekā iepriekš pievienot uzrakstus vai izmantot attēlus visā platumā." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Attēls ir tūkstoš vārdu vērts" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Virsraksti ir arī atsevišķi bloki, kas palīdz jūsu satura izklāstā un " "organizēšanā." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "...kā šis, kas ir līdzināts pa labi." msgid "" "What you are reading now is a <strong>text block</strong> the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Tas, ko jūs tagad lasāt, ir visvienkāršākais<strong>teksta bloks</strong>. " "Teksta blokam ir savas vadīklas, kuras ļauj to brīvi pārvietot ziņā augšup " "vai lejup..." msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of <em>pieces of content</" "em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Šī jaunā redaktora mērķis ir padarīt WordPress bagātīga satura pievienošanu " "vienkāršu un patīkamu. Visa šī ziņa sastāv no <em>satura gabaliņiem</em> - " "nedaudz līdzīgi LEGO klucīšiem -, kurus var pārvietot un ar kuriem var " "mijiedarboties. Pārvietojiet kursoru, un pamanīsiet, ka dažādi bloki iedegas " "ar kontūrām un bultiņām. Nospiediet bultiņas, lai ātri mainītu bloku " "novietojumu, nebaidoties, ka kopēšanas un ielīmēšanas procesā kaut ko " "pazaudēsiet." msgid "No comments to show." msgstr "Nav komentāru, ko parādīt." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Par kalniem un iespiedmašīnām" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Nederīgs tipa parametrs." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Ierobežot rezultātus ar viena vai vairāku objektu apakštipiem." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Ierobežot rezultātus ar objektu tipiem." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Laipni lūdzam Gutenberg redaktorā" msgid "Object subtype." msgstr "Objekta apakštips." msgid "Internal search handler error." msgstr "Iekšējās meklēšanas kļūda." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST meklēšanai jāpaplašina %s klase." msgid "movie" msgstr "filma" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Atbilde nav derīga JSON atbilde." msgid "%1$s uploaded to %2$s" msgstr "%1$s augšupielādēts mapē %2$s" msgid "User email" msgstr "Lietotāja epasts" msgid "Term name." msgstr "Noteikumu nosaukums" msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Unikāls ziņas identifikators." msgid "File name." msgstr "Faila nosaukums." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Unikāls iestatījuma identifikators." msgid "Embed podcast episodes directly from your media library." msgstr "Ieguliet aplādes epizodes tieši no multivides bibliotēkas." msgid "Claim your free %s domain today!" msgstr "Pieprasiet savu bezmaksas %s domēnu jau šodien!" msgid "" "Google Analytics integration is included as part of WordPress.com Premium. " "Simply enable it in your settings to start tracking your traffic." msgstr "" "Google Analytics integrācija ir iekļauta pakalpojumā WordPress.com Premium. " "Vienkārši iespējojiet to savos iestatījumos, lai sāktu izsekot datu plūsmu." msgid "Compare our plans ›" msgstr "Salīdziniet mūsu plānus ›" msgid "" "If you need more features, you can choose from one of three affordable " "plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your " "files, and priority support. Some plans also include advanced design " "customization, monetization tools, and the ability to upload custom " "WordPress plugins or themes." msgstr "" "Ja jums ir nepieciešams vairāk funkciju, varat izvēlēties kādu no trim " "pieejamajiem plāniem. Katrā plānā jūs saņemsiet pielāgotu domēna vārdu, " "vairāk vietas failiem un prioritāru atbalstu. Daži plāni ietver arī uzlabotu " "dizaina pielāgošanu, monetizācijas rīkus un iespēju augšupielādēt pielāgotus " "WordPress spraudņus vai tēmas." msgid "Complete" msgstr "Pabeigt" msgid "Image uploaded" msgstr "Augšupielādēts attēls" msgid "document" msgstr "dokuments" msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" msgid "" "Keep tabs on all your site's activity — plugin and theme updates, user " "logins, setting modifications, and more." msgstr "" "Sekojiet līdzi visām vietnes darbībām - spraudņu un tēmu jauninājumiem, " "lietotāju pieteikumiem, iestatījumu izmaiņām un daudz kam citam." msgid "" "Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your " "life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Izveidojiet emuāru, pilnu tīmekļa vietni vai abu veidu kombināciju. Rakstiet " "par savu dzīvi, izveidojiet skaistu savu darbu portfolio vai stabilu biznesa " "vietni - tas ir atkarīgs no jums." msgid "Not you? Log out" msgstr "Vai neesat jūs? Iziet no sistēmas" msgid "" "Have a question? Want to request a refund? {{contactLink}}Ask a Happiness " "Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "Vai jums ir jautājums? Vai vēlaties pieprasīt atmaksu? {{contactLink}}" "Jautājiet laimes inženierim!{{/contactLink}}" msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress versija" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">view</a> your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Rediģējiet</a> vai <a href=\"%2$s\">apskatiet</a> savu " "privātuma politikas lapu." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Darbība apstiprināta: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratova" msgid "Yangon" msgstr "Jangona" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atirau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Puntaarēna" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Pašreizējais lietotājs var veidot terminus %s taksonomijā." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Pašreizējais lietotājs var piesaistīt terminus %s taksonomijai." msgid "Hello %s," msgstr "Sveicināts %s," msgid "\".%(tld)s\" is a common extension" msgstr "\".%(tld)s\" ir izplatīts paplašinājums" msgid "Product image" msgstr "Produkta attēls" msgid "Post published privately." msgstr "Ziņa privāti publicēta." msgid "Copy Link" msgstr "Nokopēt Saiti" msgid "What’s next?" msgstr "Kas tālāk?" msgid "Replace image" msgstr "Aizvietot attēlu" msgid "Add block" msgstr "Pievienot bloku" msgid "Duplicate" msgstr "Dublēt" msgid "Coming Soon" msgstr "Drīzumā" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Atlasīts %s bloku." msgstr[1] "Atlasīti %s bloks." msgstr[2] "Atlasīts %s bloki." msgid "Edit your content" msgstr "Rediģējiet savu saturu" msgid "Code editor" msgstr "Koda Redaktors" msgid "poetry" msgstr "dzeja" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Līmenis" msgid "Upload an image" msgstr "Augšupielādēt attēlu" msgid "Classic" msgstr "Klasisks" msgid "music" msgstr "mūzika" msgid "Write title…" msgstr "Uzrakstiet nosaukumu…" msgid "Edit image" msgstr "Rediģēt attēlu" msgid "Remove item" msgstr "Noņemt vienumu" msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa: %s" msgid "No results." msgstr "Rezultātu nav." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Atrasts %d rezultāts, izmantojiet virziena taustiņus uz augšu un leju, lai " "pārlūkotu." msgstr[1] "" "Atrasti %d rezultāti, izmantojiet virziena taustiņus uz augšu un leju, lai " "pārlūkotu." msgstr[2] "" "Atrasti %d rezultāti, izmantojiet virziena taustiņus uz augšu un leju, lai " "pārlūkotu." msgid "" "Happy day! You’ve received your first like on %s. Someone out there likes " "what you have to say." msgstr "" "Priecīga diena! Jūs esat saņēmis savu pirmo atzīmi Patīk vietnē %s. Kādam " "patīk jūsu rakstītais." msgid "" "Happy day! You’ve received your first like on %s. Someone out there likes " "what you have to say. Why not give them more to read by creating your next " "post?" msgstr "" "Priecīga diena! Jūs esat saņēmis savu pirmo atzīmi Patīk vietnē %s. Kādam " "patīk jūsu rakstītais. Kāpēc gan nedot viņiem vairāk lasīt, izveidojot savu " "nākamo ziņu?" msgid "" "Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step " "guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a Personal plan " "user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get " "help setting up and customizing your theme." msgstr "" "Vēlaties iepazīties ar tēmu instalēšanu? Skatiet mūsu %1$sstep-by-step guide" "%2$s, kurā ir arī bezmaksas video pamācība. Kā personīgā plāna lietotājam " "jums ir tiesības saņemt arī %3$se-pasta vai tērzēšanas atbalstu%4$s " "tiešsaistē, lai saņemtu palīdzību tēmas iestatīšanas un pielāgošanas " "jautājumos." msgid "" "Ready to unlock more great features for your site, like unlimited premium " "themes or the ability to monetize your site? Check out the %1$sWordPress.com " "Premium and Business plans%2$s to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "Vai esat gatavs savai vietnei atbloķēt citas lieliskas funkcijas, piemēram, " "neierobežotu skaitu premium tēmu vai iespēju gūt peļņu no vietnes? Apskatiet " "%1$sWordPress.com Premium un Business plānus%2$s, lai noskaidrotu, vai " "uzlabojumi ir piemērots jums." msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "Iedvesma rodas jebkurā laikā un jebkurā vietā." msgid "Start Personalizing Your Site Now" msgstr "Sāciet personalizēt savu vietni tūlīt" msgid "Every %s" msgstr "Ik pēc %s" msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?" msgstr "Vai man ir nepieciešama vietne, emuārs vai vietne ar emuāru?" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Iesakāmo privātuma politikas saturu vajadzētu pievienot, izmantojot %s (vai " "jaunāku) darbību. Lūdzu skatiet iekļauto dokumentāciju." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Privātuma politikas lapa veiksmīgi atjaunota." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Iesakāmo privātuma politikas saturu vajadzētu pievienot tikai wp-admin, " "izmantojot %s (vai jaunāku) darbību. " msgid "" "Usually these are the same person, but sometimes they can differ. E.g., " "developers may be a Site owner, because they set up the website and " "connected Jetpack to WordPress.com and their clients may be Plan purchasers " "who use their billing information to purchase the plan for the site." msgstr "" "Parasti tā ir viena un tā pati persona, taču dažkārt tās var atšķirties. " "Piemēram, izstrādātāji var būt vietnes īpašnieks, jo viņi izveidoja vietni " "un pieslēdza Jetpack pie WordPress.com, bet viņu klienti var būt plāna " "pircēji, kuri izmanto savu norēķinu informāciju, lai iegādātos vietnes plānu." msgid "" "See how customers find you on Google -- and whether they visited your site " "and looked for more info on your business -- by connecting to a Google " "Business Profile location." msgstr "" "Pievienojot Google uzņēmuma profila atrašanās vietu, uzziniet, kā klienti " "jūs atrod Google un vai viņi ir apmeklējuši jūsu vietni un meklējuši papildu " "informāciju par jūsu uzņēmumu." msgid "Downtime monitoring" msgstr "Dīkstāves uzraudzība" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Bez WordPress.com reklāmām" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This " "feature is disabled by default, however, you can turn it on above." msgstr "" "Lai palīdzētu jūsu vietnei nodrošināt pārredzamību saskaņā ar tādiem " "konfidencialitātes likumiem kā GDPR, Akismet var parādīt paziņojumu " "lietotājiem zem jūsu komentāru veidlapām. Šī funkcija pēc noklusējuma ir " "atspējota, taču varat to ieslēgt iepriekš." msgctxt "button label" msgid "Manage purchases" msgstr "Pārvaldīt pirkumus" msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Aizvērt kontu" msgid "" "<strong>%s</strong> is looking great! Congrats on finishing the Quick Start " "tour -- doesn't it feel good to cross things off a list?" msgstr "" "<strong>%s</strong> izskatās lieliski! Apsveicam ar Ātras sākšanas ceļveža " "pieveikšanu — vai nav patīkami svītrot lietas no saraksta?" msgid "" "You've finished the Quick Start checklist for <strong>%s</strong>. Congrats!" msgstr "" "Jūs esat pabeidzis <strong>%s</strong> ātrās uzsākšanas kontroles sarakstu. " "Apsveicam!" msgid "Quick Start" msgstr "Ātra sākšana" msgid "Quick Start Completed" msgstr "Ātrā sākšana paveikta" msgid "There is %d PR:\n" msgid_plural "There are %d PRs:\n" msgstr[0] "Ir %d PR:\n" msgstr[1] "Ir %d PR:\n" msgstr[2] "Ir %d PR:\n" msgid "" "An error occured while redirecting to your domain provider. If the issue " "persists please contact our support staff." msgstr "" "Pārvirzīšanas uz jūsu domēna pakalpojumu sniedzēju laikā radās kļūda. Ja " "problēma turpinās, lūdzu, sazinieties ar mūsu atbalsta dienestu." msgid "Preview link for the post." msgstr "Ziņas priekšskatījuma saite." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Šim rakstam nepastāv neviena automātiski saglabāta labojuma." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file." msgstr "" "Importējiet ziņas, lapas, komentārus, birkas un attēlus no %(importerName)s " "eksporta faila." msgid "Site owner could not be changed to %(user)s. Please contact support." msgstr "" "Vietnes īpašnieku nevar mainīt uz %(user)s. Lūdzu, sazinieties ar atbalsta " "dienestu." msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Rādiet sīktēlu, ja tas ir pieejams" msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Twitter vietnes birka" msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "Šīs vietnes domēna īpašnieka Twitter lietotājvārds." msgid "" "If you have any questions at all about what happens when you close an " "account, please {{a}}chat with someone from our support team{{/a}} first. " "They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. " msgstr "" "Ja jums vispār ir kādi jautājumi par to, kas notiek pēc konta slēgšanas, " "lūdzu, vispirms {{a}}sazinieties ar kādu no mūsu atbalsta komandas{{/a}}. " "Viņi izskaidros sekas un palīdzēs izvērtēt alternatīvas." msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button." msgstr "Kad esat gatavs turpināt, izmantojiet pogu \"Aizvērt kontu\"." msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "Atspējotie SEO rīki meklētājprogrammu optimizācijai" msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "Iespējotie SEO rīki meklētājprogrammu optimizācijai" msgid "Close menu" msgstr "Aizvērt izvēlni" msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}" msgstr "Turpinot jūs piekrītat mūsu {{TOS /}}" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"nofollow noopener\">Learn how your comment data is processed</a>." msgstr "" "Šajā vietnē surogātpasta samazināšanai tiek izmantots Akismet. <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Uzziniet, kā tiek apstrādāti " "jūsu komentāru dati</a>." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Mēs apkopojam informāciju par apmeklētājiem, kuri komentē vietnēs, kurās " "tiek izmantots Akismet pretsurogātpasta pakalpojums. Informācija, ko mēs " "apkopojam, ir atkarīga no tā, kā Lietotājs izveido Akismet Vietnei, bet " "parasti tā ietver komentētāja IP adresi, lietotāja aģentu, novirzītāju un " "Vietnes URL (kopā ar citu komentētāja tieši sniegto informāciju, piemēram, " "viņa vārdu, lietotājvārdu, e-pasta adresi un pašu komentāru)." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Nerādīt konfidencialitātes paziņojumu." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Parādiet paziņojumu par konfidencialitāti zem komentāru veidlapām." msgid "" "To help improve your search page ranking, you can customize how the content " "titles appear for your site. You can reorder items such as ‘Site Name’ and " "‘Tagline’, and also add custom separators between the items." msgstr "" "Lai palīdzētu uzlabot meklēšanas lapas rangu, varat pielāgot, kā tiek rādīti " "vietnes satura virsraksti. Varat mainīt elementu, piemēram, \"Vietnes " "nosaukums\" un \"Devīze\", secību, kā arī pievienot pielāgotus atdalītājus " "starp šiem elementiem." msgid "" "An error occured while sending you the Personal Data Consent Link. If the " "issue persists please contact our support staff." msgstr "" "Nosūtot jums personas datu piekrišanas saiti, radās kļūda. Ja problēma " "turpinās, lūdzu, sazinieties ar mūsu atbalsta dienestu." msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Learn more</a>, including how to " "control cookies." msgstr "" "Mūsu vietnēs un paneļos tiek izmantoti sīkfaili. Turpinot, jūs piekrītat to " "izmantošanai. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Uzzināt vairāk</a>, tostarp " "par to, kā kontrolēt sīkfailus." msgid "" "Visitors must provide consent by clicking the dismiss button when WordAds is " "turned on." msgstr "" "Apmeklētājiem jāsniedz piekrišana, noklikšķinot uz noraidīšanas pogas, ja ir " "ieslēgtas Jetpack reklāmas." msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "Piekrišanas noilgums pēc" msgctxt "action" msgid "Capture consent & hide the banner" msgstr "Saņemt piekrišanu un paslēpt reklāmkarogu" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Konfidencialitāte un sīkfaili: šajā vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. " "Turpinot izmantot šo vietni, jūs piekrītat to izmantošanai.\n" "Lai uzzinātu vairāk, tostarp sīkdatņu pārvaldību, skatiet šeit:" msgid "Cookies & Consents Banner" msgstr "Sīkfailu un piekrišanas reklāmkarogs" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, <br />as " "well as a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Privacy & Cookies banner</a> at " "the bottom of the page." msgstr "" "Reizēm, daži no jūsu apmeklētājiem šeit redzēs reklāmu, <br /> kā arī <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\"> reklāmkarogu Konfidencialitāte un sīkfaili</" "a> lapas apakšdaļā." msgid "Visit article" msgstr "Apskatīt rakstu" msgid "You still have active purchases on your account." msgstr "Jūsu kontā joprojām ir aktīvi pirkumi." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Lai dzēstu kontu, pirms turpināšanas jums būs jāatceļ visi aktīvie pirkumi " "sadaļā {{a}}Pirkumu pārvaldība{{/a}}." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Vai attēlot taksonomijas ātrās rediģēšanas rīkjoslā." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Pašreizējais lietotājs var mainīt šī raksta autoru." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Pašreizējais lietotājs var pielīmēt šo rakstu." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Pašreizējais lietotājs var publicēt šo rakstu." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Vai ļaut izvēlēties taksonomijas navigāciju izvēlnēs." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Vai ļaut automātiskas taksonomijas slejas izveidi atbilstošā raksta tabulā." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Vai ģenerēt noklusēto lietotāju saskarni šīs taksonomijas pārvaldīšanai." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Vai padarīt taksonomiju publiski meklējamu." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Vai taksonomija ir paredzēta publiskai izmantošanai no administratora " "saskarnes vai vietnes publiskās puses." msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Taksonomijas redzamības iestatījumi." msgid "Embed Handler" msgstr "Iegult apdarinātāju" msgid "Add title" msgstr "Ievadiet nosaukumu" msgid "Invalid block." msgstr "Nederīgs bloks." msgid "The rendered block." msgstr "Attēlotais bloks." msgid "ID of the post context." msgstr "Raksta konteksta ID." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" bloka veids jau ir reģistrēts." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "\"%s\" bloka veids nav reģistrēts." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Bloka unikālais reģistrētais nosaukums." msgid "Attributes for the block." msgstr "Bloka atribūti." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Boka veida nosaukumiem jāietver nosaukuma priedēklis. Piemērs: mans-" "spraudnis/mans-pielagotais-bloka-veids" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Bloka veida nosaukumi nedrīkst saturēt lielos burtus." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Bloka veida nosaukumiem jābūt virknēm." msgid "Classic Editor" msgstr "Klasiskais Redaktors" msgid "Got It!" msgstr "Sapratu!" msgid "Browse Extensions" msgstr "Meklēt Paplašinājumus" msgid "" "Sorry, there was a problem closing your account. Please contact support." msgstr "" "Atvainojiet, radās problēma, slēdzot jūsu kontu. Lūdzu, sazinieties ar " "atbalsta dienestu." msgid "Contact support" msgstr "Sazinieties ar atbalstu" msgid "Show details" msgstr "Rādīt detaļas" msgid "Per month" msgstr "Mēnesī" msgid "privacy-policy" msgstr "privatuma-politika" msgid "Dozens of free themes." msgstr "Desmitiem bezmaksas tēmu" msgid "Comment Author" msgstr "Komentāra autors" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Saglabājiet manu vārdu, e-pasta adresi un vietni šajā pārlūkprogrammā " "nākamajai reizei, kad vēlēšos pievienot komentāru." msgid "Comment URL" msgstr "Komentāra URL" msgid "Comment Content" msgstr "Komentāra saturs" msgid "Comment Date" msgstr "Komentāra datums" msgid "Comment Author URL" msgstr "Komentāra autora URL" msgid "Comment Author Email" msgstr "Komentāra autora epasta adrese" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "%d komentārs satur personas datus, taču to nav iespējams anonimizēt." msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Komentāra autora pārlūkprogrammas aģents" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress komentāri" msgid "Choose a field:" msgstr "Izvēlies lauku:" msgid "Modified GMT" msgstr "Labots GMT" msgid "Date GMT" msgstr "Datuma GMT" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Filter Type:" msgstr "Filtra tips:" msgid "Show search box" msgstr "Rādīt meklēšanas lodziņu" msgid "Oldest first" msgstr "Senākais vispirms" msgid "Add a filter" msgstr "Pievienot filtru" msgid "Newest first" msgstr "Jaunākie vispirms" msgid "" "Includes a WordPress.com subdomain, community support, dozens of free " "themes, basic design customization, and more." msgstr "" "Ietver WordPress.com apakšdomēnu, kopienas atbalstu, desmitiem bezmaksas " "tēmu, pamata dizaina pielāgošanu un daudz ko citu." msgid "" "Experts are available with quality 24/7 email or live chat support. Turn pro " "with guided courses, events, and forum conversations with customers in our " "global community." msgstr "" "Eksperti ir pieejami ar kvalitatīvu 24/7 e-pasta vai tiešsaistes tērzēšanas " "atbalstu. Kļūstiet par profesionāli, kursos, pasākumos un foruma sarunās ar " "klientiem mūsu globālajā kopienā." msgid "Always-on security" msgstr "Vienmēr ieslēgta drošība" msgid "" "Everything in Jetpack Personal plus unlimited video hosting, automated " "malware scanning and security fixes, Google Analytics integration, and SEO " "tools." msgstr "" "Viss pakalpojumā Jetpack Personal, kā arī neierobežots video mitināšana, " "automatizēta ļaunprātīgas programmatūras skenēšana un drošības labojumi, " "Google Analytics integrācija un SEO rīki." msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress multivide" msgid "There are no pages." msgstr "Nav nevienas lapas." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Privātuma politikas lapa" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Mani" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Jāsniedz derīga e-pasta adrese." msgid "More %s" msgstr "Vairāk %s" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Paveikts" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Neizdevies" msgid "User Request" msgstr "Lietotāja pieprasījums" msgid "User Requests" msgstr "Lietotāja pieprasījumi" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Apstiprināts" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Gaida" msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Datuma formāts mainīts no “%1$s” uz “%2$s”" msgid "[deleted]" msgstr "[dzēsts]" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Šo saturu izdzēsa autors." msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Vietnes apraksts mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\"" msgid "Close your account permanently" msgstr "Neatgriezeniski aizvērt jūsu kontu" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Dzēst visas jūsu vietnes, un pilnībā aizvērt jūsu kontu." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please <a href=\"%s\">review " "the guide</a> and update your privacy policy." msgstr "" "Iesakāmais privātuma politikas saturs ir mainījies. Lūdzu <a href=\"%s" "\">pārskatiet rokasgrāmatu</a> un atjaunojiet savu privātuma politiku." msgid "" "Jump up to Premium or Business for even more features, like the ability to " "monetize your site and advanced SEO and social sharing options!" msgstr "" "Pārejiet uz Premium vai Business, lai iegūtu vēl vairāk funkciju, piemēram, " "iespēju gūt peļņu no savas vietnes un uzlabotas SEO un sociālās kopīgošanas " "iespējas!" msgid "Invalid option" msgstr "Nederīga opcija" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Apstipriniet darbību: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki,\n" "\n" "Ir veikts pieprasījums jūsu kontam izpildīt sekojošas darbības:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Lai to apstiprinātu, lūdzu noklikšķiniet uz šīs saites:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Ja nevēlaties veikt šo darbību, varat droši ignorēt\n" "un dzēst šo e-pastu.\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Visi no ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Apstiprināt \"%s\" darbību" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Tika paziņots vietnes administratoram. Jūs e-pastā saņemsiet apstiprinājumu, " "kad jūsu dati tiks izdzēsti." msgid "Invalid action name." msgstr "Kļūdains darbības nosaukums." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Paldies, ka apstiprinājāt datu dzēšanas pieprasījumu." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Tika paziņots vietnes administratoram. Jūs e-pastā saņemsiet eksporta " "lejupielādes saiti, kad pieprasījums tiks izpildīts." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Paldies, ka apstiprinājāt eksporta pieprasījumu." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Vietnes administrators ir informēts un izpildīs jūsu pieprasījumu cik drīz " "vien iespējams." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Darbība ir apstiprināta." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki,\n" "\n" "pieprasījums dzēst jūsu privātos datus no vietnes ###SITENAME### tika " "izpildīts.\n" "\n" "Ja jums ir kādi papildus jautājumi vai neskaidrības, sazinieties ar vietnes " "administratoru.\n" "\n" "Papildus informācijai, varat izlasīt mūsu privātuma politiku:\n" "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki,\n" "\n" "pieprasījums dzēst jūsu privātos datus no vietnes ###SITENAME### tika " "izpildīts.\n" "\n" "Ja jums ir kādi papildus jautājumi vai neskaidrības, sazinieties ar vietnes " "administratoru.\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] izdzēšanas pieprasījums izpildīts" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki,\n" "\n" "Lietotāja datu konfidencialitātes pieprasījums ir apstiprināts vietnē " "###SITENAME###:\n" "\n" "Lietotājs: ###USER_EMAIL###\n" "Pieprasījums: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Šos personas datu privātuma pieprasījumus varat apskatīt un pārvaldīt šeit:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Visi no ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Lietotāja uzvārds" msgid "User First Name" msgstr "Lietotāja vārds" msgid "User Registration Date" msgstr "Lietotāja reģistrācijas datums" msgid "User URL" msgstr "Lietotāja URL" msgid "User Email" msgstr "Lietotāja e-pasts" msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" msgid "User Nickname" msgstr "Lietotāja segvārds" msgid "User Display Name" msgstr "Lietotāja publiskais vārds" msgid "User Login Name" msgstr "Lietotāja lietotājvārds" msgid "User Nice Name" msgstr "Lietotāja jaukvārds" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Dzēš datus..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Dzēst privātos datus piespiedu kārtā" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Pievienot Datu dzēšanas pieprasījumu" msgid "Email could not be sent." msgstr "Neizdevās nosūtīt e-pastu." msgid "Email sent." msgstr "E-pasts nosūtīts." msgid "Sending email..." msgstr "Sūta e-pastu..." msgid "Download personal data again" msgstr "Atkārtoti lejupielādē privātos datus" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Gaida apstiprināšanu" msgid "Downloading data..." msgstr "Lejupielādē datus..." msgid "Download personal data" msgstr "Lejupielādēt privātos datus" msgid "Resend email" msgstr "Atkārtoti nosūtīt e-pastu" msgid "Requester" msgstr "Pieprasītājs" msgid "Requested" msgstr "Pieprasīts" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Dzēst privātos datus" msgid "Send Request" msgstr "Nosūtīt pieprasījumu" msgid "Search Requests" msgstr "Meklēšanas pieprasījumi" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts dzēst datus šajā vietnē." msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksportēt privātos datus" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Diemžēl, šajā vietnē jums nav atļauts eksportēt datus." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Pievienot datu eksportēšanas pieprasījumu" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Apstiprināšanas pieprasījums veiksmīgi uzsākts." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Neizdevās pievienot šo pieprasījumu. Ir jāiesniedz derīga e-pasta adrese vai " "lietotājvārds." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Apstiprināšanas pieprasījums veiksmīgi atkārtoti nosūtīts." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Neizdevās uzsākt apstiprināšanas pieprasījumu." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Ja esat regulētas nozares dalībnieks vai uz jums attiecas papildus privātuma " "likumi, iespējams, jums šī informācija jāpublisko šeit." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Industrijas regulatora normatīvās prasības" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Ja jūsu vietne nodrošina pakalpojumu, kas ietver automātisku lēmumu " "pieņemšanu, piemēram, ļaujot klientiem pieteikties kredītam vai apkopojot " "savus datus reklāmas profilā - jums jānorāda, ka tas notiek, un jāapraksta " "kā šī informācija tiek izmantota, kādi lēmumi tiek pieņemti, izmantojot šos " "apkopotos datus, kā arī kādas ir lietotāju tiesības pār lēmumiem, kas tiek " "pieņemti bez cilvēka iejaukšanās." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Kādu automatizētu lēmumu pieņemšanu un/vai profilēšanu mēs veicam ar " "lietotāju datiem" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Ja jūsu vietne iegūst datus par lietotājiem no trešajām pusēm, tostarp, " "reklāmdevējiem, tad šī informācija ir jānorāda sekcijā, kas saistīta ar " "trešo pušu datiem." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "No kādiem trešo pušu avotiem mēs iegūstam datus" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "Šajā sadaļā jums jāpaskaidro, kādas procedūras paredzētas, lai novērstu " "potenciālos vai reālos drošības caurumus personas datos, piemēram, iekšējās " "apziņošanas sistēmas, kontaktu mehānismi vai samaksa par kļūdu atklāšanu" msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "" "Kādas procedūras paredzētas, lai novērstu drošības caurumus personas datos" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "Šajā sadaļā jums jāpaskaidro, kādus pasākumus esat ieviesis, lai aizsargātu " "savu lietotāju datus. Tas varētu ietvert tehniskus pasākumus, piemēram, " "šifrēšanu; drošības pasākumus, piemēram, divu faktoru autentifikāciju un " "tādus pasākumus kā personāla apmācība datu aizsardzībā. Ja esat veicis " "Privātuma ietekmes novērtējumu, arī to varat šeit minēt." msgid "How we protect your data" msgstr "Kā mēs aizsargājam jūsu datus" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Ja jūs savu vietni izmantojat komerciāliem nolūkiem un nodarbojaties ar " "sarežģītāku personas datu vākšanu vai apstrādi, jums papildus informācijai, " "kuru mēs jau esam apsprieduši, privātuma politikā jāiekļauj arī sekojošais." msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "Šajā sadaļā jums vajadzētu norādīt saziņas metodi ar privātumu saistītām " "problēmām. Ja jums ir nepieciešams datu aizsardzības speciālists, norādiet " "šeit arī viņa vārdu un pilnu kontaktinformāciju." msgid "Additional information" msgstr "Papildus informācija" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Apmeklētāja komentāri var tikt pārbaudīti ar automatizētu mēstuļu " "atpazīšanas pakalpojumu." msgid "Edit contact information" msgstr "Labot kontaktinformāciju" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Eiropas datu aizsardzības likumā ir noteikts, ka dati par Eiropas " "iedzīvotājiem, kuri tiek pārsūtīti ārpus Eiropas Savienības, ir jāaizsargā " "ar tādiem pat drošības standartiem kādi tie ir Eiropā. Tas nozīmē, ka " "papildus aprakstam par datu nodošanas galamērķiem, jums jāapraksta, kā jūs " "garantējat, ka jūs pats vai trešās puses pakalpojumu sniedzēji ievēro šos " "standartus, izmantojot līgumu, kas ir kā Privātuma vairogs, paraugu " "klauzulas jūsu līgumos vai saistoši korporatīvie noteikumi." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "Šajā sadaļā jums vajadzētu uzskaitīt visas jūsu vietnes datu nodošanas " "gadījumus ārpus Eiropas Savienības robežām un aprakstīt, kā šie dati tiek " "aizsargāti atbilstoši Eiropas datu aizsardzības standartiem. Apraksts varētu " "iekļaut informāciju par jūsu vietnes uzturēšanu, datu glabāšanu mākonī vai " "citus trešo pušu pakalpojumus." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Ja jums ir konts šajā vietnē vai esat pievienojis kādus komentārus, jūs " "variet pieprasīt saņemt savu personas datu eksportu ,ali redzētu " "informāciju, kurus par jums glabājam, ieskaitot visus datus, ko esat mums " "sniedzis. Jūs variet pieprasīt arī visu savu personas datu dzēšanu, ko " "glabājam par jums. Tas neietver datus, kurus mums ir pienākums glabāt " "administratīvos, juridiskos vai drošības nolūkos." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "Šajā sadaļā jums jāpaskaidro, kādas tiesības jūsu lietotājiem ir attiecībā " "uz viņu datiem un kā viņi var izmantot šīs tiesības." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Kādas ir tavas tiesības saistībā ar taviem datiem" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Lietotājiem, kuri reģistrējas mūsu vietnē (ja tas iespējams), mēs saglabājam " "arī viņu personīgo informāciju, kuru viņi ievada savā lietotāja kontā. Visi " "lietotāji jebkurā laikā var redzēt, rediģēt vai izdzēst savu personisko " "informāciju (izņemot, nevar mainīt savu lietotājvārdu). Arī vietnes " "administratori var redzēt un rediģēt šo informāciju." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Ja atstājat komentāru, komentārs un tā metadati tiek saglabāti uz nenoteiktu " "laiku. Tas ir tāpēc, lai mēs automātiski varam atpazīt un apstiprināt " "turpmākos šī paša lietotāja komentārus, nevis turēt tos rindā uz " "apstiprināšanu." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "Šajā sadaļā jums jāpaskaidro, cik ilgi jūs glabājat personas datus, kurus " "saglabājusi vai apstrādājusi vietne. Lai arī tas ir jūsu pienākums noteikt " "laika periodu, cik ilgi personas dati tiks glabāti un kādēļ, taču šai " "informācijai jābūt šeit aprakstītai. Piemēram, jūs varētu norādīt, ka " "kontaktu veidlapas ierakstus glabājat sešus mēnešus, analītikas ierakstus - " "gadu un klientu pirkumu ierakstus - desmit gadus." msgid "How long we retain your data" msgstr "Cik ilgi mēs uzglabājam jūsu datus" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Pēc noklusējuma, WordPress nenodod privātos datus nevienam." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "Šajā sadaļā jums vajadzētu nosaukt un uzskaitīt visus trešo pušu pakalpojumu " "sniedzējus, ar kuriem jūs apmaināties ar vietnes datiem, ieskaitot " "partnerus, mākonī bāzētus pakalpojumus, maksājumu apstrādātājus un trešo " "pušu pakalpojumu sniedzējus, kā arī atzīmēt, kādus datus jūs nododat viņiem " "un kādēļ. Pievienojiet saites uz viņu privātuma politikām, ja iespējams." msgid "Who we share your data with" msgstr "Ar ko mēs dalāmies ar jūsu datiem" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Pēc noklusējuma, WordPress neievāc analītikas datus. Taču, daudzi tīmekļa " "uzturētāji ievāc dažus, anonīmus analītikas datus. Iespējams, ka esat " "uzstādījis spraudni, kas piedāvā analītikas pakalpojumus. Tādā gadījumā, " "pievienojiet šeit informāciju par spraudni." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "Šajā apakšsadaļā jums vajadzētu norādīt, kādu analītikas pakalpojumu jūs " "izmantojat, kā lietotāji var atteikties no tās, kā arī norādīt saiti uz " "analītikas nodrošinātāja privātuma politiku, ja tāda pieejama." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Šīs vietnes varētu apkopot datus par jums, varētu izmantot sīkdatnes, varētu " "iegult trešo pušu izsekošanas līdzekļus, kā arī varētu novērot jūsu veiktās " "darbības ar iegulto saturu, tostarp arī tad, ja jums ir konts un jūs esat " "pierakstījies tajā vietnē." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Ziņas šajā vietnē var saturēt iegultu saturu (piemēram, video attēlus, " "rakstus utt.). No citām vietnēm iegultais saturs darbojas tā pat, it kā " "apmeklētājs būtu apmeklējis šīs citas vietnes." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Iegultais saturs no citām vietnēm" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Ja jūs rediģēsiet vai publicēsiet ziņu, vēl viena sīkdatne tiks saglabāta " "jūsu pārlūkā. Šī sīkdatne nesatur privātus datus, tā tikai satur jūsu " "rediģētās ziņas ID. Tai iestājas noilgums pēc vienas dienas." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Kad jūs pierakstāties, mēs uzstādīsim vairākas sīkdatnes, lai saglabātu " "pierakstīšanās informāciju, kā arī ekrāna iestatījumus. Pierakstīšanās " "sīkdatnes saglabājas divas dienas un ekrāna opciju sīkdatnes saglabājas " "vienu gadu. Ja pierakstoties izvēlaties \"atcerēties mani\" opciju, " "pierakstīšanās pastāvēs divas nedēļas. Izrakstoties no konta, pierakstīšanās " "sīkdatnes tiks noņemtas." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Ja jūs apmeklēsiet pierakstīšanās lapu, mēs iestatīsim īslaicīgu sīkdatni, " "lai noteiktu vai jūsu pārlūkprogramma atbalsta sīkdatnes. Šī sīkdatne " "neuzglabā privātu informāciju un tā tiks atmesta, kad aizvērsiet " "pārlūkprogrammu." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Ja jūs pievienojat komentāru mūsu vietnē, jūs varat piekrist vārda, e-pasta " "adreses un vietnes saglabāšanai, izmantojot sīkdatnes. Šīs sīkdatnes " "paredzētas jūsu ērtībai, lai jums nav nepieciešams ievadīt datus katru " "reizi, kad pievienojat komentāru. Tās pārlūkprogrammā saglabāsies vienu gadu." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "Šajā apakšsekcijā jums būtu jānorāda vietnes, spraudņu, sociālo mediju un " "analītikas pakalpojumu izmantotās sīkdatnes. Mēs norādījām sīkdatnes, kuras " "WordPress uzstāda pēc noklusējuma." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Pēc noklusējuma, WordPress neiekļauj kontaktu formu. Ja jūs izmantojat " "kontaktu formas spraudni, šajā apakšsekcijā norādiet, kādi dati tiek " "saglabāti, kad kāds nosūta informāciju caur formu un cik ilgi dati tiek " "uzglabāti. Piemēram, varat minēt, ka uzglabājat datus klientu apkalpošanas " "nolūkos, bet neizmantojat informāciju mārketinga nolūkos." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktu formas" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Augšupielādējot attēlus vietnē, jums būtu jāizvairās no tādu attēlu " "augšupielādes, kas satur atrašanās (EXIF GPS) datus. Vietnes apmeklētāji var " "lejupielādēt un izvilkt jebkurus atrašanās vietas datus no šādiem attēliem." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "Šajā apakšsadaļā jums vajadzētu norādīt kādu informāciju lietotāji var nodot " "un izpaust, augšupielādējot multivides datnes. Parasti visas augšupielādētās " "datnes ir publiski pieejamas." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Anonimizēta virkne, kas izveidota no jūsu e-pasta adreses (saukta arī par " "jaucējkodu), var tikt nodota Gravatar pakalpojumam, lai redzētu, vai jūs to " "izmantojat. Gravatar pakalpojuma privātuma politika ir pieejama šeit: " "https://automattic.com/privacy/. Pēc jūsu komentāra apstiprināšanas, jūsu " "profila attēls būs publiski redzams blakus jūsu pievienotajam komentāram." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Kad apmeklētājs pievieno komentāru vietnē, mēs apkopojam datus, kas norādīti " "komentāra formā un arī apmeklētāju IP adreses un pārlūkprogrammas lietotāja " "aģentu, lai uzlabotu mēstuļu atpazīšanu." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "Šajā apakšsekcijā jums būtu jānorāda kāda informācija tiek ievākta ar " "komentāriem. Mēs esam minējuši, kādus datus WordPress ievāc pēc noklusējuma." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Pēc noklusējuma, WordPress neievāc apmeklētāju privātos datus un par " "lietotāju, tas apkopo tikai tos datus, kas redzami reģistrēto lietotāju " "profila ekrānā. Taču, daži no jūsu izmantotajiem spraudņiem varētu apkopot " "privātos datus. Zemāk jums būtu jānorāda saistītā informācija." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Privātie dati neveidojas tikai lietotāja mijiedarbībā ar jūsu vietni. " "Privātos datus rada arī tehniski procesi, piemēram, kontaktu formas, " "komentāri, sīkdatnes, analītika un iegultais trešo pušu saturs." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Papildus tam, ka norādāt kādus datus jūs apkopojat, jums vajadzētu norādīt, " "kāpēc jūs tos apkopojat. Šim skaidrojumam jāmin vai nu likumīgu pamatu, datu " "ievākšanai un uzglabāšanai, vai arī faktu par lietotāja piekrišanu." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Jums arī būtu jāpiemin, ja uzglabājat sensitīvus datus, piemēram, datus par " "cilvēku veselības stāvokli." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "Šajā sekcijā jums būtu jānorāda, kādu privāto informāciju jūs apkopojat par " "lietotājiem un apmeklētājiem. Šie dati varētu iekļaut vārdu, e-pasta adresi, " "konta iestatījumus, darījumu informāciju, piemēram, datus par iegādātām " "precēm, kā arī tehniskus datus, piemēram informāciju par sīkdatnēm." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Kādus privātos datus mēs apkopojam un kāpēc mēs tos apkopojam" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Mūsu vietnes adrese ir: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Tas, cik daudz informāciju nepieciešams norādīt būs atkarīgs no jūsu " "vietējām vai nacionālām uzņēmējdarbības regulām. Jums var nākties norādīt " "jūsu uzņēmuma fizisko, reģistrēto adresi vai arī uzņēmuma reģistrācijas " "numuru." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "Šajā sekcijā jums būtu jānorāda jūsu vietnes URL, kā arī uzņēmuma vai " "organizācijas nosaukumu, vai arī vietnes īpašnieka vārdu, kā arī detalizētu " "kontaktinformāciju." msgid "Suggested text:" msgstr "Ieteiktais teksts:" msgid "Who we are" msgstr "Kas mēs esam" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Tā ir jūsu atbildība uzrakstīt aptverošu privātuma politiku, kas atbilst " "nacionālu un starptautisku privātuma likumu prasībām. Politikai jābūt " "akurātai un aktuālai." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Lūdzu, rediģējiet savu privātuma politikas saturu, dzēšot liekos pārskatus " "un pievienojot nepieciešamo informāciju no jūsu tēmas un spraudņiem. Kad " "publicēsiet savu politikas lapu, atcerieties to pievienot izvēlnei." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Mēs esam ieteikuši sekcijas, kas varētu jums noderēt. Zem katras sekcijas " "virsraksta jūs atradīsiet īsu pārskatu tam, kādu informāciju jums būtu " "jānorāda, kas palīdzēs jums iesākt darbu. Dažas sekcijas iekļauj ieteiktu " "politikas saturu, citas būs jāaizpilda ar informāciju no jūsu tēmām un " "spraudņiem." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Šī teksta veidne palīdzēs jums izveidot jūsu vietnes privātuma politiku." msgid "Source: %s" msgstr "Avots: %s" msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Jūs deaktivizējāt šo spraudni %s un, iespējams, jums šī politika vairs nav " "vajadzīgā." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Nokopēt ieteikto politikas tekstu no %s." msgid "Updated %s." msgstr "Atjaunots: %s" msgid "Removed %s." msgstr "Noņemts %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(atveras jaunā logā)" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? <a href=\"%1$s\" " "%2$s>Check out our privacy policy guide%3$s</a> for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Nepieciešama palīdzība jaunās privātuma politikas lapas izveidē? <a href=" "\"%1$s\" %2$s>Iepazīstieties ar šo ceļvedi %3$s</a>, lai saņemtu ieteikumus, " "ko iekļaut, kā arī redzētu kādus politikas papildinājumus iesaka pievienot " "jūsu izmantoto spraudņu un tēmu autori." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Mēs esam apņēmušies ievērot jūsu privātumu un drošību." msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Kopīgot informāciju ar mūsu analītikas rīku par pakalpojumu izmantošanu, kad " "esat pieteicies savā WordPress.com kontā. {{cookiePolicyLink}}Uzzināt " "vairāk{{/cookiePolicyLink}}." msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/" "privacyPolicyLink}}." msgstr "" "Informācija, kuru izvēlaties kopīgot, palīdz mums uzlabot mūsu produktus, " "padarīt mārketingu jums atbilstošāku, personalizēt jūsu pieredzi vietnē " "WordPress.com un daudz ko citu, kā tas ir aprakstīts mūsu " "{{privacyPolicyLink}}konfidencialitātes politikā{{/privacyPolicyLink}}." msgid "Default post category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Noklusējuma ziņu kategorija ir mainīta no “%1$s” uz “%2$s”" msgid "Google Photos" msgstr "Google fotoattēli" msgid "Inform your business decisions with in-depth data – powered by Google." msgstr "" "Pamatojiet savus biznesa lēmumus, izmantojot visaptverošus datus, ko " "nodrošina Google." msgid "Export CSV" msgstr "Eksportēt CSV" msgid "Contact" msgstr "Kontakts" msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account." msgstr "Šai lietojumprogrammai vairs nav piekļuves jūsu WordPress.com kontam." msgid "Add Field" msgstr "Pievienot lauku" msgid "Contact form fields" msgstr "Kontaktu veidlapas lauki" msgid "Contact form information" msgstr "Kontaktu veidlapas informācija" msgid "Delete Field" msgstr "Dzēst lauku" msgid "Form Field" msgstr "Veidlapas lauks" msgid "Add contact form" msgstr "Pievienot kontaktu veidlapu" msgid "Add new option..." msgstr "Pievieno jaunu iespēju…" msgid "contact form" msgstr "kontaktu forma" msgid "Delete Option" msgstr "Dzēst iespēju" msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features including basic SEO, site " "statistics, and social media sharing features. You can get even more site " "tools with a WordPress.com paid plan." msgstr "" "Vietnē WordPress.com ir Jetpack pamatfunkcijas, tostarp pamata SEO, vietņu " "statistika un sociālo mediju koplietošanas funkcijas. Izmantojot WordPress." "com maksas plānu, varat iegūt vēl vairāk vietnes rīku." msgid "Learn" msgstr "Uzziniet" msgid "Browse All Themes" msgstr "Pārlūkot visas tēmas" msgid "Setting changed" msgstr "Izmainīts iestatījums" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">preview</a> your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Rediģēt</a> vai <a href=\"%2$s\">priekšskatīt</a> jūsu " "privātuma politikas lapas saturu." msgid "Use This Page" msgstr "Izmantot šo lapu" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Atlasiet privātuma politikas lapu" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Mainīt jūsu privātuma politikas lapu" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Mēs arī ieteiktu ik pa laikam pārskatīt jūsu privātuma politiku, it īpaši " "tad, kad uzstādiet vai atjauniniet tēmas vai spraudņus. Var pastāvēt " "izmaiņas vai jauna informācija, ko jums būtu vērts apsvērt pievienot jūsu " "politikai." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Tomēr, tas ir jūsu pienākums pareizi izmantot šos resursus, sniegt " "informāciju, kas nepieciešama jūsu privātuma politikā un uzturēt šo " "informāciju aktuālu un precīzu." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "Jaunā lapa saturēs palīdzību un ieteikumus jūsu privātuma politikai." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Ja jūs jau esat izveidojis privātuma politikas lapu, tad, lūdzu, atlasiet to " "zemāk. Ja neesat, tad, lūdzu, to izveidojiet." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Jums, kā mājaslapas īpašniekam, varētu būt nepieciešams ievērot nacionālus " "vai starptautiskus privātuma likumus. Piemēram, jums varētu būt " "nepieciešams, izveidot un atspoguļot privātuma politiku." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or <a href=\"%s\">restore the current page</" "a>." msgstr "" "Šobrīd izvēlētā privātuma politikas lapa atrodas miskastē. Lūdzu izveidojiet " "vai izvēlieties jaunu privātuma politikas lapu vai <a href=\"%s" "\">atjaunojiet esošo</a>." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Pašlaik atlasītā privātuma politikas lapa neeksistē. Lūdzu, izveidojiet vai " "atlasiet jaunu lapu." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Nevar izveidot privātuma politikas lapu." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to <a href=\"%s" "\">update your menus</a>!" msgstr "" "Privātuma politikas lapas iestatījumi veiksmīgi atjaunoti. Neaizmirstiet <a " "href=\"%s\">atjaunot izvēlnes</a>!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Diemžēl, jums nav ļauts pārvaldīt privātuma iestatījumus šajā vietnē." msgid "Sell online with PayPal" msgstr "Pārdodiet tiešsaistē, izmantojot PayPal" msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts uzmeklēt lietotājus pēc šī parametra." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Ierobežot rezultātus līdz lietotājiem, kuri ir autori." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Var vai nevar apskatīt raksta veidu." msgid "Just now" msgstr "tieši tagad" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Lejupielādēt mūsu mobilās lietotnes" msgid "Disable to select a %(parentTerm)s" msgstr "Izslēgt, lai atlasītu %(parentTerm)s" msgid "Continue with Google" msgstr "Turpiniet ar Google" msgid "Publication Date" msgstr "Publikācijas datums" msgid "Page URL" msgstr "Lapas URL" msgid "Sitemap URL" msgstr "Vietnes kartes URL" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML vietnes karte" msgid "Storage" msgstr "Diska vieta" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "%(dataTotal)d Total Views" msgstr "%(dataTotal)d Skatījumu kopskaits" msgid "Try Installing Manually" msgstr "Mēģiniet instalēt manuāli" msgid "" "We were unable to install Jetpack. Don't worry—you can either install " "Jetpack manually or contact support for help." msgstr "" "Nebija iespējams instalēt Jetpack. Neuztraucieties — varat instalēt Jetpack " "manuāli vai sazināties ar atbalsta dienestu, lai saņemtu palīdzību." msgid "" "We were unable to install Jetpack because you do not have permissions to " "install plugins. Please contact your site's Administrator to continue with " "installing Jetpack or try installing Jetpack manually." msgstr "" "Nebija iespējams instalēt Jetpack, jo jums nav atļauju instalēt spraudņus. " "Lūdzu, sazinieties ar savas vietnes administratoru, lai turpinātu Jetpack " "instalēšanu, vai mēģiniet instalēt Jetpack manuāli." msgid "We were unable to install Jetpack because something went wrong." msgstr "Nebija iespējams instalēt Jetpack, jo radās problēma." msgid "Discovery" msgstr "Atklājiet" msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Vietnes apraksts mainīts no %1$s uz %2$s" msgid "Show more results" msgstr "Rādīt vairāk rezultātu" msgid "Set up Jetpack on your self-hosted WordPress" msgstr "Iestatiet Jetpack savā paša mitinātajā WordPress vietnē" msgid "Get help setting up Jetpack" msgstr "Saņemt palīdzību Jetpack iestatīšanā" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Notīrīt filtrus" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Gads atjaunots" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Mēnesis atjaunots" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Gads" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Mēnesis" msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s." msgstr "Atvainojiet, mēs nevarējām atrast kvīti #%s." msgid "Sorry, we weren't able to load the requested receipt." msgstr "Diemžēl mēs nevarējām atvērt pieprasīto kvīti." msgid "" "Automatically generates the files required for search engines to index your " "site." msgstr "" "Automātiski ģenerē failus, kas nepieciešami meklētājprogrammām, lai " "indeksētu jūsu vietni." msgid "" "Protects your site from traditional and distributed brute force login " "attacks." msgstr "" "Aizsargā jūsu vietni pret tradicionāliem un izplatītiem pieteikšanās ar " "brutālu spēku uzbrukumiem." msgid "" "Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, " "and display testimonials on your site." msgstr "" "Pievieno pielāgoto ziņas veidu Atsauksmes, kas ļauj apkopot, kārtot un rādīt " "atsauksmes savā vietnē." msgid "" "Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase " "projects on your site." msgstr "" "Pievieno pielāgoto ziņu tipu Portfolio, kas ļauj pārvaldīt un demonstrēt " "projektus savā vietnē." msgid "" "Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and " "publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from " "your device’s camera.\n" msgstr "" "Izmantojiet mūsu bezmaksas WordPress mobilās lietotnes, lai skatītu savu " "jaunāko statistiku, izveidotu un publicētu jaunu saturu, mijiedarbotos ar " "apmeklētājiem vai augšupielādētu fotoattēlus tieši no savas ierīces " "kameras.\n" msgid "Let customers design and personalize their orders" msgstr "Ļaujiet klientiem izstrādāt un personalizēt savus pasūtījumus" msgid "" "You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to " "disable two-step authentication, then complete the setup process again on " "another device." msgstr "" "Jūs esat gatavs saņemt autentifikācijas kodus {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Vai vēlaties pārslēgties uz citu numuru? Nekādu problēmu! Jums būs " "jāatspējo divpakāpju autentifikācija un pēc tam vēlreiz jāpabeidz " "iestatīšanas process citā ierīcē." msgid "" "This will also disable your application passwords, though you can access " "them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to " "re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new " "backup codes." msgstr "" "Tādējādi tiks atspējotas arī jūsu lietojumprogrammu paroles, taču varat tām " "atkal piekļūt, ja kādreiz atkārtoti iespējosiet divpakāpju autentifikāciju. " "Ja nolemjat atkārtoti iespējot divpakāpju autentifikāciju, ņemiet vērā, ka " "jums būs jāģenerē jauni rezerves kodi." msgid "The site's primary language." msgstr "Vietnes galvenā valoda." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Saite, kurai sekojāt, ir noilgusi." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Jums vajag augstāku atļauju līmeni." msgid "" "WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning " "today. " msgstr "" "WordAds ļauj nopelnīt naudu, rādot reklāmas saturu. Sāciet pelnīt jau šodien." msgid "Premium themes" msgstr "Premium klases tēmas" msgid "Page trashed." msgstr "Lapa ievietota atkritnē." msgid "Show exact matches only" msgstr "Rādīt vienīgi precīzas atbilstības" msgid "" "You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgstr "" "Iespējams, vēlēsities sekot mūsu minējumiem: {{button}}Atlasiet " "%(timezoneName)s{{/button}}" msgid "You have blocked this site." msgstr "Jūs esat bloķējis šo vietni." msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "Atbloķējiet to, ja vēlaties atkal skatīt ziņas no {{em}}%s{{/em}}." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Iestatīt Jetpack" msgid "Site Monetization" msgstr "Vietnes monetizācija" msgid "Preferences" msgstr "Papildus" msgid "Create Listing" msgstr "Izveidot piedāvājumu" msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "" "Turpinot jūs piekrītat mūsu {{button}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/" "button}}." msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "New Purchase" msgstr "Jauns pirkums" msgid "" "Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive " "our text message at your phone number ending with " "{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below." msgstr "" "Nospiediet tālāk esošo pogu, lai pieprasītu SMS verifikācijas kodu. Kad " "saņemsit mūsu īsziņu sava tālrunī, kura numurs beidzas ar " "{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, ievadiet tālāk norādīto kodu." msgid "Visit site admin" msgstr "Apmeklēt vietnes admin" msgid "Your email address must be verified." msgstr "Jūsu e-pasta adrese ir jāapstiprina." msgid "automated taxes" msgstr "automātiskie nodokļi" msgid "Downtime Monitoring" msgstr "Dīkstāves uzraudzība" msgid "Now let's get your domain transferred." msgstr "Tagad pārsūtīsim jūsu domēnu." msgid "Almost done!" msgstr "Gandrīz pabeigts!" msgid "Marketing Tools" msgstr "Mārketinga rīki" msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" msgid "Invite people to follow your site or help you manage it." msgstr "Aiciniet cilvēkus sekot jūsu vietnei vai palīdzēt jums to pārvaldīt." msgid "" "Your domain transfer won't start until you complete a few preliminary steps." "<br/> <a href=\"%s\">Get started now</a>" msgstr "" "Jūsu domēna pārsūtīšana nesāksies, kamēr nebūsiet pabeidzis dažas sākotnējās " "darbības.<br/> <a href=\"%s\">Sāciet tūlīt</a>" msgid "Continue setup" msgstr "Turpiniet iestatīšanu" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Dučiem bezmaksas tēmu" msgid "Search for help…" msgstr "Meklēt palīdzību…" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s jau pielāgo šo izmaiņu pieprasījumu. Vai jūs vēlaties pārņemt?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jau pielāgo šo izmaiņu pieprasījumu. Lūdzu, pagaidiet līdz viņi pabeidz " "pielāgošanu. Jūsu pēdējās izmaiņas tika automātiski saglabātas." msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media." msgstr "" "Skatiet statistiku, moderējiet komentārus, veidojiet un rediģējiet ziņas un " "augšupielādējiet multividi." msgid "Download our free mobile app today." msgstr "Lejupielādējiet mūsu bezmaksas mobilo lietotni jau šodien." msgid "Customer:" msgstr "Klients:" msgid "Purchase note" msgstr "Pirkuma piezīme" msgid "Items" msgstr "Vienības" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "This field is required" msgstr "Nepieciešams aizpildīt so lauku" msgid "Select none" msgstr "Izvēlieties nevienu" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Atrašanās vietas, kas nav ietvertas jūsu citās zonās" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Ņūfaundlenda un Labradora" msgid "District Of Columbia" msgstr "Kolumbijas apgabals" msgid "Create a product" msgstr "Izveidot produktu" msgid "Shipping settings" msgstr "Piegādes iestatījumi" msgid "Average rating" msgstr "Vidējais vērtējums" msgid "On-hold" msgstr "Aizturēts" msgid "Cash on delivery" msgstr "Skaidrā naudā pēc piegādes" msgid "Street address" msgstr "Ielas nosaukums" msgid "Province" msgstr "Province" msgid "Postal code" msgstr "Pasta Indekss" msgid "No categories found" msgstr "Nav atrasta neviena kategorija" msgid "No products found." msgstr "Produkti nav atrasti." msgid "Store Address" msgstr "Veikala Adrese" msgid "Total tax" msgstr "Nodokļi kopā" msgid "Tax rate." msgstr "Nodokļa likme." msgid "Zone name" msgstr "Zonas nosaukums" msgid "Add shipping method" msgstr "Pievienot piegādes veidu" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Spēkā esošs bezmaksas piegādes kupons" msgid "Add shipping zone" msgstr "Pievienot piegādes zonu" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimālais pasūtījuma apjoms" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Bezmaksas piegādei nepieciešams..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Minimālais pasūtījuma apjoms UN kupons" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Minimālais pasūtījuma apjoms VAI kupons" msgid "A minimum order amount" msgstr "Minimālā pasūtījuma summa" msgid "Shipping zone order." msgstr "Piegādes zonas pasūtījums." msgid "Shipping zone name." msgstr "Piegādes zonas nosaukums" msgid "Shipping Zone" msgstr "Piegādes zona" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Piegādes veids(i)" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Bank name" msgstr "Bankas nosaukums" msgid "Account name" msgstr "Konta vārds" msgid "Routing number" msgstr "Maršruta numurs" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Konta numurs" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Maksājumi" msgid "Failed order" msgstr "Neizdevās pasūtīt" msgid "\"From\" address" msgstr "\"No\" adreses" msgid "Cancelled order" msgstr "Pasūtījums atcelts" msgid "Refunded order" msgstr "Atmaksāts pasūtījums" msgid "Processing order" msgstr "Pasūtījuma apstrāde" msgid "Completed order" msgstr "Pabeigtais pasūtījums" msgid "New account" msgstr "Jauns konts" msgid "Product sale price." msgstr "Produkta akcijas cena." msgid "Percentage discount" msgstr "Procentuāla atlaide" msgid "Free Shipping" msgstr "Bezmaksas piegāde" msgid "Edit product" msgstr "Labot produktu" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Svars" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Atļaut, bet brīdināt klientu" msgid "Inventory" msgstr "Inventārs" msgid "Search products" msgstr "Meklēt Produktus" msgid "No product categories exist." msgstr "Nav produktu kategorijas." msgid "Search orders" msgstr "Meklēt Pasūtījumus" msgid "Fee" msgstr "Maksa" msgid "Tax" msgstr "Nodokļi" msgid "Quantity" msgstr "Daudzums" msgid "Refunded" msgstr "Atmaksāts" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopēt rēķina adresi" msgid "Add fee" msgstr "Pievienot maksu" msgid "Load shipping address" msgstr "Ielādēt piegādes adresi" msgid "Shipping details" msgstr "Piegādes detaļas" msgid "Add note" msgstr "Pievienot piezīmi" msgid "Activity Log" msgstr "Darbību žurnāls" msgid "Orders" msgstr "Pasūtījumi" msgid "Edit order" msgstr "Labot pasūtījumu" msgid "Add a product" msgstr "Pievienot produktu" msgid "Set up payments" msgstr "Maksājuma veidu iestatīšana" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce pakalpojumi" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe vārteja" msgid "Store setup" msgstr "Veikala iestatīšana" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Izveidojiet savienojumu ar WordPress.com" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "Šī opcija ir pārvietota. Tagad varat to pārvaldīt %1$sšeit%2$s." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Tikai vēl viena WordPress vietne" msgid "" "Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts." msgstr "" "Ritināšanas laikā ielādējiet ziņas. Atspējot, lai tiktu rādīta noklikšķināma " "poga, lai ielādētu ziņas." msgid "Control how additional posts are loaded." msgstr "Kontrolējiet, kā tiek ielādētas papildu ziņas." msgid "Feed settings" msgstr "Plūsmas iestatījumi" msgid "Display {{field /}} most recent blog posts" msgstr "Parādīt {{field /}} jaunākās emuāra ziņas" msgid "" "The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about " "feeds{{/link}}" msgstr "" "Jūsu vietnes plūsmā iekļaujamo ziņu skaits. {{link}}Uzziniet vairāk par " "plūsmām{{/link}}" msgid "" "Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to " "visit your site to view the full content." msgstr "" "Atļaujiet šo iespēju, lai iekļautu tikai satura fragmentu. Lietotājiem būs " "jāapmeklē jūsu vietne, lai apskatītu pilnu saturu." msgid "Limit feed to excerpt only" msgstr "Ierobežot plūsmā redzamo - tikai ziņas fragments" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Advertising" msgstr "Reklāma" msgid "Coffee" msgstr "Kafija" msgid "Expiration" msgstr "Beigu termiņš" msgid "Health and beauty" msgstr "Veselība un skaistums" msgid "Recipes" msgstr "Receptes" msgid "Sales" msgstr "Pārdošana" msgid "Reviews" msgstr "Priekšskatījumi" msgid "Science" msgstr "Zinātne" msgid "Taxes" msgstr "Nodokļi" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s modified" msgstr "%s mainīta" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Type of gallery." msgstr "Galerijas tips." msgid "Use the search above to find free photos!" msgstr "Izmantojiet meklēšanu augšpusē, lai atrastu bezmaksas fotoattēlus!" msgid "Search for free photos…" msgstr "Meklēt bezmaksas fotoattēlus…" msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}" msgstr "Fotoattēlus nodrošina {{a}}Pexels{{/a}}" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on this site." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} jau ir reģistrēts šajā vietnē." msgid "Get Started Today" msgstr "Sāciet jau šodien" msgid "Not right now" msgstr "Ne tagad" msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Mēs vēlamies pārliecināties, ka maksājumi jūs sasniedz, tāpēc, lūdzu, " "pievienojiet e-pasta adresi." msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Uzlabota dizaina pielāgošana" msgid "SEO Tools & Google Analytics " msgstr "SEO rīki un Google Analytics" msgid "Install custom plugins and themes on your site." msgstr "Savā vietnē instalējiet pielāgotus spraudņus un tēmas" msgid "share your experience…" msgstr "dalieties savā pieredzē…" msgid "Remove from Cart events" msgstr "Izņemt pasākumus no groza" msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the WordPress mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "Sveiki! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no WordPress mobilās lietotnes. Tā " "ļaus jums pierakstīties savā kontā ar vienu pieskārienu. Izbaudiet!" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested from the WordPress mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "Sveiki! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no WordPress mobilās lietotnes. Tā " "ļaus jums pierakstīties savā kontā ar vienu pieskārienu. Izbaudiet!" msgid "" "Your site's server was automatically connected to Jetpack to perform " "backups, restores, and security scans. You do not have to configure anything " "further, but you may revoke the credentials if necessary." msgstr "" "Jūsu vietnes serveris tika automātiski savienots ar Jetpack, lai veiktu " "dublēšanu, atjaunošanu un drošības skenēšanu. Jums nekas nav jākonfigurē, " "taču, ja nepieciešams, varat atsaukt akreditācijas datus." msgid "Stay connected" msgstr "Palikt savienotam" msgid "folder" msgstr "mape" msgid "Custom installation script." msgstr "Pielāgots uzstādīšanas skripts." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Apakšdomēna uzstādīšana" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Konstante %s nevar tikt definēta tīkla izveides laikā." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Apakšdirektorijas uzstādīšana" msgid "" "Enter the same address here unless you <a href=\"%s\">want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory</a>." msgstr "" "Ievadiet to pašu adresi šeit, ja <a href=\"%s\">vēlaties, lai jūsu vietnes " "sākumlapas adrese neatšķirtos no jūsu WordPress instalācijas direktorija</a>." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s jau rediģē šo ziņu." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s jau rediģē šo ziņu. Vai vēlaties pārņemt?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" msgid "No description" msgstr "Nav apraksta" msgid "View posts by %s" msgstr "Skatīt autora %s ziņas" msgid "" "Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google " "Analytics." msgstr "" "Pievienojiet savu unikālo mērījuma ID, lai pārraudzītu savas vietnes " "veiktspēju pakalpojumā Google Analytics." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Lai logrīkus varētu attēlot, tie jāreģistrē, lietojot %s." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autors: %1$s (IP adrese: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Vietne: %1$s (IP adrese: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Pelnīt" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Atjaunot, lai gan tas var sabojāt jūsu vietni?" msgid "Top of each page" msgstr "Katras lapas augšdaļa" msgid "Locked" msgstr "Slēgts" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Atpakaļ pie kategorijām" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Visvairāk lietotās" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Atpakaļ pie saišu kategorijām" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktivizēt apakštēmu" msgid "Active Theme" msgstr "Aktīvā Tēma" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes vienā atrašanās vietā. Izvēlieties kuru " "izvēlni vēlaties izmantot." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please <a href=\"%s\">add themes in the " "admin</a>." msgstr "" "Pagaidām šeit vēl nevarēsit uzstādīt jaunas tēmas, jo uzstādīšanai ir " "nepieciešami SFTP autorizācijas dati. Pagaidām, lūdzu, <a href=\"%s" "\">pievienojiet tēmas izmantojot administrācijas paneli</a>." msgid "Installation failed." msgstr "Instalēšana neizdevās" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Atvainojiet, jūs nevarat priekšskatīt jaunas tēmas, kamēr jums ir ieplānotas " "izmaiņas vai tās saglabātas kā melnraksts. Lūdzu, publicējiet savas " "izmaiņas vai pagaidiet, līdz tās tiek publicētas, lai priekšskatītu jaunas " "tēmas." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Ieplānot savas pielāgotās izmaiņas publiskot nākotnē." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Sākumlapai un ziņu lapai jābūt atšķirīgām." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. <a href=\"%s\">Restore the autosave</a>" msgstr "" "Pastāv nesenāka jūsu izmaiņu automātiski saglabāta versija, par to, kuru jūs " "šobrīd priekšskatāt. <a href=\"%s\">Atjaunot automātiski saglabāto versiju</" "a>" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ir pārņēmis un pašlaik pielāgo." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties atmest nepublicētās izmaiņas?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Izskatās, ka kaut kas nogāja greizi. Pagaidiet dažas sekundes un mēģiniet " "vēlreiz." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Atstata nepublicētās izmaiņas…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Iestata jūsu tiešo priekšskatījumu. Tas var aizņemt kādu laiku." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Lejupielādē jūsu jauno tēmu…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Ieplānots" msgid "Discard changes" msgstr "Atmest izmaiņas" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Lūdzu saglabā izmaiņas, lai varētu dalīties ar priekšskatījumu." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrēt tēmas (%s)" msgid "Filter themes" msgstr "Filtrēt tēmas" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Meklēt WordPress.org tēmās" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Neviena tēma nav atrasta. Mēģiniet meklēt citādāk vai arī %s." msgid "Go to theme sources" msgstr "Atpakaļ pie tēmu avotiem" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Uzstādīta" msgid "New version available. %s" msgstr "Pieejama jauna versija. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Uzstādīt un priekšskatīt tēmu: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Priekšskatīt tēmu: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Izveidot jaunu izvēlni" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Pielāgot tēmu: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Informācija par tēmu: %s" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Izveidot izvēlni šai vietai" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Laiks pievienot dažas saites! Klikšķiniet uz “%s”, lai " "pievienotu lapas, kategorijas un pielāgotas saites savai izvēlnei. " "Pievienojiet tik daudz lietas, cik vien vēlaties." msgid "Choose file" msgstr "Izvēlieties failu" msgid "Choose image" msgstr "Izvēlies attēlu" msgid "Change audio" msgstr "Mainīt audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikšķiniet uz “Pievienot jaunu attēlu”, lai augšupielādētu " "attēla failu no sava datora. Jūsu tēma labāk darbosies, ja galvenes attēla " "augstums būs %s pikseļi — pēc augšupielādēšanas, varēsiet apgriezt " "savu attēlu, ideālai saderībai." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikšķiniet uz “Pievienot jaunu attēlu”, lai augšupielādētu " "attēla failu no sava datora. Jūsu tēma labāk darbosies, ja galvenes attēla " "platums būs %s pikseļi — pēc augšupielādēšanas, varēsiet apgriezt savu " "attēlu, ideālai saderībai." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikšķiniet uz “Pievienot jaunu attēlu”, lai augšupielādētu " "attēla failu no sava datora. Jūsu tēma labāk darbosies, ja galvenes attēla " "izmērs būs %s pikseļi — pēc augšupielādēšanas, varēsiet apgriezt savu " "attēlu, ideālai saderībai." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Klikšķiniet uz “Pievienot jaunu attēlu”, lai augšupielādētu " "attēla failu no sava datora. Jūsu tēma labāk darbosies, ja attēla izmērs " "sakritīs ar jūsu video izmēru — pēc augšupielādēšanas, varēsiet " "apgriezt savu attēlu, ideālai saderībai." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "Tēma sevi definē kā vecāka tēmu. Lūdzu, pārbaudiet %s galveni." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Jūs izveidosiet izvēlni, piesaistīsiet to noteiktai vietai un pievienosiet " "lietas, kā piemēram, saites uz lapām un kategorijām. Ja jūsu tēmai ir " "vairāki izvēļņu apgabali, jums varētu būt nepieciešams izveidot vairākas " "izvēlnes." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Vizuāls" msgid "Create New Menu" msgstr "Izveidot jaunu izvēlni" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Izskatās, ka jūsu vietnei nav izveidota neviena izvēlne. Vēlies to izveidot? " "Klikšķini uz pogas, lai sāktu." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Klikšķiniet uz “Tālāk”, lai sāktu pievienot saites jūsu jaunajai " "izvēlnei." msgid "New Menu" msgstr "Jauna izvēlne" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Apskatīt visas izvēļņu atrašanās vietas" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Apskatīt atrašanās vietu" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the <a " "href=\"%s\">Widgets panel</a> and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Ja jūsu vietnei ir logrīku apgabali, jūs varat pievienot izvēlnes arī tur. " "Atveriet <a href=\"%s\">logrīku paneli</a> un pievienojiet“navigācijas " "izvēlnes logrīku” lai parādītu izvēlni sānjoslā vai kājenē." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Ja jūsu tēmai ir vairākas izvēlnes, nosaucot tās viegli atpazīstamos vārdos, " "būs vieglāk tās pārvaldīt." msgid "CSS code" msgstr "CSS kods" msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s. vietā." msgstr[1] "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s. vietās." msgstr[2] "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s vietās." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes vienā vietā." msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Ievadiet šeit savu CSS kodu, lai pielāgotu jūsu vietnes izskatu un " "izkārtojumu." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org tēmas" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Priekšskatot jaunu tēmu, jūs varat turpināt pielāgot lietas, kā logrīkus un " "izvēlnes, un varat izpētīt tēmas opcijas." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Vai meklējat tēmu? Jūs varat meklēt vai pārlūkot WordPress.org tēmu " "direktoriju, uzstādīt un priekšskatīt tēmas un pēc tam aktivizēt tās šeit." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo tēmu?" msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Rāda detaļas par tēmu: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Rāda %d tēmas" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Ieplānot" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Apskatiet, kā izmaiņas izskatīsies jūsu vietnē un kopīgojiet priekšskatījumu " "ar cilvēkiem, kuri nevar piekļūt Pielāgotāja rīkam." msgid "Preview Link" msgstr "Priekšskatījuma saite" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jau pielāgo šo vietni. Lūdzu, pagaidiet līdz viņi pabeidz pielāgošanu. " "Jūsu pēdējās izmaiņas tika automātiski saglabātas." msgid "Share Preview Link" msgstr "Dalīties ar priekšskatījuma saiti" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s jau pielāgo šo vietni. Vai jūs vēlaties pārņemt?" msgid "Security check failed." msgstr "Drošības pārbaude neveiksmīga." msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Diemžēl, jums nav tiesību pārņemt." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Nav atrastas izmaiņu kopas, ko pārņemt" msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Lai ieplānotu, jums jāatlasa nākotnes datums." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Iepriekšējais izmaiņu kopums jau ir ticis publicēts. Lūdzu, mēģiniet " "saglabāt esošo izmaiņu kopumu vēlreiz." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Neizdevās saglabāt %s kļūdaina iestatījuma dēļ." msgstr[1] "Neizdevās saglabāt %s kļūdainu iestatījumu dēļ." msgstr[2] "Neizdevās saglabāt %s kļūdainu iestatījumu dēļ." msgid "View User" msgstr "Skatīt lietotāju" msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Izmaiņu kopu rediģē cits lietotājs." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s vērtējumi)" msgid "Install & Preview" msgstr "Uzstādīt un priekšstatīt" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Visdrīzākais notikusi tieša %1$s iekļaušana, lai izmantotu %2$s. Tas ir ļoti " "nepareizi. Tā vietā piesaistiet %2$s izsaukumu %3$s darbībai." msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Augšupielādēts: %s" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Visvairāk lietotās" msgid "Customization Draft" msgstr "Pielāgošanas melnraksts" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" msgid "" "This draft comes from your <a href=\"%s\">unpublished customization changes</" "a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Šis melnraksts nāk no jūsu <a href=\"%s\">nepublicētajām pielāgošanas " "izmaiņām</a>. Jūs variet rediģēt, taču nav nepieciešamības tagad publicēt. " "Tas tiks publicēts automātiski kopā ar tām izmaiņām." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Jūsu ieplānotas izmaiņas ir nopublicētas" msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktivēt un publicēt" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Šī izmaiņu kopa turpmāk vairs nevar tikt mainīta." msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintakses izcelšana" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Atspējot sintakses izcelšanu, kad tiek rediģēts kods." msgid "" "By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/" "tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/" "syncLinkText}} to WordPress.com" msgstr "" "Iestatot Jetpack, jūs piekrītat mūsu {{tosLinkText}}pakalpojumu sniegšanas " "noteikumiem{{/tosLinkText}} un {{syncLinkText}}noteiktu datu un iestatījumu " "sinhronizēšanai{{/syncLinkText}} ar WordPress.com." msgid "" "Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get " "in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "Piezīme. Var paiet zināms laiks, līdz šīs izmaiņas stāsies spēkā. Vajadzīga " "palīdzība? {{a}}Sazinieties ar kādu no mūsu Laimes inženieriem{{/a}}." msgid "" "WordPress is not notifying any <a href=\"%1$s\">Update Services</a> because " "of your site’s <a href=\"%2$s\">visibility settings</a>." msgstr "" "WordPress neziņo nevienam <a href=\"%1$s\">Atjaunināšanas pakalpojumam</a> " "jūsu vietnes <a href=\"%2$s\">redzamības iestatījumu</a> dēļ." msgid "Homepage: %s" msgstr "Sākuma lapa: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "Sākuma lapa rāda" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiks,\n" "\n" "Šis paziņojums apstiprina, ka tīkla administratora e-pasta adrese, vietnē " "###SITENAME###, tika mainīta.\n" "\n" "Jaunā tīkla administratora e-pasta adrese ir ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Šis e-pasts tika nosūtīts uz ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiks,\n" "\n" "Šis paziņojums apstiprina, ka administratora e-pasta adrese, vietnē " "###SITENAME###, tika mainīta.\n" "\n" "Jaunā administratora e-pasta adrese ir ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Šis e-pasts tika nosūtīts uz ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "Vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "Theme installation failed." msgstr "Uzstādīt tēmu neizdevās." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Uzstādīt spraudni neizdevās." msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Lejupielādē instalēšanas paciņu no %s…" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Lejupielādē tulkojumu no %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Lejupielādē atjauninājumu no %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit <a href=\"%s\">our Privacy " "Policy</a>." msgstr "" "Jūsu privātumu mēs uztveram ļoti nopietni. Lai uzzinātu vairāk, kādus datus " "mēs apkopojam un kā mēs tos izmantojam, apmeklējiet saiti <a href=\"%s\">our " "Privacy Policy</a>." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the <a href=\"%s\">WordPress.org stats page</a>." msgstr "" "Šie dati tiek izmantoti, lai nodrošinātu vispārējus WordPress uzlabojumus, " "tostarp palīdzētu aizsargāt jūsu vietni, atrodot un automātiski instalējot " "atjaunojumus. Tie tiek izmantoti arī, lai aprēķinātu statistiku, piemēram, " "statistiku, kas parādīta vietnē <a href=\"%s\">WordPress.org statistikas " "lapā</a>." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Laiku pa laikam jūsu WordPress vietne var nosūtīt datus vietnei WordPress." "org, \n" " — tostarp, bet ne tikai, jūsu izmantoto versiju, kā arī instalēto " "spraudņu un motīvu sarakstu." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Izvēlne parādās šajā vietā. Ja vēlaties to mainīt, izvēlieties citu vietu." msgid "You are browsing %s" msgstr "Jūs pārlūkojat %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu <a href=\"%1$s\" %2$s>widget%3$s</a>, skip this " "step.)" msgstr "" "(Ja plānojat izmantot izvēlnes <a href=\"%1$s\" %2$s>logdaļu%3$s</a>, " "izlaidiet šo soli.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Kur vēlaties šo izvēlni parādīt?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiāns" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Lietotāju līmeņu izmantošana vairs netiek atbalstīta. Tā vietā izmantojiet " "lietotāju iespējas." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Rediģēt" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Pievienot" msgid "No images selected" msgstr "Nav attēli izvēlēti" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Parāda attēlu galeriju." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Pielāgots HTML logrīks" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Ekrāna lasītāju lietotājiem: atrodoties formu režīmā, jums var nākties " "nospiest taustiņu Esc divreiz ." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Lai pārvietotos prom no šī apgabala, spiediet Esc un tad Tab taustiņu." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Rediģēšanas apgabalā taustiņš Tab ievada tabulācijas rakstzīmi." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Kad izmantojat tastatūru, lai pārlūkotu:" msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your <a href=\"%1$s\" %2$s>user profile%3$s</a> to work in plain text mode." msgstr "" "Rediģēšanas lauks automātiski izceļ koda sintakse. Lai strādātu vienkārša " "teksta režīmā, variet to atspējot savā <a href=\"%1$s\" %2$s>lietotāja " "profilā%3$s</a>." msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Izmantojiet pielāgoto HTML logrīku, lai sava logrīka apgabaliem pievienotu " "patvaļīgu HTML kodu." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Pastāv %d kļūda, ko nepieciešams izlabot, pirms varat saglabāt." msgstr[1] "Pastāv %d kļūdas, ko nepieciešams izlabot, pirms varat saglabāt." msgstr[2] "Pastāv %d kļūdas, ko nepieciešams izlabot, pirms varat saglabāt." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Skrāpēšanas atslēgas pārbaude neizdevās. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "Design the perfect website" msgstr "Izveidojiet perfektu vietni" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Izmaiņas veiksmīgi pārvietotas uz atkritni." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Izmaiņas jau tika pārvietotas uz atkritni." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Nav saglabātu izmaiņu, tāpēc nav ko pārvietot uz atkritni." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Radās autentificēšanās problēma. Lūdzu, pārlādējiet un mēģiniet vēlreiz." msgid "" "Get expert live chat support from our Happiness Engineers. Whether you’re " "adding a site to your domain or editing advanced DNS settings, we're here to " "help." msgstr "" "Saņemiet ekspertu tiešsaistes tērzēšanas atbalstu no mūsu Laimes " "inženieriem. Neatkarīgi no tā, vai pievienojat vietni savam domēnam vai " "rediģējat papildu DNS iestatījumus, mēs esam šeit, lai palīdzētu." msgid "Email Address or Username" msgstr "E-pasta adrese vai lietotājvārds" msgid "Report a bug" msgstr "Ziņot par kļūdu" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Press This nav pieejams. Lūdzu sazinieties ar savu vietnes administratoru" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Nepieciešams Press This spraudnis." msgid "Installation Required" msgstr "Uzstādīšana obligāta" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from <a href=\"%s" "\">the main site</a>." msgstr "" "Press This nav uzstādīts. Lūdzu uzstādiet Press This no <a href=\"%s" "\">galvenās vietnes</a>." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktivizēt Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktivizēt spraudni un atgriezieties pie Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Dzīvā pārraide" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Jūs izmantojat pārlūku, kur nav uzstādīts vai nav iespējots Flash " "atskaņotājs. Lūdzu, ieslēdziet Flash atskaņotāju vai arī lejupielādējiet " "jaunāko versiju no https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Skip forward {1} seconds" msgstr "Pāriet uz priekšu {1} sekundes" msgid "Bank" msgstr "Banka" msgid "New order" msgstr "Jauns pasūtījums" msgid "Products" msgstr "Produkti" msgid "Order Number" msgstr "Pasūtījuma numurs" msgid "Shipping Method" msgstr "Pasūtīšanas veids" msgid "" "And in case %s per month isn’t already a good enough deal to make upgrading " "an easy choice, I’m going to sweeten the deal by offering you a free domain " "of your choice for one year when you upgrade to a paid account." msgstr "" "Un gadījumā, ja %s mēnesī vēl nav pietiekami labs piedāvājums, lai " "uzlabošanu padarītu par vieglu izvēli, mēs saldināsim to, piedāvājot jums " "bezmaksas domēnu pēc jūsu izvēles uz vienu gadu, brīdī, kad jūs pāriesiet uz " "maksas kontu." msgid "" "At just %s per month, WordPress.com is an incredible value. Consider it this " "way: for less than the cost of a single Pumpkin Spiced Latte from Starbucks, " "you’ll gain access to the same software, engineering team, and technical " "infrastructure that’s used by some of the most popular sites on the internet " "(more about that in Reason #8)." msgstr "" "Tikai %s mēnesī vietne WordPress.com ir neticama vērtība. Apsveriet to šādi: " "par mazāku cenu nekā viena Pumpkin Spiced Latte no Starbucks jūs iegūsit " "piekļuvi tai pašai programmatūrai, inženieru komandai un tehniskajai " "infrastruktūrai, ko izmanto dažas no populārākajām vietnēm internetā (vairāk " "par ka 8. iemeslā)." msgid "Reason #3:<br><strong>Upgrading costs only %s per month.</strong>" msgstr "3. iemesls:<br><strong>Uzlabošana maksā tikai %s mēnesī.</strong>" msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get " "your custom domain name is a no-brainer, especially since plans start at " "just %1$s per month. %2$sClick here to see a full description of our plans" "%3$s." msgstr "" "Taču, ja veidojat kaut ko vairāk nekā hobija vietni, uzlabošana, lai iegūtu " "pielāgotu domēna nosaukumu, ir vienkārša, jo īpaši tāpēc, ka plānu cena ir " "tikai %1$s mēnesī. %2$sNoklikšķiniet šeit, lai skatītu pilnu mūsu plānu " "aprakstu%3$s." msgid "Refresh stats" msgstr "Atsvaidzināt statistiku" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Izmantot domēnu, kas man pieder" msgid "Add server credentials" msgstr "Pievienot servera akreditācijas datus" msgid "Get help from our Happiness Engineers" msgstr "Saņemt palīdzību no Laimes inženieriem" msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards." msgstr "Problēmu novēršana — pēc tam atkal izveidošu savienojumu." msgid "Get help reconnecting your site" msgstr "Saņemt palīdzību vietnes savienojumu atjaunošanai" msgid "Table Of Contents" msgstr "Saturs" msgid "Credit or debit card" msgstr "Kredītkartes vai debetkartes" msgid "Start your website" msgstr "Sāciet savu vietni" msgid "Your Friends at WordPress.com" msgstr "Jūsu draugi vietnē WordPress.com" msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Laipni lūdzam pakalpojumā Conversations!{{/strong}} Varat lasīt " "visas savas sarunas un atbildēt uz tām vienuviet. WordPress ziņas, kas jums " "patika vai kuras esat komentējis, tiks parādītas, kad tām būs jauni " "komentāri." msgid "Confirm Disconnection" msgstr "Apstipriniet atvienošanu" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Laipni lūdzam sadaļā Sarunas" msgid "Find posts to follow" msgstr "Atrodiet ziņas, kurām sekot" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Kad WordPress ziņas raisīs dzīvas sarunas, tās parādīsies šeit. Lai sāktu, " "pievienojiet Patīk vai komentējiet kādu ziņu." msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Pievienot navigācijas izvēlni sānu joslai." msgid "" "There were no new purchases on %1$s this month. For ideas on how to boost " "your sales, check out the resources below." msgstr "" "Šomēnes vietnē %1$s nebija jaunu pirkumu. Lai iegūtu idejas, kā palielināt " "pārdošanas apjomu, skatiet tālāk norādītos resursus." msgid "Looking to monetize your site?" msgstr "Vai vēlaties gūt peļņu no savas vietnes?" msgid "Open up to learn how to monetize your site." msgstr "Atvērt, lai uzzinātu, kā gūt peļņu no savas vietnes." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s nevar būt tukšs." msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com." msgstr "Apstipriniet, ka vēlaties atvienot savu vietni no WordPress.com." msgid "no title" msgstr "nav nosaukuma" msgid "There are no likes on this page yet." msgstr "Šajā lapā vēl nav atzīmju Patīk." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "Šīs vietnes API atslēga ir kodēta, un to nevar izdzēst." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Norādītā vērtība nav derīga un reģistrēta API atslēga." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "Šīs vietnes API atslēga ir kodēta, un to nevar mainīt, izmantojot API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Laika periods, par kuru jāizgūst statistika. Iespējas: 60 dienas, 6 mēneši, " "visas" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Ja tā ir patiesa, komentāru saraksta lapā blakus katram komentāru autoram " "parādiet apstiprināto komentāru skaitu." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Ja tā ir taisnība, Akismet automātiski atmetīs sliktāko surogātpastu, nevis " "ievietos to surogātpasta mapē." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "12 rakstzīmju Akismet API atslēga. Pieejams vietnē akismet.com/get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Pielāgotu spraudņu un tēmu augšupielāde" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "Šī ir saskarnes valoda, kuru redzat visā WordPress.com kopumā." msgid "" "Advanced Design Customization that gives you the power to create a site that " "attracts and engages your audience." msgstr "" "Uzlabota dizaina pielāgošana, kas ļauj jums izveidot vietni, kas piesaista " "un iesaista jūsu auditoriju." msgid "" "In addition to the ability to monetize your site, you’ll also be getting:" msgstr "Papildus iespējai gūt peļņu no vietnes, jūs iegūsit arī:" msgid "" "Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgstr[0] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos vienumus? Izdzēstie mediji " "vairs nebūs redzami jūsu vietnē, ieskaitot visus ierakstus, lapas un " "logrīkus. Dzēšanu nevar atsaukt." msgstr[1] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos vienumus? Izdzēstie mediji " "vairs nebūs redzami jūsu vietnē, ieskaitot visus ierakstus, lapas un " "logrīkus. Dzēšanu nevar atsaukt." msgstr[2] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos vienumus? Izdzēstie mediji " "vairs nebūs redzami jūsu vietnē, ieskaitot visus ierakstus, lapas un " "logrīkus. Dzēšanu nevar atsaukt." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Nodrošina {{jetpackLogo /}}" msgid "" "You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with " "the following third-party services. We’ll never post without your permission." msgstr "" "Varēsiet pieteikties ātrāk, sasaistot savu WordPress.com kontu ar šādiem " "trešo pušu pakalpojumiem. Mēs nekad nepublicēsim bez jūsu atļaujas." msgid "Automatic Updates" msgstr "Automātiski jauninājumi" msgid "Connect to Google Analytics" msgstr "Izveidot savienojumu ar Google Analytics" msgid "Did you know?" msgstr "Vai jūs zinājāt?" msgid "Item" msgstr "Produkts" msgid "" "Looking to grow more? Jetpack Professional plan includes unlimited premium " "themes, business class security and more." msgstr "" "Vai vēlaties augt vairāk? Jetpack Professional plāns ietver neierobežotu " "premium tēmu skaitu, biznesa klases drošību un daudz ko citu." msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Lietotājs nevar tikt pievienots šai vietnei." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Lietotājs ir izveidots, bet to nevarēja pievienot vietnei." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "To lietotāju nevarēja pievienot šai vietnei." msgid "Choose media library source" msgstr "Izvēlieties multivides bibliotēkas avotu" msgid "Sending request…" msgstr "Notiek pieprasījuma sūtīšana…" msgid "Comment discarded." msgstr "Komentārs izmests." msgid "Site Pages" msgstr "Vietnes lapas" msgid "View site domains" msgstr "Skatīt vietnes domēnus" msgid "Oops! You don't have permission to manage comments." msgstr "Hmm! Jums nav atļaujas pārvaldīt komentārus." msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site." msgstr "{{strong}}Vienu brīdi, lūdzu...{{/strong}} top atvērta jūsu vietne." msgid "Edit<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Rediģēt <span class=\"screen-reader-text\">\"%s\"</span>→" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Birkas" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Publicēts" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Publicēts %s" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Publicēts %s" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" msgctxt "Parent post link" msgid "" "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">" "%title</span>" msgstr "" "<span class=\"meta-nav\">Publicēts</span><span class=\"post-title\">%title</" "span>" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Neviens ieraksts nav atrasts. Mēģini meklēt savādāk." msgid "Edit %s" msgstr "Labot %s" msgid "No pending comments." msgstr "Nav neizskatītu komentāru." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr " %s" msgid "Five ways to monetize your site" msgstr "Pieci veidi, kā gūt peļņu no vietnes" msgid "We are unable to retrieve your full media library." msgstr "Nebija iespējams izgūt visu jūsu multivides bibliotēku." msgid "Shipping address" msgstr "Piegādes adrese" msgid "View the Payment" msgstr "Skatīt maksājumu" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Sveiki, izskatās, ka jūs tikko ielīmējāt HTML kodu “Vizuālajā“ " "teksta logrīka cilnē. Iesakām ielīmēt šo kodu “Teksta“ cilnē. Kā " "alternatīvu, variet izmēģināt arī jauno logrīku “Pielāgotais " "HTML“!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Vai jūs ielīmējāt HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Vai zinājāt, ka tagad pastāv pielāgota HTML logrīks? Jūs varat to atrast " "pārlūkojot pieejamo logrīku sarakstu. Pamēģiniet pievienot pielāgotu kodu " "savai vietnei ar to!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “<a class=\"add-widget\" href=\"#\">Add a Widget</" "a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Vai zinājāt, ka tagad pastāv “pielāgots HTML” logrīks? Jūs to " "atradīsiet, spiežot uz “<a class=\"add-widget\" href=\"#\">Pievienot " "logdaļu</a>” pogas un meklējot “HTML”. Izpētiet to un " "pievienojiet pielāgotu kodu savai vietnei!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Jauns pielāgots HTML logrīks" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Iespējams, šis logrīks saturēja kodu, kas labāk darbotos “Pielāgā " "HTML” logrīkā. Ja vēl neesat izmēģinājis, varbūt, tā vietā lietojiet " "šo logrīku?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Šis logrīks, iespējams, satur kodu, kas labāk darbotos “pielāgota " "HTML” logrīkā. Kā būtu, ja tā vietā izmēģinātu šo logrīku?" msgid "Custom HTML" msgstr "Pielāgots HTML" msgid "Arbitrary text." msgstr "Brīvi izvēlēts teksts." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Dažas HTML atzīmes nav atļautas, tostarp:" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Brīvi izvēlēts HTML kods." msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Monetizējiet savu vietni ar reklāmām" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Neierobežots skaits premium tēmas" msgid "Your Site" msgstr "Jūsu vietne" msgid "Please visit {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} to search for a domain." msgstr "" "Lai meklētu domēnu, lūdzu, apmeklējiet vietni {{a}}wordpress.com/domains{{/" "a}}." msgid "Simple Payments orders" msgstr "Vienkārši maksājumu pasūtījumi" msgid "Simple Payments products" msgstr "Vienkāršie maksājumu produkti" msgid "An incompatible plugin." msgstr "Nesaderīgs spraudnis." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Jūsu profila fotoattēls ir publisks." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Atvienot no WordPress.com" msgid "" "Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features " "will stop working." msgstr "" "Jūsu vietne vairs nesūtīs datus uz WordPress.com, un Jetpack funkcijas " "pārtrauks darboties." msgid "There are no media items uploaded to this post." msgstr "Šajā ziņā nav augšupielādēts neviens multivides vienums." msgid "You don't have any documents." msgstr "Jums nav neviena dokumenta." msgid "Search media uploaded to this post…" msgstr "Meklēt multividi, kas augšupielādēts šajā ziņā…" msgid "" "Jetpack Sync keeps your WordPress.com dashboard up to date. Data is sent " "from your site to the WordPress.com dashboard regularly to provide a faster " "experience. " msgstr "" "Jetpack Sync nodrošina informācijas atjaunošanu. Dati no jūsu vietnes " "regulāri tiek nosūtīti uz WordPress.com paneli, lai nodrošinātu ātrāku " "lietojuma ērtību." msgid "Data synchronization" msgstr "Datu sinhronizācija" msgid "Diagnose a connection problem" msgstr "Diagnosticējiet savienojuma problēmu" msgid "" "If you suspect some data is missing, you can {{link}}initiate a sync " "manually{{/link}}." msgstr "" "Ja jums ir aizdomas, ka dažu datu trūkst, varat {{link}}uzsākt manuālu " "sinhronizāciju{{/link}}." msgid "Invalid price" msgstr "Nederīga cena" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Iespējot reklāmas un rādīt tās zem katras ziņas" msgid "" "Google and social media previews, Google Analytics integration, optional ad " "revenue, and social media scheduling." msgstr "" "Google un sociālo mediju priekšskatījumi, Google Analytics integrācija, " "papildu ieņēmumi no reklāmām un sociālo mediju plānošana." msgid "Automated Backup" msgstr "Automatizēta dublēšana" msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com." msgstr "Jūs esat šīs vietnes savienojuma ar WordPress.com īpašnieks." msgid "Site ownership" msgstr "Vietnes īpašumtiesības" msgid "Conversations" msgstr "Sarunas" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Šajā lapā varat atjaunot savus Akismet iestatījumus un skatīt surogātpasta " "statistiku." msgid "Domain is pending contact information update." msgstr "Gaida domēna kontaktinformācijas izskatīšanu. " msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Iegūstiet WordPress lietotnes visiem saviem ekrāniem." msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Nepieciešama operētājsistēma Windows 7+." msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Darbvirsmas lietotne operētājsistēmai Windows" msgid "Simple Payments" msgstr "Vienkārši maksājumi" msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Pārdodiet preces, izmantojot vienkāršu PayPal pogu." msgid "To view your site, click the button below" msgstr "Lai skatītu savu vietni, klikšķiniet tālāk redzamo pogu" msgid "Unable to show your site here" msgstr "Šeit nevar parādīt jūsu vietni" msgid "%d share" msgid_plural "%d shares" msgstr[0] "%d kopīgošana" msgstr[1] "%d kopīgošanas" msgstr[2] "%d kopīgošanas" msgid "… and %d more share" msgid_plural "… and %d more shares" msgstr[0] "un vēl %d kopīgošana" msgstr[1] "un vēl %d kopīgošanas" msgstr[2] "un vēl %d kopīgošanas" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Uzlaboti sociālie mediji" msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it's best for you." msgstr "" "Ieplānojiet savus sociālo mediju atjauninājumus iepriekš un reklamējiet " "savus ierakstus, kad tas jums ir vislabāk." msgid "Go to %s" msgstr "Iet uz %s" msgid "Post Publicized" msgstr "Ziņa publiskota" msgid "Copy to media library" msgstr "Kopēt multivides bibliotēkā" msgid "Email me a login link." msgstr "Nosūtiet man e-pastā pieteikšanās saiti." msgid "View Changes." msgstr "Skatīt izmaiņas." msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats.\n" msgstr "" "Mēs katru dienu automātiski skenējam visu jūsu vietni, meklējot drošības " "apdraudējumus un ievainojamības. Mēs rūpīgi pārbaudām, vai vietnē nav " "aizdomīgu darbību vai kodu, sniedzam tūlītējus paziņojumus un sīkāku " "informāciju, kad atrodam problēmu, un palīdzam novērst visus apdraudējumus.\n" msgid "SEO tools" msgstr "SEO rīki" msgid "" "Engage your readers with ad-free, high-speed, and unbranded video content. " "Fully optimized for WordPress and featuring direct integration with your " "post editor and media library. Detailed stats help you track views and plays." msgstr "" "Piesaistiet savus lasītājus ar ātrdarbīgu un bez zīmola video saturu un bez " "reklāmām. Pilnībā optimizēts darbam ar WordPress un nodrošina tiešu " "integrāciju ar jūsu ziņu redaktoru un multivides bibliotēku. Detalizēta " "statistika palīdz izsekot skatījumiem un atskaņojumiem." msgid "" "Painlessly monetize your site. Deliver relevant, high-quality promotional " "content to your readers using our custom advertising program that's " "optimized for WordPress sites and themes." msgstr "" "Bez piepūles gūstiet peļņu no savas vietnes. Sniedziet saviem lasītājiem " "atbilstošu, augstas kvalitātes reklāmas saturu, izmantojot mūsu pielāgotu " "reklāmas programmu, kas ir optimizēta WordPress vietnēm un tēmām." msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats." msgstr "" "Mēs katru dienu automātiski skenējam visu jūsu vietni, meklējot drošības " "apdraudējumus un ievainojamības. Mēs rūpīgi pārbaudām, vai vietnē nav " "aizdomīgu darbību vai kodu, sniedzam tūlītējus paziņojumus un sīkāku " "informāciju, kad atrodam problēmu, un palīdzam novērst visus apdraudējumus." msgid "Good news!" msgstr "Labas ziņas!" msgid "Daily Backups" msgstr "Ikdienas dublēšana" msgid "" "Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Priekšskatiet savas vietnes saturu, kā tas būs redzams pakalpojumā Facebook, " "Twitter un WordPress.com lasītājā." msgid "" "Control how page titles will appear on Google search results and social " "networks." msgstr "" "Kontrolēt, kā lapu virsraksti tiks rādīti Google meklēšanas rezultātos un " "sociālajos tīklos." msgid "" "Customize your front page meta data to change how your site appears to " "search engines." msgstr "" "Pielāgojiet savas pirmās lapas metadatus, lai mainītu to, kā jūsu vietne " "tiek rādīta meklētājprogrammām." msgid "Search & Social" msgstr "Meklēšana un sociālie tīkli" msgid "" "All the tools that come with WordPress.com Personal and Premium, including a " "custom domain name and the ability to monetize your site with ads" msgstr "" "Visi rīki, kas nāk ar WordPress.com Personal un Premium, tostarp pielāgots " "domēna nosaukums un iespēja gūt peļņu no vietnes ar reklāmām" msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Rādīt {{field /}} vienā lapā" msgid "Show tag counts" msgstr "Rādīt birku skaitu" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "%s video avota faila URL" msgid "Video Widget" msgstr "Video logrīks" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video logrīki (%d)" msgstr[1] "Video logrīki (%d)" msgstr[2] "Video logrīki (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Labot video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Aizstāt video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Pievienot video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Parāda video no multivides bibliotēkas vai no YouTube, Vimeo vai cita " "pakalpojumu sniedzēja." msgid "Title for the widget" msgstr "Logrīka nosaukums" msgid "URL to the media file" msgstr "Multivides faila URL" msgid "Attachment post ID" msgstr "Pielikuma raksta ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Šķiet, ka šis nav pareiza tipa fails. Lūdzu norādiet saiti uz atbilstošu " "failu." msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "(%d) mediju logrīku" msgstr[1] "(%d) mediju logrīks" msgstr[2] "(%d) mediju logrīki" msgid "Media Widget" msgstr "Mediju logrīks" msgid "Add to Widget" msgstr "Pievienot logdaļu" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Labot failu" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Aizvietot failu" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Ievietot mediju" msgid "No media selected" msgstr "Nav atlasītu mediju failu" msgid "A media item." msgstr "Multivides vienums." msgid "Image Widget" msgstr "Attēla logrīks" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Attēla logrīki (%d)" msgstr[1] "Attēla logrīki (%d)" msgstr[2] "Attēla logrīki (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Rediģēt" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Aizstāt attēlu" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Pievienot attēlu" msgid "Displays an image." msgstr "Parāda attēlu." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Nezināmas kļūdas dēļ nevar priekšskatīt multividi." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "%s audio avota faila URL" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Šķiet, ka šis nav pareiza tipa fails. Lūdzu norādiet saiti uz atbilstošu " "failu." msgid "Audio Widget" msgstr "Audio logrīks" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "(%d) audio logrīku" msgstr[1] "(%d) audio logrīks" msgstr[2] "(%d) audio logrīki" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Labot audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Aizstāt audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Ievietot audio" msgid "No audio selected" msgstr "Nav izvēlēts audio" msgid "Displays an audio player." msgstr "Parāda audio atskaņotāju." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalējiet %s tūlīt" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Jaunināt %s tūlīt" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s jābūt mazākam vai vienādam ar %2$d" msgid "Theme updated!" msgstr "Tēma ir atjaunota!" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s jābūt mazākam par %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s jābūt lielākam par vai vienādam ar %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s jābūt lielākam par %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu lietotājiem ar viena vai vairākiem konkrētiem " "īsvārdiem." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu terminiem ar viena vai vairākiem konkrētiem " "īsvārdiem." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Visi atbalstītie līdzekļi šim ziņas tipam." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Prasītās lapas numurs ir lielāks par pieejamo lapu skaitu." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "Parole komentāra pamata ziņai (ja ziņa ir aizsargāta ar paroli)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Noņemt izcelto attēlu" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Noņemt izcelto attēlu" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s ir novecojis. Tā vietā tiek izmantots %2$s atzvana veids." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Ieteiktie attēla izmēri: %1$s x %2$s pikseļi." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jūs grasāties pilnībā izdzēst šos vienumus no savas vietnes.\n" "Šo darbību nav iespējams atsaukt.\n" "'Atcelt', lai pārtrauktu, 'Labi', lai dzēstu." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jūs grasāties pilnībā izdzēst šo vienumu no savas vietnes.\n" "Šo darbību nav iespējams atsaukt.\n" "'Atcelt', lai pārtrauktu, 'Labi', lai dzēstu." msgid "(no author)" msgstr "(nav autors)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Diemžēl, komentāri šim vienumam nav atļauti." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts veikt pastarpinātus oEmbed pieprasījumus." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Vai veikt oEmbed atklāšanas pieprasījumu nesankcionētiem pakalpojumu " "sniedzējiem." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Maksimālais iegultā rāmja platums pikseļos." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Iegultā rāmja maksimālais augstums pikseļos." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "Resursa saite no kuras iegūt oEmbed datus." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Lietotais oEmbed formāts." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Kad izmantojat pielāgotāju, lai skatītu un rediģētu logrīkus, jūs varat " "pārlūkot arī citas lapas jūsu vietnē." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Jūsu tēmai ir %s logrīku apgabalu, bet šajā lapā tie netiek parādīti." msgstr[1] "" "Jūsu tēmai ir %s logrīku apgabals, bet šajā lapā tie netiek parādīts." msgstr[2] "" "Jūsu tēmai ir %s logrīku apgabali, bet šajā lapā tie netiek parādīti." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "Jūsu tēmai ir viens logrīku apgabals, bet šajā lapā tas netiek rādīts." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Jūsu tēmai ir %s cits logrīku apgabali, bet šajā lapā tie netiek parādīti." msgstr[1] "" "Jūsu tēmai ir %s citi logrīku apgabals, bet šajā lapā tie netiek parādīts." msgstr[2] "" "Jūsu tēmai ir %s citu logrīku apgabali, bet šajā lapā tie netiek parādīti." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Jūsu tēmai ir vēl viens logrīku apgabals, bet šajā konkrētajā lapā tas " "netiek parādīts." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Rediģēt logrīku: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Jūsu jaunākie melnraksti" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Piešķiriet pamata terminu, lai izveidotu hierarhiju. Piemēram, termins džezs " "būtu terminu Bebop un Big Band pamata termins." msgid "Can I install plugins?" msgstr "Vai es varu instalēt spraudņus?" msgid "Upload Themes" msgstr "Augšupielādē motīvus" msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Ievadiet kodu no īsziņas, ko jums nosūtījām." msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s" msgstr "Ziņojums nosūtīts uz tālruņa numuru, kas beidzas ar %(phoneNumber)s" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to <a " "href=\"%s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "Jūsu apkārtnē šobrīd nav ieplānots neviens pasākums. Vai vēlaties <a href=" "\"%s\">organizēt kādu WordPress notikumu</a>?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to <a " "href=\"%2$s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "Šobrīd netālu no %1$s nav plānots neviens pasākums. Vai vēlaties <a href=" "\"%2$s\"> organizēt WordPress notikumu</a>?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Nebija iespējams atrast %s. Lūdzu, izmēģiniet citu tuvējo pilsētu. Piemēram: " "Rīga, Viļņa, Tallina." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Apmeklē pasākumu tuvu %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Sinsinati" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Radusies kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress jaunumi un pasākumi" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Nederīgs API atbildes kods (%d)." msgid "Verify your email" msgstr "Apstipriniet savu e-pastu" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also " "appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the " "email %(email)s.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Avatārs, ko izmantojat WordPress.com vietnē, nāk no {{ExternalLink}}" "Gravatar {{/ExternalLink}}, kas ir universāls avatāru pakalpojums (nosaukums " "veidots no vārdiem \"Globāli atpazīstams avatārs\"). {{/p}}{{p}}Jūsu attēls " "var parādīties arī citās vietnēs, kas izmanto Gravatar, kad vien esat " "pieteicies ar e-pastu %(email)s.{{/p}}" msgid "Your queue is clear." msgstr "Rinda ir tukša." msgid "No approved comments." msgstr "Nav apstiprinātu komentāru." msgid "No spam comments." msgstr "Nav surogātpasta komentāru." msgid "No deleted comments." msgstr "Nav dzēstu komentāru." msgid "Manual" msgstr "Rokasgrāmata" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Īslaicīgi atspējots." msgid "Theme activated" msgstr "Aktivizēta tēma" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Date/time" msgstr "Datums/laiks" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Ievietot/rediģēt koda paraugu" msgid "Insert/edit media" msgstr "Ievietot vai rediģēt multividi" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id būtu jāsākas ar burtu un tam var sekot tikai burti, cipari, domuzīmes, " "punkti, koli vai pasvītrojumi." msgid "We are writing your shares to the calendar…" msgstr "Jūsu kopīgošanas tiek saglabātas kalendārā…" msgid "Spam filtering" msgstr "Mēstuļu filtrēšana" msgid "View Plugin" msgstr "Skatīt spraudni" msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Nodrošina VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Nodrošina Akismet" msgid "" "Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside " "the editor" msgstr "" "Izveidojiet savienojumu, lai izmantotu fotoattēlus, kas saglabāti jūsu " "Google fotoattēlu bibliotēkā tieši redaktorā" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos " "library directly inside the editor." msgstr "" "{{strong}}Savienot{{/strong}}, lai izmantotu fotoattēlus, kas saglabāti jūsu " "Google fotoattēlu bibliotēkā tieši redaktorā." msgid "Delete your site permanently" msgstr "Neatgriezeniski dzēst savu vietni" msgid "Site tools" msgstr "Vietnes rīki" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Izdzēsiet visas ziņas, lapas, multividi un datus un atsakieties no savas " "vietnes adreses." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Nosūtām jums īsziņu…" msgid "Enjoy live chat support." msgstr "Izbaudiet tiešsaistes tērzēšanas atbalstu." msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Meklējiet vai ievadiet URL, lai sekotu…" msgid "Show a \"coming soon\" notice on your domain. Add a site later." msgstr "" "Parādiet savā domēnā paziņojumu “Drīzumā gaidāma”. Pievienojiet vietni vēlāk." msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "Emuāru lapās rādīto ziņu skaits lapā." msgid "Hello," msgstr "Sveiki," msgid "Spam Defense, Powered by Akismet" msgstr "Surogātpasta aizsardzība, nodrošina Akismet" msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress" msgstr "Dublējumkopijas un drošība, nodrošina VaultPress" msgid "Account URL" msgstr "Konta URL" msgid "View available icons" msgstr "Apskatīt pieejamās ikonas" msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Rādīt kontekstu (kategoriju vai birku)" msgid "Show entry date" msgstr "Rādīt ievades datumu" msgid "Add an icon" msgstr "Pievienot ikonu" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Pievienojiet vietnei sociālo tīklu ikonas." msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing" msgstr "EventBrite: Pasākumu kalendārs, saraksts" msgid "Filter by" msgstr "Filtrēt pēc" msgid "Next theme" msgstr "Nākošā tēma" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Uzziniet vairāk par XML vietnes kartēm." msgid "Generating sitemap…" msgstr "Notiek vietnes kartes ģenerēšana…" msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Ģenerēt XML vietņu kartes" msgid "Search languages…" msgstr "Meklēt valodas…" msgid "Connect to use the Instagram widget." msgstr "Izveidojiet savienojumu, lai izmantotu Instagram logrīku." msgid "Find your domain" msgstr "Atrodiet savu domēnu" msgid "" "For extra security, the link can only be used one time and expires in one " "hour." msgstr "" "Papildu drošībai saiti var izmantot tikai vienu reizi, un tās derīguma " "termiņš beidzas pēc vienas stundas." msgid "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "Sveiki! Šeit ir saite, ko jūs pieprasījāt no WordPress.com." msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}}Laipni lūdzam!{{/strong}} Lasītājs ir pielāgots žurnāls. {{link}}" "Sekojiet savām iecienītākajām vietnēm{{/link}}, un šeit tiks parādītas to " "jaunākās ziņas. {{span}}Lasiet, atzīmējiet ar Patīk un komentējiet vidē, kas " "nenovērš uzmanību.{{/span}}" msgid "" "Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive " "featured images. With a focus on business sites, it features multiple " "sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, " "a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color " "scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default " "theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any " "device." msgstr "" "Twenty Seventeen - 2017 atdzīvinās jūsu vietni ar iespaidīgiem izceltajiem " "attēliem un smalkām animācijām. Tēma īpaši piemērota uzņēmumu vietnēm, tajā " "ir vairākas sākumlapas sadaļas, kā arī logdaļas, navigācijas un sociālās " "izvēlnes, logo un vēl. Personalizējiet tās asimetrisko režģi ar pielāgotu " "krāsu paleti un parādiet multivides saturu, izmantojot ziņu formātus. Mūsu " "2017. gada noklusējuma tēma lieliski darbosies daudzās valodās, visās jomās " "un jebkurās ierīcēs." msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Log in to your account" msgstr "Piesakieties savā kontā" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme " "doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode " "[testimonials]." msgstr "" "Pievienojiet, kārtojiet un parādiet {{link}}atsauksmes{{/link}}. Ja jūsu " "tēma vēl neatbalsta atsauksmes, varat tās parādīt, izmantojot īskodu " "[atsauksmes]." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]." msgstr "" "Pievienojiet, kārtojiet un parādiet {{link}}portfeļa projektus{{/link}}. Ja " "jūsu tēma vēl neatbalsta portfeļa projektus, varat tos parādīt, izmantojot " "īskodu [portfolio]." msgid "Email me a login link" msgstr "Nosūtiet man e-pastā pieteikšanās saiti" msgid "Social Previews" msgstr "Sociālie priekšskatījumi" msgid "" "This is how your post will appear when people view or share it on any of the " "networks below" msgstr "" "Šādi jūsu ziņa tiks parādīta, kad cilvēki to skatīs vai kopīgos jebkurā no " "turpmāk minētajiem tīkliem." msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar" msgstr "" "Administratora joslā ievietot diagrammu, kurā ir redzami 48 stundu skatījumi" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Ļaut statistikas pārskatus skatīt" msgid "Count logged in page views from" msgstr "Reģistrēto lapu skatījumu skaits no" msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s" msgstr "Nevarēja pārtraukt sekošanu birkai: %(tag)s" msgid "Could not follow tag: %(tag)s" msgstr "Nevarēja sekot birkai: %(tag)s" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "{{icon/}} Jetpack statistika, saistītais saturs un koplietošanas rīki" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Aizsardzība pret brutāla spēka uzbrukumiem un dīkstāves uzraudzība" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Neierobežota, liela ātruma attēlu mitināšana" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} SEO priekšskatījuma rīki" msgid "" "By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have " "access to the following:" msgstr "" "Atvienojot %(siteSlug)s no WordPress.com, jums vairs nebūs piekļuves tālāk " "norādītajam." msgid "Disconnect from WordPress.com?" msgstr "Atvienot no WordPress.com?" msgid "Read more about Jetpack benefits" msgstr "Lasīt vairāk par Jetpack priekšrocībām" msgid "Manage Connection" msgstr "Pārvaldīt savienojumu" msgid "Week starts on %s" msgstr "Nedēļa sākas %s" msgid "Preview: %s" msgstr "Priekšskatījums: %s" msgid "Week starts on" msgstr "Nedēļa sākas" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Uzzināt vairāk par datuma un laika formatēšanu." msgid "Monetize your Site" msgstr "Monetizējiet savu vietni" msgid "All looking good?" msgstr "Izskatās labi?" msgid "Here's the site!" msgstr "Šeit ir jūsu vietne!" msgid "Jetpack Sites" msgstr "Jetpack vietnes" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo lietotāju." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst lietotājus." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "No šī URL, šai ziņai jau ir atbalsojums." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Atvainojiet, šim vienumam atpakaļsaites ir slēgtas." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS kļūda:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Šis ir piemērs mājas lapas sadaļai. Mājas lapas sadaļas var būt jebkuras " "citas lapas, kas nav pati mājas lapa, ieskaitot tās, kurās tiek parādītas " "jaunākās bloga ziņas." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Šim darbam, patiesi, ir nepieciešams ID." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Jaunumi" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Mājas lapas sadaļa" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogs" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Šī ir lapa ar noteiktu pamata kontaktinformāciju, piemēram, adresi un " "tālruņa numuru. Varat arī izmēģināt spraudni, lai pievienotu kontaktpersonas " "veidlapu." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakts" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Iespējams, esat mākslinieks, kas vēlas šeit iepazīstināt ar sevi un saviem " "darbiem, vai arī esat uzņēmums, kura misija ir aprakstīta." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Laipni lūgti savā vietnē! Šī ir jūsu mājas lapa, ko lielākā daļa apmeklētāji " "ieraudzīs, kad te ienāks pirmo reizi." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Par" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Jelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Jaunākās publikācijas" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Jaunākie komentāri" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Sākums" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arhīvi" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta dati" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Šī varētu būt laba vieta, lai iepazīstināt ar sevi un savu vietni vai kādu " "paslavētu." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Par šo vietni" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sestdien un svētdien no 11:00 līdz 15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Pirmdiena—piektdiena no plkst. 9:00 līdz 17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Stundas" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Video tiek atskaņots." msgid "Video is paused." msgstr "Video ir apturēts." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adrese" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Mūs var atrast" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Rādīt vadīklas" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Nederīga JSONP atzvanīšanas funkcija." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API vairs nevar pilnīgi atspējot, tā vietā var izmantot %s filtru, lai " "ierobežotu piekļuvi API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Nodots nederīgs JSON ķermenis." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s pirms (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Nederīga lapas veidne." msgid "Post Attributes" msgstr "Ziņas atribūti" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Atkritnē nav izmaiņu kopu." msgid "No changesets found." msgstr "Izmaiņu kopas netika atrastas." msgid "Search Changesets" msgstr "Meklēt izmaiņu kopas" msgid "All Changesets" msgstr "Visas izmaiņu kopas" msgid "Edit Changeset" msgstr "Rediģēt izmaiņu kopu" msgid "New Changeset" msgstr "Jauna izmaiņu kopa" msgid "Add New Changeset" msgstr "Pievienot jaunu izmaiņu kopu" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Izmaiņu kopa" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Pielikuma atribūti" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Atļaut saites paziņojumus no citiem blogiem (atbalsojums un atpakaļsaites) " "jaunajiem rakstiem." msgid "Default post category." msgstr "Ziņas noklusējuma kategorija." msgid "Site tagline." msgstr "Vietnes sauklis (moto)." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] aktivizē %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] aktivizēts %2$s" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgid "Document Preview" msgstr "Dokumenta priekšskatījums" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgid "Username or Email Address" msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese" msgid "Click to edit this element." msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu šo elementu." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu šo saiti." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu šo logrīku." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu šo izvēlni." msgid "Comment is required." msgstr "Komentārs ir nepieciešams." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Komentāra autoram nepieciešams norādīt savu vārdu un e-pasta adresi." msgid "Invalid role." msgstr "Nederīga loma." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Diemžēl, komentāru nevarēja atjaunot." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Atvainojiet, terminu neizdevās izveidot." msgid "No widgets found." msgstr "Logrīki netika atrasti." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Kopējais atrasto logrīku skaits: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu YouTube saiti." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s nevarēja izveidot: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "Tukšs nosaukums." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Tikai %1$s vai %2$s failus var izmantot galvenes video. Lūdzu konvertējiet " "savu video failu un mēģiniet vēlreiz, vai arī augšupielādējiet savu video " "YouTube un saistiet to ar opciju zemāk." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Šo video fails ir pārāk liels, lai to izmantotu kā galvenes video. Mēģiniet " "īsāku video vai optimizējiet saspiešanas iestatījumus un atkārtoti " "augšupielādēt failu, kas ir mazāks nekā 8 MB. Vai arī augšupielādējiet savu " "video YouTube un saistīt to ar opciju zemāk." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Uzziniet vairāk par CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Papildus CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Vai ievietojiet YouTube URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Iestatījumi" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgid "Change video" msgstr "Mainiet video" msgid "No video selected" msgstr "Video nav atlasīts" msgid "Header Video" msgstr "Galvenes video" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Augšupielādējiet savu video %1$s formātā un samaziniet tā faila lielumu, lai " "iegūtu labāko rezultātu. Jūsu tēmas ieteiktais augstums ir %2$s pikseļi." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Augšupielādējiet savu video %1$s formātā un samaziniet tā faila lielumu, lai " "iegūtu labāko rezultātu. Jūsu tēmas ieteiktais platums ir %2$s pikseļi." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Augšupielādējiet savu video %1$s formātā un samaziniet tā faila lielumu, lai " "iegūtu labāko rezultātu. Jūsu tēmas ieteiktais platums ir %2$s pikseļi." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Šajā lapā tēma neatbalsta video galvenes. Pārejiet uz sākuma lapu vai citu " "lapu, kurā ir tāds atbalsts." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Ja pievienosiet video, attēls tiks lietots kā alternatīva kamēr video " "atveras." msgid "Header Media" msgstr "Galvenes medijs" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Nav ļauts mainīt iestatījumus pilnvaru dēļ." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Iestatījumu nav vai arī tie nav atpazīti." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Šī forma nav tieši priekšskatāma." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Šī saite nav tieši priekšskatāma." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Neesošs izmaiņu kopas UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Nederīgs izmaiņu kopas UUID" msgid "New page title…" msgstr "Jauns lapas nosaukums …" msgid "Howdy, %s" msgstr "Sveicināti, %s" msgid "New page title" msgstr "Jauns lapas nosaukums" msgid "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Sorry, you are not allowed to remove this user.</" "strong>" msgstr "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Atvainojiet, jums nav atļauts noņemt šo lietotāju.</" "strong>" msgid "New version available." msgstr "Pieejama jauna versija." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Attēlošanas vieta" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Sakļaut galveno izvēlni" msgid "Invalid date." msgstr "Nederīgs datums." msgid "Current Background Image" msgstr "Pašreizējais fona attēls" msgid "Current Header Image" msgstr "Pašreizējais galvenes attēls" msgid "%s Sites" msgstr "%s vietnes" msgid "Set status" msgstr "Noteikt statusu" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” tiek bloķēta" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot failus šai ziņai." msgid "Search media items..." msgstr "Meklēt mediju failus..." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Slēpt vadīklas" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Slēpt vadīklas" msgid "Customize New Changes" msgstr "Jauno izmaiņu pielāgošana" msgid "Scroll with Page" msgstr "Ritināt ar lapu" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Ritināt" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ietilpināt ekrānā" msgid "Fill Screen" msgstr "Aizpildīt ekrānu" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Atkārtošana" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Oriģināls" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt pielāgoto lauku %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu lietotājiem ar vismaz vienu noteiktu lomu. Akceptē " "csv sarakstu vai atsevišķu lomu." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Lietotāja tēla URL." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Robežas rezultāts tiek noteikts resursiem ar īpašu taku." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Lietotājam piešķirtās lomas." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Jebkuras papildu iespējas, kas piešķirtas lietotājam." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Visas iespējas, kas piešķirtas lietotājam." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Parole lietotājam (nekad nav iekļauta)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Segvārds lietotājam." msgid "Locale for the user." msgstr "Lokāle lietotājam." msgid "Registration date for the user." msgstr "Lietotāja reģistrācijas datums." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Lietotāja burtciparu identifikators." msgid "Author URL of the user." msgstr "Autora URL lietotājam." msgid "Description of the user." msgstr "Lietotāja apraksts." msgid "URL of the user." msgstr "Lietotāja URL." msgid "Last name for the user." msgstr "Lietotāja uzvārds." msgid "The email address for the user." msgstr "Lietotāja e-pasta adrese." msgid "First name for the user." msgstr "Lietotāja vārds." msgid "Display name for the user." msgstr "Parādāmais lietotāja vārds." msgid "Login name for the user." msgstr "Lietotāja pieteikšanās vārds." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Parole nevar saturēt \"%s\" zīmi." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piešķirt lietotāju šai lomai." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Parole nevar būt tukša." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Lietotāju nevar dzēst." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Atkārtotai piešķiršanai nederīgs lietotāja ID." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Lietotājus nevar pārvietot uz atkritni. Norādiet '%s', lai dzēstu." msgid "Error creating new user." msgstr "Kļūda veidojot jaunu lietotāju." msgid "Invalid slug." msgstr "Nederīga taka." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo lietotāju lomas." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts kārtot lietotājus pēc šī parametra." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Nevar izveidot esošu lietotāju." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot jaunus lietotājus." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts filtrēt lietotājus pēc lomām." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pārlūkot lietotājus." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Nederīgs lietotāja parametrs(i)." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Piešķiriet dzēsto lietotāju ziņām un saitēm šī lietotāja ID." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unikāls lietotāja identifikators." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Nepieciešams, lai būtu patiess, jo lietotājus nevar ievietot atkritnē." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Robežas rezultāts tiek noteikts resursiem ar noteiktu lomu." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu terminiem, kas piešķirti specifiskām ziņām." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu terminiem, kas piešķirti specifiskiem " "pamatelementiem." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Rādīt vai slēpt terminus, kas nav piešķirti nevienai ziņai." msgid "The parent term ID." msgstr "Pamata termina ID." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Kārtot terminu kolekciju pēc atribūta." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipa attiecinājums terminam." msgid "HTML title for the term." msgstr "Termina HTML virsraksts." msgid "URL of the term." msgstr "Termina saite." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Termina burtciparu identifikators, unikāls katram tipam." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Terminu nevar dzēst." msgid "HTML description of the term." msgstr "Termina HTML apraksts." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Publicēto ziņu skaits šim terminam." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Terminus nevar pārvietot uz atkritni. Norādiet '%s', lai dzēstu." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Nevar iestatīt pamata terminu, taksonomija nav hierarhiska." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts veidot jaunas lapas." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unikāls termina identifikators." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Prasīts, lai būtu pareizs, jo terminu nevar dzēst." msgid "Term does not exist." msgstr "Termins neeksistē." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST pamata maršruts taksonomijai." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Ierobežot rezultātus taksonomijām, kas saistītas ar konkrētu ziņas veidu." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Taksonomijas virsraksts." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Nolasāmas etiķetes taksonomijas dažādiem kontekstiem." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Taksonomijai piešķirtais veids." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Taksonomijai ir vai nav jābūt hierarhiskai." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Cilvēka lasāms taksonomijas apraksts." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Visas taksonomijas lietotās iespējas." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Taksonomijas burtciparu identifikators." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pārvaldīt nosacījumus šai taksonomijai." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Īpašumam %s ir nederīga saglabātā vērtība un tāpēc to nevar jaunināt uz " "nulli." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts skatīt šīs ziņas labojumus." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Nederīga pārskatīšana ID." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Labojumus nevar pārvietot uz atkritni. Norādiet '%s', lai dzēstu." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Prasīts, lai būtu pareizs, jo labojumus nevar dzēst." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST pamata maršruts ziņas veidam." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Lasāms birkas ziņu tipiem dažādos kontekstos." msgid "The title for the post type." msgstr "Virsraksts ziņas tipam." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Ziņas tipam piesaistītās taksonomijas." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Vai ziņas tipam ir vai nav apakštipi." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Izlasāms ziņu tipa apraksts." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Visas iespējas, ko izmanto ziņas veids." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Ziņas tipa burtciparu identifikators." msgid "Cannot view post type." msgstr "Nevar apskatīt ziņas tipu." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Vai ziņas ar šādu statusu ir jāiekļauj publiskos vaicājumos." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Vai ziņām ar šādu statusu ir jābūt redzamām vietnes apmeklētājiem." msgid "The title for the status." msgstr "Statusa virsraksts." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Vai ziņām ar šādu statusu ir jābūt aizsargātām." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Vai ziņām ar šādu statusu ir jābūt privātām." msgid "Cannot view status." msgstr "Nevar apskatīt statusu." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Statusa burtciparu identifikators." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Sašauriniet rezultātu kopas ziņām, kam piešķirts viens vai vairāki statusi." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Sašauriniet rezultātu kopu ziņām ar viena vai vairākām konkrētām takām." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu visiem vienumiem, izņemot tos, ar īpašu " "pamatelementa ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Ierobežot rezultātu kopas ziņām ar īpašu menu_order vērtību." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildes ziņām, kas publicētas pirms dotā, ISO8601 atbilstošā " "datuma." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildes ziņām, kas publicētas pēc dotā, ISO8601 atbilstošā datuma." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Nederīgs piedāvātā mēdiji ID." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Nederīgs ziņas pamatelementa ID." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Ziņas nevar pārvietot uz atkritni. Norādiet '%s', lai dzēstu." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "Ziņas autora ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piešķirt piedāvātos noteikumus." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts izcelt ziņu." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu komentāriem kas piešķirti specifiskam ziņu ID." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Nodrošina, ka rezultātu kopa neiekļauj konkrētu pamatelementu ID." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu komentāriem ar specifisku pamatelementa ID." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz komentāriem, kas publicēti pirms noteiktā, ISO8601 " "prasībām atbilstošā datuma." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu ar specifiskiem ID." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Nodrošina, ka rezultātu kopa neiekļauj konkrētu ID." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Nodrošina, ka rezultātu kopas izslēdz konkrētam lietotājam piešķirtu ID. " "Nepieciešama autorizācija." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu komentāriem kas piešķirti konkrēta lietotāja ID. " "Nepieciešama autorizācija." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz komentāriem, kas publicēti pēc noteiktā, ISO8601 " "prasībām atbilstošā datuma." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Saistītā ziņas objekta ID." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Pamatobjekta ID." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Objekta autora IP adrese, ja autors bija lietotājs." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Nederīgs komentāra autora ID." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Komentārus nevar pārvietot uz atkritni. Norādiet '%s', lai dzēstu." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts mainīt komentāra tipu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo komentāru." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Nevar izveidot šāda tipa komentāru." msgid "Invalid comment content." msgstr "Nederīgs komentāra saturs." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Komentāra lauks pārsniedz maksimālo atļauto garumu." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts izveidot komentāru par šo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts izveidot šo komentāru bez ziņas." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt '%s' komentārus." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts lasīt šo komentāru." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts lasīt ziņu par šo komentāru." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts lasīt šo komentāru bez ziņas." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Oriģinālā pielikumu faila URL." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "Pielikumam piesaistītās ziņas ID." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaļas par multivides failu, specifiskas tā veidam." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML apraksts pielikumam, pārveidots attēlošanai." msgid "Attachment type." msgstr "Pielikuma veids." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Pielikuma MIME (e- pasta vairākmērķu paplašinājumu) veids." msgid "The attachment description." msgstr "Pielikuma apraksts." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Attēlošanai pārveidots HTML virsraksts pielikumam." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Pielikuma apraksts, kāds tas atrodas datu bāzē." msgid "The attachment caption." msgstr "Pielikuma apraksts." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Datu bāzē esošais pielikuma apraksts." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternatīvs teksts attēlošanai, kad pielikums netiek rādīts." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts augšupielādēt mēdiju failu šai ziņai." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHP XML paplašinājums nav pieejams. Lūdzu, sazinieties ar jūsu hostinga " "pakalpojuma sniedzēju, lai iespējotu PHP XML paplašinājumu." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "HTML marķējums CSS tekstā nav atļauts." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Kļūda: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Atrites kļūda: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETA TESTĒŠANA?\n" "=============\n" "\n" "Šis atkļūdošanas e-pasta ziņojums ir nosūtīts, jo jūs izmantojat WordPress " "izstrādes versiju.\n" "\n" "Ja domājat, ka šīs kļūmes varētu būt saistīts kļūdu WordPress kodā, vai jūs " "varētu ziņot mums?\n" " * Atveriet jaunu tematu atbalsta forumā: http://wordpress.org/atbalsts/pret/" "alphabeta\n" " * Vai, arī ja jums ērtāk rakstīt kļūdas atskaiti: http://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Paldies! -- WordPress darba grupa" msgid "FAILED: %s" msgstr "NEIZDEVĀS: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Jaunināšana neizdevās šādiem tulkojumiem:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Jaunināšana neizdevās šādām tēmām:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Jaunināšana neizdevās šādiem spraudņiem:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "IZDEVĀS: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Tika veiksmīgi jaunināti šādi tulkojumi:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Tika veiksmīgi jauninātas šādas tēmas:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Tika veiksmīgi jaunināti šādi spraudņi:" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "IZDEVĀS: WordPress tika veiksmīgi jaunināts uz %s" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "NEIZDEVĀS: WordPress neizdevās atjaunot kā %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPress komanda ir gatava jums palīdzēt. Nosūtiet šo vēstuli %s un mēs " "palīdzēsim jums, lai pārliecinātos, ka jūsu vietne darbojas." msgid "" "Thank you for purchasing the Business plan on %1$s! We would like to offer a " "30 minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help " "set up your site." msgstr "" "Paldies, ka iegādājāties Biznesa plānu par %1$s! Mēs vēlamies piedāvāt 30 " "minūšu Ātrās sākšanas sesiju ar vienu no mūsu laimes inženieriem, lai " "palīdzētu izveidot jūsu vietni." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Mazāk skatījumu" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Vairāk skatījumu" msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Bezgalīgās ritināšanas uzvedība" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publicēt ziņas, nosūtot e-pastu" msgid "Visit forum" msgstr "Apmeklēt forumu" msgid "Theme enhancements" msgstr "Tēmas uzlabojumi" msgid "Copy Codes" msgstr "Kopēt kodus" msgid "Print Codes" msgstr "Drukāt kodus" msgid "Site Backups" msgstr "Vietnes dublējums" msgid "Undo?" msgstr "Anulēt?" msgid "Day Summary" msgstr "Dienas kopsavilkums" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s dienas ar beigu datumu %(endDate)s (apkopots)" msgid "Advertisements" msgstr "Sludinājumi" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Personalizēta palīdzība" msgid "Start earning" msgstr "Sākt pelnīt" msgid "Discount for first year" msgstr "Atlaide pirmajam gadam" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Valstis" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Valsts" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgid "Hi %s," msgstr "Sveiki, %s!" msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Lūdzu, norādiet SVG ikonas faila nosaukumu." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Lūdzu, norādiet noklusējuma parametrus masīva formā." msgid "view document" msgstr "apskatīt dokumentu" msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "" "Lūdzu, apstipriniet savu atkopšanas SMS numuru. Pārbaudiet, vai tālrunī nav " "validācijas koda." msgid "view pdf" msgstr "apskatīt pdf" msgid "Yes please!" msgstr "Jā, lūdzu!" msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation code. Please try " "again later." msgstr "" "Nosūtot jums validācijas kodu, radās problēma. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz vēlāk." msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation email. Please try " "again later." msgstr "" "Nosūtot jums validācijas e-pastu, radās problēma. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz " "vēlāk." msgid "" "Please verify your recovery email address. Check your inbox for a " "confirmation link." msgstr "" "Lūdzu, apstipriniet savu atkopšanas e-pasta adresi. Pārbaudiet " "apstiprinājuma saiti iesūtnē." msgid "" "Howdy %1$s, you have recently updated your recovery mail. Please click the " "button below to validate the ownership." msgstr "" "Labdien, %1$s, nesen esat atjauninājis savu atkopšanas pastu. Lūdzu, " "noklikšķiniet uz pogas zemāk, lai apstiprinātu īpašumtiesības." msgid "download" msgstr "lejupielādēt" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Vietnes ikona tiek izmantota kā pārlūka un programmu ikona jūsu vietnei. " "Ikonai ir jābūt kvadrātveida, un vismaz %s pikseļus platai un garai." msgid "" "This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer." msgstr "" "Šī opcija ir pārvietota. Tagad varat pārvaldīt savas vietnes ikonu, " "izmantojot Pielāgotāju." msgid "Customize site icon" msgstr "Vietnes ikonas pielāgošana" msgid "Number of posts to show (1 to 15):" msgstr "Parādāmo ziņu skaits (no 1 līdz 15):" msgid "Display your site's most recent comments" msgstr "Parādiet savas vietnes jaunākos komentārus" msgid "Click for more information" msgstr "Klikšķiniet, lai iegūtu vairāk informācijas" msgid "Count items in sub-categories toward parent total." msgstr "" "Uzskaitīt apakškategorijās esošos vienumus attiecībā pret pamata kopsummu." msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst '%(name)s'?" msgid "Username mentions" msgstr "Lietotājvārda pieminēšana" msgid "Private note" msgstr "Privāta piezīme" msgid "" "By clicking <strong>Save Changes</strong>, you agree to the <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">applicable Domain Registration Agreement</a> and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Designated Agent</a>." msgstr "" "Noklikšķinot uz <strong>Saglabāt izmaiņas</strong>, jūs piekrītat <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">piemērojamajam domēna reģistrācijas līgumam</a> un " "apstiprināt, ka pārņēmējs ir rakstiski piekritis uzņemties saistības. ar to " "pašu vienošanos. Jūs pilnvarojat attiecīgo reģistratūru darboties kā jūsu <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">izraudzītajam aģentam</a>." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to <a href=\"admin.php?" "page=akismet-key-config\">your Akismet Settings page</a> to set up your API " "key." msgstr "" "Miljoniem cilvēku lietots Akismet, iespējams, ir labākais veids, kā <strong> " "pasargāt savu emuāru no surogātpasta </strong>. Tas nodrošina jūsu vietnes " "aizsardzību pat miega laikā. Lai sāktu, vienkārši dodieties uz <a href=" "\"admin.php?page=akismet-key-config\"> lapu Akismet iestatījumi </a>, lai " "iestatītu API atslēgu." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Miljoniem cilvēku lietots Akismet, iespējams, ir labākais veids, kā <strong> " "pasargāt savu emuāru no surogātpasta </strong>. Jūsu vietne ir pilnībā " "konfigurēta un aizsargāta pat tad, kad jūs guļat." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s komentāru tika notverti kā mēstule." msgstr[1] "%s komentārs tika notverts kā mēstule." msgstr[2] "%s komentāri tika notverti kā mēstules." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Neviens komentārs netika uztverts kā surogātpasts." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismets pārbaudīja %s komentārus." msgstr[1] "Akismets pārbaudīja %s komentāru." msgstr[2] "Akismets pārbaudīja %s komentārus." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Pārbaudāmo komentāru nebija. Akismet pārbaudīs tikai tos komentārus, kas " "gaida moderāciju." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Laipni lūdzam Lasītājā!" msgid "Find sites to follow" msgstr "Atrodiet vietnes, kurām sekot" msgid "Composing" msgstr "Kompozīcija" msgid "Got it" msgstr "Sapratu" msgid "No, thanks." msgstr "Nē, paldies" msgid "Uptime monitor" msgstr "Darbības nepārtrauktības uzskaite" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Noklikšķinot uz {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, jūs piekrītat " "piemērojamajam {{draLink}}Domēna reģistrācijas līgumam{{/draLink}} un " "apstipriniet, ka pārņēmējs ir rakstiski piekritis uzņemties saistības ar to " "pašu vienošanos. Jūs pilnvarojat attiecīgo reģistratūru darboties kā jūsu " "{{supportLink}}izraudzītajam aģentam{{/supportLink}}." msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Jūs varat atlasīt valodu, ko lietosiet WordPress administrēšanas ekrānā, " "neietekmējot valodu ko redz vietnes apmeklētāji." msgid "Following tag" msgstr "Seko birkai" msgid "Follow tag" msgstr "Sekot birkai" msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējumu" msgid "Upload a theme" msgstr "Augšupielādēt tēmu" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Vietnes noklusējums" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Darbību nodrošina WordPress" msgid "Invalid Token" msgstr "Nederīgs temats" msgid "Priority Support" msgstr "Prioritārs atbalsts" msgid "Need help? Chat with us" msgstr "Vajadzīga palīdzība? Tērzējiet ar mums" msgid "Grow Your Site" msgstr "Nākošās vietnes" msgid "Website Performance" msgstr "Veiktspēja" msgid "Website SEO" msgstr "Tīmekļa vietne" msgid "Write Your Content" msgstr "Izceltais saturs" msgid "Website RSS" msgstr "Tīmekļa vietne" msgid "Blog Support" msgstr "Atbalsts" msgid "Write for Your Blog" msgstr "Jūsu emuāra URI:" msgid "Go back to your site" msgstr "Akismet nevar izveidot savienojumu jūsu vietni." msgid "Play Video" msgstr "Video" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Avots" msgctxt "Jetpack Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personiskās opcijas" msgid "Restore Original" msgstr "Atjaunot sākotnējo attēlu" msgid "Create Your Blog" msgstr "Jūsu emuāra URI:" msgid "Choose your plan" msgstr "Izvēlieties savu plānu" msgid "Create a space for your passion by starting a science blog." msgstr "Izveidojiet vietu savai kaislībai, veidojot zinātnes emuāru." msgid "SEO Tools" msgstr "Rīki" msgid "Create your blog" msgstr "Jūsu emuāra URI:" msgid "Self-hosted WordPress site?" msgstr "WordPress komanda" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Neatpazīti fona iestatījumi." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Fona izmēra vērtība nav derīga." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Fona Y pozīcijas vērtība nav derīga." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Fona X pozīcijas vērtība nav derīga." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Nederīga vērtība fona pielikumam." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Nederīga vērtība fona atkārtojumiem." msgid "Sending…" msgstr "Notiek sūtīšana…" msgid "Project #%d" msgstr "Projekts #%d" msgid "Payment expired, please try again." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Invalid API namespace" msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Jauna ziņa" msgid "Do more" msgstr "Lasīt vairāk" msgid "Design customization" msgstr "Pielāgošana" msgid "Discover what your website can do with more power " msgstr "Atklājiet, kas jūsu mājas lapā var tikt paveikts vēl labāk" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "E-pasta un tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Compare plans" msgstr "Salīdzināt plānus" msgid "WordPress.com apps" msgstr "WordPress" msgid "Your look" msgstr "Blogroll" msgid "Your domain." msgstr "Domēns" msgid "Pricing" msgstr "Cena" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts izveidot privātas ziņas šajā ziņu tipā." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s jābūt no %2$d (ieskaitot) līdz %3$d (ieskaitot)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s jābūt no %2$d (ieskaitot) līdz %3$d (ieskaitot)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s jābūt no %2$d (ieskaitot) līdz %3$d (ieskaitot)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s jābūt no %2$d (ieskaitot) līdz %3$d (ieskaitot)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s nav derīga IP adrese." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s nav viens no %2$s." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Pārvērst emocijas kā :-) un :-P par grafiskiem smaidiņiem." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Parādāmo bloga lapu skaits." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s nav %2$s veids." msgid "Default post format." msgstr "Ziņas noklusējuma formāts." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress locales kods." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Nedēļas dienas numurs, kurā nedēļa sākas." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Laika formāts visiem laika rādījumiem." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Datuma formāts visām datumu virknēm." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Pilsēta jūsu laika joslā." msgid "Site URL." msgstr "Vietnes URL." msgid "Meta fields." msgstr "Metadatu lauki." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Metadatu vērtības datubāzē nevarēja dzēst." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt šo klientu" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu izceltiem vienumiem." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Rezultāta ierobežojums ir iestatīts uz vienumiem, izņemot tos, kuriem %s " "taksonomijā ir noteikti īpaši termini." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Parole lai aizsargātu piekļuvi saturam un izrakstam." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Izraksts ir vai nav aizsargāts ar paroli." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Saturs ir vai nav aizsargāts ar paroli." msgid "Incorrect post password." msgstr "Nekorekta ziņas parole." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Lai kārtotu pēc atbilstības ir nepieciešams definēt meklējamo terminu." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Parole ziņai, ja tā ir aizsargāta ar paroli." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ierobežot atbildi uz resursiem, kas publicēti pēc dotajā ISO8601 " "atbilstošajā datumā." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Komentāru rakstīšana prasa derīgas autora vārda un e-pasta vērtības." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu īpašiem MIME veidiem." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu īpašiem mēdiju veidiem." msgid "Return to Settings" msgstr "Atgriezties pie jaunināšanas" msgid "Set as Homepage" msgstr "Iestatīt kā galveni" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Jetpack pamatfunkcijas" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Apraksts" msgid "Create a site" msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgid "Need help setting up your theme?" msgstr "Nepieciešama palīdzība tēmas iestatīšanā?" msgid "Digests" msgstr "Pārskati" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Izveidojiet unikālu vietni ar uzlabotiem dizaina rīkiem, CSS rediģēšanas " "iespējām, daudz vietas audio un video ierakstiem un iespēju gūt peļņu no " "vietnes, izmantojot reklāmas." msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Izveidojiet unikālu vietni ar uzlabotiem dizaina rīkiem, CSS rediģēšanas " "iespējām, daudz vietas audio un video ierakstiem un iespēju gūt peļņu no " "vietnes, izmantojot reklāmas." msgid "Professional services" msgstr "Profesionālis" msgid "Your domain is pending transfer." msgstr "Jūsu domēns gaida pārsūtīšanu." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Vairāk par {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "" "The easiest way to upload audio files that use any major audio file format. " msgstr "" " Vieglākais veids, kā augšupielādēt audio failus, jebkurā, vispārzināmajā " "audio failu formātā." msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file." msgid "downloads" msgstr "Lejupielādes" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Pasūtījuma ID nav derīgs" msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Nodrošiniet savu biznesa vietni ar neierobežotu premium un biznesa tēmu " "šablonu skaitu, Google Analytics atbalstu, neierobežotu krātuvi un iespēju " "noņemt WordPress.com zīmolu." msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Izveidojiet unikālu vietni ar uzlabotiem dizaina rīkiem, CSS rediģēšanas " "iespējām, daudz vietas audio un video ierakstiem un iespēju gūt peļņu no " "vietnes, izmantojot reklāmas." msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Uzlabojiet savu vietni ar pielāgotu domēna vārdu un noņemiet visas WordPress." "com reklāmas. Piekļūstiet augstas kvalitātes e-pasta un tiešsaistes " "tērzēšanas atbalstam." msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Vislabākais personīgai lietošanai:" msgid "Sending email" msgstr "E-pasta sūtīšana" msgid "Email us" msgstr "E-pasts" msgid "No Users (Closed)" msgstr "Lietotāji nav atrasti." msgid "All Users (Open)" msgstr "Visi lietotāji" msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsit augšupielādēt vairāk attēlu, " "audio un dokumentu." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Nevar izgūt kļūdas ziņojumu no MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Atpakaļ uz %s" msgid "Deleted:" msgstr "Dzēsts:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Izmantojiet kreiso/labo bultiņu taustiņus, lai pavirzītos par vienu sekundi, " "uz augšu/uz leju bultiņas, lai pavirzītos par desmit sekundēm." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Paroles stiprums nav zināms" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Lietojiet augšup / lejup vērsto bultiņu taustiņus, lai palielinātu vai " "samazinātu skaļumu." msgid "Video Player" msgstr "Video atskaņotājs" msgid "Volume Slider" msgstr "Skaļuma slīdnis" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Parole mainīta lietotājam: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts apskatīt melnrakstus." msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts to darīt." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Attēla apgriešanas apgabala priekšskatījums. Vajadzīga darbība ar peli." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Nedodiet %1$s birkas %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. <a href=\"%s" "\">Learn more</a>" msgstr "" "Lai lietotu pielāgotu paliekošo saiti nepieciešama struktūras birka. <a href=" "\"%s\">Uzziniet vairāk</a>" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts publicēties šajā lapā." msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt lietotāja datiem šajā vietnē." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts publicēt šo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot kategoriju." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo kategoriju." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot jūsu profilu." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Brīdinājums: saite ir ievietota, bet var būt kļūdas. Lūdzu, pārbaudiet to." msgid "Inexistent terms." msgstr "Neeksistējošs termins." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Bagātināta teksta vieta: Spiediet Alt-Shift-H, lai iegūtu palīdzību." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Bagātināta teksta vieta: Spiediet Alt+Shift+H, lai iegūtu palīdzību." msgid "Invalid value." msgstr "Nederīga vērtība." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts noņemt lietotājus." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Jaunajiem lietotājiem automātiski tiek piešķirta parole, kuru lietotājs var " "mainīt pēc pieteikšanās. Jūs varat apskatīt vai rediģēt piešķirto paroli, " "klikšķinot pogu Rādīt paroli. Pēc tam, kad lietotājs ir pievienots, " "lietotājvārdu mainīt nevar." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot lietotājus šim tīklam." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot lietotāju." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo lietotāju." msgid "" "New version available. <button class=\"button-link\" type=\"button\">Update " "now</button>" msgstr "" "Ir pieejama jauna versija. <button class=\"button-link\" type=\"button" "\">Atjauniniet tagad</button>" msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivizēt %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts piešķirt šo terminu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav atļauts modificēt šīs vietnes nereģistrētos " "iestatījumus." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot opcijas šajā vietnē." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Pārvaldīt ar tiešo priekšskatījumu" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot saites šajā vietnē." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from <a href=\"%s\">Gravatar</a>." msgstr "" "Sveiki, šis ir komentārs.\n" "Lai sāktu moderēt, rediģēt, un dzēst komentārus, lūdzu, apmeklējiet paneļa " "sadaļu Komentāri.\n" "\n" "Komentētāju tēli(avatāri) nāk no<a href=\"%s\">vietnes Gravatar</a>." msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ir veiksmīgi dzēsts." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPress komentētājs" msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ir veiksmīgi dzēsts." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s spraudņi veiksmīgi jaunināti." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s tēmas veiksmīgi jauninātas." msgid "%s update failed." msgstr "%s jaunināšana neizdevās" msgid "%s updates failed." msgstr "%s jaunināšanas neizdevās" msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s spraudnis veiksmīgi jaunināts." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tēma veiksmīgi jaunināta." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>. <em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>" msgstr "" "Ir pieejama jauna %1$s versija. <a href=\"%2$s\" %3$s> Skatīt versijas %4$s " "detaļas</a>. <em>Šim spraudnim automātiska jaunināšana nav pieejama.</em>" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> ir pieejams! Lūdzu, informējiet vietnes " "administratoru." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Tagad, lūdzu, atjauniniet WordPress" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! <a href=\"%3$s\" aria-" "label=\"%4$s\">Please update now</a>." msgstr "" "Ir pieejams <a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a>. <a href=\"%3$s\" aria-label=" "\"%4$s\">Lūdzu, atjauniniet!</a>" msgid "Grid Layout" msgstr "Režģa izkārtojums" msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a> or <a href=\"%5$s\" %6$s>update now</a>." msgstr "" "Ir pieejama jauna %1$s versija. <a href=\"%2$s\" %3$s> Skatīt versijas %4$s " "detaļas</a> vai <a href=\"%5$s\" %6$s> tūlīt jaunināt</a>." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>." msgstr "" "Ir pieejama jauna %1$s versija. <a href=\"%2$s\" %3$s>Skatīt versijas %4$s " "detaļas</a>." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Šis aizstās pašreiz rediģēto saturu ar pēdējo dublējuma versiju. Jūs varat " "lietot redaktora atsaukšanu un atsaukšanas atcelšanu, lai atgūtu veco saturu " "vai atgrieztos atjaunotajā versijā." msgid "Restore the backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Aizvērt multivides pielikumu paneli" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot lapas." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts veidot ziņas, kā šim lietotājam." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Tas ir viss, beidziet rediģēšanu! Lai veicas!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s <strong>above</strong> the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Pievienojiet sekojošo jūsu %1$s failā %2$s, <strong>virs</strong> rindiņas " "ar tekstu %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Nepieciešama palīdzība? Izmantojiet cilni Palīdzība ekrāna augšpusē." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt šai lapai." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importēt ziņas un multivides failus no Tumblr, izmantot viņu API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importēt ziņas no RSS plūsmas." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importēt ziņas un komentāru no Movable Type vai TypePad emuāriem." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Dzēst %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s stila lapa nesatur derīgu tēmas galveni." msgid "Update progress" msgstr "Jaunināšanas progress" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Tēma ir pazudusi %s stila lapa." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Priekšskatījums “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Valodas pakotnei ir pazudis vai nu %1$s vai %2$s fails." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Pašlaik norit cits atjauninājums." msgid "Hide Details" msgstr "Slēpt detaļas" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Atjaunināšanas laikā radās kļūda %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Rādīt detaļas" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot saites šajā vietnē." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Spraudni nevarēja izdzēst." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pārvaldīt spraudņus šajā vietnē." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts dzēst šīs vietnes spraudņus." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts jaunināt spraudņus šajā vietnē." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts instalēt spraudņus šajā vietnē." msgid "No plugin specified." msgstr "Nav norādīts spraudnis." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts instalēt tēmas šajā vietnē." msgid "No theme specified." msgstr "Nav norādīta tēma." msgid "Run %s" msgstr "Palaist %s" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts eksportēt šīs vietnes saturu." msgid "Run Importer" msgstr "Palaist importētāju" msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Ziņas varat atlasīt pēc ziņu tipiem saraksta virspusē, lai parādītu tikai " "konkrētā tipa ziņas. Noklusējuma skatā tiek parādītas visas ziņas." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Aizveriet Pielāgotāju un doties atpakaļ uz iepriekšējo lapu" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pielāgot šo vietni." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pielāgot galvenes." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts augšupielādēt failus." msgid "" "Don't forget you can also <a href=\"%s\">get Jetpack apps for iOS and " "Android</a>." msgstr "" "Neaizmirstiet, ka varat arī <a href=\"%s\">iegūt Jetpack lietotnes " "operētājsistēmai iOS un Android</a>." msgid "" "Your download should start shortly. If it doesn't, <a href=\"%s\">click here " "to try again</a>." msgstr "" "Lejupielādei drīz jāsākas. Ja tā nenotiek, <a href=\"%s\">noklikšķiniet " "šeit, lai mēģinātu vēlreiz</a>." msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!" msgstr "Paldies, ka lejupielādējāt WordPress.com darbvirsmas lietotni!" msgid "Also available for:" msgstr "Pieejams arī:" msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar." msgstr "" "Darbvirsmas lietotne, kas nodrošina WordPress pastāvīgu vietu jūsu " "uzdevumjoslā." msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock." msgstr "" "Darbvirsmas lietotne, kas nodrošina WordPress pastāvīgu mājvietu jūsu ierīcē." msgid "Header Links" msgstr "Galvenes saites" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Izskatās, ka šeit nekas netika atrasts. Varbūt izmantojiet meklēšanu?" msgid "Tag or Category Name" msgstr "Jauns kategorijas nosaukums" msgid "No receipts found." msgstr "Lietotāji nav atrasti." msgid "Get help from volunteers and staff" msgstr "Saņemt palīdzību no brīvprātīgajiem un komandas" msgid "Have a question about this theme?" msgstr "Vai jums ir jautājums par šo tēmu?" msgid "Click to edit this menu" msgstr "Shift+klikšķini, lai labotu šo logdaļu." msgid "Support Chat" msgstr "Atbalsts" msgid "Latest course" msgstr "Jaunākās" msgid "Error Details" msgstr "Kļūdas detaļas" msgid "Page scheduled." msgstr "Lapa ieplānota." msgid "Comment not found." msgstr "Ziņa nav atrasta." msgid "Payment methods" msgstr "Apmaksas veidi" msgid "Hi there %s," msgstr "Nav derīgu %s iestatījumu." msgid "Website Meta" msgstr "Tīmekļa vietne" msgid "Google Analytics integration" msgstr "Google Analytics integrācija" msgid "Remove WordPress.com branding" msgstr "WordPress.com zīmola noņemšana" msgid "Welcome to %s." msgstr "Laipni lūdzam %s." msgid "Enter your address." msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "No user found for this email address" msgstr "Lietotāji nav atrasti." msgid "Log" msgstr "Žurnāls" msgid "Primary Action" msgstr "Galvenā izvēlne" msgid "Team" msgstr "Komanda" msgid "Post on" msgstr "Ziņa" msgid "Photo Challenge: " msgstr " Foto izaicinājums:" msgid "Discover Challenge: " msgstr "Atklājiet izaicinājums:" msgid "Application Name" msgstr "Lietojumprogrammas nosaukums" msgid "Previous Step" msgstr "Iepriekšējais" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Saņemiet tūlītējus paziņojumus par jauniem komentāriem un atzīmēm Patīk, pat " "ja aktīvi neizmantojat vietni WordPress.com." msgid "Always allow on this site" msgstr "Vienmēr atļaut šajā vietnē" msgid "Monetize your site" msgstr "Monetizējiet savu vietni" msgid "Start with Free" msgstr "Sākt ar bezmaksas" msgid "" "With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsit augšupielādēt vairāk attēlu, " "video, audio un dokumentu." msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you\\'re looking for." msgstr "" "Piekļūstiet plašam profesionālu tēmu veidņu klāstam savai vietnei, lai jūs " "varētu atrast tieši tādu dizainu, kādu meklējat." msgid "WordPress.com personal" msgstr "WordPress.com personāls" msgid "" "Whether you’re creating a hobby blog, portfolio or a business site, get " "started easily with WordPress.com." msgstr "" "Vienalga, vai jūs veidojat blogu vaļaspriekam, portfolio vai uzņēmumam, to " "viegli paveikt ar WordPress.com." msgid "Start with Personal" msgstr "Sākt ar Personīgo" msgid "Transaction ID" msgstr "Darījuma ID" msgid "Advertising Removed" msgstr "Reklāma" msgid "The New WordPress Experience" msgstr "WordPress komanda" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabot" msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s. The domain will not be " "removed along with the plan, to avoid any interruptions for your visitors. " msgstr "" "Šis plāns ietver pielāgotu domēnu %(domain)s. Domēns netiks noņemtas kopā ar " "plānu, lai izvairītos no pārtraukumiem jūsu apmeklētājiem. " msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors. " msgstr "" "Šis plāns ietver pielāgoto domēna kartēšanu %(mappedDomain)s. Domēns netiks " "noņemtas kopā ar plānu, lai izvairītos no pārtraukumiem jūsu apmeklētājiem. " msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s, normally a %(domainCost)s " "purchase. The domain will not be removed along with the plan, to avoid any " "interruptions for your visitors. " msgstr "" "Šis plāns ietver pielāgotu domēnu %(domain)s, parasti %(domainCost)s " "pirkumu. Domēns netiks noņemtas kopā ar plānu, lai izvairītos no " "pārtraukumiem jūsu apmeklētājiem. " msgid "Testimonials are not enabled" msgstr "Atsauksmes nav iespējotas" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo vienumu?" msgid "There's been an error. Please try again later." msgstr "Augšupielādes laikā radās kļūda. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz." msgctxt "Terms: New term being created is top level" msgid "Top level %(term)s" msgstr "Augstākā līmeņa %(term)s" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Lietotājs(i) jau eksistē." msgid "Post Details" msgstr "Detaļas" msgid "Published by %s" msgstr "Publicējis %s" msgid "Content Options" msgstr "Satura opcijas" msgid "Hooray!" msgstr "Urā!" msgid "An error occurred while restoring \"%s\"" msgstr "Radās kļūda, atjaunojot ziņu \"%s\"" msgid "An error occurred while restoring the post" msgstr "Radās kļūda, atjaunojot ziņu" msgid "Thanks, got it!" msgstr "Paldies, sapratu!" msgid "An error occurred while deleting the post" msgstr "Dzēšot ziņu radās kļūda" msgid "An error occurred while deleting \"%s\"" msgstr "Dzēšot \"%s\" ziņu radās kļūda" msgid "Check connection" msgstr "Pārbaudīt vēlreiz" msgid "There was an error scheduling a full sync." msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Atgriezties uz %(sitename)s" msgid "Account Info" msgstr "Konts" msgid "Change footer credit" msgstr "Mainīt kājenes kredītu" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "Varat pielāgot savu vietni, mainot kājenes kredītu pielāgotājā." msgid "" "Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Koncentrējieties uz savas vietnes zīmolu, noņemot WordPress.com kājenes " "zīmolu." msgid "Activate this design" msgstr "Aktivizēt šo dizainu" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200Gb{{/strong}} krātuves vieta" msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet." msgstr "Vismodernākā aizsardzība pret surogātpastu, ko nodrošina Akismet." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "E-pasta un tiešsaistes atbalsts" msgid "3GB Storage Space" msgstr "Krātuves vieta" msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you're looking for." msgstr "" "Piekļūstiet plašam profesionālu tēmu veidņu klāstam savai vietnei, lai jūs " "varētu atrast tieši tādu dizainu, kādu meklējat." msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "WordPress.com zīmolu noņemšana" msgid "" "Allow your visitors to visit and read your website without seeing any " "WordPress.com advertising." msgstr "" "Ļaujiet apmeklētājiem apmeklēt un lasīt jūsu vietni, neredzot nekādas " "WordPress.com reklāmas." msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Noņemt WordPress.com reklāmas" msgid "" "Customize your selected theme template with extended color schemes, " "background designs, and complete control over website CSS." msgstr "" "Pielāgojiet izvēlēto tēmas veidni ar paplašinātām krāsu shēmām, fona dizainu " "un pilnīgu vietnes CSS kontroli." msgid "" "Customize your selected theme template with pre-set color schemes, " "background designs, and font styles." msgstr "" "Pielāgojiet atlasītās tēmas veidni ar iepriekš iestatītām krāsu shēmām, fona " "dizainu un fontu stiliem." msgid "Basic Design Customization" msgstr "Pielāgošana" msgid "" "The easiest way to upload videos to your website and display them using a " "fast, unbranded, customizable player with rich stats." msgstr "" "Vienkāršākais veids, kā augšupielādēt videoklipus savā vietnē un parādīt " "tos, izmantojot ātru, bez zīmola, pielāgojamu atskaņotāju ar bagātīgu " "statistiku." msgid "VideoPress Support" msgstr "VideoPress atbalsts" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Pielāgots domēna vārds" msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Palielinot krātuves vietu, savā vietnē varēsiet augšupielādēt vairāk attēlu, " "video, audio un dokumentu." msgid "My Plan" msgstr "Mans spraudnis" msgid "View your backups" msgstr "Apskatiet savu vietni" msgid "Post successfully published" msgstr "Ziņa publicēta." msgid "" "Removing this record will delete your current {{a}}Email Forwards{{/a}}." msgstr "" "Noņemot šo ierakstu, tiks dzēsti jūsu pašreizējie {{a}}e-pasta pārsūtījumi{{/" "a}}." msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Darbību nodrošina WordPress" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Pirmais komentārs" msgid "Footer Credit" msgstr "Tēmas kājene" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Veidojiet bezmaksas vietni vai emuāru vietnē WordPress.com" msgid "There was a problem retrieving stored cards." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "There was a problem deleting the stored card." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Number of Shares" msgstr "Kopīgojumu skaits:" msgid "" "Only numbers, letters, dashes, underscores, apostrophes and periods are " "allowed." msgstr "" "Ir atļauti tikai cipari, burti, domuzīmes, pasvītras, apostrofi un punkti." msgid "This field can't be shorter than %s characters." msgstr "Šis lauks nedrīkst būt īsāks par %s rakstzīmēm." msgid "Blues" msgstr "Zila" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Email support" msgstr "Atbalsts" msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "Kāpēc man ir nepieciešams WordPress.com konts?" msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed." msgstr "Pakotni nevarēja instalēt." msgid "New tag name" msgstr "Jauns birkas nosaukums" msgid "Have more questions?" msgstr "Vai ir vēl jautājumi?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "Vai ir iespējams instalēt savu tēmu?" msgid "Your plan" msgstr "Jūsu plāns" msgid "Promotions" msgstr "Akcijas" msgid "Get Professional" msgstr "Profesionālis" msgid "Support is Open!" msgstr "Atbalsts ir atvērts!" msgid "Ready for activation" msgstr "Lasīt vairāk »" msgid "Latest Drafts" msgstr "Jaunākās" msgid "WordPress.com Personal" msgstr "WordPress.com Personīgais" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "Profesionālis" msgid "Professional" msgstr "Profesionālis" msgid "Manual Installation" msgstr "Uzstādīšana" msgid "per month, billed monthly" msgstr "mēnesī, maksājot katru mēnesi" msgid "Backup Storage Space" msgstr "Krātuves vieta" msgid "Backup Archive" msgstr "Arhivēt" msgid "The best way to WordPress." msgstr "Labākais veids, kā izmantot WordPress." msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabot" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Atlasiet" msgid "Get Jetpack Professional" msgstr "Profesionālis" msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Atkārtoti instalēt tūlīt" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivizēt spraudni" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Vietne aktivizēta." msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Darbību nodrošina WordPress" msgid "Installation Instructions" msgstr "Uzstādīšana" msgid "Join WordAds" msgstr "Apvienot līnijas" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Vietnes monetizēšana" msgid "Start Earning" msgstr "Sākt pelnīt" msgid "Click to continue." msgstr "Doties uz saturu" msgid "Post vs Page" msgstr "Ziņu lapa" msgid "Get Connected" msgstr "Iesaistieties" msgid "Need Help?" msgstr "Vajadzīga palīdzība?" msgid "Custom domain" msgstr "Domēns" msgid "Expand your reach." msgstr "Satura sānu josla" msgid "Manage pages" msgstr "Pārvaldīt lapas" msgid "Download the app" msgstr "Lejupielādēt" msgid "Recommended for you" msgstr "Rekomendēts" msgid "Drive traffic to your site" msgstr "Virziet datplūsmu uz savu vietni" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Atveriet Kopīgošanas iestatījumus" msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the blog of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our <a href=\"%s\">blog setup checklist</a> for tips on getting started." msgstr "" "Laipni lūgti WordPress.com - dinamiskākajā tīmekļa vietnē, kurā apvienoti " "blogeri, tīmekļa vietņu veidotāji un drosmīgi lasītāji. Jūs esat gatavs sākt " "veidot savu sapņu emuāru un publiskot savu viedokli tīmeklī. Ieskatieties " "mūsu <a href=\"%s\">bloga iestatīšanas kontrolsarakstā</a>, lai saņemtu " "padomus, kā sākt darbu." msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Piesakieties, lai balsotu." msgid "Testimonials list" msgstr "Kategorijas" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtrēt vienumu sarakstu" msgid "Post not found" msgstr "Ziņa nav atrasta." msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Autentifikācija" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "Please wait…" msgstr "Notiek jaunināšana... Lūdzu, uzgaidiet." msgid "Happy WordPressing!" msgstr "WordPress komanda" msgid "Vouchers are not available for this site." msgstr "— Nekādu lomu šai vietnei —" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Radiet izcilu mājas lapu" msgid "Create a unique blog" msgstr "Radīt spraudni" msgid "Browser notifications" msgstr "Pārlūka paziņojumi" msgid "Try & Customize" msgstr "Pielāgots:" msgid "View the showcase" msgstr "Apskatīt vitrīnu" msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atcelt un noņemt %(purchaseName)s no " "{{em}}%(domain)s{{/em}}?" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} ir pieejams!" msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Uzlabojiet savu plānu lai reģistrētu domēnu." msgid "Invalid site verification tag." msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgid "HTML tags are not allowed." msgstr "HTML tagi nav atļauti." msgid "Oh no! We can't install plugins on this site." msgstr "Ak nē! Mēs nevaram instalēt spraudņus šajā vietnē." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s" "\">the original post</a>." msgstr "" "Šī ziņa tika tulkot no %1$s. Lasīt <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s\">sākotnējo " "ziņu</a>." msgid "Voucher code could not be assigned." msgstr "Ziņojumu nevar dekodēt" msgid "Marketing" msgstr "Mārketings" msgid "Jetpack is currently disconnected." msgstr "Jetpack pašlaik ir atvienots." msgid "That's not a valid url." msgstr "Netika dots derīgs URL." msgid "Site verification services" msgstr "Vietnes verifikācijas pakalpojumi" msgid "" "Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing." msgstr "" "Jūsu vietnes karte tiek automātiski nosūtīta visām lielākajām " "meklētājprogrammām indeksēšanai." msgid "View settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "End Date…" msgstr "Beigu datums…" msgid "Start Date…" msgstr "Sākuma datums…" msgid "Status…" msgstr "Statuss…" msgid "Author…" msgstr "Autors…" msgid "Start Installation" msgstr "Uzstādīšana" msgid "Return to your site" msgstr "Akismet nevar izveidot savienojumu jūsu vietni." msgid "Create your account" msgstr "Aktivizēt Akismet kontu" msgid "Can I import content from another service?" msgstr "Vai varu importēt saturu no cita pakalpojuma?" msgid "Can I get an email account?" msgstr "Vai es varu iegūt e-pasta kontu?" msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium and Business websites include custom CSS." msgstr "" "Sāciet ar mūsdienīgu vietnes dizainu un pielāgojiet to savam zīmolam, " "saturam un funkcijām. Visās Premium un Uzņēmuma vietnēs ir iekļauts " "pielāgots CSS." msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to close?" msgstr "" "Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Vai esat pārliecināts, ka vēlaties aizvērt?" msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{/a}} installation." msgstr "" "Šī tēma ir pieejama lejupielādei, lai to izmantotu savā {{a}}WordPress paša " "mitinātajā{{/a}} instalācijā." msgid " Done " msgstr " Darīts " msgid "Rotate" msgstr "Pagriezt" msgid "An error occured." msgstr "Radās nezināma kļūda" msgid "Almost done" msgstr "Gandrīz pabeigts" msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Atgriezties pie %(siteName)s" msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Piesakieties kā {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Daily Prompt: " msgstr "Dienas pamudinājums:" msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "Šis domēns jau ir piesaistīts vietnei WordPress.com." msgid "Recommended Posts" msgstr "Rekomendēts" msgid "This email address is invalid" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "You must be logged in to use SSO." msgstr "Lai lietotu SSO, jums ir jāpiesakās." msgid "Returning to your site" msgstr "Akismet nevar izveidot savienojumu jūsu vietni." msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Pieteikties" msgid "Cancelling" msgstr "Atceļ" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Vietne aktivizēta." msgid "2. Connect Jetpack" msgstr "Pieslēdzies ar Jetpack" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Novērsiet reklāmu rādīšanu savā vietnē." msgid "3. Connect Jetpack" msgstr "Pieslēdzies ar Jetpack" msgid "Ready for installation" msgstr "Uzstādīšana" msgid "Email and live chat support" msgstr "E-pasta un tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Iekļauts WordPress.com Premium" msgid "Learn More about WordPress.com Pro" msgstr "Uzziniet vairāk par WordPress.com Pro" msgid "Imported" msgstr "Importēts" msgid "Backup" msgstr "Dublējums" msgid "Security Scanning" msgstr "Drošības skenēšana" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Atjaunot šo komentāru no mēstulēm" msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Jūsu sesija ir beigusies. Lūdzu, piesakieties no jauna, lai turpinātu darbu." msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>Kļūda:</strong> parole, kas ievadīta e-pasta adresei %s ir nepareiza." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Reģistrācijas noņemšana iebūvētai taksonomijai nav atļauta." msgid "<strong>Error:</strong> The email field is empty." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> nav aizpildīts e-pasta lauks." msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nosaukuma)" msgid "Link inserted." msgstr "Saite ievietota." msgid "Link selected." msgstr "Saite atlasīta." msgid "No search results." msgstr "Meklēšanai nav rezultātu." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Maršrutā jāiekļauj spraudņa vai tēmas nosaukums un versija." msgid "Route must be specified." msgstr "Ir jānorāda maršruts." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Reģistrācijas noņemšana iebūvētiem ziņu tipiem nav atļauta" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Ievadīt" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Ieplānots" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicēts" msgid "" "<strong>Error:</strong> Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: nederīgs lietotājvārds, e-pasta adrese vai nepareiza " "parole." msgid "" "The constant %1$s <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Konstante %1$s <strong>ir novecojusi</strong>. Izmantojiet Būla konstantes " "%2$s, %3$s, lai iespējot apakšdomēna konfigurāciju. Izmantojiet %4$s, lai " "pārbaudītu, vai apakšdomēna konfigurācija ir iespējota." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s plūsma" msgid "html_lang_attribute" msgstr "html_lang_attribute" msgid "Close dialog" msgstr "Aizvērt dialoglodziņu" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is <strong>deprecated</" "strong> since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Izsauktā konstruktorā metode %1$s %2$s ir <strong>novecojusi</strong> kopš " "versijas %3$s! Izmantojiet %4$s tās vietā." msgid "%s is forbidden" msgstr "%s ir aizliegts" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "<strong>Error:</strong> Your comment is too long." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: jūsu komentārs ir pārāk garš." msgid "<strong>Error:</strong> Your email address is too long." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: jūsu e-pasta adrese ir pārāk gara." msgid "<strong>Error:</strong> Your URL is too long." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> Jūsu URL ir pārāk garš." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" msgid "<strong>Error:</strong> Your name is too long." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: jūsu vārds ir pārāk garš." msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. <a href=\"%3$s\">Child themes</a> need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Trūkst veidne. Savrupajam tēmām ir nepieciešams veidnes fails %1$s vai %2$s. " "<a href=\"%3$s\">Apakštēmas</a> %5$s stila lapā ir jābūt %4$s galvenei." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s ir nepieciešams, lai noņemtu attēla meta datus." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Nākamā formatēšanas īsceļu grupa tiek pielietota rakstot vai ievietojot tos " "ap vienkāršu tekstu tajā pašā rindkopā. Spiediet pogu Esc vai Atsaukt, lai " "darbību atsauktu." msgid "Invalid object type." msgstr "Nederīgs objekta veids." msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Iekopē adresi vai raksti, lai meklētu" msgid "Link options" msgstr "Saites iestatījumi" msgid "No logo selected" msgstr "Logotips nav atlasīts" msgid "Select logo" msgstr "Atlasīt logotipu" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Ieiet datora priekšskatījuma režīmā" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Ieiet planšetdatora priekšskatījuma režīmā" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Ieiet mobilajā priekšskatījuma režīmā" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Manuālai %1$s noņemšanai sekos PHP brīdinājums. Izmantojiet filtru %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift+klikšķis, lai labotu šo elementu." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Komentāra pievienošanas kļūda" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Saglabājot jaunu e-pasta adresi, radās kļūda. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Error saving media file." msgstr "Kļūda, saglabājot multivides failu." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s multivides datne atjaunota no atkritnes." msgstr[1] "%s multivides datnes atjaunotas no atkritnes." msgstr[2] "%s multivides datnes atjaunotas no atkritnes." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s multivides datne pārvietota uz atkritni." msgstr[1] "%s multivides datne pārvietota uz atkritni." msgstr[2] "%s multivides datnes pārvietotas uz atkritni." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s multivides fails neatgriezeniski izdzēsts." msgstr[1] "%s multivides faili neatgriezeniski izdzēsti." msgstr[2] "%s multivides faili neatgriezeniski izdzēsti." msgid "Media file attached." msgstr "Pievienots multivides fails." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "Pievienots %s multivides fails." msgstr[1] "Pievienoti %s multivides faili." msgstr[2] "Pievienoti %s multivides faili." msgid "Media file detached." msgstr "Multivides fails noņemts." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s multivides fails noņemts." msgstr[1] "%s multivides faili noņemti." msgstr[2] "%s multivides faili noņemti." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Jūs varat sašaurināt sarakstu pēc failu veida, statusa vai datuma, " "izmantojot nolaižamās izvēlnes virs multivides failu saraksta." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Šīs tēmas ir uzstādītas nepilnīgi." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Iestatījumi ir saglabāti un tēma aktivizēta." msgid "New theme activated." msgstr "Jaunā tēma ir aktivizēta." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Administratora e-pastā %s ir izmaiņas, kas gaida apstiprinājumu." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Nerādīt ielūguma paneli" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Skatīt %1$s versijas %2$s detaļas" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Gaida" msgid "Attach to existing content" msgstr "Pievienot esošajam saturam" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klikšķiniet uz attēla, lai labotu vai atjaunotu to" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a " "href=\"%s\">use in your theme</a>." msgstr "" "Pielāgotos laukus var izmantot, lai pievienotu papildu meta datus ziņai, " "kurus varat <a href=\"%s\"> izmantot jūsu tēmā</a>." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using <a href=\"%s\">pingbacks</a>, no other action necessary." msgstr "" "Atsauces paziņojumi ir veids, kā paziņot iepriekšējās paaudzes emuāru " "sistēmām, ka jūs esat ievietojis saiti uz tām. Ja ievietojat saiti uz citu " "WordPress vietni, paziņojums tiks nosūtīts automātiski, izmantojot <a href=" "\"%s\"> Atbalss paziņojumu</a>, un nekādas papildu darbības nav jāveic." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. <a href=\"%s\">Learn more about manual excerpts</a>." msgstr "" "Izraksti ir neobligāti, atsevišķi rakstīti ziņas satura kopsavilkumi, ko var " "izmantot jūsu tēma. <a href=\"%s\"> Uzziniet vairāk par izrakstiem</a>." msgid "scale height" msgstr "mērogot augstumu" msgid "Image Crop Help" msgstr "Attēla apgriešana palīgs" msgid "crop ratio width" msgstr "apgriešanas platuma attiecība" msgid "crop ratio height" msgstr "apgriešanas augstuma attiecība" msgid "selection width" msgstr "atlases platums" msgid "selection height" msgstr "atlases augstums" msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Sīktēlu iestatījumu palīdzība" msgid "Scale Image Help" msgstr "Attēla mērogošanas palīgs" msgid "New dimensions:" msgstr "Jaunie izmēri:" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Aizvērt pārlūka brīdinājuma paneli" msgid "View more comments" msgstr "Skatīt vairāk komentārus" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s no %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "No %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "skatīt “%s” arhīvu" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Ātrā labošana “%s” uz vietas" msgid "Disable %s" msgstr "Lapa %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Tīklam deaktivizēt %s" msgid "Deleted %s" msgstr "Dzēsts %s" msgid "Delete “%s”" msgstr "dzēst “%s”" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Pievienot “%s” esošajam saturam" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Neatgriezeniski dzēst “%s”" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Atjaunotas “%s” no atkritnes" msgid "Enable %s" msgstr "Lapa %s" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Pārvietot “%s” pie atkritni" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s”(Labot)" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Ātri rediģēt šo komentāru uz vietas" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" msgid "Edit this comment" msgstr "Labot šo komentāru" msgid "No media files found." msgstr "Multivides datnes netika atrastas." msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Neatgriezeniski dzēst šo komentāru" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Rediģēt izvēlnes vienumu" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Importētājs %s ir nederīgs vai nav instalēts." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Mēstules" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Gaidošs" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" msgid "" "<strong>Publish</strong> — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "<strong>Publicēt</strong> — Šeit varat iestatīt ziņas publicēšanas " "nosacījumus lodziņā Publicēt. Lai skatītu papildu opcijas statusam, " "redzamībai un tūlītējai publicēšanai, klikšķiniet saiti Rediģēt. Redzamības " "opcijas ir: aizsargātu ziņu ar paroli vai padarīt to uz nenoteiktu laiku " "esošu (pielīmētu) jūsu emuāra sākumā. Opcija Aizsargāt ar paroli ļauj jums " "iestatīt katrai ziņai brīvi izvēlētu paroli. Opciju Privāts paslēpj ziņu no " "visiem, izņemot redaktoru un administratoru. Publicēt (nekavējoties) ļauj " "noteikt nākotnes vai pagātnes datumu un laiku, tātad var ieplānot datumu, " "kad ziņa tiks publicēta vai mainīt tās publicēšanas datumu pagātnē." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Teksta režīms ļauj ievadīt HTML marķējumu vienlaicīgi ar jūsu ziņas tekstu. " "Ņemiet vērā, ka pārslēdzoties uz teksta redaktoru, lai padarītu tekstu mazāk " "pieblīvētu, tagi <p> un <br> tiek pārvērsti rindu pārtraukumos. " "Rakstot, var izmantot vienas rindas pārtraukumu, lai nebūtu jāraksta <" "br> un divu rindu pārtraukumu, rindkopas taga vietā. Rindu pārtraukumi " "automātiski tiek pārveido atpakaļ uz tagiem." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Vizuālajā režīmā redaktors ir līdzīgs tekstapstrādes programmām. Klikšķinot " "pogu Otra rīkjosla, atvērsiet vai aizvērsiet otro kontroles pogu rindu." msgid "Media file updated." msgstr "Multivides fails ir jaunināts." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Attēliem jābūt vismaz %s augstam." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Ieteicamais platums ir %s." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Ieteicamais augstums ir %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Attēliem jābūt vismaz %s platam." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Teksta virziens" msgid "View Support Interaction" msgstr "Skatīt atbalsta forumu" msgid "You have feedback" msgstr "Jums ir nesaglabātas izmaiņas." msgid "Save settings" msgstr "Saglabāt iestatījumus" msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Mēs nesen palīdzējām jums atbalsta pieprasījumā. Mēs būsim pateicīgi, ja " "informēsiet mūs nosūtot savas pieredzes vērtējumu -- Jūsu atsauksme palīdzēs " "mums uzlabot mūsu atbalstu." msgid "Note: Support is only available in English at the moment." msgstr "Piezīme: atbalsts pašlaik ir pieejams tikai angļu valodā." msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "Ziņas jautājumam{{query /}} jūsu valodā nav atrastas." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" msgid "See Plans" msgstr "Skatīt visu " msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan." msgstr "Lai savā vietnē augšupielādētu audio failus, uzlabojiet savu plānu." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan." msgstr "Lai vietnē augšupielādētu videofailus, uzlabojiet savu plānu." msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Augšupielāde" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Augšupielāde" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Mediju augšupielāde" msgid "Email & live chat support" msgstr "E-pasta un tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "No user exists with that email." msgstr "Lietotājs ar šādu e-pastu neeksistē." msgid "" "Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "Vai jums ir jautājums? {{contactLink}}Jautājiet laimes inženierim!{{/" "contactLink}}" msgid "Upgrade Plan" msgstr "Uzlabot plānu" msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour and can only be " "used one time." msgstr "" "Papildu drošībai iepriekš minētās saites derīguma termiņš beigsies pēc " "stundas, un to varēs izmantot tikai vienu reizi." msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the Jetpack mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "Sveiki! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no Jetpack mobilās lietotnes. Tā ļaus " "jums pierakstīties kontā ar vienu pieskārienu. Izbaudiet!" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Izvēlieties pilsētu, kas atrodas jūs laika joslā." msgid "Site timezone" msgstr "Laika josla" msgid "Simple tools to create your home on the web. " msgstr "Vienkārši rīki, lai izveidotu jūsu vietni tīklā. " msgid "" "When inspiration strikes, write and share your own content on your very own " "blog." msgstr "Kad rodas iedvesma, rakstiet un kopīgojiet savu saturu savā blogā." msgid "Personal or professional" msgstr "Profesionālis" msgid "Powerful publishing platform" msgstr "Semantiska personīgas publicēšanās platforma." msgid "Configure Jetpack" msgstr "Konfigurēt" msgid "You're subscribed" msgstr "Abonents" msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Anulēts abonements {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Abonēt šo {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "This site is already connected" msgstr "Vietne jau ir aktivizēta." msgid "Create a new account" msgstr "Izveidot jaunu kontu" msgid "See what’s new" msgstr "Skatīt, kas jauns" msgid "File is not an uploaded file" msgstr "Fails nav attēls." msgid "There was a problem uploading the file" msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "" "Sorry, this activation code has expired and is no longer valid. Please " "contact the site administrator for a new invite." msgstr "" "Atvainojiet, šī aktivizācijas koda derīguma termiņš ir beidzies un tas vairs " "nav derīgs. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru, lai saņemtu jaunu " "ielūgumu." msgid "Field Type" msgstr "Lauka tips" msgid "Dropdown" msgstr "Nolaižamā izvēlne" msgid "" "Customize your website or blog and publish content from anywhere with our " "suite of apps." msgstr "" "Pielāgojiet savu vietni vai emuāru un publicējiet saturu no jebkuras vietas, " "izmantojot mūsu lietotņu komplektu" msgid "Customize and publish" msgstr "Apgriezt un publicēt" msgid "Choose a plan" msgstr "Izvēlieties plānu" msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. " msgstr "Izvēlieties no simtiem skaisti izveidotu tēmu. " msgid "Pick a theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" msgid "Get Business" msgstr "Saņemt uzņēmējdarbību" msgid "Get Premium" msgstr "Iegūt Premium" msgid "Learn more about your domain" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Learn more about verifying your domain" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Verify your email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Pabeidziet sava veikala iestatīšanu" msgid "Ask a question" msgstr "Nav atbalsta jautājums" msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Gandrīz pabeigts! Atlicis viens solis..." msgid "Start a site on WordPress.com" msgstr "Vietnes izveide WordPress.com vietnē" msgid "" "We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with " "your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Mēs instalēsim Jetpack spraudni, lai WordPress.com varētu sazināties ar jūsu " "paša mitināto WordPress vietni." msgid "" "This message was sent by a WordPress.com user who entered your email address " "or username to invite you. You can <a href='%s' data-tracks-link-" "desc='remove-subscription'>unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive " "invitation emails in future. Please do not reply to this message; it was " "sent from an unmonitored email address. For help with WordPress.com, please " "visit <a href='http://support.wordpress.com' data-tracks-link-" "desc='wordpress-support'>WordPress.com Support</a>" msgstr "" "Šo ziņojumu ir nosūtījis WordPress.com lietotājs, kurš ievadīja jūsu e-pasta " "adresi vai lietotājvārdu, lai jūs uzaicinātu. Jūs varat <a href='%s' data-" "tracks-link-desc='remove-subscription'>atteikties,</a> ja vēlaties turpmāk " "nesaņemt uzaicinājuma e-pasta ziņojumus. Lūdzu, neatbildiet uz šo ziņojumu; " "tas tika nosūtīts no neuzraudzītas e-pasta adreses. Lai saņemtu palīdzību ar " "WordPress.com, lūdzu, apmeklējiet <a href='http://support.wordpress.com' " "data-tracks-link-desc='wordpress-support'>WordPress.com atbalsta dienestu</" "a>." msgid "" "Personalize your site with the Customizer. Choose fonts, colors, add your " "logo, and more to make your website your own. Take it to the next level with " "the custom CSS upgrade." msgstr "" "Personalizējiet savu vietni, izmantojot Pielāgotāju. Izvēlieties fontus, " "krāsas, pievienojiet savu logotipu un daudz ko citu, lai izveidotu savu " "vietni par savu. Paceliet to uz nākamo līmeni, izmantojot pielāgoto CSS " "jaunināšanu." msgid "Customize your site " msgstr "Pielāgot vietnes izskatu " msgid "Faq entry content" msgstr "Izceltais saturs" msgid "Bring your own domain" msgstr "Pievienojiet savu atsauksmi" msgid "Customize your domain name" msgstr "Pielāgot vietnes izskatu" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "Comics list" msgstr "Komentāru saraksts" msgid "Comics list navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Filter comics list" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "Free trial started" msgstr "Darba sākšana" msgid "Your free trial" msgstr "Blogroll" msgid "author ID to filter post " msgstr "autora ID ziņu filtrēšanai " msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "Uzstādīšana veiksmīgi pabeigta." msgstr[1] "Uzstādīšana veiksmīgi pabeigta." msgstr[2] "Uzstādīšana veiksmīgi pabeigta." msgid "Manage redirect" msgstr "Pārvaldīt logdaļas" msgid "Get back to posting" msgstr "Atpakaļ pie administratora" msgid "Event Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgid "Event Details" msgstr "Detaļas" msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period" msgid "No change" msgstr "— Bez izmaiņām —" msgid "" "Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by." msgstr "" "
Iegūstiet draudzīgu ekspertu palīdzību - mūsu komandas Laimes inženieri ir " "gatavi palīdzēt." msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "Lūdzu, izvēlēties vietni ko atvērt {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "Food & Drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" msgid "Home & Garden" msgstr "Māja un dārzs" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Māksla un izklaide" msgid "Start customizing" msgstr "Pielāgošana" msgid "Customize your theme" msgstr "Pielāgot vietnes izskatu" msgid "Claim your free domain" msgstr "Pieprasiet savu bezmaksas domēnu" msgid "There was a problem retrieving your receipt." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Take our poll" msgstr "Pārņemt" msgid "There was a problem with your payment" msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Search engine optimized" msgstr "Redzamība meklējumos" msgid "Choose your WordPress.com flavor " msgstr "Izvēlies savu WordPress.com nokrāsu" msgid "Dismiss message" msgstr "Nerādīt" msgid "Priority support" msgstr "Prioritārs atbalsts" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Lietotājs" msgid "Logged Out" msgstr "Tagad jūs esat atteicies visur citur." msgid "Logged In" msgstr "Jūs esat veiksmīgi pieteicies." msgid "Skip for now" msgstr "Pagaidām izlaist" msgid "Oceania" msgstr "Okeānija" msgid "" "If you have any problems or questions, please contact support through the " "following link: " msgstr "" "Ja jums ir kādas problēmas vai jautājumi, lūdzu, sazinieties ar atbalstu, " "izmantojot šo saiti: " msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgctxt "Button label" msgid "Send invitation" msgid_plural "Send invitations" msgstr[0] "Nosūtīt ielūgumu" msgstr[1] "Nosūtīt ielūgumus" msgstr[2] "Nosūtīt ielūgumus" msgid "Custom message" msgstr "Pielāgots paziņojums." msgid "Usernames or emails" msgstr "Lietotājvārdi vai e-pasta adreses" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Sekot" msgid "An unspecified error occured during the import." msgstr "Aktivizējot radās kļūda" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Pateicoties {{a}}visiem mūsu sabiedrības locekļiem, kuri palīdzēja tulkot uz " "{{language/}} {{/a}}!" msgid "Give your site a name" msgstr "Piešķiriet savai vietnei nosaukumu" msgid "Invalid site specified" msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgid "No site specified" msgstr "Nav norādīta tēma." msgid "That API call is not allowed for this account." msgstr "Šim lietotājam nav atļauts atjaunot savu paroli" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts skatīt izvēlnes." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Atvaino, tev nav atļauts dzēst šo lietotāju." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Jūsu iesniegtais datums nav derīgs." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s nav no tipa %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s nav viens no %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Klienta e-pasta adrese." msgid "Slug of the resource." msgstr "Resursa taka." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Nodokļi neatbalsta mēslošanu." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Nederīgs resursu id atkārtotai piešķiršanai." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Loma %s neeksistē." msgid "Email address is invalid." msgstr "Nepareiza e-pasta adrese." msgid "Username isn't editable." msgstr "Lietotājvārds nav rediģējams." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo resursu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Atvainojiet, bet jums nav atļauts labot lietotājus." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Jūs pašlaik neesat pieslēdzies." msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource" msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauta piekļuve šim resursam!" msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Nevar izveidot esošu resursu." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Atvainojiet, jūs nevarat skatīt šo resursu." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Robežas rezultāts noteikts resursiem, kas piešķirti konkrētam produktam." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Nederīgs resursu ID." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Vai slēpt resursus, kas nav piešķirti nevienam produktam." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Kārtot kolekciju pēc resursa atribūta." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ID resursa vecākiem." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Burtu un ciparu identifikators par tā tipam raksturīgo resursu." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Resursu publicēto produktu skaits." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Resursu HTML apraksts." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Logrīka unikālais identifikators." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Resurss neatbalsta mēslošanu." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Sorry, you cannot list resources." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Atvainojiet, Jūs nevariet izdzēst šo resursu." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Nevar iestatīt resursa vecāku, taksonomija nav hierarhiska." msgid "Resource does not exist." msgstr "Resurss neeksistē" msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Nepieciešams būt patiesam, jo resurss neatbalsta mēslošanu." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Atvainojiet, Jūs nevariet izveidot jaunu resursu." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Rādīt vai nerādīt terminu mākoni." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Cilvēka nolasāms resursu apraksts." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Vai iekļaut ziņas rediģēšanas sarakstā pēc ziņu veidiem." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts pārvaldīt ziņu statusus." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Resursa burtu un ciparu identifikators." msgid "The id for the resource." msgstr "Resursa ID." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Izmantojiet WP vaicājuma argumentus, lai mainītu atbildi; privātam " "vaicājumam var būt vajadzīga atbilstoša atļauja." msgid "Status is forbidden." msgstr "Statuss ir aizliegts." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Robežas rezultāts ir iestatīts uz noteiktu vecāku ID." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Rezultātu kopas nobīde par īpašu vienumu skaitu." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Nodrošina, ka rezultātu kopas izslēdz konkrētiem autoriem piešķirtas ziņas." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Ierobežot rezultātu kopas ziņām, kas piešķirtas konkrētiem autoriem." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Uz objekta %s taksonomiju attiecināti termini." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Vai ziņa ir jāuzskata par izceltu, vai nē." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Tēmas fails, ko izmant, ziņas parādīšanai.." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Var vai nevar norādīt atsauci uz ziņu." msgid "The format for the post." msgstr "Formāts ziņai." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Attēlošanai pārveidots ziņas HTML fragments." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "Piedāvātās multivides ID ziņai." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Vai komentāri ziņai ir vai nav atvērti." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML virsraksts objektam, transformēts attēlošanai." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Ziņas izraksts." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Datu bāzē esošs ziņas izraksts." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Virsraksts objektam, kāds tas eksistē datubāzē." msgid "The title for the object." msgstr "Virsraksts objektam." msgid "A named status for the object." msgstr "Nosauktais objekta statuss." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Ziņas burtciparu identifikators, unikāls katram veidam." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ziņas pēdējās modificēšanas datums vietnes laika joslā." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Ziņas pēdējās modificēšanas datums, attēlots kā GTM." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Ziņas globālais unikālais identifikators." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID ziņai, kas pārveidots attēlošanai." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Datu bāzē esošs ziņas virsraksts." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Ar paroli aizsargāta ziņa nevar būt izcelta." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Ziņas publicēšanas datums vietnes laika joslā." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Ziņas publicēšanas datums (GMT)." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Izcelta ziņa nevar būt aizsargāta ar paroli." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Ziņa nevar būt izcelta un vienlaicīgi aizsargāta ar paroli." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Ziņa jau ir izdzēsta." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s neatbalsta mēslošanu." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Nevar izveidot esošo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts publicēt šī tipa ziņās." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Tvērums, kurā tiek izteikts pieprasījums; nosaka atbildē nepieciešamos " "laukus." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Ierobežot rezultātus, lai tie atbilstu virknei." msgid "Current page of the collection." msgstr "Pašreizējā kolekcijas lapa." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimālais vienumu skaits, kas tiek atgriezts rezultātu kopā." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu komentāriem ar piešķirtu specifisku veidu. " "Nepieciešama autorizācija." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metode '%s' nav implementēta. Tai jābūt pārveidotai apakšklasē." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu komentāriem ar piešķirtu specifisku statusu. " "Nepieciešama autorizācija." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Kārtot kolekciju pēc objekta atribūta." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Kārtot šķirošanas atribūtu augoši vai dilstoši." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Ierobežots rezultāts iestatīts uz konkrētiem ID." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Ierobežot rezultātu kopu no konkrēta autora e-pasta. Nepieciešama " "autorizācija." msgid "URL to the object." msgstr "URL uz objektu." msgid "State of the comment." msgstr "Komentāra stāvoklis." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "Komentāra pamatelementa ID." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML saturs ziņai, pārveidots attēlošanai." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Ziņas saturs, kāds tas atrodas datu bāzē." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Pārskatījuma publicēšanas datums kā GMT." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP adrese komentāra autoram." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Parādāms komentāra autora vārds." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Lietotāja aģents komentāru autoram." msgid "The content for the post." msgstr "Ziņas saturs." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Komentāra autora e-pasta adrese." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unikāls identifikators objektam." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Tēla URL komentāru autoram." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Tēla URL ar attēla izmēru %d pikseļi." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Komentāru nevar izdzēst." msgid "Updating comment failed." msgstr "Komentāra atjaunināšana neizdevās." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Komentārs jau ir pārvietots uz atkritni." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Komentāra statusa atjaunināšana neizdevās." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Nevar izveidot esošu komentāru." msgid "Creating comment failed." msgstr "Komentāra izveidošana neizdevās." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Atvainojiet, lai komentētu, jums ir jāpieslēdzas." msgid "Invalid comment" msgstr "Nederīgs komentārs" msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Vaicājuma parametrs nav atļauts: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Vai apiet atkritumus un uzspiest dzēšanu." msgid "Could not open file handle." msgstr "Neizdevās atvērt faila turi." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Satura jaucējkods neatbilst gaidītajam." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Iesniegts nederīgs Saturs-Izvietojums. Saturam-Izvietojumam jābūt noformētam " "kā `pielikums; filename=\"image.png\"` vai līdzīgi." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Nav iesniegts Saturs-Izvietojums." msgid "No data supplied." msgstr "Nav iesniegti dati." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts augšupielādēt mēdiju failu šajā vietnē." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts partijas manipulēt ar šo resursu." msgid "Create anything" msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgid "Start for Free" msgstr "Sākt bez maksas" msgid "Community support" msgstr "Kopienas atbalsts" msgid "Advanced design customization" msgstr "Uzlabota dizaina pielāgošana" msgid "Browse themes" msgstr "Pārlūkot tēmas" msgid "Start with Business" msgstr "Sākt ar Uzņēmējdarbību" msgid "Start with Premium" msgstr "Sākt ar Premium" msgid "User is already subscribed to this blog." msgstr "Abonēt šo spraudni" msgid "Sign in to continue:" msgstr "Piesakieties, lai balsotu." msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Rezerves kodi ir pārbaudīti" msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Ievadiet rezerves kodu, lai pārbaudītu" msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Rezerves kopiju kodi nav pārbaudīti." msgid "Cancel Transfer" msgstr "Atcelt pārsūtīšanu" msgid "<p>Continue reading → %s</p>" msgstr "<p>Turpināt → %s lasīšanu</p>" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "pirms %s" msgid "There was an error removing the purchase." msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "Manage Account" msgstr "Pārvaldīt kontu" msgid "Code:" msgstr "Kods" msgid "Switch Accounts" msgstr "Konts" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}Pakalpojuma sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}} " "un atļaujat, ka izmantojot jūsu maksājumu metodi tiek iekasēta periodiska " "maksa, līdz jūs to atceļat. To varat izdarīt jebkurā laikā. Jūs saprotat " "{{autoRenewalSupportPage}}kā darbojas jūsu abonements{{/" "autoRenewalSupportPage}} un {{faqCancellingSupportPage}}kā to atcelt{{/" "faqCancellingSupportPage}}." msgid "Spam protection" msgstr "Drošības un pret mēstuļu aizsardzība" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress komanda" msgid "Plugin is already installed." msgstr "Instalēti" msgid "The site could not be reached." msgstr "Ziņojumu nevar dekodēt" msgid "Update all" msgstr "Atjaunot visu" msgid "Remove Now" msgstr "Noņemt" msgid "Website: %s" msgstr "Tīmekļa vietne: %s" msgid ": %s" msgstr "\"%s\"." msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Hmm... šī uzaicinājums nav derīgs." msgid "Sign Up & View" msgstr "Reģistrēties un apskatīt" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Seko…" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Sekotāji" msgid "" "Hi there,\n" "\n" "We recently received a request to change the email address for the WordPress." "com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###NEWEMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveicināti ###USERNAME###,\n" "\n" "jūs nesen pieprasījāt, lai jūsu konta e-pasta adrese tiktu mainīta.\n" "\n" "Ja tā, tad, lūdzu, klikšķiniet šo saiti, lai to mainītu:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Jūs droši varat ignorēt un dzēst šo e-pastu, ja nevēlaties\n" "veikt minēto darbību.\n" "\n" "Šis e-pasts tika nosūtīts uz ###EMAIL###\n" "\n" "Visu labu, ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "per month, billed yearly" msgstr "par mēnesi, maksājot reizi gadā" msgid "Mobile app" msgstr "Mobilās lietotnes" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Logs" msgid "Get Apps" msgstr "Saņemt POT" msgid "Security Essentials" msgstr "Drošības laidiens" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Laipni lūdzam WordPress!" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Anulēt šī e-pasta abonēšanu" msgid "Export all" msgstr "Eksportēt" msgid "Exporting…" msgstr "Eksportē…" msgid "Select specific content to export" msgstr "Saturs eksportēšanai" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Kāds ir pieprasījis paroles atiestatīšanu šim kontam:" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Tas nozīmē, ka esam zaudējuši kontaktu ar datubāzes serveri %s. Tas varētu " "nozīmēt, ka jūsu resursdatora datu bāzes serveris nedarbojas." msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka datubāzes serveris nav īpaši noslogots?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Kļūda atkārtoti pieslēdzoties datubāzei" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Ja neesat drošs, par to, ko šie termini nozīmē, jums būtu jāsazinās ar " "servera turētāju. Ja jums joprojām ir nepieciešama palīdzība, vienmēr varat " "apmeklēt <a href=\"%s\">WordPress atbalsta forumus</a>." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka datubāzes serveris darbojas?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka esat ievadījis pareizo resursdatora nosaukumu?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka jums ir pareizais lietotājvārds un parole?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Tas nozīmē, ka vai nu failā %1$s lietotājvārda un paroles informācija nav " "pareiza vai arī nav iespējams izveidot savienojumu ar datubāzes serveri " "%2$s. Tas varētu nozīmēt, ka jūsu resursdatora datubāzes serveris nedarbojas." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should <strong>contact your " "host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Ja jūs nezināt, kā izveidot datu bāzi, jums vajadzētu <strong>sazināties ar " "jūsu vietnes uzturētāju</strong>. Ja nekas nelīdz, var meklēt palīdzību <a " "href=\"%s\">WordPress atbalsta forumos</a>." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the problem?" msgstr "" "Dažās sistēmās datubāzes nosaukuma priedēklis ir lietotājvārds, piemēram " "<code>username_%1$s</code>. Varbūt tas ir problēmas iemesls?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Vai lietotājam %1$s ir atļauja lietot datubāzi: %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka tā ir izveidota?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Termina meta datus nevar pievienot terminam, kas tiek dalīts starp " "taksonomijām." msgid "Tags list" msgstr "Birku saraksts" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nederīgs īskoda nosaukums: %1$s. Nelietojiet tukšumus vai rezervētos " "simbolus: %2$s" msgid "Categories list" msgstr "Kategoriju saraksts" msgid "Categories list navigation" msgstr "Kategoriju saraksta pārlūkošana" msgid "Tags list navigation" msgstr "Birku saraksta pārlūkošana" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nederīgs īskoda nosaukums: tukšs nosaukums." msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (kopš %2$s; nav pieejamas alternatīvas)" msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (kopš %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (kopš %2$s; tā vietā lieto %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Norādītā nosaukumvieta nav atrodama." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "Netika atrasts neviens maršruts, kas atbilstu URL un pieprasījuma metodēm" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP atbalsts šai lapai ir atspējots." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "JSONP atbildes funkcija nav derīga" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Maršruta apdarinātājs ir nederīgs" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Trūkst parametrs(i): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Nederīgs parametrs(i): %s" msgid "Invalid parameter." msgstr "Nederīgs parametrs." msgid "Pages list" msgstr "Lapu saraksts" msgid "Posts list" msgstr "Ziņu saraksts" msgid "Pages list navigation" msgstr "Lapu saraksta pārlūkošana" msgid "Posts list navigation" msgstr "Ziņu saraksta pārlūkošana" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Izvēlnes nosaukums %s konfliktē ar esošu izvēlnes nosaukumu. Lūdzu, mēģiniet " "citu." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrēt lapu sarakstu" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrēt ziņu sarakstu" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Šī lapa vēl nav aktivizēta. Ja jums ir problēmas aktivizēt šo lapu, lūdzu, " "sazinieties ar %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Vietņu nosaukumi var saturēt tikai mazos burtus (a-z) un ciparus." msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septembra" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Atvainojiet, šis lietotājvārds nav atļauts." msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "novembrī" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "oktobrī" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "decembrī" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "jūnija" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "jūlija" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "augusta" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "aprīļa" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "maija" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "februāris" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "janvāris" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marts" msgid "" "Please see <a href=\"%s\">Debugging in WordPress</a> for more information." msgstr "" "Lūdzu, apskatiet <a href=\"%s\">WordPress atkļūdošanu</a> lai iegūtu vairāk " "informācijas." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Tā vietā izmantojiet filtru %s." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Lai iegultu, nokopējiet un ielīmējiet šo kodu savā vietnē" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Hmm... Šī iegulšana nav atrodama." msgid "HTML Embed" msgstr "Iegult HTML" msgid "Sharing options" msgstr "Koplietošanas opcijas" msgid "WordPress Embed" msgstr "Iegult WordPress" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Lai iegultu, nokopējiet un ielīmējiet šo URL savā WordPress vietnē" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Pārkārtošanas režīmā, logrīku saraksta augšpusē būs pieejamas papildus " "iespējas logrīku pārkārtošanai." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Šobrīd: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Tā vietā lietojiet šo: %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Termina ID tiek dalīts starp vairākām taksonomijām" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Vidēji liela izmēra attēla platums" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Vidēji liela izmēra attēla augstums" msgid "Reorder widgets" msgstr "Pārkārtot logrīkus" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Šobrīd uzstādīts: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Izmantojat %s vietā, ja jūs nevēlaties vērtības atbalsojumu." msgid "Post Type Archive" msgstr "Ziņu tipu arhīvs" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Tiešais priekšskatījums: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s ir novecojis. Tā vietā lietojiet šo: %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Šis nodzēsīs visus vienumus no neaktīvo logrīku saraksta. Visi pielāgojumi " "tiks dzēsti." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Notīrīt neaktīvos logrīkus" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Sūtīt e-pastu jaunajam lietotājam par viņa kontu šajā vietnē." msgid "Filter users list" msgstr "Filtrēt lietotāju sarakstu" msgid "Users list navigation" msgstr "Lietotāju saraksta pārlūkošana" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Send User Notification" msgstr "Nosūtīt paziņojumu lietotājam" msgid "Profile Picture" msgstr "Profila attēls" msgid "Media items list navigation" msgstr "Multivides vienumu saraksta pārlūkošana" msgid "Media items list" msgstr "Multivides vienumu saraksts" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Šobrīd iestatīts: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Noklusējums ir %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Vasaras laiks sākas: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standarta laiks sākas: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrēt multivides vienumu sarakstu" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instalēt pamattēmu" msgid "<strong>Error:</strong> Sorry, that username is not allowed." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: diemžēl, šis lietotājvārds nav atļauts." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Pārslēgt paneli: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Spiediet taustiņu Atsolis vai Enter, lai atvērtu šo sadaļu" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Jūs izmantojat %1$s, tāpēc jūsu WordPress tīkla vietnēs ir jāizmanto " "apakšdirektorijas. Apsveriet iespēju izmantot %2$s, ja jūs vēlaties izmantot " "apakšdomēnus." msgid "Edit permalink" msgstr "Rediģēt paliekošo saiti" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties, vai vietnes jūsu WordPress tīklā izmantos apakšdomēnus " "vai apakšdirektorijas." msgid "You cannot change this later." msgstr "Šo jūs vēlāk nevarēsiet mainīt." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the <a href=\"%2$s\">Apache documentation</a> or <a href=\"%3$s" "\">elsewhere</a> for help setting it up." msgstr "" "Ja %1$s ir deaktivizēts, jautājiet administratoram lai iespējo šo moduli vai " "apskatiet <a href=\"%2$s\">Apache dokumentāciju</a> vai <a href=\"%3$s\"> " "vai citur </a> lai saņemtu palīdzību par tā izveidi." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Izskatās, ka Apache modulis %s nav instalēts." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, ka Apache modulis %s ir uzstādīts, jo tas tiks " "lietots šīs instalācijas beigās." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker klase vārdā %s neeksistē." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Jūs gatavojaties dzēst %s." msgid "%s has been updated." msgstr "%s ir atjaunots." msgid "Invalid image URL." msgstr "Nederīga attēla saite." msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s sleja" msgstr[1] "%s slejas" msgstr[2] "%s slejas" msgid "No role" msgstr "Nav lomu" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Neviens" msgid "Additional settings" msgstr "Papildus iestatījumi" msgid "Items list" msgstr "Vienumu saraksts" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrēt vienumu sarakstu" msgid "Items list navigation" msgstr "Vienumu saraksta pārlūkošana" msgid "End date:" msgstr "Beigu datums:" msgid "Content to export" msgstr "Saturs eksportēšanai" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Varat apskatīt ziņas vienkāršā nosaukumu sarakstā vai arī kopā ar izrakstiem " "vai satura sākuma daļu, izmantojot ekrāna opciju cilni." msgid "Comments list" msgstr "Komentāru saraksts" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrēt komentāru sarakstu" msgid "Comments list navigation" msgstr "Komentāru saraksta navigācija" msgid "%s is a required field." msgstr "%s ir obligātais lauks." msgid "Removing" msgstr "Noņem..." msgid "Contact us" msgstr "Sazinieties ar mums" msgid "Jetpack Documentation" msgstr "Dokumentācija:" msgid "WordPress.com Documentation" msgstr "Dokumentācija:" msgid "Ask in the forums" msgstr "Lietotāju atsauksmes forums," msgid "Posting in the forums" msgstr "Sludinājumi forumos" msgid "Something's broken" msgstr "Kaut kas ir bojāts" msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Google Analytics integrācija" msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12." msgstr "Taksonomiju nosaukumiem ir jābūt no 1 līdz 12 rakstzīmēm gariem." msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Labot " msgid "Cannot hide this blog" msgstr "Nevar paslēpt šo emuāru" msgid "Email address can not be empty." msgstr "Pakotnes repozitorijā nevar dzēst." msgid "View original post" msgstr "Skatīt ziņu" msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" msgid "Finnish" msgstr "Pabeigt" msgctxt "" "this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't " "modify has \"Removal Disabled\" " msgid "Removal Disabled" msgstr "Atspējots" msgid "Popular plugins" msgstr "Populāri spraudņi" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Jums vēl nav nevienas ieplānotas lapas." msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Uzdevums izpildīts. Ziņojums %s ir izdzēsts." msgid "Posted title:" msgstr "Publicētais virsraksts:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Tagu mākonis netiek rādīts, jo nav taksonomijas, kas nodrošina tagu mākoņa " "logrīku." msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: parole, kura tika ievadīta lietotājvārdam %s ir " "nepareiza." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "Ar %1$s, izmantojiet %2$s metodi, nevis %3$s funkciju. Skatīt %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Ziņa publicēta %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Nederīga taksonomija: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļaujas moderēt vai labot šo komentāru." msgid "Local time is %s." msgstr "Vietējais laiks ir %s" msgid "Get Version %s" msgstr "Iegūstiet %s versiju" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a nickname." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Lūdzu ievadiet savu segvārdu." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s spraudņa galvene ir novecojusi. Tā vietā lietojiet %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Šis unikālā autentifikācija atslēga arī ir pazudusi no jūsu %s faila." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Šis unikālās autentifikācijas atslēgas arī ir pazudušas no jūsu %s faila." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Mēs iesakām jums mainīt jūsu vietnes URL %1$s pirms tīkla līdzekļu " "iespējošanas. Jums joprojām būs iespējams apmeklēt vietni, izmantojot %3$s " "prefiksu ar adresi, piemēram, %2$s, bet nevienai saitei nebūs prefikss %3$s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Jūsu tīkla interneta adrese būs %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Iesniegts" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Jūs nevarat lietot šādus portus %s." msgctxt "comments" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "comments" msgid "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Apstiprināts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Apstiprināti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Apstiprināti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "User %s added" msgstr "Lietotājs %s pievienoja" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Dzēšot kategoriju, šajā kategorijā netiek izdzēsti produkti. Tā vietā " "produktiem, kas tika piešķirti tikai svītrotajai kategorijai, tiek noteikta " "šī kategorija %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Iesniegts: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Lapa ieplānota: %s." msgid "Page published." msgstr "Lapa publicēta." msgid "Page submitted." msgstr "Lapa iesniegta." msgid "Page draft updated." msgstr "Lapas melnraksts atjaunots." msgid "Post submitted." msgstr "Ziņa iesniegta." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Ziņa ieplānota: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Ziņas melnraksts atjaunots." msgid "Preview page" msgstr "Priekšskatīt lapu" msgid "" "In the <strong>Submitted on</strong> column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Slejā <strong>Iesniegts</strong>, parādīts datums un laiks kad komentārs " "tika atstāts jūsu vietnē. Klikšķinot uz datuma/laika saites, nokļūsiet pie " "šī komentāra jūsu vietnē." msgid "Preview post" msgstr "Priekšskatīt ziņu" msgid "" "In the <strong>Comment</strong> column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Slejā <strong>Komentārs</strong> norādot uz komentāru redzēsiet opcijas: " "Apstiprināts vai Neapstiprināts, Atbildēt (un apstiprināt), Ātrā labošana, " "Labot, Mēstule un Atkritne, šī komentāra noņemšanai." msgid "In reply to %s." msgstr "Atbildot uz %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "2016 tēma ir modernizēta, iekļaujot aizvien populārākos WordPress izskata " "elementus — horizontālu titullapas augšpusi ar neobligātu sānjoslu, kas " "perfekti der blogiem un citām tīmekļa vietnēm. Tai ir pielāgojama krāsu " "palete ar skaistiem noklusējuma krāsu salikumiem, harmonisku plūstošo " "izkārtojumu, izmantojot mobilo skatu kā pirmo un nevainojamu pulējumu visos " "sīkumos. Tēma 2016 vienmēr un visur piešķirs jūsu WordPress vietnei " "nevainojamu izskatu." msgid "Install Disabled" msgstr "Atspējots" msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Nicename nedrīkst būt garāks par 50 rakstzīmēm." msgid "Credit card" msgstr "Maksājumu karte" msgid "Google Analytics:" msgstr "Analītika" msgid "Support Options" msgstr "Atbalsts" msgid "Invalid product id" msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgid "How can we help?" msgstr "Kā mēs varam palīdzēt?" msgid "Select a domain" msgstr "Atlasiet izvēlni" msgid "Your feedback:" msgstr "Atgriezeniskā saite" msgid "Submit Feedback" msgstr "Atgriezeniskā saite" msgid "Streams" msgstr "Straumes" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Uzzināt vairāk par kuponiem" msgid "Current plan" msgstr "Pašreizējā tēma" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Ziņas veids %1$s nav reģistrēts, tā tad nebūs ticama \"%2$s\" iespējas " "pārbaude nereģistrētai ziņai." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Paliekošā saite:" msgid "Site profile" msgstr "Profils" msgid "Survey results etc." msgstr "Meklēšanas rezultāti:" msgid "" "Use the options below to select a specific content type to download. You can " "select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After " "making your selection you can download your content in an .xml file." msgstr "" "Izmantojiet tālāk norādītās opcijas, lai atlasītu konkrētu lejupielādējamā " "satura veidu. Varat atlasīt ziņas, lapas vai atsauksmes un filtrēt pēc " "norādītajiem parametriem. Pēc atlases varat lejupielādēt saturu .xml failā." msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jūl" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jūn" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Tr" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Ce" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Pi" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Se" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Pi" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Ot" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Sv" msgid "Saving revision…" msgstr "Saglabā labojum…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, <strong>replacing</strong> " "other WordPress rules:" msgstr "" "Pievienojiet sekojošo jūsu %1$s failā %2$s, <strong>aizvietojot</strong> " "citas WordPress kārtulas:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Tiklīdz jūs nospiedīsiet “Apstiprināt dzēšanu”, šie lietotāji " "tiks neatgriezeniski noņemti." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Tiklīdz jūs nospiedīsiet “Apstiprināt dzēšanu”, lietotājs tiks " "neatgriezeniski noņemts." msgid "Select a user" msgstr "Izvēlieties lietotāju" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Lietotājam nav vietnes vai saturs un tas tiks dzēsts." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Kas būtu jādara ar saturu, kas pieder %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Jūs esat izvēlējies izdzēst sekojošos lietotājus no visiem tīkliem un " "vietnēm." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Jūs esat izvēlējies izdzēst lietotāju no visiem tīkliem un vietnēm." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Skatīt " msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs." msgstr "" "Apmeklējiet savas vietnes wp-admin, lai uzzinātu visas importēšanas un " "eksportēšanas iespējas." msgid "Sort by" msgstr "Šķirot pēc" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts pārvaldīt bloku veidus." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Viens no atlasītajiem lietotājiem nav šīs vietnes dalībnieks." msgid "Site Preview" msgstr "Lapas priekšskatījums" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot tēmas iestatījumus šajā vietnē." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Pašreizējā tēma neatbalsta elastīga izmēra galvenes attēlu." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Pašreizējā tēma neatbalsta pielāgotu galvenes attēla augšupielādi." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter an email address." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Lūdzu ievadiet e-pasta adresi." msgid "The email could not be sent." msgstr "Attēlu nevarēja apstrādāt." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai e-pasta adresi." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Termins ar tādu nosaukumu jau eksistē šajā taksonomijā." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Komentāra autoram ir jāaizpilda vārds un e-pasts" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Komentāri (%1$s) no “%2$s”" msgid "" "Galleries can only include images. All other uploads will be added to your " "media library." msgstr "" "Galerijās var iekļaut tikai attēlus. Visas pārējās augšupielādes tiks " "pievienotas jūsu multivides bibliotēkai." msgid "Close preview" msgstr "Priekšskatījums" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Manis @Pieminētie lietotāji" msgid "Change your site address" msgstr "Mainīt vietnes adresi" msgid "View plan" msgstr "Skatīt " msgid "Email from WordPress.com" msgstr "E-pasta ziņojumi no WordPress.com" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" msgid "Copied!" msgstr "Tika nokopēts!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Pārvaldīt pirkumus" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Tagad jūs esat atteicies visur citur." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ir atteicies." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Nevarēja atteikties no lietotāja sesijām. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Labot" msgid "Confirm Now" msgstr "Apstiprināt nekavējoties" msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else." msgstr "Jūs nevarat izmantot ielūgumu, ko esat izveidojis kādam citam." msgid "Content…" msgstr "Saturs..." msgid "View all drafts" msgstr "Skatīt visus melnrakstus" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet jums aiztaupīja %d minūti!" msgstr[1] "Akismet jums aiztaupīja %d minūtes!" msgstr[2] "Akismet jums aiztaupīja %d minūtes!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet jums aiztaupīja %d stundu!" msgstr[1] "Akismet jums aiztaupīja %d stundas!" msgstr[2] "Akismet jums aiztaupīja %d stundas!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet ir ietaupījis jums %s dienu!" msgstr[1] "Akismet ir ietaupījis jums %s dienas!" msgstr[2] "Akismet ir ietaupījis jums %s dienu!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Ir ticis uzrādīts, ka šis komentārs nav nevēlams." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Ir ticis uzrādīts, ka šis komentārs ir nevēlams." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Pēc atkārtotas Akismet pārbaudes, šis komentārs uzrādīts kā mēstule." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Pēc atkārtotas Akismet pārbaudes, šis komentārs uzrādīts kā nevēlams." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet filtrēs nevēlamus komentārus, lai jūs varētu pievērsties svarīgākām " "lietām." msgid "Featured image by " msgstr "Izceltais " msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Mūsu plāni dod iespēju jūsu vietnei attīstīties. Atrodiet plānu, kas " "piemērots jums." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Meklējat uzlabojumus?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Jūs variet pārvaldīt un nekavējoties apskatīt Pielāgoto galveni <a href=\"%s" "\"> Pielāgotājā</a>." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Jūs varat pārvaldīt un nekavējoties apskatīt pielāgotos fonus <a href=\"%s" "\"> Pielāgotājā</a>." msgid "Site Language" msgstr "Vietnes valoda:" msgid "Email me new comments" msgstr "Sūtīt jaunus komentārus uz manu e-pastu" msgid "Payment Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "There was an error retrieving users" msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "%s Space Upgrade" msgstr "%s vietas uzlabošana" msgid "Payment method" msgstr "Apmaksas veids" msgid "Update cart" msgstr "Atjaunot grozu" msgid "Purchases" msgstr "Pirkumi" msgid "Manage purchases" msgstr "Pārvaldīt pirkumus" msgid "Page updated" msgstr "Lapa jaunināta." msgid "Post updated" msgstr "Ziņa jaunināta." msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīga vērtība." msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgid "The activation key does not appear to be valid." msgstr "Ievadītā e-pasta adrese neizskatās derīga. Lūdzu, pārbaudiet to." msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgid "All notifications" msgstr "visi paziņojumi" msgid "Some notifications" msgstr "Daži paziņojumi" msgid "We're here to help." msgstr "Mēs esam šeit, lai palīdzētu." msgid "Set date and time" msgstr "Datums un laiks" msgid "Domain Mapping for %s" msgstr "%s tulkojumi" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgid "Research" msgstr "Meklēt" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Ieteikumi pilnvērtīgai WordPress.com izmantošanai" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Aizvērt koplietošanas dialogu" msgid "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comment</span>" msgid_plural "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comments</span>" msgstr[0] "%s <span class=\"screen-reader-text\">komentārs</span>" msgstr[1] "%s <span class=\"screen-reader-text\">komentāri</span>" msgstr[2] "%s <span class=\"screen-reader-text\">komentāri</span>" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Atvērt koplietošanas dialoglodziņu" msgid "Invalid URL." msgstr "Nederīgs URL." msgid "You must complete all fields and specify a valid email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Recommended sites" msgstr "Ieteicamās vietnes" msgid "Ads Visibility" msgstr "Redzamība:" msgid "States" msgstr "Stāvoklis" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Shift+klikšķini, lai labotu šo logdaļu." msgid "Visit Site Settings" msgstr "Apmeklēt vietni" msgid "Domains are not available for this site." msgstr "— Nekādu lomu šai vietnei —" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-pasta sekotāji" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Sekojamo vietņu pārvaldība" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Sekojamo vietņu pārvaldība" msgid "Followed Sites" msgstr "Vietnes, kurām tiek sekots" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personalizēt" msgid "Already own a domain?" msgstr "Jau ir savs domēns?" msgid "Username is required." msgstr "Lietotāja vārds ir obligāts" msgid "A valid email address is required." msgstr "Nepieciešama derīga e-pasta adrese." msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt šo dalībnieku?" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt šo dalībnieku?" msgid "Choose a theme." msgstr "Izvēlēties pielāgotu galveni" msgid "Food and drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Reklāma un mārketings" msgid "Your post on %s" msgstr "Komentāri %s" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "Izceltais saturs" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "Pirms %(minutes)dm" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "Pirms %(hours)dh" msgid "%(days)dd ago" msgstr "Pirms %(days)dd" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Pievienot pielāgotu adresi" msgid "Add a custom domain" msgstr "Pievienot pielāgotu domēnu" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Pirmais komentārs" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Vairāk ziņu" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Mazāk ziņu" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Atrast autoru…" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Reģistrācijas apstiprinājums tiks nosūtīta jums uz e-pastu." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Neatbilstība" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Ļoti vāja" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Vāja" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Stipra" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Lai uzstādītu paroli, apmeklējiet šo adresi:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Atteikt %s no visām atrašanās vietām." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Esat nozaudējat tālruni vai atstājis publiskā datorā savu kontu atvērtu? Jūs " "var atteikties visur citur un palikt pieteicies šeit." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Atteikties visur" msgid "Show password" msgstr "Rādīt paroli" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Atteikties visur citur" msgid "Sessions" msgstr "Sesijas" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Jūs esat pieteicies vienīgi šeit." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Apstiprināt vājas paroles izmantošanu" msgid "Cancel password change" msgstr "Atcelt paroles maiņu" msgid "Account Management" msgstr "Konta pārvaldība" msgid "Hide password" msgstr "Slēpt paroli" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Jūs izmantojat automātisko ģenerētu paroli savam kontam. Vai vēlaties to " "mainīt?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Labot" msgid "And more..." msgstr "Vairāk..." msgid "Use https" msgstr "Lietot https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Vienmēr izmantot https, kad tiek apmeklēts administrācijas panelis" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Priekšskatīt, kā pārlūkprogrammas ikona" msgid "As an app icon" msgstr "Kā programmu ikonu" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Priekšskatīt kā programmu ikonu" msgid "Image could not be processed." msgstr "Attēlu nevarēja apstrādāt." msgid "As a browser icon" msgstr "Kā pārlūka ikona" msgid "Site Identity" msgstr "Vietnes identitāte" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Jūs esat norādījis šo lietotāju noņemšanai:" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Pārslēgt sadaļu: Pielāgotas saites" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Noņemiet izvēlnes vienumu: %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Labot izvēlnes vienumu: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Pārslēgt sadaļu: %s" msgid "Clear Results" msgstr "Dzēst rezultātus" msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Dalībnieka lapa" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Viewer" msgstr "Skatītājs" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Super administrators" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Super administrators" msgid "Recovery SMS number" msgstr "SMS atkopšanas numurs" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Saglabājiet sava konta drošību, pievienojot rezerves(atkopšanas) e-pasta " "adresi un tālruņa numuru. Ja jums kādreiz ir grūtības piekļūt jūsu kontam, " "WordPress.com izmantos jūsu ievadīto informāciju, lai pārbaudītu jūsu " "identitāti." msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "" "Jūs esat ievadījis savu primāro e-pasta adresi. Lūdzu, ievadiet citu e-pasta " "adresi." msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Sveicināti" msgid "No items" msgstr "Nav vienumu" msgid "No media items found." msgstr "Multivides faili netika atrasti." msgid "Invalid Weight" msgstr "Nederīga atslēga" msgid "Invalid Service" msgstr "Nederīgs temats" msgid "Invalid Priority" msgstr "Nederīgs temats" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Pasta serveris" msgid "Invalid IP" msgstr "Nederīga atslēga" msgid "Invalid Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "Vēl %d rakstzīme" msgstr[1] "Vēl %d rakstzīmes" msgstr[2] "Vēl %d rakstzīmes" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Sekojošie formatējuma īsceļi tiks aizvietoti kad nospiedīsiet Enter. Lai " "atceltu darbību spiediet Esc vai pogu Atcelt." msgid "Add New Header Image" msgstr "Pievienot jaunu galvenes bildi" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Pievienot izvēlnei: %1$s (%2$s)" msgid "Hide image" msgstr "Paslēpt bildi" msgid "Hide header image" msgstr "Paslēpt galvenes bildi" msgid "Add New Image" msgstr "Pievienot jaunu attēlu" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s apstiprināts komentārs" msgstr[1] "%s apstiprināti komentāri" msgstr[2] "%s apstiprināti komentāri" msgid "Let's go!" msgstr "Dodamies!" msgid "Dutch" msgstr "Nīderlandiešu" msgid "Galician" msgstr "Galisiešu" msgid "Estonian" msgstr "Igauņu" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikandu" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Lietotājvārds nedrīkst būt garāks par 60 rakstzīmēm." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Ja sākat jaunu rindkopu ar vienu no šiem formatēšanas īsceļiem un sekojošu " "atstarpi aiz tā, formatējums tiks piemērots automātiski. Spiediet taustiņus " "Atsolis vai Esc, lai darbību atceltu." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Izvēlnes var tikt rādītas jūsu tēmas noteiktajās vietās." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in <a href=\"%s" "\">widget areas</a> by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Izvēlnes var tikt rādītas jūsu tēmas noteiktajās vietās vai arī<a href=\"%s" "\">logrīku apgabalos</a> ja pievienojat Pielāgotās izvēlnes logrīku." msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Pārkārtošanas režīmā virs ierakstiem būs pieejamas papildus iespējas, lai " "pārkārtotu izvēlnes vienumus." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(nenosaukts)" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Pārkārtot režīms aktivizēts" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Pārkārtošanas režīms ir aizvērts" msgid "Reorder menu items" msgstr "Pārkārtot izvēlnes vienumus" msgid "Close reorder mode" msgstr "Aizvērt pārkārtošanas režīmu" msgid "Show more details" msgstr "Rādīt vairāk detaļas" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Jaunināšana" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Aktivizēšana" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktivizēšana" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Noņemt video celiņu" msgid "Remove audio source" msgstr "Noņemt audio avotu" msgid "Remove video source" msgstr "Noņemt video avotu" msgid "Remove poster image" msgstr "Noņemt plakāta attēlu" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + zīme:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + burts:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + burts:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Iekļautā rīkjosla (kad ir atlasīts attēls, saite, vai priekšskats)" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + burts:" msgid "More actions" msgstr "Citas darbības" msgid "Date and time" msgstr "Datums un laiks" msgid "Default shortcuts," msgstr "Noklusējuma īsceļi," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Papildus īsceļi," msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Augšupielāde" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Pievienot, izmantojot URL" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "WordPress komanda" msgid "Close list item tag" msgstr "Aizvērt saraksta vienuma birku" msgid "Close code tag" msgstr "Aizvērt koda birku" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Mēģinājums izvērst īskodu bez derīga atpakaļizsaukuma: %s" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Aizveriet ievietotā teksta birku" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Aizvērt saraksta ar atzīmēm birku" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Aizvērt numurēta saraksta birku" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Izdzēstais teksts (pārsvītrots)" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Aizvērt izdzēsta teksta birku" msgid "Inserted text" msgstr "Ievietotais teksts" msgid "Close bold tag" msgstr "Aizvērt treknraksta birku" msgid "Close italic tag" msgstr "Aizvērt slīpraksta birku" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Aizvērt citāta bloka birku" msgid "Move one level up" msgstr "Pārvietot vienu līmeni augstāk" msgid "Move one level down" msgstr "Pārvietot vienu līmeni zemāk" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Atrasto vienumu skaits: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Atrasti papildus vienumi: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Lietotāja panelis: %s" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Ielādē vairāk rezultātu.... lūdzu, uzgaidiet." msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Ja vēlaties ielīmēt bagātīgu saturu no Microsoft Word, mēģiniet izslēgt šo " "opciju. Redaktors automātiski attīrīs no Word ielīmēto tekstu." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Iepriekš formatēts" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Komanda" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Sekot" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "Recovery email address" msgstr "Atkopšanas e-pasta adrese" msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "" "Informācija par WordPress.com kursiem un pasākumiem (tiešsaistē un klātienē)." msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "Iespējas piedalīties WordPress.com pētījumos & aptaujās" msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Mēs vienmēr nosūtīsim svarīgus e-pasta ziņojumus par jūsu kontu, drošību, " "konfidencialitāti un pirkumu darījumiem, taču varat saņemt arī dažas " "noderīgas ekstras." msgid "Likes on my posts" msgstr "Atzīmes Patīk maniem ierakstiem" msgid "Site achievements" msgstr "Vietnes sasniegumi" msgid "Likes on my comments" msgstr "Jūsu komentāru vērtējumi" msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Comments on my site" msgstr "Komentāri manā vietnē" msgid "Upload Date" msgstr "Augšupielādes datums" msgid "Height in pixels" msgstr "Augstums pikseļos" msgid "Width in pixels" msgstr "Platums pikseļos" msgid "Duration" msgstr "Ilgums" msgid "Add new category" msgstr "Pievienot jaunu kategoriju" msgid "Logs" msgstr "Žurnāli" msgid "Backups" msgstr "Dublējumkopijas" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Lejupielādēt datus CSV failā" msgid "Expand this bar" msgstr "Satura sānu josla" msgid "Collapse this bar" msgstr "Sakļaut šo joslu" msgid "This category already exists." msgstr "Šis kategorija jau eksistē." msgid "Search menu items…" msgstr "Meklēt izvēlnes vienumus…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Pievienot izvēlnes vienumus" msgid "Add a menu" msgstr "Pievienot izvēlni" msgid "Menu Locations" msgstr "Izvēlnes atrašanās vietas" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s. vietā. Atlasiet, kuru izvēlni jūs gribētu " "izmantot." msgstr[1] "" "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s. vietās. Atlasiet, kuras izvēlnes parādās " "katrā vietā." msgstr[2] "" "Jūsu tēma var attēlot izvēlnes %s vietās. Atlasiet, kuras izvēlnes parādās " "katrā vietā." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Šo paneli izmanto, lai pārvaldītu navigācijas izvēlnes saturam, kas jau ir " "publicēts jūsu vietnē. Jūs varat izveidot izvēlnes un pievienot vienumus " "esošajam saturam, piemēram, lapām, ziņām, kategorijām, birkām, formātiem vai " "pielāgotajām saitēm." msgid "Menu deleted" msgstr "Izvēlne izdzēsta" msgid "Menu item moved up" msgstr "Izvēlnes vienums pārvietots augšup" msgid "Menu item moved down" msgstr "Izvēlnes vienums pārvietots lejup" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Izvēlnes vienums izņemts no apakšizvēlnes" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Izvēlnes vienums pārveidots par apakšvienumu" msgid "Menu created" msgstr "Izvēlne izveidota" msgid "Menu item added" msgstr "Izvēlnes vienums pievienots" msgid "Menu item deleted" msgstr "Izvēlnes vienums izdzēsts" msgid "Menu Location" msgstr "Izvēlnes atrašanās vietas" msgid "Add Items" msgstr "Pievienot vienumus" msgid "Menu Options" msgstr "Izvēlnes iestatījumi" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Iestatiet atšķirīgu satura platumu pilna izmēra attēliem." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "Reaģējot uz: %s" msgid "Comment status" msgstr "Komentārs statuss" msgid "Cancel Now" msgstr "Atcelt" msgid "Previewing theme" msgstr "Tēmas priekšskatījums" msgid "Last page" msgstr "Pēdējā lapa" msgid "Save Email" msgstr "E-pasts" msgid "Recovery Email" msgstr "Atkopšanas e-pasts" msgid "All plugins are up to date." msgstr "Visi atlasītie spraudņi ir atjaunoti." msgid "All Plugins" msgstr "Visi spraudņi" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Jauninājumi" msgid "Customizing" msgstr "Pielāgošana" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Pielāgot ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Importēšana pabeigta!" msgid "Security Checkup" msgstr "Drošības laidieni" msgid "Save contact info" msgstr "Kontaktinformācija" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Atļaut saišu paziņojumus no citām vietnēm (atsauces) par jauniem rakstiem." msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" msgid "Redirect Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "More Options" msgstr "Vairāk iespēju" msgid "No likes yet" msgstr "Vēl nav datu" msgid "Back to Following" msgstr "Atpakaļ pie administratora" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Šeit būs redzamas jaunākās ziņas no vietnēm, kam sekojat." msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Šeit tiks rādītas ziņas, kas jums patīk." msgid "No recent posts" msgstr "Jaunākās ziņas" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Teksta redaktors" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Mērķis" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Mērķis" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "Maksimāls augstums" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Jaunināšanas servisi" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Tips" msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address." msgstr "" "Atkopšanas e-pasta adrese nevar būt tāda pati kā primārā e-pasta adrese." msgid "Customize on:" msgstr "Pielāgots:" msgid "Activate on:" msgstr "Vietne aktivizēta." msgid "Start writing" msgstr "Sāciet rakstīt" msgid "Browse all plugins" msgstr "Pārlūkot visus spraudņus" msgid "" "You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades " "prior to deleting your site." msgstr "" "Jūsu vietnē ir aktīvi maksas uzlabojumi. Pirms vietnes dzēšanas, lūdzu, " "atceliet uzlabojumus." msgid "There was an error retrieving purchases." msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "Visit site" msgstr "Apmeklēt vietni" msgid "Back to themes" msgstr "Atpakaļ pie administratora" msgid "No plugins are inactive." msgstr "Nekas nav atrasts" msgid "No plugins are active." msgstr "Nekas nav atrasts" msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Iegādājieties {{domainSearchLink}}personalizētu domēnu{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}kartējiet{{/mapDomainLink}} Jums piederošu domēnu vai " "{{redirectLink}} pārvirziet {{/redirectLink}}šo vietni." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Lietojiet Lasītāju{{/readerLink}}, lai pielāgotu esošo " "abonementu piegādes iestatījumus." msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Citas piezīmes" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Izmaiņu žurnāls" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Uzstādīšana" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Apraksts" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Par" msgid "Create your site." msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivizēt %s" msgid "Just get started" msgstr "Vienkārši sāciet" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Statuss" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citāts" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Attēls" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Saite" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Čats" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standarta" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Mala" msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" msgid "Categories: " msgstr "Kategorijas" msgid "Notice: " msgstr "Ievēro: " msgid "Renews on" msgstr "Tiks atjaunots" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" msgid "Title: " msgstr "Virsraksts:" msgid "Activate: " msgstr "Aktivizēt" msgid "Post Format Link" msgstr "Ziņas formāta saite" msgid "Error" msgstr "Kļūda" msgid "Create My Site" msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Doties uz nākamo grāmatzīmi" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Doties uz nākamo grāmatzīmi" msgid "Installing…" msgstr "Notiek instalēšana…" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Tumša" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Gaiša" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "contact us" msgstr "kontakts" msgid "Posting Disabled" msgstr "Atspējots" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Jūs esat atbildīgs par vietnes atbilstību attiecīgajiem tiesību aktiem." msgid "Banner text" msgstr "Reklāmas teksts" msgid "Close and accept" msgstr "Aizvērt un pieņemt" msgid "Access scope" msgstr "Piekļuves joma" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "Šim savienojumam nav atļauts pārvaldīt nevienu jūsu emuāru." msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "Šim savienojumam ir atļauts pārvaldītu visus jūsu emuārus vietnē WordPress." "com, tostarp Jetpack emuārus, kas ir saistīti ar jūsu WordPress.com kontu." msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" msgid "Registered Domain" msgstr "Reģistrēts" msgid "Registered on" msgstr "Reģistrēts" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s jauna ziņa" msgstr[1] "%s jaunas ziņas" msgstr[2] "%s jaunu ziņu" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Pamanīts komentāra dublikāts; izskatās ka jūs jau esi teicis šo!" msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress dublējums" msgid "Spam Protection" msgstr "Drošības un pret mēstuļu aizsardzība" msgid "Choose a username" msgstr "Lūdzu, tikai lietotājvārdu." msgid "Choose a password" msgstr "Izvēlēties paroli" msgid "Users & Authors" msgstr "Autori" msgid "Export content" msgstr "Izceltais saturs" msgid "Confirm delete site" msgstr "Dzēst vietni" msgid "Export content first" msgstr "Vispirms eksportēt saturu" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Reģistrējiet jaunu domēnu vai mainiet tīmekļa vietnes adresi." msgid "%s is connected." msgstr "%s ir aizliegts" msgid "Start Import" msgstr "Uzsākt importēšanu" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "Kontrolējiet paziņojuma iestatījumus, komentējot citus emuārus." msgid "Replies to my comments" msgstr "Atbildes uz maniem komentāriem" msgid "Comments on other sites" msgstr "Komentāri par citām vietnēm" msgid "Complete your profile" msgstr "Jūsu profils" msgid "Create a Site" msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgid "notifications" msgstr "paziņojumi" msgid "Select State" msgstr "Atlasīt valsti" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "Šai vietnei nevar piekļūt." msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "Ctrl + Alt + burts:" msgid "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's menus." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> un <strong>pārvaldīt</strong> vietnes izvēlnes." msgid "Confirm your email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Ieteiktais iegult #%d" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Ieteiktais attēls #%d" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Savienojums ir zaudēts vai serveris ir aizņemts. Lūdzu, pamēģiniet vēlreiz " "vēlāk." msgid "Open Press This" msgstr "Atvērt Spied šo!" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Tiešā saite (labākais mobilajiem)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Ja jūs nevarat ievilkt grāmatzīmes sīklietotni pie savām grāmatzīmēm, " "nokopējiet šo saiti un izveidotu jaunu grāmatzīmi. Ielīmējiet saiti jaunās " "grāmatzīmes URL laukā." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopēt “Spied šo!” grāmatzīmes sīklietotnes kodu" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Velciet un novietojiet grāmatzīmes sīklietotni sava pārlūka grāmatzīmju " "joslā. Atrodoties lapā, ar kuras saturu jūs vēlaties dalīties, vienkārši " "klikšķiniet šo grāmatzīmi. Ekrānā, kas atvērsies, varēsiet veikt tās pašas " "darbības, kā WordPress redaktorā." msgid "Install Press This" msgstr "Instalēt Spied šo!" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This ir neliels rīks, kas ļauj viegli izmantot tīmekļa fragmentus un " "veidot jaunus rakstus." msgid "Standard Editor" msgstr "Standarta redaktors" msgid "Back to post options" msgstr "Atgriezties ziņas opcijās" msgid "Suggested media" msgstr "Ieteiktie mēdiji" msgid "Hide post options" msgstr "Slēpt ziņas opcijas" msgid "Scan" msgstr "Skanēt" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Ievadīt URL ko skenēt" msgid "Scan site for content" msgstr "Skenēt vietnes saturu" msgid "Press This!" msgstr "Spied šo!" msgid "Show post options" msgstr "Rādīt ziņas opcijas" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Avots:" msgid "Search categories by name" msgstr "Meklēt kategorijas pēc nosaukuma" msgid "Toggle add category" msgstr "Ieslēgt Pievienot kategoriju" msgid "Search categories" msgstr "Meklēt kategorijas" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Kļūda, pievienojot kategoriju. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Šo kategoriju nevar pievienot. Lūdzu, mainiet nosaukumu un mēģiniet vēlreiz." msgid "Invalid post." msgstr "Nederīgs raksts." msgid "Missing post ID." msgstr "Trūkst ziņas ID." msgid "Application website" msgstr "Lietojumprogrammas vietne" msgid "Posting activity" msgstr "Aktivitāte" msgid "Most popular hour" msgstr "Vispopulārākie" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% skatījumu" msgid "Most popular day" msgstr "Vispopulārākie" msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "Notiek aktivizēšana %(count)s vietnē" msgstr[1] "Notiek aktivizēšana %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Notiek aktivizēšana %(count)s vietnēs" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "Notiek deaktivizēšana %(count)s vietnē" msgstr[1] "Notiek deaktivizēšana %(count)s vietnēs" msgstr[2] "Notiek deaktivizēšana %(count)s vietnēs" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Iepirkumu grozā jau ir Vietnes pāradresēšanas uzlabojums, un jūs nevarat " "pievienot vēl vienu." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Jums jau ir veikts vietnes pāradresēšanas uzlabojums, un jūs nevarat " "pievienot vēl vienu uzlabojumu tai pašai vietnei." msgid "Normal Size" msgstr "Normāls" msgid "Huge" msgstr "Milzīgs" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Nezināms ziņas tips." msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" msgid "Trashed" msgstr "Izdzēsts" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Masīvs nesatur nevienu %1$s argumentu sānjoslai \"%2$s\". Tiek atgriezts " "noklusējuma stāvoklī \"%3$s\". Manuāli nomainiet %1$s uz \"%3$s\" lai " "izslēgtu šo paziņojumu un paturētu esošo sānu joslas saturu." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 ziņa netika atjaunota, jo kāds to labo." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s atbilde uz %2$s" msgstr[1] "%1$s atbildes uz %2$s" msgstr[2] "%1$s atbildes uz %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Noraidīt šo paziņojumu." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Kas būtu jādara ar saturu, kas pieder šiem lietotājiem?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Meklēšana jūsu vietnē lejupielādētajās tēmās meklēs vārdus tēmu nosaukumā, " "aprakstā vai birkās." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Meklēšanas rezultāti rakstīšanas laikā tiks atjaunoti." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Atrasto tēmu skaits: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Pielāgots laiks formāts:" msgid "example:" msgstr "piemērs:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "ievadiet pielāgotu laika formātu nākamajā laukā" msgid "Custom date format:" msgstr "Pielāgots datuma formāts:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "ievadiet pielāgotu datuma formātu nākamajā laukā" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ miljons" msgstr[1] "%s+ miljoni" msgstr[2] "%s+ miljoni" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Uzziniet vairāk sadaļā My Jetpack" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Jaunināt Jetpack nekavējoties" msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Drošības kļūda." msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Atlasiet vietni, lai pievienotu domēnu" msgid "Custom Links" msgstr "Pielāgotās saites" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Lietotājvārdam jābūt vismaz 4 rakstzīmes garam." msgid "Let’s get started." msgstr "Sāksim." msgid "password" msgstr "Parole" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Reģistrēšanās ir atspējota." msgid "Number of items per page:" msgstr "Vienumu skaits lapā:" msgid "Submitted on" msgstr "Iesniegts:" msgid "Detach" msgstr "Atvienot" msgid "Address Line 2" msgstr "RSS adrese" msgid "Deactivating" msgstr "Notiek deaktivizēšana" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Statuss" msgid "Total views" msgstr "Skatījumu kopskaits" msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "Jums vēl nav nevienas publiskas vietnes vietnē WordPress.com, taču, ja " "vēlaties, varat to izveidot tūlīt. Šeit varat ievietot arī pašmitinātas " "WordPress vietnes pēc {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} instalēšanas " "tajās." msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Meklēt" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Meklēt" msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Saņēmēja e-pasta adrese:" msgid "" "Please note that Xanga is currently blocking automated import of images, so " "any images in your site content will still be referenced from xanga.com " "servers. If the images are removed from the Xanga site, they will appear " "broken in your WordPress.com site content." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka Xanga pašlaik bloķē automātisko attēlu importēšanu, " "tāpēc uz visiem jūsu vietnes saturā esošajiem attēliem joprojām būs atsauces " "no xanga.com serveriem. Ja attēli tiks noņemti no Xanga vietnes, tie " "parādīsies bojāti jūsu WordPress.com vietnes saturā." msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "Lietotājvārdus mainīt nav iespējams!" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "— Nekādu lomu šai vietnei —" msgid "" "Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of " "handy features. A built-in search box, links to your favorite social " "networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this " "an ideal theme for your personal blog." msgstr "" "Nucleare ir klasiska blogu tēma ar izteiksmīgu, elegantu dizainu un daudzām " "ērtām funkcijām. Iebūvēts meklēšanas lodziņš, saites uz jūsu iecienītākajiem " "sociālajiem tīkliem, četras logrīku zonas un skaisti veidoti ziņu formāti " "padara to par ideālu tēmu jūsu personīgajam emuāram." msgid "<span>Active:</span> %s" msgstr "<span>Aktīva:</span> %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Pašlaik rediģējat lapu, kas parāda jūsu jaunākās ziņās." msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" msgid "Turkish" msgstr "Turku" msgid "Danish" msgstr "Dāņu" msgid "Czech" msgstr "Čehu" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Taksonomiju nosaukumiem ir jābūt no 1 līdz 32 rakstzīmēm gariem." msgid "Size in megabytes" msgstr "Lielums megabaitos" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Ziņas tipa nosaukumam jābūt no 1 līdz 20 simboliem garam." msgid "1 Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "1 komentārs<span class=\"screen-reader-text\"> pievienots %s</span>" msgid "Could not split shared term." msgstr "Nevarēja sadalīt koplietotu terminu." msgid "Comments Off<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Komentāri ir izslēgti<span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Jūsu tēma atbalsta %s izvēlni. Izvēlaties, kuras izvēlnes jūs vēlaties " "izmantot." msgstr[1] "" "Jūsu tēma atbalsta %s izvēlnes. Izvēlaties, kuras izvēlnes jūs vēlaties " "izmantot." msgstr[2] "" "Jūsu tēma atbalsta %s izvēlnes. Izvēlaties, kuras izvēlnes jūs vēlaties " "izmantot." msgid "Close details dialog" msgstr "Aizveriet detalizētās informācijas dialogu" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Jūsu tīmekļa žurnālu komentāri būs redzami publiski." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Pēdējo reizi atjaunots %(ago)s" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Iespējots." msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Kodu dublējums ļauj piekļūt kontam, ja tālrunis ir nozaudēts, nozagts vai " "izskalots veļas mazgājamajā mašīnā un rīsu maisiņa triks nedarbojas." msgid "Verifying…" msgstr "Notiek pārbaude…" msgid "Create a Page" msgstr "Radīt spraudni" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "Ja ir aktīva divpakāpju autentifikācija, varat ģenerēt pielāgotu paroli " "katrai trešās puses lietojumprogrammai, kuru pilnvarojat izmantot savu " "WordPress.com kontu. Šeit varēsiet atsaukt piekļuvi atsevišķai " "lietojumprogrammai, ja tas kādreiz būs nepieciešams." msgid "Add New Application Password" msgstr "Pievienot jaunu lietojumprogrammas paroli" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Viss pabeigts!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Esmu izdrukājis vai saglabājis šos kodus" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "Tiled Columns" msgstr "2 slejas" msgid "Deleting" msgstr "Saišu dzēšana " msgid "Edit selected menu" msgstr "Labot atlasītot izvēlni" msgid "Select Post" msgstr "Atlasiet ziņu" msgid "Select Week" msgstr "Atlasiet nedēļu" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu lietotni." msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Nav atrasta neviena tēma. Mēģiniet veikt citu meklēšanu." msgid "Search images…" msgstr "Meklē attēlus…" msgid "" "Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. " "Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique " "passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, " "in addition to your username and password." msgstr "" "Divpakāpju autentifikācija jūsu kontam nodrošina papildu drošības līmeni. " "Kad šī funkcija ir iespējota, lai pieteiktos vietnē WordPress.com, papildus " "lietotājvārdam un parolei būs jāievada arī unikāls piekļuves kods, kas tiek " "ģenerēts ar lietotni mobilajā ierīcē vai nosūtīts ar īsziņu." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Atspējot divpakāpju autentifikāciju" msgid "Add Professional Email @%(domain)s" msgstr "Pievienojiet profesionālo e-pastu @%(domain)s" msgid "Complete Checkout" msgstr "Pabeigt apmaksu" msgid "Brute force protection" msgstr "Aizsardzība pret brutālu spēku" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Cik daudz vienumu jūs vēlaties parādīt?" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" msgid "Search all media…" msgstr "Meklēt visos medijos…" msgid "Country code" msgstr "Valsts kods" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "Divpakāpju iespējošana…" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "Jūsu profils nesatur saites. Ja vēlaties, variet tās pievienot." msgid "Verify" msgstr "Pārbaudīt" msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Jabber abonementa piegāde" msgid "Print Receipt" msgstr "Drukāt kvīti" msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "Lietotājvārda maiņa ietekmēs arī jūsu Gravatar profila un IntenseDebate " "profila adreses." msgid "Confirm new username" msgstr "Apstiprināt paroli" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Lietotājvārds" msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Paldies, ka apstiprinājāt savu jauno lietotājvārdu!" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "" "Lūdzu, atkārtoti ievadiet savu jauno lietotājvārdu, lai to apstiprinātu." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Lietotājvārdā drīkst lietot tikai mazos burtus (a-z) un ciparus." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Velciet un nometiet multivides failus lai pārkārtotu tos." msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Nākamais raksts" msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Jūs var atteikties (ja esat aizmirsis atteikties) no sava WordPress profila, " "kas atvērts citās ierīcēs, piemēram, jūsu tālrunī vai datorā kādā publiskā " "vietā, klikšķinot pogu Atteikties visur citur." msgid "Protect" msgstr "Aizsargāt" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Events navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Notification Settings" msgstr "Paziņojumu uzstādījumi" msgid "Moderator Emeritus" msgstr "Moderators" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Ziņa atstatīta par melnrakstu." msgid "Copy shortlink" msgstr "Īssaite" msgid "Copied" msgstr "Nokopēts" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Statuss:{{/status}} Divpakāpju autentifikācija pašlaik ir {{onOff}}" "izslēgta{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Statuss:{{/status}} Divpakāpju autentifikācija pašlaik ir {{onOff}}" "ieslēgta{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Jūs esat iespējojis divpakāpju autentifikāciju. Kad tas ir iespējots, " "piesakoties vietnē WordPress.com, papildus lietotājvārdam un parolei ir " "jāievada unikāls piekļuves kods, kas nosūtīts īsziņā." msgid "Send Code via SMS" msgstr "Nosūtīt kodu, izmantojot SMS" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "Lai apliecinātu, ka jūs vēlaties atspējot divpakāpju autentifikāciju, " "ievadiet verifikācijas kodu no ierīces vai rezerves kodu un noklikšķiniet uz " "\"Atspējot divpakāpju autentifikāciju\"." msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "Radās neparedzēta kļūda." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Pievienojiet savām ziņām {{link}}kopīgošanas pogu{{/link}}, lai lasītāji " "varētu dalīties jūsu stāstā ar saviem draugiem." msgid "See All" msgstr "Skatīt visu" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" msgid "Remember for 30 days." msgstr "Atcerieties 30 dienas." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Pārvaldīt vietnes, kuras tiks attēlotas jūsu profilā." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Lūdzu izvēlieties vienu vai vairākus spraudņus atjaunošanai." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Jūsu e-pastā %s ir neapstiprinātas izmaiņas." msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Radās problēma atjauninot sekojošas jūsu izvēles." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Pievienojies %(year). gada %(month)ī" msgid "Choose site" msgstr "Izvēlieties vietni" msgid "Widget moved up" msgstr "Logrīks pavirzīts augstāk" msgid "Widget moved down" msgstr "Logrīks pavirzīts zemāk" msgid "No file selected" msgstr "Nav atlasīts fails" msgid "No image selected" msgstr "Nav atlasīts attēls" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu lietotājvārdu." msgid "Older than 2 days" msgstr "Vecāki par 2 dienām" msgid "Older than a week" msgstr "Vecāki par nedēļu" msgid "Older than a month" msgstr "Vecāki par mēnesi" msgid "No new comments yet!" msgstr "Vēl nav komentāru." msgid "No notifications yet." msgstr "Vēl nav komentāru." msgid "%s per month" msgstr "%s mēnesī" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "View your comment." msgstr "Pirmais komentārs" msgid "Posts Published" msgstr "Ziņa publicēta." msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts mainīt pašreizējo vietni." msgid "Add / Remove" msgstr "Pievienot vai noņemt birkas" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Velciet un nometiet skaņdarbus, lai pārkārtotu tos." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Iespējot tulkotāju šajā lapā, ja iespējams. {{a}} Uzzināt vairāk {{/a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Autorizēts{{/detailTitle}}\n" "{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}" msgid "Access permissions" msgstr "Piekļuves atļaujas" msgid "Removing…" msgstr "Noņem..." msgid "Move previous" msgstr " Iepriekšējais" msgid "Ready to get started?" msgstr "Vai esat gatavs sākt?" msgid "All About Domains" msgstr "Viss par domēniem" msgid "Start Customizing" msgstr "Sāciet pielāgošanu" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "%s ietver bezmaksas kredītu, lai jūsu vietnei pievienotu jaunu domēnu. Varat " "reģistrēt jaunu domēnu vai pievienot domēnu, kas jums jau pieder." msgid "Send email instantly" msgstr "Nekavējoties nosūtīt e-pastu" msgid "Never send email" msgstr "Nekad nesūtīt e-pastu" msgid "Send email daily" msgstr "Sūtīt e-pastu katru dienu" msgid "Send email every week" msgstr "Sūtīt e-pastu reizi nedēļā" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Noklusējuma piegāde, izmantojot Jabber tūlītējo ziņojumu" msgid "Generating Password…" msgstr "Veido paroli…" msgid "Refund Summary" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Need help? No problem!" msgstr "Vajadzīga palīdzība? Nekādu problēmu!" msgid "Cancelled On" msgstr "Atcelt" msgid "Subtotal" msgstr "Summa " msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or <a title=\"Direct link to Add New Page in your Dashboard\" href=\"%s" "\">add another page</a>." msgstr "" "Šis ir lapas piemērs. Atšķirībā no ziņām, kas tiek parādītas jūsu emuāra " "pirmajā lapā tādā secībā, kādā tās it publicētas, šīs lapas ir labāk " "piemērotas ilglaicīgākam saturam, ko vēlaties padarīt viegli pieejamu, " "piemēram, informāciju par jums vai kontaktinformāciju. Noklikšķiniet uz " "saites Rediģēt, lai veiktu izmaiņas šajā lapā, vai <a title=\"Tiešā saite uz " "Pievienot jaunu lapu vadības panelī\" href=\"%s\">pievienojiet citu lapu</a>." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Pievienot Jaunu WordPress" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "Apstiprinājuma saite ir nosūtīta uz jūsu e-pastu." msgid "SMS Password Reset" msgstr "Parole" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Ieslēgts visām ziņām" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Rediģēt koplietošanas pogas" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Pievienot koplietošanas pogas" msgid "Order Summary" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "<strong>Take it to the next level:</strong> get everything included with " "Premium, as well as live chat support and the ability to install custom " "plugins and themes." msgstr "" "<strong>Paceliet to uz nākamo līmeni:</strong> saņemiet visu, kas iekļauts " "Premium, kā arī tiešsaistes tērzēšanas atbalstu un iespēju instalēt " "pielāgotus spraudņus un tēmas." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Secība" msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Savienoja %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Citas darbības" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Citas darbības" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Rediģēt etiķetes tekstu" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Rediģēt etiķetes tekstu" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Koplietošanas pogas teksta maiņa" msgid "" "This will be included in tweets when people share using the %(service)s " "button." msgstr "" "Šis tiks iekļauts tvītos, kad cilvēki kopīgos saturu, izmantojot Twitter " "pogu." msgid "Something else?" msgstr "Kaut kas cits" msgid "Business Tools" msgstr "Biznesa rīki" msgid "Live chat support" msgstr "Tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Create Website" msgstr "Tīmekļa vietne" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "%(service)s konts tika veiksmīgi savienots." msgid "" "Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in " "stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and " "Google Analytics use different methods to identify and track activity on " "your site, so they will normally show slightly different totals for your " "visits, views, etc." msgstr "" "Google Analytics ir bezmaksas pakalpojums, kas papildina mūsu {{a}}iebūvēto " "statistiku{{/a}}, sniedzot dažādus ieskatus par jūsu datplūsmu. Jetpack " "Stats un Google Analytics izmanto dažādas metodes, lai noteiktu un izsekotu " "aktivitāti jūsu vietnē, tāpēc parasti tie uzrāda nedaudz atšķirīgus kopējos " "apmeklējumu, skatījumu u. c. rādītājus." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "%(service)s kontu nevarēja atkārtoti savienot." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "Savienojumu %(service)s nevarēja izveidot, jo netika atlasīts neviens konts." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Pievienojiet {{link}}logrīku BandPage{{/link}}, lai parādītu savu mūziku, " "fotoattēlus, videoklipu biogrāfijas un notikumu sarakstus." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Pievienot logdaļu" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Pievienojiet savām ziņām {{link}}kopīgošanas pogu{{/link}}, lai lasītāji " "varētu dalīties jūsu stāstā ar saviem sekotājiem." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Izveidojiet savienojumu{{/strong}}, lai automātiski kopīgotu ziņas " "savā Tumblr emuārā." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Pievienojiet savām ziņām {{link}}kopīgošanas pogu{{/link}}, lai lasītāji " "varētu dalīties jūsu stāstā ar saviem kontaktiem." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Kopīgot ziņas savā Tumblr emuārā" msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Kopīgot ziņas ar saviem LinkedIn savienojumiem" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Izveidojiet savienojumu{{/strong}}, lai automātiski kopīgotu ziņas " "ar saviem LinkedIn kontaktiem." msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Pievienojiet {{link}}Twitter laika skalas logrīku{{/link}}, lai savā vietnē " "rādītu savus jaunākos tvītus." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Izveidojiet savienojumu{{/strong}}, lai automātiski kopīgotu ziņas " "ar saviem Twitter sekotājiem." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Kopīgojiet ziņas ar saviem Twitter sekotājiem" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Pievienojiet {{link}}Instagram logrīku{{/link}}, lai parādītu savus jaunākos " "fotoattēlus." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Savienot{{/strong}}, lai automātiski kopīgotu ziņas savā Facebook " "lapā." msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Pogas stils" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Oficiālās pogas" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Tīkla administratora e-pasts" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Ikona un teksts" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Text Only" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Rādīt Patīk un Kopīgot pogas" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Rādīt atkārtota emuāra pogu" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Rādīt pogu Patīk" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Iesniegt atbildi" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "{{period/}} statistika" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Atzīmēt kā mēstuli" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Atzīmēt kā Nav mēstule" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Reblog & Like" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Komentārs" msgid "Macedonian" msgstr "Maķedoniešu" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnama" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzānija" msgid "North Korea" msgstr "Ziemeļkoreja" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronēzija" msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Deaktivizējot %(plugin)s vietnē %(site)s, radās kļūda, attālā pārvaldība ir " "izslēgta." msgid "craft" msgstr "amatniecība" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Pieslēguma veids" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Savienojuma izveide…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Atvienošana…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Notiek ielāde…" msgid "Don't show again" msgstr "Vairs nerādīt" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Jūs esat ieslēdzis tulkotāju. Klikšķiniet ar labo peles pogu uz iekrāsotā " "teksta, lai to tulkotu." msgid "Discover" msgstr "Atklājiet" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Meklēt" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Meklēt" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will " "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"." msgstr "" "Ja komentāra saturā, nosaukumā, URL adresē, e-pastā, vai IP, ir kāds no " "šiem vārdiem, tas tiks nosūtīts uz atkritni. Vienā rindā viens vārds vai IP " "adrese. Tiks meklēti arī nepilni vārdi, tāpēc \"press\" atradīs arī " "\"WordPress\"." msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty" msgid "No publicize subscribers recorded" msgstr "Nav reģistrēti publicēšanas abonenti" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Vēl nav aktivitātes!" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Tagad ir pieejami ievērojami iPhone/iPad jauninājumi " msgid "Loading My Sites…" msgstr "Notiek manu vietņu ielāde…" msgid "Community Translator" msgstr "Kopienas tulkotājs" msgid "Disable Translator" msgstr "Tulkotāji" msgid "Enable Translator" msgstr "Tulkotāji" msgid "Jetpack Backup" msgstr "Jetpack dublējums" msgid "Total:" msgstr "Kopā:" msgid "Please contact support to downgrade your plan." msgstr "Lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu, lai pazeminātu savu plānu." msgid "Polish" msgstr "Poļu" msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service." msgid "Subscribers" msgstr "Abonenti" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Jaunināšanas servisi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publiskā atslēga:" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Temata informācija" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Birkas un kategorijas" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: module row header for number of views per video." msgid "Views" msgstr "Skati" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Klikšķi" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autori" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Klikšķi" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Saites" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Atsauce" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Virsraksts" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Ziņu lapa" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Atsauces" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack statistika" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Komentēt un dalīties savā profilā." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "Kopīgot ziņas ar saviem kontaktiem." msgid "Share posts to your Mastodon feed." msgstr "Kopīgojiet ziņas savā Mastodon plūsmā." msgid "Change Visibility" msgstr "Redzamība:" msgid "Activating" msgstr "Aktivizēšana" msgid "+ Add organization name" msgstr "+ Pievienot organizācijas nosaukumu" msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Cik daudz vienumu jūs vēlaties parādīt?" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privāts" msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts mainīt pašreizējo vietni." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Kāds" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Mūsu 2015. gada noklusējuma tēma - Twenty Fifteen - ir tīra, ar akcentu uz " "skaidrību, domāta blogam. Twenty Fifteen vienkāršais, saprotamais salikums " "ir lasāms uz dažādiem ekrāna izmēriem, un piemērots izmantošanai vairākās " "valodās. To veidojot mēs vispirms domājām par mobilo izmantojumu, proti, " "saturs atradīsies lapas centrā, neatkarīgi no tā, vai jūsu apmeklētāji " "izmantos viedtālruni, planšetdatoru, klēpjdatoru vai galda datoru." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Instalēt jauninājumu tūlīt" msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Kļūda, aktivizējot %(plugin)s vietnē %(site)s, attālā pārvaldība ir izslēgta." msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(plugin)s atjaunošanas laikā %(site)s radās kļūda" msgid "Publish immediately" msgstr "Publicējis" msgid "Post scheduled." msgstr "Ziņa ieplānota." msgid "pending review" msgstr "gaidošs" msgid "View Plans" msgstr "Skatīt " msgid "Important!" msgstr "Svarīgs!" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Citas darbības" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Skatīt visu" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Apmeklētāji" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Vērtējumi" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Komentāri" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Skatīt jaunā logā" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Skatīt " msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Skatiet saturu jaunā logā" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Skatīt jaunā logā" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Skatiet saturu jaunā logā" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "" msgstr[1] "Pieejams jauninājums" msgstr[2] "Pieejams jauninājums" msgid "Update now" msgstr "Atjaunot nekavējoties" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Plašāku informāciju skatīt:" msgid "No thanks" msgstr "Nē, paldies" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Lai pārvietotu fokusu uz citām pogām izmantojiet Tab vai bultiņu taustiņus. " "Atgrieziet fokusu uz redaktora laukumu spiežot ESC vai izmantot kādu no " "pogām." msgid "Elements path" msgstr "Elementu atrašanās vieta" msgid "Editor toolbar" msgstr "Redaktora rīkjosla" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Redaktora izvēlne (kad ieslēgta)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokusa īsceļu kombinācijas:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Šis nav pareizs datums: mēnesis %1$s, diena %2$s." msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Iekļautā rīkjosla (kad ir atlasīts attēls, saite, vai priekšskats)" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Jūs varat iespējot netraucētas rakstīšanas režīmu ar ikonu labajā pusē. Šī " "iespēja nav pieejama senākiem pārlūkiem un ierīcēm ar maziem ekrāniem un tai " "nepieciešams redaktora pilna augstuma iestatījums ekrāna opcijās." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Iespējot pilna augstuma redaktoru un netraucētas rakstīšanas funkcionalitāti." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Jūs varat ievietot multivides failus, klikšķinot uz pogas virs redaktora un " "sekojot norādījumiem. Jūs varat līdzināt vai rediģēt attēlus, izmantojot " "vizuālajā režīmā pieejamo iekļauto formatēšanas rīkjoslu." msgid "" "<strong>Post editor</strong> — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "<strong>Ziņas redaktors</strong> — ievadiet savas ziņu, tekstu. Ir " "divi rediģēšanas režīmi: vizuālais un teksta. Izvēlieties režīmu, klikšķinot " "attiecīgajā cilnē." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Šīs vērtības neapraksta derīgu datumu: gads %1$s, mēnesis %2$s, diena %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "Vērtība %1$s nav derīga %2$s. Vērtībai jābūt starp %3$s un %4$s." msgid "Comment trashed" msgstr "Šis komentārs tika ievietots atkritnē." msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "V izlīdzināt" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "H izlīdzināt" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pievienot vārdnīcai" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Pielāgota..." msgid "Domain Search" msgstr "Meklēt" msgid "No alignment" msgstr "Nav līdzinājuma" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Šis priekšskatījums ir nepieejams redaktorā." msgid "Compare Plans" msgstr "Salīdzināt plānus" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Drukāt" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Visu laiku" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Deaktivizējot %(plugin)s, vietnē %(site)s radās kļūda." msgid "Get your own domain" msgstr "Iegūstiet savu domēnu" msgid "Visit Your Site" msgstr "Apmeklējiet savu vietni" msgid "Back to Plans" msgstr "Atpakaļ pie plāniem" msgid "Use a new credit card" msgstr "Izmantojiet jaunu kredītkarti" msgid "Since" msgstr "kopš" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Ziņa" msgid "No comments posted" msgstr "Komentāri nav pievienoti" msgid "All My Sites" msgstr "Visas manas vietnes" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Aizturēt komentāru, ja tas satur {{numberOfLinks /}} vai vairāk saites. " "(Parasta mēstuļu komentāru iezīme ir liels hipersaišu skaits.)" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Jetpack aizsardzība" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "Katras lapas augšpusē jāparāda senākie komentāri " msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Sadalīt komentārus lapās ar {{numComments /}} pirmā līmeņa komentāriem " "vienā lapā un {{firstOrLast /}} komentāriem, kurus parādīs noklusējumā." msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Atļaut pakārtotus komentārus līdz {{number /}} apakšlīmenim(ņiem)" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Automātiski slēgt komentārus rakstiem, kas vecāki par {{numberOfDays /}} " "dienu" msgstr[1] "" "Automātiski slēgt komentārus rakstiem, kas vecāki par {{numberOfDays /}} " "dienām" msgstr[2] "" "Automātiski slēgt komentārus rakstiem, kas vecāki par {{numberOfDays /}} " "dienām" msgid "Manage all my sites" msgstr "Pārvaldīt visas manas lapas" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Apmeklējiet vietni %(siteUrl)s" msgid "Connect accounts" msgstr "Savienojiet kontus" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Pievienot Instagram logrīku" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Kopīgot ziņas savā Facebook lapā" msgid "Reconnecting…" msgstr "Notiek savienojuma atjaunošana…" msgid "Reconnect" msgstr "Atkārtoti izveidot savienojumu" msgid "Add a sharing button" msgstr "Pievienot kopīgošanas pogu" msgid "Nevermind" msgstr "Vienalga" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Ļaujiet lasītājiem ērti kopīgot jūsu ziņas ar citiem, pievienojot " "koplietošanas pogas visā jūsu vietnē." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Jums nav melnrakstu." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Vai vēlaties tādu izveidot?" msgid "Select options" msgstr "Izvēlieties" msgid "Update available" msgstr "Pieejams atjauninājums" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgid "View %(title)s" msgstr "Skatīt %(title)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "{{PageTitle/}} apakšlapa" msgid "Delete permanently" msgstr "Neatgriezeniski izdzēst" msgid "Receipt ID" msgstr "Biļetes ID" msgid "Manage your notifications" msgstr "Pārvaldīt atrašanās vietas" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Atjaunojiet savu profilu, personīgos iestatījumus un daudz ko citu" msgid "My Likes" msgstr "Mana vietne" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Noslēpumaina persona" msgid "Take Our Survey" msgstr "Pārņemt" msgid "Science & Nature" msgstr "Vadlīnijas un resursi" msgid "Health & Wellness" msgstr "Saglabāt un publicēt" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Detaļas un priekšskatījums" msgid "Billing" msgstr "Norēķini " msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Iestatījumi" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Manis @Pieminētie lietotāji" msgid "toggle comment visibility" msgstr "ieslēgt komentāru redzamību" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please <a href='%s'>contact support</a>, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Atvainojamies, bet, veicot jūsu emuāra importu uz %s, tika pieļauta kļūda.\n" "\n" "Ja jūs izdzēsāt importa failu no multivides bibliotēkas, iespējams, ka tas " "izraisīja problēmu. Šādā gadījumā, lūdzu, mēģiniet importēt vēlreiz, " "neizdzēšot importa failu. Neuztraucieties - importētājs automātiski izdzēsīs " "failu, tiklīdz imports būs pabeigts.\n" "\n" "Ja joprojām rodas problēmas, lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu <a " "href='%s'>kontaktinformāciju</a>, un mēs visu salabosim.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Mēs atvainojamies, bet veicot jūsu emuāra importu radās kļūda %s\n" "Lūdzu <a href='%s'>sazinieties ar atbalstu</a>, un mēs visu izlabosim.\n" msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "Pieteicies lietotājs drīkst reģistrēt jaunas vietnes." msgid "Please log in to change post states." msgstr "Piesakieties, lai balsotu." msgid "<strong>Manage</strong> a site's media library." msgstr "<strong>Pārvaldiet</strong> vietnes multivides bibliotēku." msgid "<strong>View</strong> stats for a site." msgstr "<strong>Skatīt</strong> vietnes statistiku." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a user's notifications." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> un <strong>pārvaldīt</strong> lietotāja paziņojumus." msgid "<strong>Follow</strong> and <strong>unfollow</strong> blogs." msgstr "" "<strong>Sekot</strong> un <strong>pārtraukt sekošanu</strong> emuāriem." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's tags and " "categories." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> un <strong>pārvaldīt</strong> vietnes tagus un " "kategorijas." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> un <strong>pārvaldīt</strong> ziņas, tostarp " "atkārtotus emuārus un atzīmes Patīk." msgid "Video Embeds" msgstr "Video" msgid "Average comments per month:" msgstr "Vidējais komentāru skaits mēnesī:" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrēt pēc komentāra tipa" msgid "New comment by someone" msgstr "Jauns komentārs no kāda" msgid "Customize the message to %s and %s more" msgstr "%s, un %s" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "komentāri %s" msgid "Anonymous link" msgstr "Anonīms" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "Vēl nav neviena atsauksme " msgid "Send Feedback" msgstr "Atgriezeniskā saite" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Nav pārbaudīts ar jūsu WordPress versiju" msgid "Learn more about %s" msgstr "Uzziniet vairāk par %s" msgid "Not on %s?" msgstr "Komentāri %s" msgid "Invalid username or password." msgstr "Nekorekts lietotāja vārds vai parole." msgid "The password field is empty." msgstr "Paroles lauciņš ir tukšs." msgid "The username field is empty." msgstr "Lietotājvārda lauciņš ir tukšs." msgid "Don't want these emails?" msgstr "Vai nevēlaties saņemt šos e-pastus?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" msgid "Checkout" msgstr "Veikt pasūtījumu" msgid "" "An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean " "masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re " "looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just " "have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed " "to fulfill these and a lot more." msgstr "" "Viegli lietojams rīks visu veidu izdevējiem, kas ir iecienīts sava tīrā mūra " "stila izkārtojuma, modernās tipogrāfijas un elastības dēļ. Neatkarīgi no tā, " "vai vēlaties dalīties ar savām domām, rakstīt par jaunākajiem atklājumiem " "vai vienkārši izveidot fotoattēlu, videoklipu, citātu vai citu materiālu " "albumu, HIVE ir izstrādāts, lai izpildītu šos un daudzus citus uzdevumus." msgid "3GB" msgstr "GB" msgid "Avatar URL." msgstr "Avatāra saite." msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Jul" msgstr "Jūl" msgid "Jun" msgstr "Jūn" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Neaktīva:" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "" "View your WordPress.com achievements here. <br /><a href=\"%s\">Write a " "post</a> to earn your first trophy." msgstr "" "Skatiet savus WordPress.com sasniegumus šeit. <br /><a href=\"%s\">Rakstiet " "ziņu</a>, lai nopelnītu savu pirmo trofeju." msgid "cancel edit post or comment" msgstr "Atcelt ziņas vai komentāra rediģēšanu" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme." msgstr "Saziņa ir skābeklis. P2 \"Breathe\" ir pirmā o2 iespējotā tēma." msgid "This comment was deleted." msgstr "Šis komentārs tika izdzēsts." msgid "This comment was trashed." msgstr "Šis komentārs tika ievietots atkritnē." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "Šī komentāra izņemšana no atkritnes neizdevās." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Šī komentāra pārvietošana uz atkritni neizdevās." msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Komentārs jau ir dzēsts citā sesijā." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Loma" msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Atvērsies jaunā logā)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Grāmatzīmes sīklietotne" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Neizdevās pārvietot izmaiņas uz atkritni." msgid "Contact Jetpack support" msgstr "Sazinies ar Akismet atbalsta dienestu" msgid "Change to:" msgstr "Nomainīt uz:" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo vienumu?" msgid "Countries" msgstr "Valstis" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Sadaļā \"Uzlabojumi\"" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Diskusijas" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Mapē “Mobilais”" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Liels iPhone/iPad atjauninājums ir pieejams" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Rakstīšana" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Spied šo!" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Šī opcija nebloķē piekļuvi jūsu vietnei - tas ir atkarīgs no " "meklētājprogrammām, vai tās ievēros jūsu pieprasījumu." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Savā profilā varat arī mainīt interfeisa valodu." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Ja kāds no šiem vārdiem būs komentāra tekstā, nosaukumā, URL adresē vai e-" "pasta adresē, tas tiks ievietots {{link}}moderācijas rindā{{/link}}. Katru " "vārdu un IP adresi rakstiet savā rindā. Meklēts tiks arī vārda sastāvā, " "piemēram, \"press\" atradīs arī \"WordPress\"." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Iestatījumi saglabāti." msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Atkritnē" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Ieplānots" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publicēti" msgid "Private Events:" msgstr "Privātā atslēga:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domēns:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Labot " msgid "Email: %s" msgstr "E-pasts: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Nesenās jaunināšanas" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Ieplānot uz: %s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Atzīmēt jaunas ziņas kā nenoteiktas" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Iespējot moduli \"Izdarīt\" " msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Ziņas atzīmētas kā Darīts (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Ziņas atzīmētas Izdarīt (%d)" msgid "To Do" msgstr "Veicamie uzdevumi" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 Izdarīt" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "" "Attēlot (iespējami filtrētu) sarakstu ar ziņām, kas atzīmēta kā 'Izdarīt'" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Varat arī dzēst atsevišķus vienumus un piekļūt paplašinātam rediģēšanas " "ekrānam no detalizētās informācijas dialoga." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Izmantojiet bultiņu pogas dialoga augšdaļā, vai pa kreisi un pa labi vērsto " "bultiņu taustiņus uz tastatūras, lai ātri pārvietotos multivides vienumos." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Klikšķinot vienumu, tiek atvērts Pielikuma datu logs, kas ļauj priekšskatīt " "multivides failu un veikt meta datu labojumus. Pielikuma datu logā veiktās " "izmaiņas tiks saglabātas automātiski!" msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Lai režģa skatā dzēstu multivides vienumus, klikšķiniet pogu Lielapjoma " "atlase ekrāna augšpusē. Atlasiet dzēšamos vienumus un tad klikšķiniet pogu " "Dzēst iezīmētos. Klikšķinot pogu Atcelt iezīmēšanu, atgriezīsieties režģa " "skatā." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Multivides failus iespējams skatīt vienkāršā režģī vai sarakstā ar slejām un " "papildus informāciju. Izmantojot ikonas saraksta rīkjoslas sākumā, iespējams " "skatus pārslēgt." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Visi failus, ko esat augšupielādējis redzami multivides bibliotēkā, kurā " "jaunākie papildinājumi sarakstā ir pirmie." msgid "Invalid translation type." msgstr "Nederīga veida tulkojums." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Atvainojiet, fails netika augšupielādēts (neatpazīts faila tips)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Atvainojiet, %1$s fails nav atļauts." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s fails netika augšupielādēts (neatpazīts faila tips)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s fails netika augšupielādēts (%2$s ir neatļauta tipa fails)." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Pielāgots:" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s un %2$s citi atkārtoti publicēja jūsu ziņu %3$s" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "X komentārs no %1$s: komentārs par %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "%1$s un %2$s patika jūsu ziņa %3$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d lietotāja konts" msgstr[1] "%d lietotāja konti" msgstr[2] "%d lietotāja kontu" msgid "New Draft" msgstr "Melnraksti" msgid "Post successfully deleted" msgstr "Ziņa veiksmīgi dzēsta." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Lapa atstatīta par melnrakstu." msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "WordPress %s tēmas" msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Šo lapu ievietojot atkritnē radās kļūda. Lūdzu, pēc brīža mēģiniet vēlreiz." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Šo ziņu ievietojot atkritnē radās kļūda. Lūdzu, pēc brīža mēģiniet vēlreiz." msgid "This page is being trashed." msgstr "Šī lapa tiek ievietota atkritnē." msgid "This post is being trashed." msgstr "Šī ziņa tiek ievietota atkritnē." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Šis lapa tika ievietota atkritnē. Jūs tiksiet novirzīts uz sākumlapu." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Šis ziņu tika ievietota atkritnē. Jūs tiksiet novirzīts uz sākumlapu." msgid "Bulk select" msgstr "Lielapjoma atlase" msgid "Untrash" msgstr "Atjaunot" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Atklājiet %s WordPress tēmas emuāriem vietnē WordPress.com" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Nav atrasts" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Piezīme:" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Sekot" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Sekot" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "patīk" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Labot ziņu" msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Slēpt šo ekrānu un vairs to nerādīt." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s pieminēja jūs: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Aizvērt augšupielādes logu" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Skaits" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Meklējiet vai lietojiet klaviatūras augšup un lejup bultiņas lai atlasītu " "vienumu." msgid "Install %s now" msgstr "Instalēt %s tūlīt" msgid "Update %s now" msgstr "Jaunināt %s tūlīt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Ietvertie komentāri" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Izcelta ziņa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL valodas atbalsts" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Slīdošais elements" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Attēlojamā raksta formāts:" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Vietnes logotips" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformāti" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Pilna platuma lapa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Maināma galvene" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Izceltais" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Raksturojoša attēla galvene" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Pielāgots:" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgots virsraksts" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Pielāgotas krāsas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Editor Fonts" msgstr "Redaktora fonti" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Pielāgojams fons" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Pieejamībai gatavs" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Atsaucīgs izkārtojums" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Plūstošs izkārtojums" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fiksēts izkārtojums" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "2 slejas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "3 slejas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Satura sānu josla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "1 sleja" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Kreisā sānjosla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "4 slejas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltena" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Balta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Dzeltenbrūns" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Sudraba" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Sarkana" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Purpura" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Rozā" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Oranža" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Gaiša" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Zaļa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Pelēks" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Brūna" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Zila" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Melna" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Profesionālis" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formāts" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Tumša" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Tagad pa labi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Mākslinieks" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Parasts" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Darbu mape" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Newsletter" msgstr "Biļetens" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brutalist" msgstr "Brutalist" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Emuārs" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Uzņēmums" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "%s" msgid "Learn how" msgstr "Iemācies kā" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress Tēmas" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē" msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Atklājiet bezmaksas WordPress tēmas WordPress.com tēmu vitrīnā." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Atklājiet Premium WordPress tēmas WordPress.com tēmu vitrīnā." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Bezmaksas WordPress tēmas" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Bezmaksas WordPress tēmas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Pieslēdzies ar Jetpack" msgid "Select bulk action" msgstr "Izvēlēties lielapjoma darbību" msgid "File Type" msgstr "Augšupielādējamo failu tipi" msgid "Close modal panel" msgstr "Aizvērt modālo logu" msgid "A WordPress blog post" msgstr "WordPress komanda" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Lapa %s" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Deaktivizēt %s" msgid "See All Themes" msgstr "Skatīt visas tēmas" msgid "Uploaded on:" msgstr "Augšupielādēts:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(bez apzīmējuma)" msgid "Edit more details" msgstr "Labot detalizēti" msgid "Uploaded to:" msgstr "Augšupielādēts:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Labot iepriekšējo multivides vienumu" msgid "Edit next media item" msgstr "Labot nākamo multivides vienumu" msgid "View attachment page" msgstr "Skatīt pielikuma lapu" msgid "Bitrate" msgstr "Bitu pārraides ātrums" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitu ātruma režīms" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Logrīki ir neatkarīgi satura moduļi, kas var tikt novietoti tiem paredzētās " "vietās jūsu lapas tēmā. (tās parasti sauc par sānjoslām)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Spiediet Backspace vai Enter lai atvērtu šo paneli" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Pievienot lietotāju bez apstiprinājuma e-pasta nosūtīšanas" msgid "" "<strong>Error:</strong> The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: komentāru nevarēja saglabāt. Lūdzu, vēlāk mēģiniet " "vēlreiz." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. <a href=\"%s" "\">Switch to the list view</a>." msgstr "" "Multivides bibliotēkas režģa skatījumam nepieciešams JavaScript.<a href=\"%s" "\">Pārslēgt uz saraksta skatu</a>." msgid "Minute" msgstr "Minūte" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s neizdevās iegult." msgid "You are customizing %s" msgstr "Jūs pielāgojat %s" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Lapa %s" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "domēns" msgid "Current Record: %s" msgstr "(Šobrīd: %s)" msgid "Install Jetpack manually" msgstr "Instalēt Jetpack manuāli" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "(Šobrīd: %s)" msgid "Max %s" msgstr "Max %s" msgid "Close this screen" msgstr "Šajā ekrānā jūs varat:" msgid "Hide this screen" msgstr "Paslēpt šo logu" msgid "In your dashboard:" msgstr "Zemāk aizpildīt informāciju par savi." msgid "Remind Me Later" msgstr "Atgādināt vēlāk" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Slēpt šo logu, bet parādīt to vēlreiz rīt" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Ja publicēšanai tīmeklī izmantojat WordPress, jūs esat labā sabiedrībā. Šeit " "ir piemēri no labi zināmām vietnēm, kuras nodrošina WordPress." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Akismet vēl jāpārbauda daži komentāri. Tie ir īslaicīgi aizturēti pārbaudei " "un tiks automātiski atkārtoti pārbaudīti vēlāk." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Mēs esam mainījuši šo opciju uz klikšķa un ritināšanas versiju, jo jums ir " "kājenes logrīki Izskats → Logrīki, vai jūsu tēma izmanto klikšķa un " "ritināšanas kā noklusējuma darbību." msgid "Renews on %s" msgstr "Komentāri %s" msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "Edit this step" msgstr "Rediģēt šo soli" msgid "No logo set" msgstr "Logotips nav izvēlēts" msgid "Set as logo" msgstr "Iestatīt kā galveni" msgid "Change logo" msgstr "Nomainīt logotipu" msgid "Learn more about updates" msgstr "Uzznāt vairāk par par atjauninājumiem" msgid "" "Please check your <a href=\"%s\">Akismet configuration</a> and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Lūdzu, pārbaudiet <a href=\"%s\">Akismet konfigurāciju</a> un ja problēmas " "atkārtojas, sazinieties ar savas vietnes uzturētāju." msgid "Something went wrong." msgstr "Kaut kas nogāja greizi." msgid "Install Jetpack" msgstr "Uzstādīt Jetpack" msgid "to-do" msgstr "veicamie uzdevumi" msgid "done" msgstr "darīts" msgid "Excerpt cannot be retrieved." msgstr "Lietotājvārdus mainīt nav iespējams!" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s ziņas (%d)" msgid "Clear to-do" msgstr "Notīrīt veicamais uzdevumu sarakstu" msgid "Mark as done" msgstr "Atzīmēt kā padarītu" msgid "To-do" msgstr "Veicamie uzdevumi" msgid "Show comment threads" msgstr "Rādīt komentāru pavedienus" msgid "Unstick post from home" msgstr "Nocelt ziņu no sākumlapas" msgid "Stick post to home" msgstr "Izcelt ziņu sākumlapā" msgid "Getting Started" msgstr "Darba sākšana" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s domas par “%2$s”" msgstr[1] "%1$s doma par “%2$s”" msgstr[2] "%1$s domas par “%2$s”" msgid "Boost Settings" msgstr "Pastiprināšanas iestatījumi" msgid "Handled by WordPress.com" msgstr "Darbību nodrošina WordPress" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Izcelt ziņu sākumlapā" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Nocelt ziņu no sākumlapas" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Šai logdaļai nav iestatījumu." msgid "Post Actions" msgstr "Ziņu darbības" msgid "Experiments" msgstr "Eksperimenti" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimālais augšupielādējamo failu izmērs ir: %s." msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Abonēt šo spraudni" msgid "WordPress.com Site" msgstr "WordPress komanda" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Rakstiet ziņas vai lapas vienkārša teksta Markdown sintaksē." msgid "This site is no longer available." msgstr "Šī lapa vairs nav pieejama." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Ja vēlaties paturēt šo abonementu, lūdzu, atjauniniet savas kartes " "informāciju vai vienojieties par citu maksājuma veidu." msgid "Lost password" msgstr "Pazaudēta parole" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Jūsu pārlūks neatbalsta tiešo pieeju starpliktuvei. Lūdzu, tā vietā " "lietojiet klaviatūras īsceļus vai pārlūka rediģēšanas izvēlni." msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Turpināt lasīšanu %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "" "Savienojums ar serveri tika pārtraukts. Lūdzu, pieslēdzieties atkārtoti." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Atrasts %d rezultāts." msgstr[1] "Atrasti %d rezultāti." msgstr[2] "Atrasts %d rezultātu." msgid "Learn more." msgstr "Uzzināt vairāk." msgid "Remove image" msgstr "Noņemt attēlu" msgid "Custom color" msgstr "Pielāgota krāsa" msgid "%s themes" msgstr "%s tēmas" msgid "Download %d" msgstr "Lejuplādēt %d" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Domēns:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Mani uzlabojumi" msgid "Comment by %1$s" msgstr "%1$s komentārs" msgid "Post by %1$s" msgstr "%1$s ziņa" msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "WordPress komanda" msgid "Plans" msgstr "Plāni" msgid "Expired" msgstr "Beidzies termiņš" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Veidojiet bezmaksas vietni vai emuāru vietnē WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Veidojiet bezmaksas vietni vietnē WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Ritināt līdz komentāriem" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Pieskarieties jaunu ziņu vadīklai zemāk, lai sāktu rakstīt savu pirmo ziņu." msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Atslēgt Jetpack" msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s ir atvienots." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Pielāgot vietnes izskatu" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "%1$s no %2$s" msgid "Discover this theme’s <a href=\"%1$s\">awesome features</a>." msgstr "Atklājiet šīs tēmas <a href=\"%1$s\">brīnišķīgās funkcijas</a>." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift+klikšķini, lai labotu šo logdaļu." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Ar jūsu API atslēgu ir problēmas." msgid "Missing" msgstr "Trūkst" msgid "Suspended" msgstr "Apturēt" msgid "Canceled" msgstr "Atcelta" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "No…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adrese" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Vienmēr ievietojiet surogātpastu mapē Mēstules pārskatīšanai." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Klusi izmest vissliktāko un izplatītāko surogātpastu, lai man tas nekad nav " "jāredz." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "izvēle starp automātisku nepiedienīgo komentāru dzēšanu vai to ievietošanu " "mēstuļu mapē, pārskatīšanai." msgid "Strictness" msgstr "Stingrība" msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Ziņa" msgid "Choose Images" msgstr "Izvēlēties fona attēlu" msgid "Portfolio Projects" msgstr "Portfeļa projekti" msgid "A multi-song music player" msgstr "Vairāku dziesmu mūzikas atskaņotājs" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Saglabāt un priekšskatīt izmaiņas pirms to publicēšanas." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Aizvērt koda birku" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Tastatūras lietotāji: strādājot ar vizuālā redaktoru, jūs varat izmantot %s, " "lai piekļūtu rīkjoslai." msgid "Subscription Due" msgstr "Apakšraksts" msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a href=" "\"%2$s\">support forums</a>." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: sīkdatnes ir bloķētas negaidītas izvades dēļ. Lai " "saņemtu palīdzību, lūdzu, apskatiet <a href=\"%1$s\">šo dokumentāciju</a> " "vai mēģiniet atrast risinājumu <a href=\"%2$s\">atbalsta forumos</a>." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Neviens" msgid "Artist" msgstr "Mākslinieks" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Garums" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Radās kļūda mēģinot apgriezt jūsu attēlu." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Labot audio atskaņošanas sarakstu" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Ievietot audio atskaņošanas sarakstu" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Pievienot audio atskaņošanas sarakstam" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Pievienot audio atskaņošanas sarakstam" msgid "Show Video List" msgstr "Rādīt videoklipu sarakstu" msgid "Update audio playlist" msgstr "Atjaunot audio atskaņošanas sarakstu" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Attēlots uz pielikumu lapām." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Jūs varat rediģēt attēlu, vienlaikus saglabājot sīktēlu. Piemēram, jūs varat " "izvēlēties kvadrātveida sīktēlu, kas parādīs tikai daļu no attēla." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Neviena tēma nav atrasta. Mēģiniet meklēt citādāk." msgid "Set image" msgstr "Uzstādīt attēlu" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Skata koeficients ir attiecība starp platumu un augstumu. Varat saglabāt " "proporcijas, turot nospiestu taustiņu Shift, kamēr mainiet atlases izmērus. " "Izmantojiet malu attiecību lodziņu, lai norādītu proporcijas, piemēram, 1:1 " "(kvadrāts), 4:3, 16:9, utt." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Kad esat iekadrējis apgriežamo daļu, jūs varat precizēt jaunā attēla izmērus " "pikseļos. Minimālais pieļaujamais izmērs ir sīktēla lielums, kas noteikts " "Mediju iestatījumos." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Lai apgrieztu attēlu, klikšķiniet un tad velciet rāmīti, lai izvēlētos " "attēla daļu." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Varat mērogot proporcionāli sākotnējam attēlam. Lai iegūtu labāko rezultātu, " "vispirms mērogojiet un tikai tad apgrieziet, rotējiet vai apvērsiet to. " "Attēlus iespējams vienīgi samazināt, nevis palielināt." msgid "Link CSS Class" msgstr "Saite CSS klase" msgid "Edit Original" msgstr "Labot oriģinālo" msgid "Image CSS Class" msgstr "Attēla CSS klase" msgid "Custom Size" msgstr "Pielāgots izmērs" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Attēla nosaukuma atribūts" msgid "Action required!" msgstr "(obligāts)" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Uzlabot uz Uzņēmējdarbību" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Skats" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Location Not Found" msgstr "Lapa netika atrasta." msgid "Social Menu" msgstr "Sociālo saišu izvēlne" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s darbojas ar %2$s tēmu." msgid "close" msgstr "aizvērt" msgid "All colors" msgstr "Pielāgotas krāsas" msgid "All columns" msgstr "2 slejas" msgid "Project Types" msgstr "Projekts:" msgid "Search Projects" msgstr "Projekti" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Populārākās birkas" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Jaunas birkas nosaukums" msgid "View Project Tag" msgstr "Skatīt" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Rediģēt birku" msgid "All Project Tags" msgstr "Birkas" msgid "All Project Types" msgstr "Visi tipi" msgid "No Projects found" msgstr "Nav projektu" msgid "New Project" msgstr "Projekts:" msgid "Add New Project" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "E-Commerce" msgstr "E-komercija" msgid "Many columns" msgstr "2 slejas" msgid "One column" msgstr "Viena sleja" msgid "Two columns" msgstr "Divas slejas" msgid "Choose a design" msgstr "Izvēlieties dizainu" msgid "Create video playlist" msgstr "Izveidot video atskaņošanas sarakstu" msgid "Fixed Position" msgstr "Izvietojums" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Cropping…" msgstr "Apgriešana…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Labot" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Rīki" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Skatīt" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabula" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formatēt" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Pievienot alternatīvus avotus maksimālai HTML5 atskaņošanai" msgid "Split table cell" msgstr "Sadalīt tabulas šūnu" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Darbības joma" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Aizvietot ar" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Meklēt" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Aizvietot visu" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorēt visu" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Šūna" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Ķermenis" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Ievietot veidni" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Veidnes" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Ievietot" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fails" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Kājene" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Rādīt blokus" msgid "Words: %s" msgstr "Vārdi: %s" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Lielie burti" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Lielie romiešu" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Mazie romiešu" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Enkurs" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Enkuri" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Iepriekšējais" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Veselus vārdus" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" msgid "Move to another area…" msgstr "Pārvietot uz citu apgabalu…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Vienā rindiņā ar tekstu" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Aplis" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disks" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Mazie grieķu" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Mazie burti" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Galvenes" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formāti" msgid "All comment types" msgstr "Visi komentāru tipi" msgid "Hide background image" msgstr "Noņemt fona attēlu" msgid "The WordPress.com Blog" msgstr "WordPress komanda" msgid "Current Location" msgstr "Pašreizējā versija" msgid "Horizontally" msgstr "Apvērst horizontāli" msgid "Vertically" msgstr "Apvērst vertikāli" msgid "For more information: %s" msgstr "Plašāku informāciju skatīt: %s" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Akismet kļūdas kods: %s" msgid "" "Please <a href=\"%1$s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a " "href=\"%2$s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>." msgstr "" "Lūdzu, <a href=\"%1$s\">uzlabojiet WordPress</a> uz jaunāko versiju, vai <a " "href=\"%2$s\">pārejiet uz spraudņa Akismet 2.4 versiju</a>." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Reģistrēties un izveidojiet kontu %s, lai saņemtu API atslēgu." msgid "Re-adding..." msgstr "Atkārtoti pievieno..." msgid "(undo)" msgstr "(atsaukt)" msgid "URL removed" msgstr "URL izņemts" msgid "Removing..." msgstr "Noņem..." msgid "Remove this URL" msgstr "Izņemt šo URL" msgid "Visit the post for more." msgstr "Apskatiet ziņu, lai uzzinātu vairāk." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Pieprasījumu arguments %s jābūt vietturim." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Dziesmas (subtitri, paraksti, apraksti, nodaļas vai meta dati)" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Rādīt mākslinieka vārdu dziesmu sarakstā" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Nav saistīto subtitru." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Atcelt video atskaņošanas sarakstu" msgid "Add to video playlist" msgstr "Pievienot video atskaņošanas sarakstam" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Pievienot video atskaņošanas sarakstam" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Show Tracklist" msgstr "Rādīt dziesmu sarakstu" msgid "Insert video playlist" msgstr "Ievietot video atskaņošanas sarakstu" msgid "Update video playlist" msgstr "Atjaunot video atskaņošanas sarakstu" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Atcelt audio atskaņošanas sarakstu" msgid "Add subtitles" msgstr "Pievienot subtitrus" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Velciet un nometiet skaņdarbus, lai pārkārtotu tos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Izveidot audio atskaņošanas sarakstu" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Velciet un nometiet video, lai pārkārtotu tos." msgid "Edit video playlist" msgstr "Labot video atskaņošanas sarakstu" msgid "Replace audio" msgstr "Aizvietot audio" msgid "Add audio source" msgstr "Pievienot audio avotu" msgid "Replace video" msgstr "Aizvietot video" msgid "Add video source" msgstr "Pievienot video avotu" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Izveidot jaunu video atskaņošanas sarakstu" msgid "Image details" msgstr "Attēla detaļas" msgid "Audio details" msgstr "Audio detaļas" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Otra rīkjosla" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Ievietot saiti Lasīt vairāk" msgid "Cell spacing" msgstr "Atstarpe starp šūnām" msgid "Insert table" msgstr "Ievietot tabulu" msgid "Row group" msgstr "Rindas grupa" msgid "Show invisible characters" msgstr "Rādīt neredzamos simbolus" msgid "File" msgstr "Fails" msgid "Header cell" msgstr "Galvenes šūna" msgid "Row type" msgstr "Rindas veids" msgid "Cell type" msgstr "Šūnas veids" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Nevar atrast norādīto virkni." msgid "Column group" msgstr "Sleju grupa" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Ielīmēt iegulto kodu zemāk:" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Nedalāmā atstarpe" msgid "Paste as text" msgstr "Ielīmēt tīru tekstu" msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" msgid "Find and replace" msgstr "Atrast un aizvietot" msgid "Match case" msgstr "Reģistru atbilstība" msgid "Cell padding" msgstr "Šūnu atkāpe" msgid "Insert video" msgstr "Ievietot video" msgid "Page break" msgstr "Lapas pārtraukums" msgid "Restore last draft" msgstr "Atjaunot pēdējo melnrakstu" msgid "Special character" msgstr "Speciālās rakstzīmes" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Encoding" msgstr "Kodējums" msgid "Insert date/time" msgstr "Ievietot datumu/laiku" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?" msgid "Text to display" msgstr "Norādāmais teksts" msgid "Insert image" msgstr "Ievietot attēlu" msgid "Increase indent" msgstr "Palielināt atkāpi" msgid "Decrease indent" msgstr "Samazināt atkāpi" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Ielīmēšana tagad ir vienkāršā teksta režīmā. Saturs tiks ielīmēts, kā " "vienkāršs teksts līdz jūs izslēgsiet šo iespēju." msgid "Justify" msgstr "Izlīdzināt" msgid "Bulleted list" msgstr "Saraksts ar atzīmēm" msgid "Numbered list" msgstr "Numurēts saraksts" msgid "Visual aids" msgstr "Vizuālie palīglīdzekļi" msgid "Clear formatting" msgstr "Dzēst formatējumu" msgid "Complete request" msgstr "Pabeigt pieprasījumu" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Pāršķirot ieteiktās galvenes" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Pāršķirot augšupielādētās galvenes" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Pāršķirot ieteiktās galvenes" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Iepriekš augšupielādētais" msgid "Add a Widget" msgstr "Pievienot logdaļu" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Pāršķirot augšupielādētās galvenes" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Ieteiktais" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Atlasiet zonu kur ievietot šo logdaļu:" msgid "Number to show:" msgstr "Rādāmo skaits:" msgid "Delete all content." msgstr "Dzēst visu saturu." msgid "All Themes" msgstr "Tēmas" msgid "Edit status" msgstr "Labot statusu" msgid "Edit date and time" msgstr "Labot datumu un laiku" msgid "Edit visibility" msgstr "Labot redzamību" msgid "Browse revisions" msgstr "Pārlūkot labojumus" msgid "Thank you for creating with <a href=\"%s\">WordPress</a>." msgstr "Paldies, ka izmantojat <a href=\"%s\">WordPress</a>." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">contributing a token amount</a>." msgstr "" "Jūs varat palīdzēt mums cīnīties pret surogātpastu un jaunināt savu kontu, " "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">iemaksājot simbolisku summu</a>." msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet atbalsts (EN)" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet - bieži uzdotie jautājumi (EN)" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Abonementa statuss - aktīvs, atcelts vai apturēts" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet abonementa plāns" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Rādīt apstiprināto komentāru skaitu blakus katram komentāru autoram " "komentāru saraksta lapā." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "ievadīt vai izņemt API atslēgu." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Šajā lapā jums ir iespēja apskatīt vietnē filtrēto komentāru statistiku." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Klikšķiniet pogu 'Lietot šo atslēgu'." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Iekopējiet API atslēgu teksta laukā." msgid "If you already have an API key" msgstr "Ja jums jau ir API atslēga" msgid "Enter an API Key" msgstr "Ievadiet API atslēgu" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "Jums jāievada API atslēga, lai aktivizētu Akismet servisu savā vietnē." msgid "New to Akismet" msgstr "Iepazīstieties, Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Šajā lapā jūs varat iestatīt Akismet spraudni." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet iestatīšana" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Pievienot jaunu vienums pēc šī vienuma" msgid "Delete this item" msgstr "Dzēst šo vienumu" msgid "A malformed response was received" msgstr "Tika saņemta nepareizi veidota atbilde" msgid "CheckList Error" msgstr "Kontrolsaraksta kļūda" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Ievadiet tekstu jaunajam vienumam" msgid "Update the item text below" msgstr "Atjaunot tālāk tekstā redzamo vienumu" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y. \\g. j. F" msgid "Editing CSS" msgstr "Labot izvēlnes" msgid "Layout Issues" msgstr "Izkārtojums" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Par" msgid "Details for this theme" msgstr "Abonēt šo tēmu" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Atbalsts" msgid "Support for this theme" msgstr "Abonēt šo tēmu" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Attīrīšana no nevēlamiem komentāriem prasa laiku." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "%1$s no %2$s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Atcerieties 30 dienas" msgid "Add Location" msgstr "Pievienot atrašanās vietu" msgid "Theme navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Subscription Type" msgstr "Abonementa veids" msgid "" "Please contact <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet support</a> for " "assistance." msgstr "" "Lai saņemtu palīdzību, lūdzu, sazinieties ar <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Akismet atbalsta dienestu</a>." msgid "" "Please visit your <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet account page</a> " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Lūdzu, apmeklējiet savu <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> Akismet konta " "lapu</a> lai atkārtoti aktivizētu jūsu abonementu." msgid "Next billing date" msgstr "Nākamais norēķinu datums" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Parādīt apstiprināto komentāru skaitu blakus katram komentāra autoram" msgid "Past six months" msgstr "Pēdējie seši mēneši" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Surogātpasts ir bloķēts" msgstr[1] "Surogātpasti ir bloķēti" msgstr[2] "Surogātpasts ir bloķēts" msgid "Accuracy" msgstr "Precizitāte" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s nepieciešama WordPress %s vai jaunāka versija." msgid "Pounds" msgstr "Mārciņas" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Maksimāls augstums" msgid "Channel:" msgstr "Kanāls:" msgid "tlk.io Webchat" msgstr "tlk.io Webchat" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Pievienojiet tlk.io webchat." msgid "Go to top" msgstr "Uz augšu" msgid "Show comments from:" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "eCommerce" msgstr "E-komercija" msgid "%s Domain Registration" msgstr "[%s] Jauna lietotāja reģistrācija" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Learn more about name servers" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Cancel Edit" msgstr "Atcelt labošanu" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Mērķis" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Mērķis" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Maksimāls augstums" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Jaunināšanas servisi" msgid "points to %s" msgstr "jaunināt uz %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Viena doma par “%2$s”" msgstr[1] "%1$s domas par “%2$s”" msgstr[2] "%1$s domu par “%2$s”" msgid "Support Theme Options" msgstr "Tēmas opcijas" msgid "No categories found." msgstr "Nav atrasta neviena kategorija." msgid "Measurements" msgstr "Mērījumi" msgid "List item" msgstr "Saraksta vienums" msgid "Rows" msgstr "Rindas" msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Jums ir jānorāda domēna nosaukums." msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Kāda būs mana spraudņa URL?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Mēstules" msgid "View On WordPress" msgstr "WordPress" msgid "orders" msgstr "pasūtījumi" msgid "Custom Header Image" msgstr "Pielāgots virsraksts" msgid "Display categories" msgstr "Kategorijas" msgid "Display author" msgstr "Rādīt autoru" msgid "Missing %s parameter" msgstr "Trūkst parametrs(i): %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Labot " msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Galvenā izvēlne" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Mana ziņas" msgid "Add tags" msgstr "Pievieno birkas" msgid "Schedules" msgstr "Grafiki" msgid "Responsive" msgstr "Atsaucīgs izkārtojums" msgid "Social" msgstr "Sociālie tīkli" msgid "Popular tags" msgstr "Populāras birkas" msgid "Examples" msgstr "Piemērs:" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Atcelt paroles maiņu" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt šo dalībnieku?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt šo dalībnieku?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Neizdevās dzēst lapu." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo vienumu?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Nevar izveidot jaunu attēlu." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Jūsu aplādes plūsma: %1$s" msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "Šis ir URL, ko iesniedzat iTunes vai aplādes pakalpojumam." msgctxt "\"Reblogged from: <Blogname>\"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Jauninājumi no %s" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Akismet pretsurogātpasta bardzība" msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Drošs: vienmēr ievietojiet surogātpastu mapē Mēstules pārskatīšanai." msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Stingri: klusi izmest vissliktāko un izplatītāko surogātpastu." msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" msgid "Tablet" msgstr "Planšetdators" msgid "Social Links Menu" msgstr "Sociālo saišu izvēlne" msgid "Analytics" msgstr "Analītika" msgid "Demo" msgstr "Demonstrēt" msgid "New pingback on %s" msgstr "Jauns atbalss paziņojums jūsu ziņai \"%s\"" msgid "New trackback on %s" msgstr "Jauna atsauces notifikācija jūsu ziņai \"%s\"" msgid "View Posts" msgstr "Skatīt ziņas" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s veiksmīgi pivienojies." msgid "Domain alert!" msgstr "Domēns:" msgid "Next post:" msgstr "Nākošā ziņa:" msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "%1$s no %2$s" msgid "Portfolios" msgstr "Darbu mape" msgid "On for all comments" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "No approved comments" msgstr "Nav apstiprinātu komentāri" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" msgid "Gift Upgrade" msgstr "Dāvanu uzlabošana" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Gaida nevēlamu komentāru pārbaudi" msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "Lai vietnei pievienotu jaunu lietotāju, klikšķiniet pogu Pievienot jaunu " "ekrāna augšdaļā vai izvēlnes sadaļā Lietotāji." msgid "Jetpack Support" msgstr "Jetpack atbalsts" msgid "No such theme found" msgstr "Lietotāji nav atrasti." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Jūsu profils" msgid "Domain Admin" msgstr "Domēns:" msgid "Demo this theme" msgstr "Abonēt šo tēmu" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Vietne aktivizēta." msgid "Purchase this theme" msgstr "Abonēt šo tēmu" msgid "Activate this theme" msgstr "Aktivizēt šo tēmu" msgid "Show all" msgstr "Rādīt:" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "%s tulkojumi" msgid "My Domains" msgstr "Domēns:" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Meklēšanas rezultāti “%s”" msgid "Close Search" msgstr "Aizvērt meklēšanu" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Izskatās, ka nekas nav atrasts šajā vietā. Varbūt mēģiniet apmeklēt %s tieši?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Produkts atzīmēts “%s”" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - derīguma termiņš beidzas %2$s" msgid "%1$s - expired on %2$s" msgstr "%1$s - deriguma termiņš beidzas %2$s" msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Other Email Address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Panākumi! %s ir veiksmīgi pievienots." msgid "Confirm Email Address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Labdien, %1$s,\n" "\n" "Paldies, ka reģistrējāties vietnē WordPress.com. Izmantojiet šo URL, lai " "apstiprinātu savu e-pasta adresi un sāktu publicēt ziņas: %2$s\n" msgid "Email Sent" msgstr "E-pasts" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgid "Generating preview..." msgstr "Veido priekšskatījumu..." msgid "Enable Redirect" msgstr "Iespējots." msgid "Edit Domain" msgstr "Domēns" msgid "Never Expires" msgstr "Sesijas" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress" msgid "Account Deleted!" msgstr "Dzēst" msgid "Account Suspended!" msgstr "Apturēts" msgid "Learn more" msgstr "Uzzināt vairāk" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. <a href='%s'>Enable now</a> or <a href='%s'>learn more</a>." msgstr "" "Pastipriniet sava konta drošību: vietnē WordPress.com tagad ir pieejama " "divpakāpju autentifikācija. <a href='%s'>Iespējot tūlīt</a> vai <a " "href='%s'>uzzināt vairāk</a>." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "WordPress 2012 ir pilnībā atsaucīga tēma, kas izmantojot adaptīva dizaina " "principus, izskatās lieliski jebkura izmēra ierīcē. Funkcijas ietver " "priekšējās lapas veidni ar savām logdaļām, displeja fontu izvēli, dažādus " "ziņu stila formātus, un veidni vienas slejas lapai. Lietojiet to izmantojot " "pielāgotu izvēlni, galvenes attēlu un fonu." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "2014 mūsu noklusētais kažociņš ļaus jums izveidot responsīvu žurnāla mājas " "lapu ar elegantu un modernu dizainu. Attēlojiet savu iecienīto saturu lapas " "režģī vai slīdošā elementā. Izmantojiet trīs logrīku vietas, lai pielāgotu " "mājas lapu un mainītu satura izkārtojumu ar pilna platuma stilu. Veidot " "žurnāla mājas lapu ar WordPress vēl nekad nav bijis tik viegli." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "2011 - Twenty Eleven tēma ir mūsdienīga, viegla un pielāgojama. Padariet to " "par savu ar pielāgotu izvēlni, vietnes attēlu un fonu - tad dodieties tālāk " "ar tēmu iespējām, izvēlēties gaišu vai tumšu krāsu paleti, pielāgotas krāsas " "saitēm un trīs iespējamiem izkārtojumiem. Twenty Eleven ir aprīkota ar " "skatloga lapas veidni, kas pārvērtīs jūsu mājas lapu vitrīnā kurā parādīt " "lapas labāko saturu, logrīku galerija (sānjosla, trīs kājenes apgabali un " "skatloga lapas logrīku laukums) un pielāgojamu aktualitāšu logrīku, kurā " "parādīt malas, saites, citāta vai statusu ziņas. Ir iekļauti stili " "drukāšanai un redaktoram, tēma atbalsta izceltos attēlus (kā pielāgotu " "galvenes attēlu ziņām un lapām un lielus attēlus sākuma ziņām) un īpaši " "stili sešiem dažādiem ziņu formātiem." msgid "" "Minimalistic, mobile-optimized magazine theme with responsive layout. The " "main features include a featured post slider, custom front page template, " "custom header, custom background, seven widget areas, and three custom menus." msgstr "" "Minimālistiska, mobilajām ierīcēm optimizēta žurnāla tēma ar atsaucīgu " "izkārtojumu. Galvenās funkcijas ietver piedāvāto pasta slīdni, pielāgotu " "pirmās lapas veidni, pielāgotu galveni, pielāgotu fonu, septiņus logrīku " "apgabalus un trīs pielāgotas izvēlnes." msgid "Grid aligned WordPress theme" msgstr "Bezmaksas WordPress tēmas" msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Daudzfunkcionāla, tradicionāla emuāra tēma, kas satur lielu trīs kolonnu " "izkārtojumu, kas ir tīrs, atsaucīgs un viegli lasāms." msgid "Skip cropping" msgstr "Izlaist apgriešanu" msgid "Select and crop" msgstr "Atlasīt un apgriez" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "%1$s pieminēja jūs: \"%2$s\"" msgid "Follow Us" msgstr "Sekot mums" msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Jums ir jānorāda domēna nosaukums." msgid "Add to section:" msgstr "Pievienot vārdnīcai" msgid "Add Menu Item" msgstr "Rediģēt izvēlnes vienumu" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Jauns kategorijas nosaukums" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Labot izvēlnes" msgid "Menu item updated." msgstr "Atjaunots izvēlnes vienums." msgid "Search Menu Sections" msgstr "Izvēlne Meklēt" msgid "Saving…" msgstr "Saglabā…" msgid "Example" msgstr "Piemērs" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Slēpt saistīto saturu pēc ziņām" msgid "Preview:" msgstr "Paraugs:" msgid "Show Me" msgstr "Rādīt:" msgid "Now" msgstr "Tagad" msgid "Search themes..." msgstr "Meklē tēmas..." msgid "Site Status:" msgstr "Statuss:" msgid "Search Error" msgstr "Meklēt" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Meklēt instalētās tēmas" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "%s" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) izmantotā vieta" msgid "Theme Details" msgstr "Tēmas informācija" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktīva:" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB pieejama brīvā vieta " msgid "Fixed Layout" msgstr "Fiksēts izkārtojums" msgid "Fluid Layout" msgstr "Plūstošs izkārtojums" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Pieejamībai gatavs" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Mēģinājums norādīt attēla izmērus ārpus diapazona [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Atbilstība" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Jūs jau sekojat visiem komentāriem šajā vietnē." msgid "Following all" msgstr "Sekojot visiem" msgid "Searching…" msgstr "Apstrāde…" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "Termina nosaukums nevar būt tukšs." msgid "Podcast talent name" msgstr "Aplādes talanta vārds" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Rādīt vietnes virsrakstu un anotācijas rindiņu" msgid "Edit Card" msgstr "Labot " msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s ir pieejams arī %2$s. " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "%s" msgid "Add some pages" msgstr "Pievienot papildu lapas" msgid "My Posts" msgstr "Mana ziņas" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplazma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kafija" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Jūsu vietnes lapu saraksts." msgid "A search form for your site." msgstr "Jūsu vietnes meklēšanas forma." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Saraksts vai nolaižamais saraksts kategorijām." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Jūsu vietnes jaunākās ziņas." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Jūsu vietnes jaunākie komentāri." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Ieraksti no jebkuras RSS vai Atom plūsmas." msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Gaišā" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Pusnakts" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Visjaunākais" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Populāras" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Gaidošs" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Mākonis ar vietnē biežāk izmantotajām birkām." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Jūsu vietnes ziņu mēneša arhīvs." msgid "" "<strong>At a Glance</strong> — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "<strong>Pārskats</strong> — rāda jūsu vietnes satura kopsavilkumu, " "instalēto WordPress versiju un jūs lietotās tēmas nosaukumu." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klikšķinot tēmas attēlu, atvērsiet jaunu logu kur būs apskatāms tēmas " "autors, nosaukums, versija, apraksts, birkas, kā arī tēmas dzēšanas poga" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Pieskarieties vai lidinieties ar kursoru virs jebkuras tēmas, tad " "klikšķiniet pogu Priekšskatīt, lai apskatītu šo tēmu un mainītu tēmas " "opcijas atsevišķā, pilnekrāna skatā. Pogu Priekšskatīt jūs varat atrast arī " "tēmas detaļu ekrāna apakšā. Šādā veidā var apskatīt un pielāgot jebkuru jūsu " "vietnē lejupielādētu tēmu." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Ja priekšstatāt lapu mazā monitorā, jūs varat lietot sakļaušanas ikonu " "kreisajā pusē, paneļa apakšā. Tā paslēps paneli, dodot vairāk vietas lai " "apskatītu jūsu vietnes jauno izskatu. Lai atkal atvērtu kreiso paneli, " "klikšķiniet sakļaušanas ikonu vēlreiz." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Lai aktivizētu logrīku, velciet to uz sānjoslu vai klikšķiniet to. Lai " "deaktivizētu logrīku un izdzēstu tā iestatījumus, velciet to atpakaļ." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s vērtējums balstīts uz %2$s vērtējumu" msgstr[1] "%1$s vērtējums balstīts uz %2$s vērtējumiem" msgstr[2] "%1$s vērtējums balstīts uz %2$s vērtējumiem" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Nevar iesniegt šo formu, lūdzu, atsvaidziniet un mēģiniet vēlreiz." msgid "Show previous theme" msgstr "Rādīt iepriekšējo tēmu" msgid "Show next theme" msgstr "Rādīt nākošo tēmu" msgid "Quick Draft" msgstr "Ātrais melnraksts" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Par ko rakstam?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Nākošās publikācijas" msgid "Recently Published" msgstr "Nesen publicēts" msgid "No activity yet!" msgstr "Vēl nav aktivitātes!" msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populārs spraudnis" msgid "Manage Uploads" msgstr "Pārvaldīt augšupielādi" msgid "and %d more…" msgstr "un %d citas" msgid "Enter a description" msgstr "Ievadiet attēla aprakstu" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress jaunumi" msgid "Add New Theme" msgstr "Pievienot jaunu tēmu" msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Aktīvā tēma tiek parādīta izcelta kā pirmā tēma." msgid "" "<strong>Screen Options</strong> — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "<strong>Ekrāna opcijas</strong> — izmantojiet ekrāna opciju cilni, lai " "izvēlētos, kurus informācijas paneļa lodziņus rādīt." msgid "" "<strong>Activity</strong> — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "<strong>Aktivitāte</strong> — rāda ieplānotās nākamās ziņas, nesen " "publicētās ziņas un jaunākos komentārus jūsu ziņai un ļauj tos pārvaldīt." msgid "" "<strong>Quick Draft</strong> — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "<strong>Ātrais melnraksts</strong> — ļauj izveidot jaunu ziņu un " "saglabāt to kā melnrakstu. Parāda arī saites uz 3 pēdējām sāktajām " "melnraksta ziņām." msgid "Update Available" msgstr "Pieejams jauninājums" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Šis ekrāns tiek izmantots lejupielādēto tēmu pārvaldīšanai. WordPress " "instalācijas pakotnē parasti ir iekļautas 2-3 noklusējuma — WordPress " "komandas veidotās tēmas, kuras nosauktas pēc to izlaišanas gada." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Turot kursoru virs neaktīvas tēmas attēla piekļūt tēmas informācijai, " "aktivizēt un priekšskatīt to " msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klikšķiniet Pielāgot aktīvajai tēmai vai Priekšskatīt jebkurai neaktīvai " "tēmai un apskatiet tās tiešajā priekšskatījumā" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Priekšstatītā tēma ir pilnībā interaktīva — dodieties uz citām lapām, " "lai redzētu, kā tēma apietas ar ziņām, arhīviem un citām lapas veidnēm. " "Iestatījumi var atšķirties atkarībā no tā, kādus līdzekļus priekšstatītā " "tēma atbalsta. Lai apstiprinātu jaunos iestatījumus un aktivizēt tēmu vienā " "solī, izmantojiet pogu Saglabāt un aktivizēt virs izvēlnes." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Atpakaļ uz iepriekšējo soli" msgid "CSS Editor" msgstr "Redaktors" msgid "Video on %s" msgstr "Komentāri %s" msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Jūsu augšupielāde neizdevās. Varbūt mēģiniet no wp-admin. paneļa" msgid "Unlimited usage" msgstr "Neierobežota lietošana" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Uzlabot uz %s" msgid "l, F j, g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "The Jetpack Team" msgstr "WordPress komanda" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "minūte" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "dažas sekundes" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "pirms %s" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "%s" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sy" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smon" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sw" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%sh" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "No image set" msgstr "Attēls nav uzstādīts" msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "<span class=\"meta-nav\">Previous Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Iepriekšējais raksts</span>%title" msgid "<span class=\"meta-nav\">Next Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Nākamais raksts</span>%title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabot" msgid "Get Social" msgstr "Sociāli" msgid "Manage My Profile" msgstr "Profils" msgid "Create Content" msgstr "Izceltais saturs" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "jauna ziņa" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "jauna ziņa" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Ielādē vairāk rezultātu.... lūdzu, uzgaidiet" msgid "Help & Support" msgstr "Palīdzība & Atbalsts" msgid "" "Are you wanting to <strong>import content</strong> from another platform? " "Read our support guide on <a href=\"%s\">Importing from Posterous</a>." msgstr "" "Vai vēlaties <strong>importēt saturu</strong> no citas platformas? Izlasiet " "mūsu atbalsta rokasgrāmatu par <a href=\"%s\">Importēšanu no Posterous</a>." msgid "Featured Content" msgstr "Izceltais saturs" msgid "" "The settings for Featured Content have <a href=\"%s\">moved to Appearance " "→ Customize</a>." msgstr "" "Piedāvātā satura iestatījumi ir <a href=\"%s\">pārvietoti uz Izskats → " "Pielāgot</a>." msgid "Upgrade %s" msgstr "Uzlabot %s" msgid "My @Mentions" msgstr "Manis @Pieminētie lietotāji" msgid "No Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">%s</span> nav komentāru" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Pirmā ziņa" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "ziņas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Brīdinājums:" msgid "Add new" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "Current header" msgstr "Pašreizējā galvene" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress lietotājs" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrēt pēc datuma" msgid "Video post by %s." msgstr "Videoklipa autors: %s." msgid "Blog posts" msgstr "Emuāra ziņas" msgid "Video post." msgstr "Video ziņa." msgid "Campaigns" msgstr "Kampaņas" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Atkārtot fona attēlu" msgid "Button" msgstr "Poga" msgid "Default template" msgstr "Noklusējuma veidne" msgid "Introduction" msgstr "Ievads" msgid "Alert" msgstr "Brīdinājums" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Izmanto komatus, nevis %s, lai atdalītu izslēgtos terminus." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%sw" msgstr[1] "%sw" msgstr[2] "%sw" msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%smon" msgstr[1] "%smon" msgstr[2] "%smon" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sy" msgstr[1] "%sy" msgstr[2] "%sy" msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress komanda" msgid "l, F j, Y" msgstr "f j, Y" msgid "g:00 a" msgstr "g:i a" msgid "l F j, Y" msgstr "f j, Y" msgid "Body text color" msgstr "Lapas teksta krāsa" msgid "WordPress Hosting" msgstr "WordPress mitināšana" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Pašreizējā tēma " msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Jūsu norādītā paroles atiestatīšanas atslēga nav derīga." msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" msgid "Italian" msgstr "Itāļu" msgid "German" msgstr "Vācu" msgid "French" msgstr "Franču" msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Jauns" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Britu angļu" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Uzmanīgi! Jūs rediģējat kāda cita komentāru." msgid "Liked by" msgstr "Publicējis" msgid "%s other people" msgstr "%s citi cilvēki" msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Lūdzam izdrukāt šo sarakstu ar desmit unikāliem, vienreiz lietojamiem " "rezerves kodiem un glabāt to drošā vietā." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Bez piekļuves lietotnei, tālrunim vai dublējum kodam zaudēsiet piekļuvi " "kontam." msgid "Ocean" msgstr "Okeāns" msgid "Recent Activity" msgstr "Jaunākās aktivitātes" msgid "Translation Updates" msgstr "Tulkojuma atjauninājumi" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Resursdatora SSL sertifikātu nevarēja pārbaudīt." msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d patīk" msgstr[1] "%d patīk" msgstr[2] "%d patīk" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Apraksts" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Pirmais komentārs" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "KĻŪDA:" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgid "Import Xanga" msgstr "Importēt" msgid "" "Import <strong>posts, comments, images and tags</strong> from a Xanga export " "file." msgstr "" "Importējiet <strong>ziņas, komentārus, attēlus un atzīmes</strong> no Xanga " "eksporta faila." msgid "" "If your archive file contains more than one XML file, please upload them one " "by one." msgstr "" "Ja jūsu arhīva failā ir vairāk nekā viens XML fails, lūdzu, augšupielādējiet " "tos pa vienam." msgid "There are no public comments available to display." msgstr "Parādīšanai nav pieejams neviens publisks komentārs." msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Meklētājprogrammas ir apturētas" msgid "Credit" msgstr "Dalībnieki" msgid "Payment" msgstr "Maksājums" msgid "Add WordPress Site" msgstr "WordPress komanda" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Esat gatavi publicēt savu pirmo rakstu? Vienkārši izmantojiet šo formu." msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "WordPress komanda" msgid "Fill in your details below." msgstr "Zemāk aizpildīt informāciju par savi." msgid "Posts Page" msgstr "Ziņu lapa" msgid "Project Tags" msgstr "Projekts:" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Šis saturs ir aizsargāts ar paroli. Lai to apskatītu, lūdzu, ievadiet savu " "paroli zemāk:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Pieprasījumu neizdevās ierakstīt pagaidu failā." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "aiz,ap,ar,arī,bet,bez,bija,ir,ja,jo,kad,kas,kā,ko,lai,no,par,pie,tā,te,tas," "tie,tiem,tikai,un,uz,vai,var,zem" msgid "Connected Applications" msgstr "Savienotās lietojumprogrammas" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s ziņa neatgriezeniski dzēsta." msgstr[1] "%s ziņas neatgriezeniski dzēstas." msgstr[2] "%s ziņas neatgriezeniski dzēstas." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s ziņa pārvietota uz atkritni." msgstr[1] "%s ziņas pārvietotas uz atkritni." msgstr[2] "%s ziņas pārvietotas uz atkritni." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s ziņa atjaunota no atkritnes." msgstr[1] "%s ziņas atjaunotas no atkritnes." msgstr[2] "%s ziņas atjaunotas no atkritnes." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s lapa ir neatgriezeniski dzēsta." msgstr[1] "%s lapas ir neatgriezeniski dzēstas." msgstr[2] "%s lapas ir neatgriezeniski dzēstas." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s lapa pārvietota uz atkritni." msgstr[1] "%s lapas pārvietotas uz atkritni." msgstr[2] "%s lapas pārvietotas uz atkritni." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s lapa atjaunota no atkritnes." msgstr[1] "%s lapas atjaunotas no atkritnes." msgstr[2] "%s lapas atjaunotas no atkritnes." msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" msgid "File size:" msgstr "Faila izmērs:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Zemāk uzskaitītie lielumi nosaka maksimālos izmērus pikseļos attēliem, kas " "tiks ievietoti multivides bibliotēkā." msgid "Enter a URL" msgstr "Ievadīt URL ko skenēt" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "Neizdevās dzēst lapu." msgid "Follow Button" msgstr "Sekot" msgid "Show follower count" msgstr "Rādīt ziņas opcijas" msgid "Show blog name" msgstr "Rādīt saites nosaukumu" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Nosūtīt atkopšanas kodu īsziņā" msgid "Sign out" msgstr "Atslēgties" msgid "Create one here" msgstr "Galerija" msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to <em>Settings</em> to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Šī ir pārvaldības lapa, kurā tiek publicēti sekojošie komentāri. Ikreiz, " "kad kāds komentēs šīs ziņas, jūs saņemsiet e-pastu uz %s. Anulējiet " "abonementu, lai vairs nesaņemtu e-pasta ziņojumus par šo ziņu. Atveriet " "sadaļu <em>Iestatījumi</em>, lai anulētu visus e-pasta ziņojumu no vietnes " "WordPress.com." msgid "Unable to delete the list" msgstr "Neizdevās dzēst lapu." msgid "Unable to create a new list." msgstr "Izveidot jaunu lietotāju" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Mana ziņas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Komentāri" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Izceltais" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Rādāmo rakstu skaits:" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Vai rādīt ziņas datumu?" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Labdien,\n" "\n" "%1$s komentēja: %2$s.\n" "\n" "Komentāra URL: (%3$s)\n" " Ziņas URL: (%4$s)\n" msgid "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Anulējiet abonementu</a>, lai vairs nesaņemtu ziņas no %2$s." msgid "Lists" msgstr "Saraksti" msgid "Create List" msgstr "Izveidot sarakstu" msgid "Load more pics" msgstr "Lasīt vairāk" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Populāras" msgid "View this comment" msgstr "Skatīt šo komentāru" msgid "Site Logo" msgstr "Vietnes logotips" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Pielāgots:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Rekomendēts" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Pieslēdzies ar Jetpack" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Vēsture" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Profils" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Drošības kļūda." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Parole" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Konts" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Statistika" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Jauna ziņa" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Aktivitāte" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Filtrēts pēc:" msgid "Show All" msgstr "Rādīt:" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrēt pēc komentāra tipa" msgid "Read more" msgstr "Lasīt vairāk" msgid "Note" msgstr "Piezīme" msgid "Show related content after posts" msgstr "Ziņu beigās rādīt saistīto saturu" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Iesniegt" msgid "Connect with " msgstr "Aizvietot ar " msgid "Table of Contents" msgstr "Saturs" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "to manuāli jāapstiprina" msgid "Bright" msgstr "Tagad pa labi" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Lietotājs neeksistē." msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Displeja opcijas" msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Autentifikācija" msgid "Create New Site" msgstr "Izveidot jaunu vietni" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "Saites" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "Vienā rindiņā ar tekstu" msgid "Featured Events" msgstr "Izceltais" msgid "Authentication Status" msgstr "Autentifikācija" msgid "Online" msgstr "Vienā rindiņā ar tekstu" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" msgid "Add your own event" msgstr "Pievienojiet savu atsauksmi" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Pasākumu kalendārs, saraksts" msgid "Sign in" msgstr "Pieteikties" msgid "Post Archives" msgstr "Ziņu arhīvs" msgid "Invalid post id" msgstr "Nederīgs vienuma ID" msgid "Flag as %s" msgstr "Lapa %s" msgid "Connect with %s" msgstr "Atšķirības no iepriekšējās versijas: %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šai lapai." msgid "Comments and Posts" msgstr "Komentāri un ziņas" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Meklēt %1$s, %2$s" msgid "Date:" msgstr "Datums:" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Ziņas klasificētas kā %s" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Dilstoši (jaunākie vispirms)" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Augoši (senākie vispirms)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "WordPress %s" msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Papildinformācija par darba sākšanu (EN)" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Izmantojiet Markdown komentāriem." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Atjauninot jūsu tālāk norādītās preferences, radās problēma." msgid "Search YouTube" msgstr "Meklēt" msgid "Yesterday at %s" msgstr "Vakar, %s" msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "Ziņa jau ir iestatīta uz šo lēmumu." msgid "Total: %s" msgstr "Kopā: %s" msgid "Add New Email Forwards" msgstr "Pievienot jaunu e-pasta ziņu pārsūtīšanu" msgid "Emails Sent To" msgstr "E-pasta ziņojumi nosūtīti uz" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Veidojiet pilnīgi jaunu lietotāju un pievienojiet to šai vietnei." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again." msgstr "Attēlu nevarēja apstrādāt. Lūdzu, atgriezieties un mēģiniet vēlreiz." msgid "" "<strong>ERROR</strong>: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "<strong>KĻŪDA</strong>: lūdzu, piesakieties, izmantojot savu galveno paroli " "un divpakāpju autentifikāciju, lai atjauninātu savu profilu." msgid "Enter Username" msgstr "Lietotājvārds" msgid "Location:" msgstr "WordCamp atrašanās vieta:" msgid "Search Twitter" msgstr "Meklēt" msgid "Insert Tweet" msgstr "Ievietot" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Lietotājs" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Lietotājs" msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Playlists" msgstr "Atskaņošanas saraksti" msgid "Start a new site" msgstr "Izveidot jaunu vietni" msgid "Post published!" msgstr "Ziņa publicēta." msgid "" "<strong>Clicking the arrow to the right of any menu item</strong> in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "<strong>Klikšķinot uz bultiņas pa labi no jebkuras izvēlnes vienuma</strong> " "redaktorā parādīsies standarta iestatījumu grupa. Papildu iestatījumus, " "piemēram, saites mērķi (jauna lapa), CSS klases, saites attiecības un saites " "aprakstu var iespējot un atspējot, izmantojot cilni Šī ekrāna opcijas." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=\"%s" "\">Widgets</a> screen." msgstr "" "Jūsu tēma, būtībā neatbalsta izvēlnes, bet jūs tās var izmantot sānjoslās, " "pievienojot “Pielāgotās izvēlnes” logrīku <a href=\"%s" "\">Logrīku</a> ekrānā." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=" "\"%1$s\">Widgets</a> screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Izvēlnes var atrasties jūsu tēmas noteiktajās vietās, arī sānjoslās, ja " "pievienosiet logrīku “Pielāgota izvēlne”, ekrānā <a href=\"%1$s\">Logdaļas</" "a>. Ja jūsu tēma neatbalsta pielāgoto izvēlņu iespēju (noklusējuma tēmas " "%2$s un %3$s to atbalsta), variet uzzināt vairāk par to, kā pievienot šo " "atbalstu sekojot dokumentācijas saitei sānā." msgid "Launching Customizer" msgstr "Tēmas pielāgošana" msgid "Upgrade Now" msgstr "Uzlabot tagad!" msgid "Updating" msgstr "Tiek atjaunots" msgid "Restored" msgstr "Atjaunot" msgid "No ads" msgstr "Nav reklāma" msgid "Upgrade and save" msgstr "Uzlabot un saglabāt" msgid "Markdown" msgstr "Atlaide" msgid "" "Compare two different revisions by <strong>selecting the “Compare any " "two revisions” box</strong> to the side." msgstr "" "Salīdzināt divus dažādus labojumus, <strong>atlasot “Salīdzināt " "jebkurus divus labojumus”</strong> rūtiņu malā." msgid "No callback action taken." msgstr "Atzvanīšana darbība netika veikta." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "Jums nav ļauts labot šīs ziņas lēmumu." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Salīdzināt jebkurus divus labojumus" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "Rāda %1$s no %2$s %3$s ziņas" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Nevar pabeigt šo darbību" msgid "" "<strong>View</strong> user information data such as username, name, email, " "blog, and Gravatar." msgstr "" "<strong>Skatīt</strong> lietotāja informācijas datus, piemēram, " "lietotājvārdu, vārdu, e-pastu, emuāru un Gravatar." msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s komentāri" msgid "Autosave by %s" msgstr "Automātiskā saglabāšana pēc %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Pašreizējais labojums %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Atjaunot automātiski saglabāto" msgid "Embed Media Player" msgstr "Iegult multivides atskaņotāju" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" no %2$s %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" no %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Labojumi: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" msgid "Embed or Link" msgstr "Iegult vai ielikt saiti" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Saite uz pielikumu lapu" msgid "Link to Media File" msgstr "Saite uz multivides failu" msgid "Upcoming charges" msgstr "Gaidāmās maksas" msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Radās neparedzēta kļūda. Lūdzu, atkārtoti ielādējiet lapu un mēģiniet " "vēlreiz." msgid "Revision by %s" msgstr "Labojums %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Virsraksti/Apakšvirsraksti" msgid "" "<strong>Connection lost.</strong> Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "<strong>Savienojums zaudēts</strong>. Saglabāšana ir atspējota, līdz atkal " "tiksiet savienots." msgid "Download File" msgstr "Lejupielādēt failu" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Atvainojiet, kaut kas nogājis greizi. Pieprasīto salīdzinājums nevar ielādēt." msgid "Unable to set post resolution." msgstr "Ziņai nevar uzstādīt lēmumu." msgid "App Name" msgstr "Birkas nosaukums" msgid "Invalid post resolution." msgstr "Nederīgs ziņas lēmums." msgid "%s removed resolution" msgstr "%s noņemta izšķirtspēja" msgid "From %s to %s" msgstr "Neizdevās kopēt %s uz %s." msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "No %1$s līdz %2$s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr " Lūdzu, apstipriniet, ka vēlaties iestatīt šo e-pasta pārsūtīšanu:" msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "%1$s atzīmēt šo %2$s" msgid "Create an Account" msgstr "Nevar izveidot lietotāju neierakstot prasītos informāciju." msgid "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Great passwords</a> use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like <em>%2$s</em>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Lieliskās paroles</a> izmanto lielos un " "mazos burtus, ciparus un simbolus, piemēram<em>%2$s</em>." msgid "Post not found." msgstr "Ziņa nav atrasta." msgid "Insufficient information provided." msgstr "Sniegtā informācija nav pietiekama." msgid "Avatar" msgstr "Tēls" msgid "Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgstr "Turpināt lasīt <span class=\"screen-reader-text\">" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "Lapu ID atdalīti ar komatiem." msgid "Number of Tags:" msgstr "Rādāmo rakstu skaits:" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Maksimālais parādīto birku skaits" msgid "Flag as unresolved" msgstr " Neatrisināts" msgid "Flag unresolved" msgstr " Neatrisināts" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Atvainojiet, ar šo meklēšanas terminu nekas netika atrasts. Lūdzu, mēģiniet " "ar citu." msgid "Recent Transactions" msgstr "Nesenās jaunināšanas" msgid "By Month" msgstr "Pēc mēneša" msgid "Sending..." msgstr "Gaidošs" msgid "%1$s Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "" "%1$s komentārs<span class=\"screen-reader-text\"> pievienots %2$s</span>" msgstr[1] "" "%1$s komentāri<span class=\"screen-reader-text\"> pievienoti %2$s</span>" msgstr[2] "" "%1$s komentāri<span class=\"screen-reader-text\"> pievienoti %2$s</span>" msgid "Explore" msgstr "Izpētiet" msgid "Enterprise" msgstr "Lieluzņēmums" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Jums nav atļauts pievienot terminus." msgid "Convert to Post" msgstr "Konvertēt uz mazajiem burtiem" msgid "Convert to Comic" msgstr "Konvertēt uz mazajiem burtiem" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (nav nosaukuma)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Lai izmantotu šo līdzekli, ir jāiespējo JavaScript." msgid "Generating..." msgstr "Veido priekšskatījumu..." msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgid "10 Newest" msgstr "Visjaunākais" msgid "5 Newest" msgstr "Visjaunākais" msgid "Account Linked." msgstr "Konts" msgid "Not Stored" msgstr "Nav atrasts" msgid "Repeat Password" msgstr "Atkārtojiet paroli" msgid "Add Embed" msgstr "Iegults" msgid "Customize this theme" msgstr "Šī ekrāna pielāgošana" msgid "Learn WordPress" msgstr "WordPress" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Satikšanās" msgid "Resources" msgstr "Resursi" msgid "All Apps" msgstr "Visi ()" msgid "Connect App" msgstr "Pieslēguma veids" msgid "App Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "Billing Details" msgstr "Detaļas" msgid "Delete Card" msgstr "Dzēst" msgid "Credit Cards" msgstr "Dalībnieki" msgid "Not connected" msgstr "Nav atrasts" msgid "Plan" msgstr "Plāns" msgid "Transactions" msgstr "Darbības" msgid "Contact %s Support" msgstr "Sazinies ar %s atbalsta dienestu" msgid "Connected Apps" msgstr "Savienotās lietotnes" msgid "Access Permissions" msgstr "Piekļuves atļaujas" msgid "" "Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks " "this application from accessing your information." msgstr "" "Šīs programmas savienojuma noņemšana no jūsu WordPress.com konta bloķē šīs " "programmas piekļuvi jūsu informācijai." msgid "Ok" msgstr "Labi" msgid "Custom Colors interface" msgstr "Pielāgotas krāsas" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Ziņa atjaunota no labojuma %s." msgid "No Comics found in Trash" msgstr "Atkritnē nekas nav atrasts " msgid "No Comics found" msgstr "Spraudņi nav atrasti " msgid "Search Comics" msgstr "Meklēt" msgid "View Comic" msgstr "Skatīt " msgid "Edit Comic" msgstr "Labot " msgid "Add New Comic" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name" msgstr "Priekšpuses ziņu uzvedne: lietotāja vārdam lietojiet {name} " msgid "M j, Y g:i a" msgstr "M j, Y g: i a" msgid "Remove subscription" msgstr "Noņemt abonementu" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Jā, jebkurā laikā varat izlasīt atsauksmes, administratora izvēlnē " "noklikšķinot uz saites %1$s." msgid "" "This is the Crowdsignal account you currently have linked with your " "WordPress blog: <strong>%s</strong>" msgstr "" "Šis ir Crowdsignal konts, kuru pašlaik esat saistījis ar savu WordPress " "emuāru: <strong>%s</strong>" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Pieteikšanās adrese (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Administrācijas sadaļas adrese" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid email address or incorrect password." msgstr "" "<strong>KĻŪDA</strong>: Nederīgs lietotājvārds, e-pasta adrese vai nepareiza " "parole." msgid "Match header image" msgstr "Apgriezt galvenes attēlu" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Create your account." msgstr "Aktivizēt Akismet kontu" msgid "Please enter your password." msgstr "Lūdzu ievadiet paroli" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Rādāmo rakstu skaits:" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Ziņa atjaunota no labojuma %s." msgid "Customer Name" msgstr "Pircēja vārds" msgid "a second" msgstr "sekunde" msgid "Unknown message type passed" msgstr "Nodots nezināms ziņojuma tips" msgid "New post by %s" msgstr "Jauna ziņa no %s" msgid "New comment by %s" msgstr "Jauns komentārs no %s" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Pievienojiet izvēlnes elementus kreisajā slejā." msgid "Post type:" msgstr "Ziņu tipu arhīvs" msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Jūs esat sekmīgi ienācis atpakaļ." msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Jūsu sesija ir noilgusi. Klikšķiniet šeit, lai ienāktu vēlreiz. Iepriekš " "veiktās izmaiņas netiks zaudētas." msgid "Hide extended post" msgstr "Slēpt paplašināto ziņu" msgid "Show full post" msgstr "Rādīt visu ziņu" msgid "Default email delivery" msgstr "Noklusētā e-pasta kategorija" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Abonementu piegāde" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead." msgstr "" "Jūsu iekārtas interneta pārlūks neatbalsta failu augšupielādi. Jūs varat " "izmantot jūsu iekārtas <a href=\"%s\">iebūvēto aplikāciju</a>." msgid "The package contains no files." msgstr "Paketē nav failu!" msgid "Modern" msgstr "Mūsdienīgs" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Jums ir nesaglabātas izmaiņas." msgid "Attachment viewed: " msgstr "Pielikums " msgid "Image viewed: " msgstr "Attēli aplūkoti: " msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "vai" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Lapa" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Datums" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Birka" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Rādīt" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Atlasīt --" msgid "Number of columns:" msgstr "Rādāmo rakstu skaits:" msgid "Number to display:" msgstr "Rādāmo skaits:" msgid "Widget Title" msgstr "Logrīka nosaukums" msgid "Enable store notice" msgstr "Iespējot veikala paziņojumu" msgid "" "There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be " "remade in a few minutes." msgstr "" "Izgūstot attēlus no Instagram, radās kļūda. Pēc dažām minūtēm mēģinājums " "tiks atkārtots." msgid "No Instagram images were found." msgstr "Netika atrasti Instagram attēli." msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Parādiet savus jaunākos Instagram fotoattēlus." msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site." msgstr "Jaunu attēlu parādīšana jūsu vietnē var aizkavēties līdz 15 minūtām." msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "šis komentārs gaida apstiprinājumu." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Komentāru dzēšana vēl netiek atbalstīta." msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Jums nav atļauts šo ziņu ievietot atkritnē." msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Ziņas no %1$s (%2$s) " msgid "" "To navigate between revisions, <strong>drag the slider handle left or right</" "strong> or <strong>use the Previous or Next buttons</strong>." msgstr "" "Lai pārskatītu labojumus, <strong>velciet slīdni pa labi vai pa kreisi</" "strong> vai <strong>izmantojiet pogas Iepriekšējais vai Nākamais </strong>." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Vienums, kuru mēģiniet pārvietot uz atkritni vairs nepastāv." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Vienums, kuru mēģiniet izņemt no atkritnes, vairs nepastāv." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Šis vienums jau ir dzēsts." msgid "(more…)" msgstr "(vairāk…)" msgid "Newer comments" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "Remote post" msgstr "Attālais raksts" msgid "Older comments" msgstr "Senāki komentāri" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Velciet un sakārtojiet vienumus vēlamajā secībā. Noklikšķiniet uz bultiņas " "vienuma labajā pusē, lai redzētu papildus iestatījumus." msgid "" "If you have not yet created any menus, <strong>click the ’create a new " "menu’ link</strong> to get started" msgstr "" "Ja vēl neesat izveidojis nevienu izvēlni, lai sāktu<strong>klikšķiniet " "’Jaunas izvēlnes izveidošana’ </strong>. " msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "Norādītais e-pasts ir saistīts ar WordPress.com kontu. Lūdzu, vispirms " "piesakieties vai izmantojiet citu e-pasta adresi." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Šo ekrānu lieto, lai pārvaldītu jūsu satura labojumus." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Šajā ekrānā jūs varat pārskatīt, salīdzināt un atjaunot labojumus:" msgid "To restore a revision, <strong>click Restore This Revision</strong>." msgstr "" "Lai atgūtu labojuma versiju, klikšķiniet <strong>Atjaunot šo labojumu</" "strong>." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Labojumi ir saglabātas jūsu ziņas vai lapas kopijas, kas periodiski tiek " "radītas, kad jūs atjauniniet vai labojiet tekstu. Sarkanais teksts kreisajā " "pusē rāda to, kas tika noņemts. Zaļais teksts labajā pusē rāda to, kas tika " "pievienots." msgid "Add Contact Form" msgstr "Kontaktu formas" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Kam:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "No:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgid "Hide comment threads" msgstr "Slēpt komentāru pavedienus" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Mēnešu arhīvi: " msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Signup Now" msgstr "Reģistrēties" msgid "This field is required." msgstr "Nepieciešams norādīt FTP servera adresi" msgid "yesterday" msgstr "vakar" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Piesakieties, lai atstātu komentāru" msgid "The following upgrade has been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgstr[0] "Šāds uzlabojums ir atcelts un <b>%1$s</b> ir atmaksāts: " msgstr[1] "Šādi uzlabojumi ir atcelti un <b>%1$s</b> ir atmaksāti: " msgstr[2] "Šādi uzlabojumi ir atcelti un <b>%1$s</b> ir atmaksāti: " msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "Šāds uzlabojums ir atcelts un %1$s ir atmaksāts:" msgstr[1] "Šādi uzlabojumi ir atcelti un %1$s ir atmaksāti:" msgstr[2] "Šādi uzlabojumi ir atcelti un %1$s ir atmaksāti:" msgid "New comment on %s" msgstr "Komentāri %s" msgid "" "Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going " "away in the future and the new widget allows for more customization." msgstr "" "Lūdzu, pārslēdzieties uz logrīku \"Twitter laika skala\". Šis logrīks " "nākotnē vairs nedarbosies, un jaunais logrīks būs vairāk pielāgojams. " msgid "My Tweets" msgstr "Mana ziņas" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s %4$s : %5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Jūsu pēdējās veiktās izmaiņas ir saglabātas kā labojums." msgid "Service" msgstr "Jaunināšanas servisi" msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Pašlaik jums nav norēķinu vēstures." msgid "Japanese yen" msgstr "Japānas jenas" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Nepieciešams)" msgid "New comments " msgstr "Jauni komentāri" msgid "Failed to post comment." msgstr "Komentāra publicēšana neizdevās. " msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "Publicēt komentāru par ziņu ID %s. %s neizdevās." msgid "Released: %d." msgstr "Izlaists: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "%1$s celiņš no %2$s." msgid "Audio Format:" msgstr "Audio formāts:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitu pārraides ātrums:" msgid "Length:" msgstr "Garums:" msgid "Years" msgstr "Gads" msgid "Genre" msgstr "Žanrs" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Genre: %s." msgstr "Žanrs: %s" msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodeks" msgid "%1$s is yours!" msgstr "Vietne %1$s ir jūsu." msgctxt "sites" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mēstule <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Mēstules <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Mēstule <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Paveikts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Paveikti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Paveikts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Piegādāta nezināma vai neatbalstīta metode " msgid "Message could not be decoded" msgstr "Ziņojumu nevar dekodēt" msgid "No message supplied" msgstr "Ziņojums nav piegādāts" msgid "No method supplied" msgstr "Metode nav piegādāta" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Pieteikšanās lapa atvērsies jaunā logā. Pēc pieteikšanās varat to aizvērt un " "atgriezties šajā lapā." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Neatceliet %1$s skripta reģistrāciju administrēšanas zonā. Lai pārveidotu " "tēmas priekšpuses izskatu izmantojiet %2$s āķi." msgid "No tags found." msgstr "Birkas nav atrastas." msgid "Session expired" msgstr "Sesija noilgusi" msgid "From this screen you can:" msgstr "Šajā ekrānā jūs varat:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Kopēt, rediģēt un dzēst izvēlnes" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Pievienot, pārkārtot un pārveidot atsevišķus izvēlnes vienumus" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Izvēlnes vadības lodziņu ekrāna augšdaļā izmanto, lai kontrolētu, kura " "izvēlne tiek atvērta redaktorā." msgid "" "To edit an existing menu, <strong>choose a menu from the dropdown and click " "Select</strong>" msgstr "" "Lai rediģētu esošu izvēlni, <strong>izvēlieties kādu no nolaižamā saraksta " "un noklikšķiniet uz Izvēlieties</strong>" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by <strong>selecting the " "desired settings</strong> at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, <strong>visit the Manage Locations tab</" "strong> at the top of the screen." msgstr "" "Atsevišķām izvēlnēm varat piešķirt atrašanās vietu tēmā<strong>atzīmējot " "vēlamos iestatījumus</strong> izvēlnes redaktoru apakšā. Lai piešķirtu " "izvēlnes visu tēmu vietās uzreiz, <strong>atveriet cilni Pārvaldīt atrašanās " "vietas</strong> ekrāna augšpusē." msgid "Menu Management" msgstr "Izvēlņu pārvaldība" msgid "" "Add one or several items at once by <strong>selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu</strong>" msgstr "" "Pievienojiet vienu vai vairākus ierakstus vienlaikus, <strong>atzīmējot " "izvēles rūtiņu blakus katram vienumam un klikšķinot Pievienot izvēlnei</" "strong>" msgid "" "Delete a menu item by <strong>expanding it and clicking the Remove link</" "strong>" msgstr "" "Izvēlnes vienuma dzēš <strong>atverot to un klikšķinot saiti Noņemt</strong>" msgid "Editing Menus" msgstr "Labot izvēlnes" msgid "Edit Menus" msgstr "Labot izvēlnes" msgid "Manage Locations" msgstr "Pārvaldīt atrašanās vietas" msgid "Theme Location" msgstr "Atrašanās vietas tēmā" msgid "Assigned Menu" msgstr "Piešķirtā izvēlne" msgid "Select a Menu" msgstr "Atlasiet izvēlni" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Lietot jauno izvēlni" msgid "Restore This Revision" msgstr "Atjaunot šo labojumu" msgid "Capabilities" msgstr "Iespējas" msgid "Denied: %s" msgstr "Liegts: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Izvēlnes struktūra" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo vienums uz atkritni. %s šobrīd to labo." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Atlasiet izvēlni, kuru rediģēt:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Atlasītās izvēlnes ir veiksmīgi dzēstas." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Nosauciet savu izvēlni, un pēc tam klikšķiniet Izveidot izvēlni." msgid "Auto add pages" msgstr "Automātiski pievienot lapas" msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Apakšvienuma numurs %2$d zem %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Izvēlnes vienums %2$d no %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Ārā no %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Izņemt ārā no %s" msgid "Move under %s" msgstr "Palikt zem %s" msgid "Move up one" msgstr "Pārvietot par vienu uz augšu" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Automātiski pievienot augstākā līmeņa lapas šai izvēlnei" msgid "Under %s" msgstr "Zem %s" msgid "Move to the top" msgstr "Pārvietot uz augšu" msgid "Move down one" msgstr "Pārvietot vienu uz leju" msgid "" "To add a custom link, <strong>expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu</strong>" msgstr "" "Lai pievienotu pielāgotu saiti, <strong>atveriet sadaļu Pielāgota saite , " "ievadiet URL un saites tekstu un noklikšķiniet uz Pievienot, lai izvēlne</" "strong>" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, <strong>click the " "adjacent ’Edit’ link</strong>" msgstr "" "Lai rediģētu izvēlni, kas piešķirta tēmas atrašanās vietai, klikšķiniet " "līdzās esošo saiti <strong>Labot</strong>" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Šo ekrānu lieto, lai globāli piešķirtu izvēlnes vietās, kas definētas jūsu " "aktīvajā tēmā." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Šo ekrānu lieto, lai pārvaldītu jūsu navigācijas izvēlnes." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Katra navigācijas izvēlna var saturēt apkopojumu no dažādām saitēm uz lapām, " "kategorijām, pielāgotām saitēm vai citu satura veidu. Izvēlnes saites tiek " "pievienotas, izvēloties vienumus no atveramajiem lodziņiem kreisajā pusē." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Jūsu tēma atbalsta vienu izvēlni. Atlasiet to izvēlni, kuru gribat izmantot." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Rediģējiet noklusēto izvēlni, pievienojot vai noņemot vienumus. Velciet " "katru vienumu un novietojiet to secībā, kādā vēlaties. Noklikšķiniet uz " "Izveidot izvēlni, lai saglabātu veiktās izmaiņas." msgid "" "To reorganize menu items, <strong>drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard</strong>. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Lai pārkārtotu izvēlnes vienumus, <strong>pārvelciet tos ar peli vai " "lietojot tastatūru</strong>. Velciet vai pārvietojiet izvēlnes elementu " "mazliet pa labi, lai padarītu to par apakšizvēlni." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, <strong>select a menu from " "each location’s dropdown</strong>. When you are finished, " "<strong>click Save Changes</strong>" msgstr "" "Lai piešķirtu izvēlnes vienā vai vairākās tēmas vietās, <strong>atlasiet " "izvēlni katras atrašanās vietas nolaižamajā sarakstā</strong>. Kad esat " "beidzis, klikšķiniet <strong>Saglabāt izmaiņas</strong>." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, <strong>click the " "’Use new menu’ link</strong>. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Ja vēlaties pievienotu jaunu izvēlne tā vietā lai piešķirtu esošo, " "<strong>klikšķiniet saiti ’Lietot jaunu izvēlnes saiti ’</" "strong>. Jūsu jaunā izvēlne tiks automātiski pievienota attiecīgajā tēma " "vietā." msgid "Menu locations updated." msgstr "Atjaunotas izvēlņu atrašanās vietas." msgid "%s is currently editing" msgstr "%s šobrīd labo" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Up one" msgstr "Augšup par vienu" msgid "Down one" msgstr "Lejup par vienu" msgid "To the top" msgstr "Uz pašu augšu" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s ir pārņēmis un pašlaik rediģē." msgid "Take over" msgstr "Pārņemt" msgid "Undo." msgstr "Atsaukt" msgid "Post restored successfully." msgstr "Attēls ir veiksmīgi atjaunots." msgid "Restore the backup." msgstr "Atjaunošana no rezerves kopijas" msgid "Choose video" msgstr "Izvēlieties video" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "Y.m.d H:i:s" msgid "Choose audio" msgstr "Izvēlēties audio" msgid "Select audio" msgstr "Atlasīt audio" msgid "Choose an image" msgstr "Izvēlies attēlu" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Šīs ziņas saglabātā kopija jūsu pārlūkprogrammā atšķiras no zemāk redzamās " "versijas." msgid "sub item" msgstr "Pakārtots vienums" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Melnraksts veidots %1$s plkst. %2$s." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Augšupielādes laikā radās kļūda. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the <a href='http://learn.wordpress.com/'>WordPress.com " "beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Jūsu jaunā WordPress.com lapa ir gatava lietošanai! Meklējiet idejas " "jaunajai lapai? Ieskatieties<a href='http://learn.wordpress.com/'>WordPress." "com Iesācēju apmācībā</a>.\n" "\n" "Lai veicas!\n" "WordPress.com komanda" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "1. solis — Izvēlieties mitinātāju:" msgid "Likes Notifications" msgstr "Reģistrācijas paziņojums" msgid "Email me whenever" msgstr "Nosūtīt man epastu ikreiz, kad" msgid "View Archive" msgstr "Arhīvi" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Lietotājs(i) jau eksistē." msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Radusies kļūda. Pārlādējiet lapu un mēģiniet vēlreiz." msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?" msgid " Private" msgstr " Privātā atslēga:" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s gaida pārbaudi." msgid "Style:" msgstr "Stili" msgid "Random Order:" msgstr "Jaukti" msgid "Link To:" msgstr "Saites" msgid "Images:" msgstr "Attēli" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Atkritnē nekas nav atrasts " msgid "No Testimonials found" msgstr "Spraudņi nav atrasti " msgid "Testimonials" msgstr "Atsauksmes" msgid "All Testimonials" msgstr "Visas atsauksmes" msgid "Testimonial" msgstr "Atsauksmes" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Pievienot vai noņemt izvēlnes vienumus" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Atkritnē kuponi netika atrasti" msgid "Time Slider" msgstr "Laika slīdnis" msgid "Printed:" msgstr "Drukāt" msgid "Backup verification codes" msgstr "Rezerves kopijas pārbaudes kodi" msgid "Backup codes" msgstr "Rezerves kopiju kodi" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "%1$s atbildes uz %2$s" msgid "New Address" msgstr "Jauna adrese" msgid "Site title" msgstr "Vietnes nosaukums" msgid "Live Chat Support" msgstr "Tiešsaistes tērzēšanas atbalsts" msgid "Playlist Settings" msgstr "Atskaņošanas saraksta iestatījumi" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Pilnais izmērs" msgid "Art & Design" msgstr "Detaļas un priekšskatījums" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "OPML failu nevar nolasīt.." msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s priekš %2$s" msgid "E-mail Subject:" msgstr "Temats" msgid "Departure" msgstr "Atiešana" msgid "Arrival" msgstr "Ierašanās" msgid "# Children" msgstr "# Bērni" msgid "# Adults" msgstr "# Pieaugušie" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Rezervācijas izmeklēšana" msgid "Reservations" msgstr "Rezervācijas" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Meklēt:" msgid "" " The default content width for the <strong>%s</strong> theme is %d pixels." msgstr " Noklusējuma satura platums <strong>%s</strong> tēma ir %d pikseļi." msgid "Suspended Blogs" msgstr "Apturēts" msgid "Add a DNS Zone" msgstr "Atlasiet izvēlni" msgid "Refunds" msgstr "Atmaksa" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Ja nevarat izdomāt labu paroli, izmantojiet zemāk esošo pogu lai to " "izveidotu automātiski." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Meklēt …" msgid "Verify Code" msgstr "Pārbaudīt kodu" msgid "Download URL" msgstr "Lejupielādes saite" msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "Uzskaitiet savā emuārā visvairāk klikšķinātās saites." msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgid "Russian" msgstr "Krievu" msgid "Search themes…" msgstr "Meklēt tēmas…" msgid "Customize: %s" msgstr "Pielāgo: %s" msgid "Posts & pages" msgstr "Ziņu lapa" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Tērzēšana" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusi" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Saites" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citāti" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerijas" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Attēli" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Piezīmes" msgid "Header image" msgstr "Galvenes attēls" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "Kategoriju ID, atdalīti ar komatiem" msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Maksimālais parādāmo kategoriju skaits:" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Jūsu visbiežāk izmantotās kategorijas mākoņa formātā." msgid "Processing" msgstr "Apstrāde" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Diemžēl jums nav atļauts veidot resursus." msgid "Filter by type" msgstr "Filtrēt pēc tipa" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "%1$s doma par “%2$s”" msgid "Switch Site" msgstr "Pārslēgt vietni" msgid "a year" msgstr "gads" msgid "%d years" msgstr "%d gadi" msgid "%d months" msgstr "%d mēneši" msgid "a month" msgstr "mēnesis" msgid "%d days" msgstr "%d dienas" msgid "a day" msgstr "diena" msgid "an hour" msgstr "stunda" msgid "%d minutes" msgstr "%d minūtes" msgid "a minute" msgstr "minūte" msgid "Help & Support" msgstr "Izglītība un atbalsts" msgid "Sign up" msgstr "Pierakstīties" msgid "Add Credit Card" msgstr "Pievienot kredītkarti" msgid "All Products" msgstr "Visi produkti" msgid "Saving…" msgstr "Saglabā…" msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "Vai zinājāt, ka vietnē WordPress.com varat skatīt uzlabotu statistiku?" msgid "Advanced customization" msgstr "Uzlabota pielāgošana" msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" msgid "Add another email" msgstr "Pievienot vēl vienu e-pastu" msgid "Post content" msgstr "Ziņas saturs" msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" msgid "Biography" msgstr "Biogrāfija" msgid "Don't Display Name" msgstr "Nerādīt vārdu" msgid "Display Small" msgstr " Mazs displejs" msgid "Display Medium" msgstr "Vidējs displejs" msgid "Display Large" msgstr "Liels displejs" msgid "Display X-Large" msgstr "Ļoti liels displejs" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Uzziniet, kā izvēlēties lieliskas paroles." msgid "Achievements" msgstr "Sasniegumi" msgid "Best ever" msgstr "Vislabākais" msgid "views" msgstr "skatījumi" msgid "Galleries" msgstr "Galerijas" msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Jums nav atļaujas veikt šo darbību." msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Nevarēja ievietot termina attiecības datu bāzē." msgid "Random Order" msgstr "Nejauša secība" msgid "Live Support" msgstr "Atbalsts tiešsaistē" msgid "Insert from URL" msgstr "Ievietot no URL" msgid "%d selected" msgstr "Atlasīti: %d" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Jaukti" msgid "Reverse order" msgstr "Apgrieztā secībā" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Augšupielādētus multivides failus (attēlus, audio, dokumentus, u.c.) jūs " "varat ievietot klikšķinot pogu Pievienot failu. Jūs varat izvēlēties attēlus " "un failus no jau augšupielādēto multivides failu bibliotēkas vai " "augšupielādēt jaunu multivides failu, ko pievienot savai lapai vai ziņai. " "Lai izveidotu attēlu galeriju, izvēlieties pievienojamos attēlus un " "klikšķiniet izvēlni “Izveidot jaunu galeriju”." msgid "" "You can also embed media from many popular websites including Twitter, " "YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the " "content of your post/page. <a href=\"https://wordpress.org/documentation/" "article/embeds/\">Learn more about embeds</a>." msgstr "" "Jūs varat arī iegult multivides datnes no tādām populārām tīmekļa vietnēm kā " "Twitter, YouTube, Flickr un citām, ielīmējot multivides saiti jaunā rindiņā " "sava raksta vai lapas saturā. <a href=\"https://wordpress.org/documentation/" "article/embeds/\">Uzzināt vairāk par iegulšanu</a>." msgid "Deselect" msgstr "Atcelt atlasi" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Augšupielādēs limits pārsniegts" msgid "Dismiss errors" msgstr "Noraidīt kļūdas" msgid "Uploading" msgstr "Augšupielādē" msgid "Insert into page" msgstr "Ievietot lapā" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Augšupielādēts šai lapai" msgid "All media items" msgstr "Visi faili" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Augšupielādēts šim rakstam" msgid "Attachment Details" msgstr "Pielikuma dati" msgid "Alt Text" msgstr "Alternatīvais teksts" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Pielikuma parādīšanas iestatījumi" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Atcelt galeriju" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Veiksmīgi sagatavots" msgid "Upload files" msgstr "Augšupielādēt failus" msgid "Create gallery" msgstr "Izveidot galeriju" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Lai aktivizētu lietotāju, lūdzu, spiediet šo saiti:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pēc aktivizācijas jūs saņemsit vēl vienu e-pastu ar jūsu pieslēgšanās " "informāciju." msgid "Already Installed" msgstr "Ir jau uzstādīts" msgid "Link To" msgstr "Saite uz" msgid "Media File" msgstr "Failu" msgid "Create a new gallery" msgstr "Izveidot jaunu galeriju" msgid "Insert into post" msgstr "Ievietot rakstā" msgid "Add to gallery" msgstr "Pievienot galerijai" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ir notikusi kļūda, kas nozīmē, ka plūsma, iespējams, nav pieejama. " "Pamēģiniet vēlreiz pēc kāda laika." msgid "No editor could be selected." msgstr "Nevarēja atlasīt nevienu redaktoru." msgid "Custom URL" msgstr "Pielāgota saite" msgid "Selected" msgstr "Atlasīts" msgid "Update gallery" msgstr "Jaunināt galeriju" msgid "Drop files to upload" msgstr "Nometiet augšupielādējamos failus" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Mainot tēmas, nereti ir atšķirības logrīku apgabaliem un skaitam sānjoslās " "un reizēm šo konfliktu rezultātā pāreja norit mazāk gludi. Ja esat mainījis " "tēmām un, jums šķiet, kā trūkst logrīki, ritiniet uz leju šajā ekrānā uz " "Neaktīvo logrīku apgabalu, kur visi jūsu logrīki un to iestatījumi tiek " "saglabāti." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Neaizmirstiet klikšķināt pogu “Saglabāt izmaiņas“, kad esat " "pabeidzis!" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Vairāki lodziņi šajā ekrānā satur iestatījumus tam, kā jūsu saturs tiks " "publicēta, ieskaitot:" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Virsraksta lauks un lielais ziņu rediģēšanas apgabals ir fiksēti, bet visus " "pārējos lauciņus var pārvietot pārvelkot. Jūs var arī minimizēt vai " "paplašināt tos, klikšķinot uz katra lodziņa nosaukuma joslas. Izmantojiet " "Ekrāna opciju cilni, lai parādītu vairākus lodziņus (Izraksts, Sūtīt " "atsauces notifikācijas, Pielāgotie lauki, Diskusijas, Taka, Autors) vai " "izvēlaties šī ekrāna 1 vai 2 sleju izkārtojumu." msgid "Publish Settings" msgstr "Publicēšanas iestatījumi" msgid "" "<strong>Parent</strong> — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "<strong>Pamata termins</strong> — kategorijām, atšķirībā no birkām, " "var būt hierarhija. Jums varētu būt kategorija ’koki’, un zem " "tās apakškategorijas ’ozoli’ un ’liepas’. Tomēr, " "hierarhija nav obligāta. Lai izveidotu apakškategoriju, vienkārši " "izvēlieties par pamatkategoriju, kādu no nolaižamā saraksta." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Pēc noklusējuma: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Augšupielādēts" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Izvēlēties pielāgotu galveni" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Fona krāsu jūs varat izvēlēties klikšķinot pogu Atlasīt krāsas un tad " "ierakstīt HTML heksadecimālo vērtību, piem. “#ff0000” sarkanai " "krāsai, vai izvēlēties krāsu, izmantojot krāsu paleti." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt komentārus" msgid "" "In the <strong>In response to</strong> column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Slejā <strong>Atbildot uz</strong> ir trīs elementi. Teksts ir ziņa, kas " "iedvesmoja, komentārus un saite uz ziņas rediģēšanu. Apskatīt ziņu ir saite " "ziņas aplūkošanai vietnē. Nelielais burbulis ar skaitli tajā, parāda " "apstiprināto komentāru skaitu, ko ziņa ir saņēmusi. Ja ziņai ir gaidoši " "komentāri, to skaitu redzēsiet sarkanā aplī. Klikšķinot sarkano paziņojuma " "aplīti, filtrs atlasīs vienīgi šīs ziņas neapstiprinātos komentārus." msgid "Next Steps" msgstr "Nākamie soļi" msgid "Write your first blog post" msgstr "Rakstiet savu pirmo bloga ziņu" msgid "View your site" msgstr "Apskatiet savu vietni" msgid "File URL:" msgstr "Datnes URL:" msgid "Inserting Media" msgstr "Multivides faila ievietošana" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a href=\"%1$s\" " "%2$s>browser uploader</a> instead." msgstr "" "Jūs izmantojat vairāku failu augšupielādi. Ja rodas sarežģījumi, pamēģiniet " "<a href=\"%1$s\" %2$s>pārlūkprogrammas augšupielādes</a> veidu." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Kad šis iestatījums ir spēkā, informācijas paneļa lodziņā Pārskats tiek " "parādīts atgādinājums, kurā teikts: “Meklētājprogrammas nav ieteicamas”, lai " "atgādinātu, ka esat norādījis meklētājprogrammām nemeklēt jūsu vietni." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Lai izmantotu fona attēlu, vienkārši augšupielādējiet to vai izvēlieties " "kādu, kas jau ir augšupielādēts multivides bibliotēkā, klikšķinot pogu " "\"Izvēlēties attēlu\". Attēlu varat parādīt vienu, vai flīzēt to, lai " "aizpildītu visu ekrānu. Jūsu fona attēls var būt fiksēts savā vietā un jūsu " "vietnes saturs kustēsies tam pāri, vai varat ritināt attēlu kopā ar vietnes " "saturu." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Augšupielādēts fails nav derīgs attēls. Mēģiniet kādu citu." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Fona krāsu jūs varat izvēlēties klikšķinot pogu Atlasīt krāsas un vai nu " "rakstīt HTML heksadecimālo vērtību, piem. “#ff0000” sarkanai " "krāsai, vai izvēlēties krāsu, izmantojot krāsu paleti." msgid "Address:" msgstr "Adrese:" msgid "Position Post Ratings" msgstr "Pozīcijas Ziņas vērtējumi" msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings" msgstr "Pozīciju priekšlapa, arhīva lapas un meklēšanas rezultātu vērtējumi" msgid "Position Comment Ratings" msgstr "Vērtējumi pozīcijai komentāri " msgid "Below each blog page" msgstr "Katras emuāra lapas apakšā" msgid "Position Page Ratings" msgstr "Lapas vērtējuma atrašanās vieta" msgid "Above each blog page" msgstr "Katras emuāra lapas sākumā" msgid "All Sites" msgstr "Visas vietnes" msgid "Button type" msgstr "Pogas stils" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Rakstu kategorijas" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Lietotājvārdam jābūt vismaz %d rakstzīmes garam." msgid "Reorder" msgstr "Pārkārtot" msgid "per month" msgstr "mēnesī" msgid "Base color" msgstr "Bāzes krāsa" msgid "Draft Saved" msgstr "Melnraksts saglabāts" msgid "Saving" msgstr "Saglabā" msgid "What would you like to import?" msgstr "Ko jūs vēlētos importēt?" msgid "Generate strong password" msgstr "Izveidot paroli" msgid "File is not an image." msgstr "Fails nav attēls." msgid "Could not read image size." msgstr "Neizdevās nolasīt attēla izmēru." msgid "Image resize failed." msgstr "Attēla samazināšana neizdevās." msgid "Image crop failed." msgstr "Attēla apgriešana neizdevās." msgid "Image rotate failed." msgstr "Neizdevās pagriezt attēlu." msgid "Image flip failed." msgstr "Attēla pagriešana neizdevās." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Attēlu redaktoram neizdevās saglabāt" msgid "Order Details" msgstr "Detaļas" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Paldies par iepirkšanos pie mums." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Okeāns" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s atbildes" msgstr[1] "%s atbilde" msgstr[2] "%s atbildes" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Labdien %1$s, \n" "\n" "\t\tLaipni lūgti WordPress.com! \n" "\n" "\t\tPaldies, ka reģistrējāties WordPress.com. Izmantojiet šo URL, lai " "aktivizētu savu kontu: %2$s \n" "\n" "\t\tJūs izveidojāt WordPress.com kontu, reģistrējoties VaultPress. Tagad, " "kad mēs esam ielikuši jūsu vietni Vault, vēlamies jums pastāstīt par dažām " "citām WordPress.com priekšrocībām, kas jūs varētu interesēt. \n" "\n" "\t\tPārbaudiet Akismet un Polldaddy \n" "\t\tVai zinājāt, ka varat izmantot savu WordPress.com kontu, lai abonētu " "Akismet vai Polldaddy? \n" "\n" "\t\tAkismet ir pasaulē labākais pretsurogātpasta rīks jūsu WordPress " "vietnei. \n" "\n" "\t\tIzmantojot Polldaddy, varat piesaistīt vietnes apmeklētājus ar aptaujām, " "viktorīnām un vērtējumiem vai iegūt viņu atsauksmes, izmantojot pārskatus. \n" "\n" "\t\tLasiet savus iecienītākos emuārus vai izveidojiet savu blogu \n" "\t\tPievienojieties WordPress.com un pārbaudiet Lasītāju, kas ir ļoti " "vienkāršs veids, kā sekot līdzi tēmām, kuras jūs interesē visvairāk. " "Pavārmāksla, makšķerēšana, grāmatas, komiksi, mode, politika, datori un " "daudz kas cits: WordPress.com vienmēr ir kaut kas lielisks, ko lasīt. Vai " "arī atveriet vēl vienu blogu WordPress.com, lai sāktu dalīties savās domās " "un interesēs ar pasauli.\n" "\t\t" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Labdien %1$s, \n" "\n" "\t\tLaipni lūgti WordPress.com! \n" "\n" "\t\tPaldies, ka reģistrējāties WordPress.com. Izmantojiet šo URL, lai " "aktivizētu savu kontu: %2$s \n" "\n" "\t\tJūs izveidojāt WordPress.com kontu, reģistrējoties VaultPress. Tagad, " "kad mēs esam ielikuši jūsu vietni Vault, vēlamies jums pastāstīt par dažām " "citām WordPress.com priekšrocībām, kas jūs varētu interesēt. \n" "\n" "\t\tPārbaudiet Akismet un Polldaddy \n" "\n" "\t\tVai zinājāt, ka varat izmantot savu WordPress.com kontu, lai abonētu " "Akismet vai Polldaddy? \n" "\n" "\t\tAkismet ir pasaulē labākais pretsurogātpasta rīks jūsu WordPress " "vietnei. \n" "\n" "\t\tIzmantojot Polldaddy, varat piesaistīt vietnes apmeklētājus ar aptaujām, " "viktorīnām un vērtējumiem vai iegūt viņu atsauksmes, izmantojot pārskatus. \n" "\n" "\t\tLasiet savus iecienītākos emuārus vai izveidojiet savu blogu \n" "\t\tPievienojieties WordPress.com un pārbaudiet Lasītāju, kas ir ļoti " "vienkāršs veids, kā sekot līdzi tēmām, kuras jūs interesē visvairāk. " "Pavārmāksla, makšķerēšana, grāmatas, komiksi, mode, politika, datori un " "daudz kas cits: WordPress.com vienmēr ir kaut kas lielisks, ko lasīt. Vai " "arī atveriet vēl vienu blogu WordPress.com, lai sāktu dalīties savās domās " "un interesēs ar pasauli.\n" "\t\t" msgid "" "This account has two step authentication enabled. Please configure an " "application-specific password to use with this application." msgstr "" "Šim kontam ir iespējota divpakāpju autentifikācija. Lūdzu, konfigurējiet " "lietojumprogrammas paroli, ko izmantot ar šo lietojumprogrammu." msgid "More Photos" msgstr "Vairāk fotoattēlu" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "1 minute" msgstr "1 minūte" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Jauns lietotājs: %1$s\n" "Attālā IP adrese: %2$s\n" "\n" "Atslēgt šos paziņojumus: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Jauna vietne: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Attālā IP adrese: %3$s\n" "\n" "Atslēgt šos paziņojumus: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Izlietoti: %1$s no %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s <strong>The current user will not be deleted.</strong>" msgstr "ID #%1$s: %2$s <strong> pašreizējais lietotājs netiks dzēsts</strong>." msgid "Please select an option." msgstr "Lūdzu, atlasiet opciju." msgid "<strong>Error:</strong> The email address is already used." msgstr "<strong>Kļūda:</strong> e-pasta adrese jau tiek izmantota." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Šai ziņai ir pieejama jaunāka versija." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot ziņas." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Atvainojiet, versijas ir atspējotas." msgid "Start a New Post" msgstr "Jauna ziņa" msgid "Last published" msgstr "Jaunākā publikācija" msgid "Period" msgstr "Punkts" msgid "Font Faces" msgstr "Burtveids" msgid "More about %s..." msgstr "Plašāka informācija par %s" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Multivide" msgid "View Attachment Page" msgstr "Skatīt Pielikuma lapu" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC serviss šajā vietnē ir atslēgts." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s plūsma" msgid "Home URL" msgstr "Sākumlapas URL" msgid "The domain specified is not valid." msgstr "Norādītais domēns nav derīgs." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole." msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Diemžēl, lietotāju nevarēja atjaunot." msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Ļaut meklētājprogrammām indeksēt šo vietni" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Šīs prasības godīga ievērošana ir atkarīga no konkrētas meklētājprogrammas." msgid "Search engine visibility" msgstr "Redzamība meklētājprogrammās " msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Atturēt meklētājprogrammas no šīs vietnes indeksēšanas" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Privātuma opciju grupa ir noņemta. Izmantot citu iestatījumu grupu." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternatīvais teksts" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Opciju grupa \"%s\" ir noņemta. Izmantot citu iestatījumu grupu." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Meklētājprogrammu piekļuve ir apturēta" msgid "Once you've connected, you can import your site content." msgstr "Kad esat izveidojis savienojumu, varat importēt vietnes saturu." msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Savienoties ar Tumblr, lai sāktu" msgid "You cannot create new topics." msgstr "Jūs nevarat izveidot jaunus tematus." msgid "Reset to defaults" msgstr "Atiestatīt uz noklusējuma iestatījumiem" msgid "Tag name." msgstr "Birkas nosaukums" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Sekošana" msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Politika un drošība" msgid "" "The page you requested does not exist, or you do not have have the necessary " "privileges to access it. You may return to the <a href=\"%1$s\">dashboard of " "%2$s by clicking here</a>." msgstr "" "Jūsu pieprasītā lapa neeksistē, vai arī jums nav nepieciešamo privilēģiju, " "lai tai piekļūtu. Varat atgriezties <a href=\"%1$s\">%2$s informācijas " "panelī, noklikšķinot šeit</a>." msgid "The page requested does not exist" msgstr "Pieprasītā lapa neeksistē" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Lietotājvārds vai parole ir nepareizs %s" msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" msgid "Retry" msgstr "Atkārtot" msgid "Edit Menu" msgstr "Labot izvēlni" msgid "Search Menu Items" msgstr "Meklēt izvēlnes vienumos" msgid "Price" msgstr "Cena" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Source code" msgstr "Pirmkods" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Parādiet visus galerijas attēlus kā lielisku mozaīku." msgid "Do More" msgstr "Darīt vairāk" msgid "Our Story" msgstr "Mūsu stāsts" msgid "Developers" msgstr "Izstrādātāji" msgid "Get Upgraded" msgstr "Saņemt uzlabojumus" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Vai rādīt ziņas datumu?" msgid "Need More Help?" msgstr "Nepieciešama papildus palīdzība?" msgid "Verification Code" msgstr "Pārbaudes kods" msgid "Music Player" msgstr "Muzikas atskaņotājs" msgid "Choose songs" msgstr "Izvēlieties dziesmas" msgid "Unmute" msgstr "Izslēgt klusumu" msgid "Podcast category 3" msgstr "3. aplādes kategorija" msgid "Podcast category 2" msgstr "2. aplādes kategorija" msgid "Podcast category 1" msgstr "1. aplādes kategorija" msgid "Application name" msgstr "Lietojumprogrammas nosaukums" msgid "Create Site" msgstr "Izveidot vietni" msgid "Name your site" msgstr "Piešķiriet savai vietnei nosaukumu" msgid "Reset password" msgstr "Atjaunot paroli" msgid "Account Recovery" msgstr "Konta atkopšana" msgid "Change file" msgstr "Mainīt failu" msgid "Category to set as feed" msgstr "Kategorija, kas jāiestata kā plūsma" msgid "Select podcast category:" msgstr "Izvēlieties aplādes kategoriju:" msgid "Phone Number" msgstr "Telefona Numurs" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Problēmas ar klikšķināšanu? Vienkārši nokopējiet un ielīmējiet URL " "pārlūkprogrammā" msgid "Set podcast title" msgstr "Iestatiet aplādes nosaukumu" msgid "Podcast title" msgstr "Aplādes nosaukums" msgid "Set podcast summary" msgstr "Iestatiet aplādes kopsavilkumu" msgid "Podcast summary" msgstr "Aplādes kopsavilkums" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Iestatiet aplādes autortiesības" msgid "Podcast copyright" msgstr "Aplādes autortiesības" msgid "Set podcast image" msgstr "Iestatiet aplādes attēlu" msgid "Podcast image" msgstr "Aplādes attēls" msgid "Set podcast category" msgstr "Izvēlēties aplādes kategoriju" msgid "Podcast Category" msgstr "Aplādes kategorija" msgid "Mark as explicit" msgstr "Atzīmēt kā nepiemērotu jauniešiem" msgid "Security" msgstr "Drošība" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Divsoļu autentifikācija" msgid "Generate Password" msgstr "Ģenerēt paroli" msgid "Application passwords" msgstr "Lietojumprogrammu paroles" msgid "Podcasting" msgstr "Podcast apraide" msgid "Get Started" msgstr "Sāciet" msgid "Close account" msgstr "Aizvērt kontu" msgid "Invalid status." msgstr "Nederīgs statuss." msgid "Show likes." msgstr "Rādīt \"patīk\"" msgid "Trending" msgstr "Tendences" msgid "Next Step →" msgstr "Nākamais →" msgid "Customize It!" msgstr "Pielāgots:" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Laipni lūdzam WordPress!" msgid "Draft your first post" msgstr "Uzrakstiet savu pirmo ziņu" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Pāris vārdos paskaidrojiet, par ko ir šī vietne." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Teksta redaktors" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Pāriet uz rīkjoslu" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Kas būtu jādara ar saturu, kas pieder šiem lietotājiem?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Attiecināt uz visu saturu:" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Labot" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Ekrāna opciju cilne" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Kontekstuālas palīdzība cilne" msgid "Select comment" msgstr "Izvēlieties komentāru" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Jūs varat dzēst Saišu kategorijas izmantojot Lielapjoma darbību nolaižamo " "sarakstu, bet šī darbība neizdzēsīs saites kategorijā. Tā vietā, tās tiks " "pārvietotas uz noklusējuma saišu kategoriju." msgid "Select %s" msgstr "Atlasiet %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Attēlu, kas tiek rādīts jūsu vietnes augšdaļā, varat augšupielādēt no datora " "vai izvēlēties no multivides bibliotēkas. Pēc attēla izvēles, to varat " "kadrēt apgriežot." msgid "Rating Results" msgstr "Vērtējuma rezultāti" msgid "Rating Results <a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Settings</a>" msgstr "" "Vērtējuma rezultāti <a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Iestatījumi</a>" msgid "Poll Settings" msgstr "Aptaujas iestatījumi" msgid "Both" msgstr "Abas" msgid "Always" msgstr "Vienmēr" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Parādiet sānjoslā emblēmu \"Svaigi nospiests\"" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Laipni lūdzam WordPress!" msgid "Connect" msgstr "Pieslēgties" msgid "Widget title" msgstr "Logrīka nosaukums" msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" "- Jūsu e-pasta adrese nav saistīta ar WordPress.com lietotāju, kuram ir " "atļauja skatīt šo vietni." msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Izvēlieties attēlu, ko parādīt sānjoslā:" msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "Vēl nav reģistrēts neviens meklēšanas vienums." msgid "All categories" msgstr "Visas kategorijas" msgid "View Pages" msgstr "Skatīt lapas" msgid "" "You are currently using <strong>%1$s</strong> out of <strong>%2$s</strong> " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Jūs pašlaik izmantojat <strong>%1$s</strong> beidzās <strong>%2$s</strong> " "augšupielādes ierobežojums (%3$s%%)." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Netraucētās rakstīšanas režīms" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag " "to category converter</a>." msgstr "" "Birkas var selektīvi pārvērsts kategorijās, izmantojot <a href=\"%s\">birku-" "kategoriju pārveidotāju</a>." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Lapu veidošana ir ļoti līdzīga ziņu veidošanai. Arī ekrāna izskatu var " "pielāgot tāpat, izmantojot ekrāna opciju cilni, pārvelkot un ja " "nepieciešams, izvēršot vai sakļaujot lodziņus. Arī šajā ekrānā ir " "netraucētas rakstīšanas iespēja, pieejama ar netraucētas rakstīšanas pogu " "gan vizuālajā, gan teksta režīmā. Lapas redaktors visumā darbojas tāpat kā " "ziņu redaktors, vienīgi te ir daži, lapām raksturīgi līdzekļi, lapas " "atribūtu lodziņā." msgid "Expand" msgstr "Atvērt visus" msgid "" "You have not recently liked any posts. Once you do, this <a href=\"%s" "\">Posts I Like</a> widget will display them." msgstr "" "Pēdējā laikā jums nav patikusi neviena ziņa. Kad kādu atzīmēsiet, šis <a " "href=\"%s\"> Ziņas, kas man patīk</a> logrīks tās parādīs." msgid "" "If you use more <a href=\"%s\">categories</a> on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Ja savā vietnē izmantojat vairāk <a href=\"%s\">kategoriju</a>, tās tiks " "parādītas šeit." msgid "" "Please configure your Twitter username for the <a href=\"%s\">Twitter " "Widget</a>." msgstr "" "Lūdzu, konfigurējiet savu Twitter lietotājvārdu <a href=\"%s\"> Twitter " "logrīks</a>." msgid "" "You need to pick a user or enter an email address in your <a href=\"%s" "\">Gravatar Widget</a> settings." msgstr "" "Jums jāizvēlas lietotājs vai jāievada e-pasta adrese <a href=\"%s\"> " "Gravatar logrīka</a> iestatījumi." msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Community" msgstr "Kopiena" msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$sieslēgt %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Atvainojiet, jūs esat izlietojis visu jums pieejamo vietu no %s. Lūdzu, " "izdzēsiet dažus failus, lai varētu augšupielādēt citus failus." msgid "Author's likes to display:" msgstr "Parādāmās autora sirsniņas:" msgid "Display as:" msgstr "Attēlot kā:" msgid "A list of the posts I most recently liked" msgstr "To ziņu saraksts, kuras man nesen patika" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Izvēlēties fona attēlu" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Attēlu galerijas karuselis" msgid "Enable carousel" msgstr "Iespējot karuseli" msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) in carousel, when available." msgstr "" "Rādīt fotoattēlu metadatus (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) karuselī, ja tie ir pieejami." msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr " Karuseļa slaidrādē rādīt pilna izmēra attēlus." msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Krāsas un foni" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Lūdzu norādiet derīgu e-pasta adresi" msgid "Highlights" msgstr "Izceļ" msgid "Cancel %s" msgstr "Atcelt %s" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Priekšskatīt un pielāgot" msgid "Adding Themes" msgstr "Pievienot tēmas" msgid "Browse premium themes" msgstr "Pārlūkojiet augstākās kvalitātes tēmas" msgid "Buttons" msgstr "Pogas" msgid "Metadata" msgstr "Meta dati" msgid "Your email address" msgstr "Jūsu e-pasta adrese" msgid "Your email" msgstr "Jūsu e-pasts" msgid "Plain Text" msgstr "Vienkāršs teksts" msgid "More information:" msgstr "Vairāk informācijas:" msgid "Don't want these anymore?" msgstr "Vai tās vairs nevēlaties?" msgctxt "comments" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mēstule <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Mēstules <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Mēstules <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "pievienots %1$s iekš %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Atbildēt uz %s" msgid "Failed" msgstr "Neizdevās" msgid "The file is empty" msgstr "Šis fails ir tukšs." msgid "%s page" msgstr "%s lapa" msgid "Create an account" msgstr "Izveidot kontu" msgid "The track was not found." msgstr "Celiņš netika atrasts." msgid "IP address" msgstr "IP adrese" msgid "Go Back" msgstr "Atgriezties" msgid "Clean" msgstr "Dzēst" msgid "Templates" msgstr "Veidnes" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Pieprasītā tēma nav atrodama." msgid "One blogger likes this." msgstr "Vienam emuāra autoram šis patīk." msgid "Unread" msgstr "Nelasīti" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Vietnei varat iestatīt pielāgotu galvenes attēlu. Vienkārši augšupielādējiet " "attēlu un kadrējiet to, un jaunais attēls uzreiz būs redzams. Varat arī " "izmantot attēlu, kas jau atrodas jūsu multivides bibliotēkā, klikšķinot pogu " "”Izvēlēties attēlu“." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Izlaist apgriešanu, publicēt attēlu bez izmaiņām" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Izskatās, ka šeit nekas netika atrasts. Varbūt izmantojiet meklēšanu?" msgid "View details" msgstr "Apskatīt detaļas" msgid "Social Sharing" msgstr "Sociālās un koplietošana" msgid "Footer text" msgstr "Kājenes teksts" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "%1$d. lapa no %2$d" msgid "Social Media" msgstr "Sociālie mēdiji" msgid "Name (Required)" msgstr "Nosaukums (obligāts)" msgid "Header Text Color" msgstr "Galvenes teksta krāsa" msgid "Saved" msgstr "Saglabāts" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Vai izvēlēties attēlu no jūsu multivides bibliotēkas:" msgid "Choose Image" msgstr "Izvēlēties attēlu" msgid "Select Image" msgstr "Izvēlies attēlu" msgid "Save & Publish" msgstr "Saglabāt un publicēt" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Parādīt cik mēstuļu komentāru Akismet ir atradis" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet logdaļa" msgid "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgid_plural "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgstr[0] "" "<strong class=\"count\">%1$s mēstuli</strong> bloķēja <strong>Akismet</" "strong>" msgstr[1] "" "<strong class=\"count\">%1$s mēstules</strong> bloķēja <strong>Akismet</" "strong>" msgstr[2] "" "<strong class=\"count\">%1$s mēstules</strong> bloķēja <strong>Akismet</" "strong>" msgid "Billing History" msgstr "Maksājumu vēsture" msgid "Refund" msgstr "Atmaksāt" msgid "Payment via %s" msgstr "Maksājums ar %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Ja nevēlaties, lai galvenes attēls vispār netiktu rādīts jūsu vietnē, " "noklikšķiniet uz pogas “Noņemt galvenes attēlu”, kas atrodas šīs " "lapas sadaļas Header Image apakšā. Ja vēlāk vēlaties atkal aktivizēt " "galvenes attēlu, jums tikai jāizvēlas kāda no citām attēlu opcijām un " "jānoklikšķina “Saglabāt izmaiņas”." msgid "Customizer" msgstr "Tēmas pielāgošana" msgid "Select file" msgstr "Atlasiet failu" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. <a " "href=\"#\">Switch to the multi-file uploader</a>." msgstr "" "Jūs izmantojat pārlūka iebūvēto failu augšupielādi. Ar WordPress " "augšupielādētāju var atlasīt vairākus failu vienlaicīgi un izmantot " "pārvilkšanas iespēju. <a href=\"#\">Pārslēdzieties uz daudzfailu " "augšupielādi</a>." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategorijām ir hierarhija, tas nozīmē, ka tām var būt apakškategorijas. " "Birkām hierarhiju nav. Dažkārt, lietojot kategoriju vai birku, tikai pēc " "zināma laika redzam, ka būtu bijis labāk, ja birka būtu kategorija vai " "otrādāk." msgid "Preview %s" msgstr "Priekšskatījums %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Šajā ekrānā varat pielāgot jūsu tēmas galvenes sadaļu." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties no tēmas noklusējuma galvenes attēliem, vai arī " "izmantot pats savu. Varat arī pielāgot jūsu vietnes virsrakstu un devīzi." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Dažas tēmas piedāvā papildu galvenes attēlus. Ja tēmā redzat vairākus " "attēlus, izvēlieties to, kas jums patīk un klikšķiniet pogu “Saglabāt " "izmaiņas”." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the <a href=\"%s\">General Settings</a> section." msgstr "" "Lielākajai daļai tēmu galvenes teksts ir jūsu vietnes virsraksts un devīze, " "kas definētas sadaļā <a href=\"%1$s\"> Vispārīgie iestatījumi</a>." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Ja jūsu tēmā ir vairāk par vienu noklusējuma galvenes attēlu, vai arī esat " "augšupielādējis vairāk nekā vienu galvene attēlu, jūs ir iespēja likt " "WordPress parādīt nejaušā secībā kādu no attēliem katrā lapā jūsu vietnē. " "Aizzīmējiet “Random” radio pogu blakus Augšupielādēt attēlu vai " "ari varat iespējot šo līdzekli noklusējuma sadaļā." msgid "" "Revert to the <strong>Browser Uploader</strong> by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Lai atgrieztos pie <strong>pārlūka augšupielādētāja</strong>, klikšķiniet " "saiti zem pārvilkšanas lodziņa." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s ir jūsu! Tagad sāciet to pielāgot." msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or <a title=\"Direct link to Add New in the Admin Dashboard\" href=\"/" "wp-admin/post-new.php?post_type=page\">add another page</a>." msgstr "" "Šis ir lapas piemērs. Atšķirībā no ziņām, kas tiek parādītas jūsu emuāra " "pirmajā lapā tādā secībā, kādā tās tiek publicētas, lapas ir labāk " "piemērotas ilglaicīgākam saturam, ko vēlaties viegli pieejamu, piemēram, " "informāciju par jums vai kontaktinformāciju. Noklikšķiniet uz saites " "Rediģēt, lai veiktu izmaiņas šajā lapā, vai <a title=\"Direct link to Add " "New in the Admin Dashboard\" href=\"/wp-admin/post-new.php?post_type=page" "\">pievienojiet citu lapu</a>." msgid "Add Email" msgstr "Pievienot e-pastu" msgid "Success!" msgstr "Izdevās!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Nepietiekami argumenti nodoti šai XML-RPC metodei." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Atvainojiet, jūs nevarat pielipināt privātu ziņu." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Failus nevarēja kopēt. Iespējams, vairs nav brīvas vietas." msgid "Add email" msgstr "Pievienot e-pastu" msgid "Start" msgstr "Sākt" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(obligāts)" msgid "Get help" msgstr "Saņemt palīdzību" msgid "View your site stats" msgstr "Skatiet savas vietnes statistiku" msgid "Follows" msgstr "Sekot" msgid "No notifications" msgstr "nav paziņojumu" msgid "Load more" msgstr "Ielādēt vairāk" msgid "API Key" msgstr "API atslēga" msgid "Create your first site" msgstr "Izveidojiet savu pirmo vietni" msgid "Create a new playlist" msgstr "Izveidot jaunu atskaņošanas sarakstu" msgid "text direction" msgstr "teksta virziens" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Pārslēgt teksta virzienu redaktorā" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Vietnes nosaukumā jābūt vismaz 4 rakstzīmēm." msgid "Please enter a username." msgstr "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu." msgid "Please enter a site title." msgstr "Lūdzu, ievadiet vietnes nosaukumu." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Lietotājvārdam jābūt vismaz 4 rakstzīmes garam." msgid "Please enter a site name." msgstr "Lūdzu, ievadiet vietnes nosaukumu." msgid "That name is not allowed." msgstr "Šis vārds nav atļauts." msgid "A static page" msgstr "Statiska lapa" msgid "Home page / Archives" msgstr "Mājas lapa / Arhīvs" msgid "Set as background" msgstr "Iestatīt kā fonu" msgid "Set as header" msgstr "Iestatīt kā galveni" msgid "Search results for: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Augšupielādēja:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Pielāgot “%s”" msgid "Split" msgstr "Sadalīt" msgid "Account" msgstr "Konts" msgid "Personal" msgstr "Personīgais" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot šo izmaiņu kopumu." msgid "Change image" msgstr "Mainīt attēlu" msgid "Show header text with your image." msgstr "Rādīt attēla virsraksta tekstu." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Kāds pārpublicē vienu no maniem ierakstiem" msgid "Click here to learn more." msgstr "Lai uzzinātu vairāk, klikšķiniet šeit." msgid "Last month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" msgid "Front page" msgstr "Sākuma lapa" msgid "Posts page" msgstr "Galvenā lapa" msgid "Add new Comment" msgstr "Pievienot jaunu komentāru" msgid "Add Comment" msgstr "Pievienot komentāru" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Labdien, %1$s,\n" "\n" "Paldies, ka reģistrējāties vietnē WordPress.com. Izmantojiet šo URL, lai " "aktivizētu savu kontu: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Labdien, %1$s,\n" "\n" "Paldies, ka reģistrējāties vietnē WordPress.com. Izmantojiet šo URL, lai " "aktivizētu savu emuāru: %2$s\n" "\n" msgid "Public display name" msgstr "Publiskais vārds" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Padoms: parolei ir jābūt vismaz divpadsmit simbolus garai. Lai padarītu to " "spēcīgāku, izmantojiet lielos un mazos burtus, ciparus un simbolus, " "piemēram ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Payment Method" msgstr "Maksājuma metode" msgid "Domain Settings" msgstr "Domēna uzstādījumi" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Tēmu skatījumi pēdējo 7 dienu laikā" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Nederīgs izvēlnes ID." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Termina nosaukums nevar būt tukšs." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Šis taksonomija nav hierarhiska." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Pamata termins nepastāv." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Atvainojiet, jums nav tiesību labot terminus šajā taksonomijā." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Atvainojiet, neizdevās termina labošana." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Atvainojiet, neizdevās dzēst terminu." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Atvainojiet, jums nav tiesību piešķirt terminus šajā taksonomijā." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Diemžēl, jums nav tiesību veidot terminus šajā taksonomijā." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Nederīga taksonomija." msgid "Download" msgstr "Lejuplādēt" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stila lapa nav nolasāma." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Tēma \"%s\" nav derīga pamattēma." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Turpināt lasīt %s" msgid "Number of links to show:" msgstr "Parādāmo saišu skaits:" msgid "Select Link Category:" msgstr "Atlasiet saišu kategoriju:" msgid "Customize %s" msgstr "Pielāgo: %s" msgid "" "<strong>Welcome</strong> — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "<strong>Laipni lūdzam</strong> — šeit ir redzamas saites uz dažiem " "parastajiem uzdevumiem, kas veicami, veidojot jaunu vietni." msgid "Google Play" msgstr "Google Play" msgid "+ Add account" msgstr "+ Pievienot kontu" msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Labdien, %1$s! Paldies, ka reģistrējāties vietnē WordPress.com. " "Noklikšķiniet uz tālāk esošās pogas, lai aktivizētu savu kontu." msgid "Activate %1$s" msgstr "Activate %1$s" msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "Nē, neveidojiet atbilstošu emuāra adresi." msgid "Select video" msgstr "Atlasiet video" msgid "Video title" msgstr "Video nosaukums" msgid "Copy a Page" msgstr "Kopēt lapu" msgid "You do not have access to that blog." msgstr "Jums nav piekļuves šim emuāram." msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "Esat gatavi publicēt savu pirmo ziņu? <a href=\"%1$s\">Sāciet te</a>." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Bloga nosaukums: %2$s\n" "Bloga URL: %3$s\n" "Ieraksta URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Lai apstiprinātu: %5$s\n" "\n" "Lai apturētu šos e-pastus: %6$s\n" "\n" "Lai skatītu visus blogus un ziņojumus, kuriem sekojat tīmeklī, vienā " "vienkāršā\n" "vietā, reģistrējieties WordPress.com kontā. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Bloga nosaukums: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Apstipriniet sekot: %2$s\n" "\n" "Ja vairs nevēlaties saņemt šos e-pastus:\n" "%5$s\n" "\n" "Ja vēlaties redzēt visus blogus un ziņojumus, kuriem sekojat tīmeklī, vienā " "vienkāršā\n" "lapā, reģistrējieties WordPress.com kontā. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Labdien,\n" "\n" "%1$s nesen patika jūsu ziņa: %2$s\n" "\n" "Šeit ir saite uz ziņu, kas viņiem patika:\n" "\n" "\t%3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Ja vairs nevēlaties saņemt paziņojumus par atzīmēm Patīk:\n" "%5$s\n" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently followed one of my posts. This means you will receive an email " "when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and we'll never bother you again." msgstr "" "Sveicināti.\n" "\n" "Jūs nesen sākāt sekot kādai no manām ziņām. Tas nozīmē, ka jūs saņemsiet e-" "pastu, kad tiks publicēti jauni komentāri.\n" "\n" "Lai aktivizētu, noklikšķiniet uz apstiprinājuma zemāk. Ja uzskatāt, ka tā ir " "kļūda, ignorējiet šo ziņu, un mēs jūs vairs neapgrūtināsim." msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "kādam patīk viena no manām ziņām" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Kāds seko manam emuāram" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Ziņas tipu nevar mainīt." msgid "Image default size" msgstr "Attēla noklusētais izmērs" msgid "Image default align" msgstr "Attēla noklusējuma līdzinājums" msgid "Invalid author ID." msgstr "Nederīgs autora ID." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav atļauts pievienot terminu vienai no dotajām " "taksonomijām." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav atļauts šajā ziņu tipā izveidot ar paroli aizsargātas " "ziņas." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot ziņas šajā ziņu tipā." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav atļauts piešķirt terminu vienai no dotajām " "taksonomijām." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Atvainojiet, viena no dotajām taksonomijām netiek atbalstīta šim ziņas tipam." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts dzēst šo terminu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo revīziju." msgid "Image default link type" msgstr "Attēlu noklusējuma saites veids" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Ziņu nevar dzēst." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Draft saved." msgstr "Melnraksts saglabāts." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Profila iestatījumi" msgid "In reply to: %s" msgstr "Atbildot uz: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Koplietošanas pogas" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Izveidot konfigurācijas failu" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Īslaicīgi nav pieejama plānveida apkopes darbu dēļ. Pārbaudiet pēc pāris " "minūtēm." msgid "Maintenance" msgstr "Apkope" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Ja jūsu vietne netiek rādīta, lūdzu, sazinieties ar šī tīkla īpašnieku." msgid "What do I do now?" msgstr "Ko man darīt?" msgid "Database Error" msgstr "Datubāzes kļūda" msgid "User Name" msgstr "Lietotājvārds" msgid "View Slides" msgstr "Skatīt slaidus" msgid "Your message has been sent" msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comment</a>." msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comments</a>." msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ir aizsargājis jūsu vietni no <a href=\"%2$s\">" "%3$s mēstuļu komentāra</a>." msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ir aizsargājis jūsu vietni no <a href=\"%2$s\">" "%3$s mēstuļu komentāriem</a>." msgstr[2] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ir aizsargājis jūsu vietni no <a href=\"%2$s\">" "%3$s mēstuļu komentāriem</a>." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Atjaunot šo komentāru no atkritnes" msgid "Source:" msgstr "Avots" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Neviens komentārs negaida pārbaudi." msgid "Logo" msgstr "Logotips" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can " "verify that the new categories exist by visiting your the category " "management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Jūsu emuāra %s atzīmju konvertēšana kategorijās ir pabeigta! Varat " "pārbaudīt, vai jaunās kategorijas pastāv, apmeklējot savu kategoriju " "pārvaldības lapu %s.↵↵Paldies,↵↵ WordPress.com komanda" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some " "tags also existed as categories. The converter has added all posts from the " "converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please " "confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the " "tag management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Jūsu emuāra %s birku konvertēšana uz kategorijām ir pabeigta, bet dažas " "birkas pastāvēja arī kā kategorijas. Pārveidotājs ir pievienojis visas ziņas " "no pārveidotajām birkām kategorijās. Ja vēlaties dzēst birkas, lūdzu, " "pārliecinieties, ka visi ieraksti ir veiksmīgi pievienoti, un pēc tam " "dzēsiet birkas no birku pārvaldības lapas %s.\n" "\n" "Paldies,\n" "\n" "WordPress.com komanda" msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Ieteiktie emuāri" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Izskatās, ka šajā vietā nekas netika atrasts. Mēģini kādu no zemāk " "redzamajām saitēm vai meklētāju!" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Hmm... Tāda lapa nav atrodama." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Atvērt paneli" msgid "Hour" msgstr "Stunda" msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" msgid "Blog token not found." msgstr "Ziņa nav atrasta." msgid "Add New Site" msgstr "Pievienot jaunu vietni" msgid "Insights" msgstr "Statistika" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s nedēļa" msgstr[1] "%s nedēļas" msgstr[2] "%s nedēļas" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minūšu" msgstr[1] "%s minūte" msgstr[2] "%s minūtes" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunžu" msgstr[1] "%s sekunde" msgstr[2] "%s sekundes" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mēnešiem" msgstr[1] "%s mēneša" msgstr[2] "%s mēnešiem" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s gadiem" msgstr[1] "%s gada" msgstr[2] "%s gadiem" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s ziņa" msgstr[1] "%s ziņas" msgstr[2] "%s ziņas" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s lapa" msgstr[1] "%s lapas" msgstr[2] "%s lapas" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s komentārs" msgstr[1] "%s komentāri" msgstr[2] "%s komentāru" msgid "Photography" msgstr "Foto galerija" msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" msgid "blog" msgstr "emuārs" msgid "Business" msgstr "Uzņēmums" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Varat eksportēt failu ar jūsu vietnes saturu, lai to importētu citā " "instalācijā vai platformā. Eksporta fails būs XML faila formātā, ko sauc par " "WXR. Ziņas, lapas, komentāri, pielāgotie lauki, kategorijas un birkas var " "tikt iekļautas. Varat izvēlēties WXR failā iekļautu tikai noteiktas ziņas " "vai lapas, iestatot nolaižamajā sarakstā filtrus, lai ierobežotu eksportu " "pēc kategorijas, autora, datuma diapazona mēnešos, vai publicēšanas statusa." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Nav gaidošu komentāru" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s komentārs gaida" msgstr[1] "%s komentāri gaida" msgstr[2] "%s komentāri gaida" msgid "Grid" msgstr "Režģis" msgid "Play" msgstr "Spēlēt" msgid "Pause" msgstr "Pauze" msgid "Styles" msgstr "Stili" msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" msgid "Select a category" msgstr "Izvēlēties kategoriju" msgid "Pagination" msgstr "Lapošana" msgid "Default view" msgstr "Noklusējuma skats" msgid "Animation" msgstr "Animācija" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Jūs pievienojat komentārus pārāk ātri. Piebremzējiet." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Jaunais lietotājs saņems e-pastu ar informāciju par to, ka viņš ir " "pievienots kā lietotājs šajā vietnē. E-pasta vēstulē būs arī viņa parole. " "Aizzīmējiet rūtiņu, ja nevēlaties, lai lietotājs saņem šo sveiciena e-pastu." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Jūs varat filtrēt sarakstu pēc lietotāja lomas, izmantojot teksta saites " "virs lietotāju saraksts, lai parādītu Visus, Administratorus, Redaktorus, " "Autorus, Līdzstrādniekus vai Abonētājus. Noklusējumā rāda visus lietotājus. " "Saites uz neizmantotām lietotāju lomām netiek rādītās." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Uzaiciniet šajā tīklā esošu lietotāju uz šo vietni, ievadot e-pasta adresi " "vai lietotājvārdu. Šai personai tiks nosūtīts e-pasts ar lūgumu apstiprināt " "uzaicinājumu." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Uzaiciniet šajā tīklā esošu lietotāju uz šo vietni, ievadot e-pasta adresi. " "Šai personai tiks nosūtīts e-pasts ar lūgumu apstiprināt uzaicinājumu." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Ir nesaglabātas izmaiņas, kas tiks zaudētas. 'Labi', lai turpinātu 'Atcelt', " "lai atgrieztos attēlu redaktorā." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Attēlu nevarēja apstrādāt. Lūdzu, atgriezieties un mēģiniet vēlreiz." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. <a href=\"%s\">View the autosave</a>" msgstr "" "Šai ziņai nav pieejama jaunāka, automātiski saglabāta versija par to, kas " "redzama zemāk. <a href=\"%s\">Skatīt automātiski saglabāto</a>" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "Y. \\g\\a\\d\\a F" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Skatot vietni(es) rādīt rīkjoslu" msgid "Featured image" msgstr "Izceltais attēls" msgid "That's about a picture per month." msgstr "Tas ir aptuveni viens attēls mēnesī." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Tas ir aptuveni %d attēli mēnesī." msgid "Posts Per Page" msgstr "Ziņas vienā lapā" msgid "" "You have used up all of your available upload space. This means we can not " "import any more attachments." msgstr "" "Jūs esat izmantojis visu pieejamo augšupielādes vietu. Tas nozīmē, ka mēs " "nevaram importēt vairāk pielikumu." msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Importējiet ziņas no Tumblr emuāra savā WordPress.com emuārā." msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Sveiki! Šis importētājs ļauj importēt ziņas no jūsu Tumblr konta savā " "WordPress vietnē." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Izveidot savienojumu ar Tumblr" msgid "" "%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be " "able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your " "head!" msgstr "" "%1$s ir aicinājis jūs kļūt par %2$s administratoru. Kā administrators jūs " "varēsiet darīt visu. Nav nekādu ierobežojumu. Nepieļaujiet, ka vara jums " "sakāpj galvā!" msgid "" "%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish " "and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site " "a better place." msgstr "" "%1$s ir uzaicinājis jūs rediģēt %2$s. Kā redaktors jūs varēsiet publicēt un " "rediģēt jebkuru ziņu, kā arī moderēt komentārus un kopumā padarīt vietni " "labāku." msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "un šeit ir viņu informācija:\n" "\n" " Nosaukums: %1$s\n" " Saite: %2$s\n" " Gravatar profils: %3$s\n" "%4$s" msgid "What’s New" msgstr "Kas jauns?" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Autori var publicēt un pārvaldīt savas ziņas, un var augšupielādēt failus." msgid "" "<strong>Remove</strong> allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Izmantojot <strong>Noņemt</strong>, varat noņemt lietotāju savā vietnē. " "Netiks dzēsts viņa veidotais saturs. Varat noņemt arī vairākus lietotājus " "vienlaikus, izmantojot lielapjoma darbības." msgid "" "<strong>Delete</strong> brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Izmantojot <strong>Dzēst</strong>, tiek atvērts apstiprināšanas ekrāns " "Lietotāju dzēšana, kurā varat neatgriezeniski noņemt lietotāju no savas " "vietnes un dzēst tā saturu. Varat arī izdzēst vairākus lietotājus " "vienlaikus, izmantojot lielapjoma darbības." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonenti var lasīt komentārus, komentēt, saņemt biļetenus utt., bet nevar " "izveidot regulāru vietnes saturu." msgid "Troubleshooting" msgstr "Problēmu novēršana" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the <a " "href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the Import " "screen." msgstr "" "Ja vēlaties pārvērst jūsu kategorijas birkās (vai otrādi), izmantojiet <a " "href=\"%s\"> Kategoriju un birku pārveidotāju</a>, kas pieejams importēšanas " "ekrānā." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Atcerieties, kad esat beidzis ievadīt tekstu, klikšķiniet pogu Pievienot " "jaunu lietotāju šī ekrāna apakšā." msgid "Attaching Files" msgstr "Failu pievienošana" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Šeit ir īss pārskats par dažādām lietotāju lomām un atļaujām, kas piešķirtas " "katrai no tām:" msgid "User Roles" msgstr "Lietotāju lomas" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Lai pievienotu jaunu lietotāju jūsu vietnē, aizpildiet formu šajā ekrānā, un " "klikšķiniet pogu Pievienot jaunu lietotāju, ekrāna apakšā." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Failu augšupielādē iespējams izvēlēties ceļu un mapi augšupielādēto failu " "glabāšanai." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Jūs varat iesniegt saturu dažādos veidos; šajā ekrānā atrodami iestatījumi " "tiem visiem. Augšējā sadaļa kontrolē paneļa redaktoru, bet pārējie " "iestatījumi attiecas uz ārējām publicēšanas metodēm. Lai iegūtu vairāk " "informācijas par šīm metodēm, izmantojiet dokumentācijas saites." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Jūs var augšupielādēt multivides failus, pirms tam neizveidojot ziņu. Tas " "ļauj jums augšupielādēt failus, kurus vēlāk izmantosiet ziņām vai arī iegūt " "konkrēta faila saiti, ar kuru varat dalīties. Pastāv trīs iespējas, kā " "augšupielādēt failus:" msgid "Adding Categories" msgstr "Pievienot kategorijas" msgid "Adding Tags" msgstr "Pievienot birkas" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Kad būsiet saglabājis lejupielādēto failu, varēsiet to izmantot Importēšanas " "darbībai citā WordPress instalācijā lai importētu šīs vietnes saturu." msgid "Moderating Comments" msgstr "Komentāru moderācija" msgid "" "If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin " "directory</a> to see if an importer is available." msgstr "" "Ja jums nepieciešams importētājs nav sarakstā <a href=\"%s\"> meklējiet " "spraudņu direktorijā</a>, lai redzētu, vai tāds importētājs ir pieejams." msgid "Available Actions" msgstr "Pieejamās darbības" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Šis ekrāns nodrošina piekļuvi visām jūsu ziņām. Varat pielāgot šo ekrānu, " "lai tas atbilstu jūsu darba stilam." msgid "Screen Content" msgstr "Ekrāna saturs" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Jūs varat vienlaikus rediģēt vai pārvietot uz atkritni arī vairākas ziņas. " "Izmantojot izvēles rūtiņas, atlasiet ziņas, ar kurām vēlaties rīkoties, pēc " "tam izvēlnē Lielapjoma darbības atlasiet darbību, kuru vēlaties veikt, un " "noklikšķiniet uz Piemērot." msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Satura attēlojumu šajā ekrānā varat pielāgot vairākos veidos:" msgid "Loading…" msgstr "Notiek ielāde…" msgid "Post Via Email" msgstr "Publicēt ar e-pastu" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Ja vēlaties, WordPress automātiski brīdinās dažādus pakalpojumus par jūsu " "jaunāko ziņu." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Šis ekrāns sniedz daudzas opcijas vadības un attēlojuma kontrolei par " "komentāriem un saitēm jūsu ziņās un lapās. To ir tik daudz, ka skaidrojumi " "par visām pat neietilpst šeit! :) Lūdzu, izmantojiet dokumentāciju saites, " "lai iegūtu informāciju par to, ko dara katrs diskusiju iestatījums." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s pārsniedz maksimālo augšupielādes izmēru vairāku failu augšupielādētājam, " "ko izmantojot jūsu pārlūkprogramma." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Pēc noklusējuma jaunais lietotājs saņems e-pastu ar informāciju, ka viņš ir " "pievienots kā lietotājs šajā vietnē. Šajā e-pasta vēstulē ir iekļauta arī " "paroles atiestatīšanas saite. Ja nevēlaties jaunajam lietotājam nosūtīt " "sveiciena e-pasta vēstuli, noņemiet atzīmi no šīs rūtiņas." msgid "Users list" msgstr "Lietotāju saraksts" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Jūs varat mainīt savu paroli, ieslēgt tastatūras saīsnes, mainīt jūsu " "WordPress administrēšanas ekrānu krāsu shēmu, un izslēgt vizuālo (WYSIWYG) " "redaktoru. Varat paslēpt rīkjoslu (agrāk saukta par Admin joslu) vietnes " "apmeklētāju skatā (front end), taču to nevar atspējot administrēšanas " "ekrāniem." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Neaktīva sānjosla (neizmantota)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Šis sānjosla nav vairs pieejama un netiek rādīta jūsu vietnē. Lai pilnībā " "noņemtu šis neaktīvo sānjoslu, noņemt visus logrīkus." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Noņemšana un atkārtota izmantošana" msgid "Missing Widgets" msgstr "Trūkstošas logdaļas" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Jūs var slēpt vai rādīt slejas atbilstoši jūsu vajadzībām un izlemt, cik " "lietotāju parādīt vienā ekrānā, izmantojot cilni Šī ekrāna opcijas." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Turot kursoru virs lietotājā sarakstā tiek parādīts darbību saites, kas ļauj " "pārvaldīt lietotāju. Jūs varat veikt šādas darbības:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Jūs var skatīt visas ziņas ko veidojis lietotājs klikšķinot uz numuru zem " "ziņas slejas." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Poga <strong>Rediģēt</strong> aizvedīs jūs uz konkrētā lietotāja profila " "rediģēšanas ekrānu. Jūs tur varat nonākt arī klikšķinot uz lietotājvārda." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Ja multivides fails nav ievietots vai pievienots nevienai ziņai, tas būs " "redzams slejā Augšupielādēts un klikšķinot saiti Piesaistīt, tiks atvērts " "uznirstošais logs ar visu ziņu sarakstu, kurā failu varēsiet piesaistīt." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Visi augšupielādētie faili ir redzami multivides bibliotēkā, kurā jaunākie " "papildinājumi sarakstā ir pirmie. Ekrāna izskatu varat pielāgot, izmantot šī " "ekrāna opcijas." msgid "" "<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "<strong>Pārvilkt</strong> failus uz laukumu zemāk. To iespējamas darīt ar " "vairākiem failiem vienlaikus." msgid "" "Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Klikšķinot pogu <strong>Izvēlieties failu</strong> atvērsiet navigācijas " "logu, kurā būs redzami faili jūsu operētājsistēmā (datorā). Izvēloties un " "iezīmējot vajadzīgo failu un klikšķinot <strong>Open</strong> sāksies faila " "augšupielāde un tiks aktivizēta progresa josla augšupielādes ekrānā." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Saites ekrāna augšdaļas rīkjoslā ļauj jums apskatīt vietni kā apmeklētājam, " "nodrošina piekļuvi jūsu profilam un arī noderīgai informācijai par WordPress." msgid "Deleting Links" msgstr "Saišu dzēšana " msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Saites var apvienot Saišu kategorijās; Tās ir savādākas nekā kategorijas, ko " "lieto ziņām." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Iespējams tieši iekļaušana wp-admin/includes/template.php lai izmantotu " "add_meta_box(). Tas ir ļoti nepareizi. Tā vietā ievietojiet add_meta_box() " "izsaukumu tieši add_meta_boxes konstrukcijā." msgid "Overview" msgstr "Pārskats" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Saites iespējams apvienot grupās, izmantojot saišu kategorijas. Saišu " "kategorijas nosaukumam jābūt unikālam un Saišu kategorijas ir nodalītas no " "kategorijām, ko izmantojat ziņās." msgid "" "You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Jūs varat piešķirt atslēgas vārdus savām ziņām, izmantojot <strong>birkas</" "strong>. Atšķirībā no kategorijām, birkām nav hierarhijas, kas nozīmē, ka " "tās nevar apvienot grupās vai citādi savstarpēji saistīt." msgid "" "In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "Slejā <strong>Autors</strong> kopā ar autora vārdu tiek parādīta e-pasta " "adrese, emuāra URL un komentētāja IP adrese. Noklikšķinot uz šīs saites, jūs " "redzēsiet visus komentārus, kas nākuši no šīs IP adreses." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Lapu pārvaldīšana ļoti līdzinās ziņu pārvaldīšanai, arī ekrānu var pielāgot " "tādā pašā veidā." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Lapas ir līdzīgas ziņām, ar virsrakstu, pamattekstu un saistītajiem " "metadatiem, taču atšķirībā no ziņām, tās nav daļa no hronoloģiskās emuāru " "plūsmas. Lapām nevar pievienot birkas un kategorijas, bet tās var būt " "hierarhijā viena pret otru. Lapas var pakļaut vienu zem otras, liekot pirmo " "kā “pamata lapu” un veidojot lapu grupu." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Daudzi cilvēki izmanto tastatūras saīsnes, lai ātrāk pārvaldītu komentārus. " "Lai uzzinātu vairāk, izmantojiet saiti ekrāna malā." msgid "Managing Pages" msgstr "Lapu pārvaldība" msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "<strong>Rediģēt</strong>, aizvedīs jūs uz ziņas rediģēšanas ekrānu. Jūs to " "varat sasniegt arī klikšķinot uz ziņas nosaukumu." msgid "" "<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "<strong>Atkritne</strong> noņem jūsu ziņu no šī saraksta un ievieto " "atkritnē, no kuras variet to dzēst neatgriezeniski." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Varat arī veikt līdzīgas darbības, kā ierobežot sarakstu, izmantojot " "filtrus, strādāt ar lapām, izmantojot saites, kas parādās, kad kursors " "atrodas virs lapu nosaukuma sarakstā vai izmantot lielapjoma darbību " "izvēlni, lai rediģētu meta datus vairākās lapas uzreiz." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Komentārus savā vietnē jūs varat pārvaldīt līdzīgi tam, kā pārvalda ziņas un " "pārējo saturu. Šis ekrāns ir pielāgojams tāpat kā citi pārvaldības ekrāni un " "darbojoties ar komentāriem varat izmantojot saites, katram atsevišķam " "komentāram vai lielapjoma darbības visiem vienlaicīgi." msgid "" "<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "<strong>Priekšskatījums</strong> parādīs, kā ziņas melnraksts izskatīsies " "tad, ja tiks publicēts. Priekšskatījums parādīs jums ziņu vietnes " "apmeklētāja skatījumā. Kuras saites būs pieejamas, ir atkarīgas no jūsu " "ziņas statusa." msgid "" "<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "<strong>Ātrā labošana</strong> atver ziņas metadatu iestatījumus un ļauj " "mainīt tos, neatstājot šo ekrānu. Izmaiņu saglabāšanai spiediet pogu " "Atjaunot." msgid "Show Images" msgstr "Rādīt attēlus" msgid "Select Year" msgstr "Atlasiet gadu" msgid "Select Day" msgstr "Atlasiet dienu" msgid "User Description" msgstr "Lietotāja apraksts" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabētiski" msgid "Short description" msgstr "Īss apraksts" msgid "%s Settings" msgstr "%s Iestatījumi" msgid "Monthly" msgstr "Ik mēnesi" msgid "No orders found in trash" msgstr "Atkritnē nav atrasts neviens pasūtījums" msgid "No orders found" msgstr "Netika atrasts neviens pasūtījums" msgid "Length" msgstr "Garums" msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" msgid "View mode" msgstr "Skata veids" msgid "Post Type" msgstr "Ieraksta veids" msgid "Newsletter" msgstr "Biļetens" msgid "Search engine optimization" msgstr "Meklētājprogrammu optimizācija" msgid "Modified" msgstr "Labots" msgid "Grams" msgstr "Grami" msgid "Color Settings" msgstr "Krāsu iestatījumi" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Modelis" msgid "Choose logo" msgstr "Izvēlēties logotipu" msgid "Customize Your Site" msgstr "Pielāgot vietnes izskatu" msgid "Audio Player" msgstr "Audio atskaņotājs" msgid "Thumbnail width" msgstr "Sīktēlu platums" msgid "Search…" msgstr "Meklē…" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Lūdzu, mēģiniet augšupielādēt failu ar %1$spārlūka augšupielādētāju%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” neizdevās augšupielādēt." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s pārsniedz šīs vietnes maksimālo augšupielādes izmēru." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Atmiņa ir izsmelta. Pamēģini mazāku failu." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Tas ir lielāks par maksimālo izmēru. Lūdzu, mēģiniet citu." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Izvēlētais fails nav attēls. Lūdzu, mēģiniet citu." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Visas saites" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Izvēlnes ID nevar būt tukšs." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Par WordPress" msgid "Get Help" msgstr "Saņemt palīdzību" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a valid email address." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "<strong>Error:</strong> Please type your comment text." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: lūdzu, ierakstiet komentāra tekstu." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Sveicināti, \n" "jūs tiekat uzaicināts pievienoties '%1$s' \n" "%2$s kā %3$s.\n" "\n" "Lūdzu, klikšķiniet šo saiti, lai apstiprinātu, ielūgumu:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Profils atjaunots." msgid "" "<strong>Box Controls</strong> — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "<strong>Lauciņu vadīklas</strong> — klikšķiniet lauciņa virsraksta " "joslā, lai izvērstu vai sakļautu to. Lauciņi, kurus pievienojuši spraudņi, " "dažkārt var būt ar konfigurējamu saturu un ja jūsu kursors atradīsies virs " "to virsraksta joslas, parādīsies saite “Konfigurēt”." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Visas saites" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Izvēlnē kreisajā pusē ir saites uz visiem WordPress administrācijas ekrāniem " "ar apakšizvēlnēm, kas parādīsies, ja novietosiet kursoru virs saites. Sānu " "izvēlni var sakļaut šaurā ikonu joslā, noklikšķinot uz bultiņas izvēlnes " "apakšā." msgid "" "<strong>Drag and Drop</strong> — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "<strong>Pārvilkšana</strong> — lai pārkārtotu lodziņus, klikšķiniet " "izvēlētā lodziņa virsraksta joslā un pārvelciet to, līdz redzat pelēku, " "punktotas līnijas taisnstūri vietā, kurā lodziņš tiks ievietots." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Jauna vietne, kuru izveidojis %1$s \n" "Adrese: %2$s \n" "Vārds: %3$s" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Varat izmantot šādas vadīklas, lai sakārtotu paneļa ekrānu, atbilstoši jūsu " "darbplūsmai. Šīs iespējas ir izmantojamas lielākajā daļā pārējo " "administrēšanas ekrānu." msgid "Attachment Post URL" msgstr "Ziņas pielikuma URL" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Mērogot attēlu, lai tas atbilstu lielajam izmēram, kas iestatīts %1$s attēla " "opcijās %2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio fails, Videoklips, vai Cits fails" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "vai" msgid "Allowed Files" msgstr "Atļautie faili" msgid "Insert media from another website" msgstr "Ievietot multivides failu no citas vietnes" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Laipni lūdzam WordPress!" msgid "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how " "to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Jaunināt %2$s</a> vai " "uzzinātu, kā <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">laimīgi pārlūkot</" "a>" msgid "Customize your site" msgstr "Pielāgojiet savu vietni" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Spraudnī nav failu." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Neviens derīgs spraudnis netika atrasts." msgid "About Pages" msgstr "Par lapām" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "Šī ekrāna pielāgošana" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Virsraksts un ziņas redaktors" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "KĻŪDA: jūs atbildat komentāram par melnraksta ziņu." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "KĻŪDA: lūdzu, rakstiet komentāru." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Meklēšanas rezultāti: “%s”" msgid "Follow comments" msgstr "Sekojiet komentāriem" msgid "Unfollow comments" msgstr "Nesekot komentāriem" msgid "Active theme" msgstr "Aktīva tēma" msgid "Find a theme you like" msgstr "Atrodiet sev tīkamu tēmu" msgid "Change theme" msgstr "Mainīt tēmu" msgid "Skip" msgstr "Izlaist" msgid "Publish your first post" msgstr "Veidot pirmo ziņu" msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Notikusi neparedzēta kļūda." msgid "Sunrise" msgstr "Saullēkts" msgid "Date range:" msgstr "Datumu diapazons:" msgid "Choose what to export" msgstr "Izvēlēties ko eksportēt" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Fails saturēs visas ziņas, lapas, komentārus, pielāgotos laukus, terminus, " "navigācijas izvēlnes un pielāgotās ziņas. Tas nesaturēs multimediju " "bibliotēku, bet tikai šo failu URL." msgid "All content" msgstr "Visas saturs" msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseļi" msgid "Daily Archives: " msgstr "Dienas arhīvs:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Gada arhīvs:" msgid "" "%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s tevi ir uzaicinājis/-usi būt skatītājam/-e savā privātajā emuārā, " "%2$s.\n" "\n" "Lai varētu pieņemt šo uzaicinājumu, tev būs nepieciešams/-a WordPress.com " "konts. Izveido to šeit: %3$s\n" "\n" "%4$sPieņemt uzaicinājumu:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Maziem burtiem: Šo ziņu nosūtīja WordPress.com lietotājs/-a, kurš/-a " "ievadīja tavu e-pasta adresi vai lietotājvārdu, lai tevi uzaicinātu. Ja " "nevēlies saņemt uzaicinājumu e-pastus nākotnē, vari atsaukties šeit: %6$s. " "Lūdzu, neatbildi uz šo ziņu, jo tā tika nosūtīta no nesekotā e-pasta " "adreses. Ja tev ir nepieciešama palīdzība ar WordPress.com, lūdzu, apmeklē " "http://wordpress.com/support." msgid "You and %s other people like this" msgstr "Jums un vēl %s personām patīk šis" msgid "Recommended" msgstr "Ieteicams" msgid "Name your blog" msgstr "Piešķirt vārdu savam emuāram" msgid "Education" msgstr "Izglītība" msgid "Resume" msgstr "Atsāknēt" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "un šeit ir viņu informācija:\n" "\n" " Nosaukums: %1$s\n" " Saite: %2$s\n" " Gravatar profils: %3$s\n" "%4$s\n" "Iespējams, vēlēsieties apskatīt, ko viņi dara - iespējams, jums viņu ziņas " "patiks tikpat ļoti, cik viņiem patika jūsu komentārs.\n" msgid "Start date:" msgstr "Sākuma datums:" msgid "Checking..." msgstr "Pārbaude..." msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šai lapai" msgid "Download Codes" msgstr "Lejupielādēt kodus" msgid "Email or Username" msgstr "E-pasta adrese vai lietotājvārds." msgid "" "%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAccept the invitation:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s ir uzaicinājis jūs sekot savam emuāram %2$s.\n" "\n" "%3$sPieņemiet ielūgumu:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Maziem burtiem: Šo ziņu ir nosūtījis WordPress.com lietotājs, kurš ievadīja " "jūsu e-pasta adresi vai lietotājvārdu, lai jūs uzaicinātu. Ja vēlaties " "turpmāk nesaņemt uzaicinājuma e-pasta ziņojumus, varat no tiem atteikties, " "dodoties šeit: %5$s. Lūdzu, neatbildiet uz šo ziņojumu; tas tika nosūtīts no " "neuzraudzītas e-pasta adreses. Lai saņemtu palīdzību ar WordPress.com, " "lūdzu, apmeklējiet vietni http://wordpress.com/support." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to " "receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply " "to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help " "with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s ir uzaicinājis jūs piedalīties sava emuāra %2$s veidošanā.\n" "\n" "Lai varētu pieņemt šo ielūgumu, jums būs nepieciešams WordPress.com konts. " "Izveidojiet to šeit: %3$s\n" "\n" "%4$sPieņemiet ielūgumu:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Maziem burtiem: Šo ziņu nosūtīja WordPress.com lietotājs, kurš ievadīja jūsu " "e-pasta adresi, lai jūs uzaicinātu. Ja vēlaties turpmāk nesaņemt " "uzaicinājuma e-pasta vēstules, varat atteikties no abonēšanas, dodoties " "šeit: %6$s. Lūdzu, neatbildiet uz šo ziņojumu; tas tika nosūtīts no " "neuzraudzītas e-pasta adreses. Lai saņemtu palīdzību ar WordPress.com, " "lūdzu, apmeklējiet vietni http://wordpress.com/support." msgid "Follower" msgstr "Sekot" msgid "Confirm navigation" msgstr "Apstipriniet navigāciju" msgid "Username or email address" msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese" msgid "Viewer" msgstr "Skatītājs" msgid "Learn more about roles" msgstr "Uzzināt vairāk par lomām" msgid "Send Invitation" msgstr "Nosūtīt ielūgumu" msgid "Click here to view" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai skatītu" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "Bloķēt visas e-pasta ziņas no blogiem, kam sekoju vietnē WordPress.com" msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Notifications</a>." msgstr "" "Mainiet savus e-pasta iestatījumus sadaļā <a href=\"%s\">Paziņojumu " "pārvaldība</a>." msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Subscriptions</a>." msgstr "" "Mainiet savus e-pasta iestatījumus sadaļā <a href=\"%s\">Pārvaldīt " "abonementus</a>." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Izvēloties ikdienas vai iknedēļas e-pastu saņemšanu, norādiet laiku, kad " "vēlaties tos saņemt." msgid "Followers" msgstr "Sekotāji" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "WordPress.com sekotāji" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Atvainojiet, bet, veicot jūsu emuāra importēšanu uz %s, radās kļūda.↵ ↵\n" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Ja esat izdzēsis importa failu no multivides bibliotēkas, iespējams, ka tas " "ir izraisījis problēmu. Šādā gadījumā mēģiniet importēt vēlreiz, neizdzēšot " "importa failu. Neuztraucieties - importētājs automātiski izdzēsīs failu, " "tiklīdz imports būs pabeigts.\n" msgid "Create Blog" msgstr "Izveido blogu" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Fails nepastāv, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "or create new user with login name:" msgstr "vai izveidot jaunu lietotāju ar pieteikšanās vārdu:" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Neizdevās izveidot jaunu lietotāju %s. Viņa ziņas tiks attiecinātas uz " "pašreizējo lietotāju." msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Rezultāti tiek saglabāti kešatmiņā un tiek atjaunināti katru stundu" msgid "Forgot password?" msgstr "Aizmirsāt paroli?" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Problēmas ar klikšķināšanu? Kopējiet un ielīmējiet šo URL pārlūkprogrammā:" msgid "View Profile" msgstr "Skatīt profilu" msgid "Expires on:" msgstr "Izbeidzas:" msgid "Sign Out" msgstr "Izrakstīties" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Or" msgstr "Vai" msgid "Publishing…" msgstr "Publicē…" msgid "Upload videos" msgstr "Augšupielādējiet videoklipus" msgid "Uploading..." msgstr "Notiek augšupielāde..." msgid "Remove from cart" msgstr "Izņemt no groza" msgid "Cart" msgstr "Grozs" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s vienumu" msgstr[1] "%s vienums" msgstr[2] "%s vienumi" msgid "Add to Cart" msgstr "Pievienot grozam" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older testimonials" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Senākas atsauksmes" msgid "Newer testimonials <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Jaunākas atsauksmes <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "" "Novirzītājs ir klikšķis no citas vietnes, kas novirza apmeklētāju uz jūsu " "vietni." msgid "No clicks recorded." msgstr "Klikšķi nav reģistrēti." msgid "No search terms." msgstr "Nav meklēšanas vienumu." msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search." msgstr "" "Meklēšanas termini ir vārdi vai frāzes, ar kurām lietotāji jūs atrod " "meklēšanas laikā." msgid "No videos played." msgstr "Nav atskaņots neviens videoklips." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "\"Klikšķi\" ir skatītāji, kas jūsu vietnē noklikšķina uz izejošajām saitēm." msgid "No top posts or pages." msgstr "Nav populārāko ziņu vai lapu." msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "Šajā panelī redzamas jūsu visvairāk skatītās ziņas un lapas." msgid "Responsive Layout" msgstr "Plūstošs izkārtojums" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Birkas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Birka" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Tīkla administrators: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Ziņu navigācija" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Atvienot no“%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" msgid "Included" msgstr "Iekļauts" msgid "View Settings" msgstr "Skatīt iestatījumus" msgid "No actions found in trash" msgstr "Atkritnē darbības nav atrastas" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Sākumlapā, arhīva lapās un meklēšanas rezultātos" msgid "Comments per month:" msgstr "Komentāri mēnesī:" msgid "No referrers." msgstr "Nav atsauces." msgid "Newest" msgstr "Jaunākie" msgid "Email notifications" msgstr "E-pasta paziņojumi" msgid "Enter your email address" msgstr "Ievadiet savu e-pasta adresi" msgid "Option" msgstr "Opcija" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktinformācija" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skriptus un stilus nevajadzētu reģistrēt un ierindot līdz %1$s, %2$s, vai " "%3$s āķiem." msgid "Post name" msgstr "Ziņas nosaukums" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "zina-paraugs" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arhīvi" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Piezīme: neviena no šīm opcijām nebloķē piekļuvi jūsu vietnei — " "meklētājprogrammu ziņā ir cienīt šo pieprasījumu vai nē." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress adrese (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Vietnes adrese (URL)" msgid "No results" msgstr "Nav rezultātu" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Diemžēl nekas neatbilda jūsu meklēšanas vienumiem. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz, " "izmantojot dažus atslēgvārdus." msgid "Reader" msgstr "Lasītājs" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Mēģināt paziņot jebkuram emuāram, uz kuru ir saite šajā rakstā." msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Atļaut saites paziņojumus no citiem emuāriem (atbalsojumi un atsaites)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%1$s" "\">homepage</a> or <a href=\"%2$s\">log in</a> using your username and " "password." msgstr "" "Jūs esat pievienots vietnei. Lūdzu, apmeklējiet <a href=\"%1$s\">mājas lapu</" "a> vai <a href=\"%2$s\">piesakieties</a>, izmantojot savu lietotājvārdu un " "paroli." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Sveicināti, \n" "jūs tiekat uzaicināts pievienoties '%1$s' \n" "%2$s kā %3$s.\n" "Ja nevēlaties pievienoties šai vietnei, lūdzu, ignorēt šo e-pastu.\n" " Šī uzaicinājuma derīguma termiņš beigsies pēc pāris dienām.\n" "\n" "Lūdzu, klikšķiniet šo saiti, lai aktivizētu savu lietotāja kontu:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Sekojiet" msgid "Store" msgstr "Atjaunot" msgid "Unfollow" msgstr "Nesekot" msgid "Follow" msgstr "Sekojiet" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Pievienot jaunu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Saullēkts" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Zils" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogi, kuriem sekoju" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Savienojumi" msgid "Database error." msgstr "Datubāzes kļūda." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Šķiet, ka mēs nevaram atrast to, ko meklējat. Varbūt meklēšana var palīdzēt." msgid "Everywhere" msgstr "Visur" msgid "Site tagline" msgstr "Vietnes devīze" msgid "Typography" msgstr "Tipogrāfija" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Problēmas ar klikšķināšanu?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Kopējiet un un ielīmē pārlūkā šo URL:" msgid "Count" msgstr "Skaits" msgid "Connecting…" msgstr "Savienojuma izveide…" msgid "Chapters" msgstr "Nodaļas" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ja jūs esat nonācis šajā ekrānā nejauši, domājot apmeklēt kādu no savām " "vietnēm, piedāvājam dažas saīsnes, kas palīdzēs jums atrast ceļu." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "Ievadītā laika zona ir nederīga. Lūdzu, atlasiet derīgu laika zonu." msgid "This site is private." msgstr "Šī vietne ir privāta." msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Es vēlos, lai mana vietne būtu privāta, redzama tikai man un manis " "izvēlētajiem lietotājiem" msgid "Next Month" msgstr "Nākamais mēnesis" msgid "Previous post:" msgstr "Iepriekšēja ziņa:" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Izskatās, ka jūs izmantojat senu %s pārlūka versiju. Lai saņemtu vairāk " "iespēju lietojot WordPress, lūdzu, atjauniniet savu pārlūkprogrammu." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Izskatās, ka jūs izmantojat nedrošu %s pārlūka versiju. Novecojušu " "pārlūkprogrammu lietošana padara jūsu datoru nedrošu. Lai saņemtu vairāk " "iespēju lietojot WordPress, lūdzu, atjauniniet savu pārlūkprogrammu." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "ziņu" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Nederīgs)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Šeit ir daži nederīgi izvēlnes vienumi. Lūdzu, pārbaudiet vai dzēst tos." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Saite" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "lapu" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "multivides failu" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "lietotāju" msgid "Headings" msgstr "Virsraksti" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Parādiet savas Twitter sīkziņas " msgid "View Category" msgstr "Skatīt kategoriju" msgid "View Tag" msgstr "Skatīt birku" msgid "Requirements" msgstr "Prasības" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Ierakstiet komentāru šeit..." msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" msgid "Portfolio" msgstr "Darbu mape" msgid "Allow comments" msgstr "Atļaut komentārus" msgid "All Polls" msgstr "Visas aptaujas" msgid "Edit Poll" msgstr "Rediģēt aptauju" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Iegult aptauju jaunajā ziņā" msgid "Repeat Voting" msgstr "Atkārtot balsošanu" msgid "Results Display" msgstr "Rezultātu rādīšana" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Fonti" msgid "Available Tools" msgstr "Pieejamie rīki" msgid "Installed themes" msgstr "Uzstādītās tēmas" msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" msgid "Comment Form" msgstr "Komentāru forma" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" msgid "Approve and Reply" msgstr "Apstiprināt un atbildēt" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivizēt" msgid "All Comments" msgstr "Visi komentāri" msgid "All Users" msgstr "Visi lietotāji" msgid "Collapse menu" msgstr "Sakļaut izvēlni" msgid "All Pages" msgstr "Visas lapas" msgid "Installed Plugins" msgstr "Uzstādītie spraudņi" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Jūs lietojat nedrošu pārlūkprogrammu!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Jūsu pārlūkprogramma ir novecojusi!" msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" msgid "Word count: %s" msgstr "Vārdu skaits: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Var izmantot vienu no lieliskajām galvenēm vai parādīt izlases veidā pa " "viena katrā lapā." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Ja jūs nevēlaties augšupielādēt savus attēlus, izmantojiet kādu no šīm " "lieliskajām galvenēm vai parādiet vienu nejaušā kārtībā." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Var izmantot vienu no jūsu iepriekš augšupielādētajām galvenēm vai kādu " "parādīt izlases veidā." msgid "Freedoms" msgstr "Brīvības" msgid "Get started here" msgstr "Sāciet šeit" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Lejupielādēt datus CSV failā" msgid "Get started" msgstr "Sākt darbu" msgid "" "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " "feedback in the box below." msgstr "" "Šis ir privāts, nepublicēts melnraksts. Lūdzu, pārskatiet to un atstājiet " "savas atsauksmes tālāk esošajā lodziņā." msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Izmaiņu kopas" msgid "Video Gallery" msgstr "Video galerija" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Piesakieties, lai balsotu." msgid "Add New Comment" msgstr "Pievienot jaunu komentāru" msgid "Hi %s" msgstr "Sveiki, %s" msgid "Your Sites" msgstr "Jūsu vietnes" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Jūs mēģinājāt piekļūt \"%1$s\" panelim, bet jums pašlaik nav privilēģiju " "šajā vietnē. Ja jūs uzskatāt, ka jums vajadzētu būt iespējai piekļūt \"%1$s" "\" panelim, lūdzu, sazinieties ar tīkla administratoru." msgid "Visit Dashboard" msgstr "Apmeklēt paneli" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ja šeit nokļuvāt nejauši un vēlējāties apmeklēt kādu no savām vietnēm, šeit " "ir daži īsceļi, kas palīdzēs jums atrast īsto ceļu." msgid "View Site" msgstr "Apskatīt vietni" msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page." msgstr "" "<strong>Nejauši:</strong> parādīt attēlu katrā lappusē, nejaušā secībā." msgid "Uploaded Images" msgstr "Augšupielādēt attēlus" msgid "Read more." msgstr "Lasīt tālāk." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Jūs esat norādījis šo lietotāju dzēšanai:" msgid "Coming Soon!" msgstr "Drīzumā!" msgid "Social Icons" msgstr "Sociālās ikonas" msgid "Access denied" msgstr "Piekļuve liegta" msgid "Alternative source" msgstr "Alternatīvs avots" msgid "Poster" msgstr "Plakāts" msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s un %2$s" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Pieprasījuma “%s” meklēšanas rezultāti" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publicēts %1$s" msgid "General options" msgstr "Vispārīgās opcijas" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Atvainojiet, bet jūsu pieprasītā lapa netika atrasta." msgid "Are you sure?" msgstr "Vai esat pārliecināts?" msgid "Profile links" msgstr "Profila saites" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Write" msgstr "Rakstīt" msgid "Comments (%s)" msgstr "Komentāri (%s)" msgid "Select image" msgstr "Atlasiet attēlu" msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." msgid "API key" msgstr "API atslēga" msgid "View site" msgstr "Skatīt vietni" msgid "No color" msgstr "Bez krāsas" msgid "Published on: %s" msgstr "Publicēts: %s" msgid "Type:" msgstr "Tips" msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Sorting" msgstr "Šķirošana" msgid "Sitemaps" msgstr "Vietņu kartes" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.org lietotājvārds:" msgid "<strong>ERROR</strong>" msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>" msgid "Deny" msgstr "Neatļaut" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privātuma politika" msgid "Older Comments" msgstr "Senāki komentāri" msgid "Newer Comments" msgstr "Jaunāki komentāri" msgid "Skip to main content" msgstr "Pārietu uz galveno saturu" msgid "Day" msgstr "Diena" msgid "in" msgstr "in" msgid "Link Text" msgstr "Saites teksts" msgid "Image Size" msgstr "Attēla izmērs" msgid "Button text" msgstr "Pogas teksts" msgid "Design by" msgstr "Projektējis" msgid "Order by" msgstr "Kārtot pēc" msgid "Content types" msgstr "Satura veidi" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Mājas lapas uzstādījumi" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties deaktivizēt?" msgid "Newer posts" msgstr "Jaunākas ziņas" msgid "Older posts" msgstr "Vecākas ziņas" msgid "Post Formats" msgstr "Ziņu formāti" msgid "Usage information" msgstr "Lietošanas informācija" msgid "Nothing found" msgstr "Nekas nav atrasts" msgid "Page Archives" msgstr "Lapu arhīvs" msgid "Link color" msgstr "Saites krāsa" msgid "Show categories" msgstr "Rādīt kategorijas" msgid "Ready!" msgstr "Gatavs!" msgid "private" msgstr "privātā atslēga:" msgid "Free" msgstr "Bezmaksas" msgid "Repeat New Password" msgstr "Atkārtojiet jauno paroli" msgid "Edit user" msgstr "Labot lietotāju" msgid "Archive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archives <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> arhīvs" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> arhīvi" msgstr[2] "<span class=\"count\">(%s)</span> arhīvu" msgid "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Arhivēta <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Arhivētas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Arhivētas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Publiska <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Publiskas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Publiskas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update database" msgstr "Atjaunot datubāzi" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Jums nav tiesību rediģēt šo API atslēgu" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Jums nav piekļuves, lai labotu API Keys" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo žurnālu?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst nodokļu likmes" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt nodokļu likmes" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu likmes" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "You do not have permission to delete product tag" msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Atcelti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Atcelti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Atcelti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Jums nav atļaujas izveidot webhooks." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst šo %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt šo %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Jums nav atļaujas lasīt šo atskaiti" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot pasūtījumus" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst šo klientu" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Jums nav atļaujas izveidot kuponus" msgid "Recount terms" msgstr "Atjaunošanas noteikumi" msgid "Completed" msgstr "Pabeigts" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Good" msgstr "Laba" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Norādītais mērķa URL nevar tikt izmantots kā mērķis. Vai nu tas neeksistē, " "vai arī tam nav atļauti atbalsojuma paziņojumi." msgid "Disabled." msgstr "Atspējots." msgid "Upgrade now" msgstr "Uzlabot tūliņ" msgid "Unsubscribe from topic" msgstr "Atteikties no tēmas abonēšanas" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūtes" msgstr[1] "%d minūte" msgstr[2] "%d minūtes" msgid "%d seconds" msgstr "%d sekundes" msgid "Delete column" msgstr "Dzēst sleju" msgid "Display date" msgstr "Rādīt datumu" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formāts" msgid "Connected" msgstr "Savienots" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Pieslēdzies ar Jetpack" msgid "More information" msgstr "Vairāk informācijas" msgid "" "You can <a href='http://akismet.com/wordpress/'>get your API key direct from " "Akismet now</a>." msgstr "" "Varat <a href='http://akismet.com/wordpress/'>saņemt savu API atslēgu tieši " "no Akismet tūlīt</a>." msgid "Premium Themes" msgstr "Premium tēmas" msgid "" "Please read this page carefully. This page is for changing your username " "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the " "instructions and understand what’s going to change. You will not be able to " "change your username back." msgstr "" "Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo lapu. Šī lapa ir paredzēta, lai mainītu savu " "lietotājvārdu (pašlaik %s), ar kuru jūs piesakāties. Lūdzu, pārliecinieties, " "ka esat izlasījis norādījumus un saprotat, kas tiks mainīts. Jūs nevarēsiet " "mainīt savu lietotājvārdu atpakaļ." msgid "Site Redirect" msgstr "Vietnes novirzīšana" msgid "Confirm Password" msgstr "Apstiprināt paroli" msgid "Change Username" msgstr "Mainīt lietotājvārdu" msgid "" "If you want to change your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">display name</" "a> (currently %3$s), you can do so under <a href=\"%2$s\">My Profile</a>." msgstr "" "Ja vēlaties mainīt savu <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">redzamo vārdu</a> " "(pašlaik %3$s), varat to izdarīt sadaļā <a href=\"%2$s\">Mans profils</a>." msgid "" "If you want to change your username please fill out the fields below to " "continue the process." msgstr "" "Ja vēlaties mainīt savu lietotājvārdu, lūdzu, aizpildiet tālāk norādītos " "laukus, lai turpinātu procesu." msgid "" "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out " "the field below to continue the process." msgstr "" "Ja vēlaties mainīt savu WordPress.com emuāra/vietnes adresi, lūdzu, " "aizpildiet tālāk esošo lauku, lai turpinātu procesu." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address: <br /" "> Your Gravatar profile address (currently %s). <br /> Your IntenseDebate " "profile address (currently %s)." msgstr "" "Lietotājvārda maiņa ietekmēs arī šādu profila adresi: <br /> Jūsu Gravatar " "profila adrese (pašlaik %s). <br /> Jūsu IntenseDebate profila adrese " "(pašlaik %s)." msgid "Change Blog Address" msgstr "Mainīt emuāra adresi" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Augšupielāde neizdevās. Lūdzu pārlādējiet un mēģiniet vēlreiz." msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Izvēlieties kategoriju:" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Logrīki un sānjoslas" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Valodas" msgid "Subscription" msgstr "Abonēšana" msgid "Update to %s" msgstr "Jaunināt uz %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please " "attempt the update again now</a>." msgstr "" "Automatizēto WordPress jaunināšanu neizdevās pabeigt - <a href=\"%s\">. " "Lūdzu, mēģiniet veikt jaunināšanu vēlreiz</a>." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Automātisko WordPress jaunināšanu neizdevās pabeigt! Lūdzu, sazinieties ar " "vietnes administratoru." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> jau ir aizsargājis jūsu vietni no %2$s mēstuļu " "komentāra." msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> jau ir aizsargājis jūsu vietni no %2$s mēstuļu " "komentāriem." msgstr[2] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> jau ir aizsargājis jūsu vietni no %2$s mēstuļu " "komentāriem." msgid "Quotes" msgstr "Citāti" msgid "View Changeset" msgstr "Skatīt izmaiņu kopu" msgid "video" msgstr "video" msgid "audit" msgstr "audits" msgid "Advanced Options" msgstr "Papildu opcijas" msgid "Crop your image" msgstr "Apgriez savu attēlu" msgid "Number of posts" msgstr "Ziņu skaits" msgid "%d in review" msgstr "%d apskats" msgid "Featured Images" msgstr "Raksturojoši attēli" msgid "Featured Image Header" msgstr "Raksturojoša attēla galvene" msgid "Renew now" msgstr "Atjaunot tūlīt" msgid "Filter by:" msgstr "Filtrēt pēc:" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Iespējot automātisko atjaunošanu" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Jūs nevarat izdzēst spraudni kamēr tas darbojas galvenajā vietnē." msgid "Default Post Format" msgstr "Ziņas noklusējuma formāts" msgid "Theme deleted." msgstr "Tēma dzēsta." msgid "" "<strong>Users</strong> — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "<strong>Lietotāji</strong> — šis parāda ar vietni saistītos " "lietotājus. Jūs varat arī mainīt viņu lomas, atstatīt viņu paroles, vai " "noņemt tos no vietnes. Noņemot lietotāju no vietnes, tas netiks noņemts no " "tīkla." msgid "" "<strong>Info</strong> — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "<strong>Informācija</strong> — Vietnes URL reti tiek mainīts, jo tas " "var izraisīt, ka vietne nedarbojas pareizi. Ir norādīts reģistrācijas un " "pēdējā atjauninājuma datums. Tīkla administratori var atzīmēt vietni, kā " "arhivētu, mēstuli, dzēstu un kā pieaugušiem paredzētu, lai noņemtu to no " "publiskas parādīšanas vai to atspējotu." msgid "" "<strong>Themes</strong> — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the <a href=\"%s\">Network Themes</a> screen." msgstr "" "<strong>Tēmas</strong> — šī daļa parāda tēmas, kuras nav iespējotas " "tīklā. Iespējojot tēmu šajā izvēlnē, tā tiek padarīta pieejama šai vietnei. " "Tas neaktivizē tēmu, bet ļauj to apskatīt vietnes sadaļā Izskats. Lai " "iespējotu tēmu visam tīklam, skatiet ekrānu <a href=\"%s\">Tīkla tēmas</a>." msgid "Delete item" msgstr "Izdzēst vienību" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Ievadiet mērķa URL" msgid "Or link to existing content" msgstr "Vai saiti uz esošu saturu" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Auto renews on:" msgstr "Automātiski atjaunojas:" msgid "Choose a theme" msgstr "Izvēlieties tēmu" msgid "One blogger likes this" msgstr "Vienam blogerim patīk šis" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Pievienot jaunu lietotāju" msgid "Year" msgstr "Gads" msgid "Quarter" msgstr "Ceturksnis" msgid "30 Days" msgstr "30 dienas" msgid "Themes %s" msgstr "Tēmas %s" msgid "History" msgstr "Vēsture" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Attīrīja Akismet’" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Akismet atzīmēja kā nevēlamu komentāru" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Mēstules" msgid "The user is already active." msgstr "Lietotājs jau ir aktīvs." msgid "Function %1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s" msgstr "Funkcija %1$s tika izsaukta <strong>nepareizi</strong>. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Šajā ekrānā ir redzami visi esošie vietnes lietotāji. Katram no tiem ir " "viena no piecām definētajām lomām kuru piešķīris vietnes administrators: " "vietnes administrators, redaktors, autors, atbalstītājs vai abonents. " "Lietotājiem ar lomām, kas nav administrators, būs pieejamas mazāks skaits " "navigācijas paneļa opciju." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Šajā ekrānā esošie lodziņi:" msgid "sample-page" msgstr "paraug-lapa" msgid "Sample Page" msgstr "Parauga lapa" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Izvēlni izmanto, lai rediģētu ar konkrētu vietni saistītu informāciju, it " "īpaši, ja nav pieejams vietnes administratora apgabals." msgid "" "<strong>Settings</strong> — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "<strong>Iestatījumi</strong> — šī lapa uzskaita visus iestatījumus, " "kas saistīti ar šo vietni. Daži ir WordPress izveidoti, savukārt citus " "izveidojuši jūsu uzstādītie spraudņi. Ņemiet vērā, ka daži lauki ir pelēkā " "krāsā un norāda Sērijas dati. Šīs vērtības nevar tikt mainītas, balstoties " "uz veidu kādā tie tiek glabāti datu bāzē." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Šai vietne ir arhivēta vai apturēta." msgid "Update Plugins" msgstr "Atjaunot spraudņus" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Radās nezināma kļūda" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab above." msgstr "" "Jums pašlaik ir instalēta tikai viena tēma. Garlaicīgi! Jebkurā brīdī jūs " "varat izvēlēties no vairāk nekā 1000 bezmaksas tēmām WordPress tēmu " "direktorijā: vienkārši klikšķinot augšpusē esošajā cilnē <a href=\"%s\"> " "Instalēt tēmas</a>." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Ir radusies kļūda. Lūdzu, ielādējiet lapu un mēģiniet vēlreiz." msgid "30 days" msgstr "30 dienas" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Billing information" msgstr "Norēķinu informācija" msgid "Select Country" msgstr "Izvēlies valsti" msgid "Credit Card" msgstr "Kredītkarte" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Publikācijas apzīmējums “%s”" msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" msgid "Add new page" msgstr "Pievienot jaunu lapu" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Pārvaldīt" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "Atvainojiet, bet, veicot jūsu emuāra importēšanu uz %s, radās kļūda\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Nederīgs ziņas formāts." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Miskastē nav neviena raksta." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Šo failu vairs nav nepieciešams iekļaut." msgid "Confirm new password" msgstr "Apstipriniet jauno paroli" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Lai atjaunotu paroli, apmeklē sekojošo adresi:" msgid "Your password has been reset." msgstr "Jūsu parole tika nomainīta." msgid "New Link Category Name" msgstr "Jaunās saišu kategorijas nosaukums" msgid "Add New Link Category" msgstr "Pievienot jaunu saišu kategoriju" msgid "All Link Categories" msgstr "Visas saišu kategorijas" msgid "Search Link Categories" msgstr "Meklēt saišu kategorijas" msgid "Enter your new password below." msgstr "Ievadiet jauno paroli zemāk." msgid "Reset Password" msgstr "Atjaunot paroli" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Aizmirsāt paroli? Lūdzu ievadiet savu lietotājvārdu vai epasta adresi. " "Nosūtīsim Jums uz e-pastu saiti paroles atgūšanai." msgid "Update Link Category" msgstr "Jaunināt saišu kategoriju" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Atkritnē nav atrasta neviena lapa." msgid "Display as dropdown" msgstr "Rādīt kā izvēlni" msgid "Large size image height" msgstr "Liela izmēra attēla augstums" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Nederīgs pielikuma ID." msgid "Shortlink" msgstr "Īssaite" msgid "Medium size image width" msgstr "Vidēja lieluma attēla platums" msgid "Medium size image height" msgstr "Vidēja lieluma attēla augstums" msgid "Large size image width" msgstr "Lielā izmēra attēla platums" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Apgriezt sīktēlu precīzos izmēros" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Attēla augstums" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Sīktēla platums" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Pieejamo logrīku sadaļā ir visi jums pieejamie logrīki. Kad ievelkat logrīku " "lauciņa Sānjosla, to var atvērta un konfigurēt iestatījumus. Ja logrīka " "iestatījumi jūs apmierina, klikšķiniet pogu Saglabāt un logrīks kļūs redzams " "jūsu vietnē. Ja klikšķināt pogu Dzēst, logrīks tiks noņemts." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Šāds lietotājs neeksistē." msgid "Info" msgstr "Informācija" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Brīdinājums! Lietotāju %s nevar dzēst." msgid "Add Existing User" msgstr "Pievienot esošu lietotāju" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Ņemiet vērā, lai apgrieziet attēlu, tas jāiezīmē ar kursoru (apgriešanas " "ikona kļūst aktīva) un velkot apgriešanas rāmi veiciet vajadzīgo attēla " "daļas atlasi. Pēc tam saglabājiet apgriešanu klikšķinot pogu Saglabāt." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Vienīgi attēliem varat klikšķināt pogu Labot attēlu, lai atvērtu vienkāršu " "attēlu redaktoru ar ikonām: apgriešana, rotēšana un apvēršana kā arī darbību " "atcelšana. Lodziņos pa labi no attēla ir vairāk iespēju mērogot to, apgriezt " "attēlu, ievadot precīzus apgriešanas izmērus. Klikšķinot uz ikonām — " "jautājuma zīmēm atvērsiet papildu informāciju." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo vienumu." msgid "Search themes…" msgstr "Meklēt tēmas..." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Jums nav atļaujas dzēst nodokļu kategorijas" msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Šajā ekrānā iespējams rediģēt meta datu laukus datnēm, kuras pieejamas " "multivides bibliotēkā." msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Atcerieties noklikšķināt uz Atjaunināt, lai saglabātu ievadītos vai mainītos " "metadatus." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Nav norādīts meklējamais termins. Rāda nesenos vienumus." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Tiek sākts atjaunošanas process. Pie dažiem mitinātājiem tas var prasīt " "zināmu laiku, tāpēc lūdzu, esiet pacietīgi." msgid "Try again" msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "More information about %s" msgstr "Plašāka informācija par %s" msgid "No themes found." msgstr "Neviena tēmas netika atrasta." msgctxt "themes" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Viss <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visa <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Iespējots <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Iespējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Iespējota <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Atspējots <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Atspējoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Atspējota <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Doties uz dizainu lapu" msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 vienums" msgstr[1] "%s vienumi" msgstr[2] "%s vienumu" msgid "Current page" msgstr "Pašreizējā lapa" msgid "Go to the first page" msgstr "Pāriet uz pirmo lapu" msgid "Go to the previous page" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo lapu" msgid "Go to the next page" msgstr "Pāriet uz nākamo lapu" msgid "Go to the last page" msgstr "Pāriet uz pēdējo lapu" msgctxt "posts" msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Piespraustas<span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Piesprausti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Piesprausti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No items found." msgstr "Nekas nav atrasts." msgid "Update Now" msgstr "Atjaunot tagad" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Atbildot uz" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Atvainojiet, jums nav tiesību labot šo komentāru." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Statistika par:" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Meklēšanas vienumi %s" msgid "Sorry, this service is not available." msgstr "Atvainojiet, šis pakalpojums nav pieejams." msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Jūsu emuāra ziņu skatījumu kopskaits" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Kopējais skatījumu skaits, uz kuriem norāda saites uz jūsu emuāru" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "WordPress.com logotips" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "Books" msgstr "Grāmatas" msgid "All sites" msgstr "Visas vietnes" msgid "Get started." msgstr "Sāciet darbu." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Jūs pašlaik aplūkojat %s arhīvus." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Jūs šobrīd aplūkojat %1$s bloga %2$s dienas arhīvus." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Jūs šobrīd aplūkojat %1$s bloga %2$s dienas arhīvus." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Jūs šobrīd aplūkojat %1$s bloga arhīvu par %2$s. gadu." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for <strong>‘%2$s’</" "strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Jūs meklējāt %1$s bloga arhīvos <strong>‘%2$s’</strong>. Ja neko " "nespējat atrast šajos meklēšanas rezultātos, varat izmēģināt kādu no šīm " "saitēm." msgid "Related posts" msgstr "Līdzīgas ziņas" msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam \"%s\"" msgid "Page setup" msgstr "Lapas iestatīšana" msgid "View comment history" msgstr "Skatīt komentāru vēsturi" msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s mainīt komentāra statuss uz %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet nespēja atkārtoti pārbaudīt šo komentāru (atbilde: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet nespēja pārbaudīt šo komentāru (atbilde: %s) bet automātiski " "atkārtos pārbaudi vēlāk." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s uzrāda, ka šis komentārs nav nevēlams." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s uzrāda, ka šis komentārs ir nevēlams." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet nodzēsa šo komentāru." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet notvēra šo komentāru kā nevēlamu." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet izdzēsa šo komentāru automātiskas pārbaudes laikā." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet atrada šo komentāru kā nevēlamu atkārtotas pārbaudes laikā." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Komentāra statuss ir mainīts uz %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s apstiprināts" msgstr[1] "%s apstiprināti" msgstr[2] "%s apstiprināti" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "%s attīrīja no nevēlamiem komentāriem" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "%s atzīmēja kā mēstuli" msgid "" "There’s nothing in your <a href='%s'>spam queue</a> at the moment." msgstr "Pašlaik <a href='%s'>mēstuļu rindā</a> nav komentāru." msgid "Comment History" msgstr "Komentāru vēsture" msgid "More info" msgstr "Vairāk informācijas" msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Šīs ziņas jūsu vietnē ieguva vislielāko trafiku." msgid "Full Width Template" msgstr "Pilna platuma veidne" msgid "Editor Style" msgstr "Redaktora stils" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Izveidojiet savienojumu ar savu WordPress.com kontu:" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Atzīmēt šo ziņu kā NE mēstuli" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Atzīmēt šo ziņojumu kā mēstuli" msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" msgid "%s is required" msgstr "%s ir nepieciešams" msgid "Feedback" msgstr "Atsauksmes" msgid "%s total views" msgstr "%s skatījumu kopskaits" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (tiks ģenerēts)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Reģistrēties plānam ar a citu e-pasta adresi" msgid "Syndicated views" msgstr "Sindicētie skati" msgid "On-site views" msgstr "Skati uz vietas" msgid "Special" msgstr "Speciālie" msgid "Search %s" msgstr "Meklēt %s" msgid "Edit post" msgstr "Rediģēt ziņu" msgid "Write a post" msgstr "Rakstīt ziņu" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Rakstiet ziņas, pārvaldiet komentārus un pārvaldiet %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Lai aktivizētu savu vietni, lūdzu, spiediet šo saiti:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Pēc aktivizēšanas, saņemsiet *citu e-pastu* ar pieslēgšanās informāciju.\n" "\n" "Pēc aktivizēšanas, varēsiet apmeklēt savu mājas lapu šeit:\n" "\n" "%2$s" msgid "Block Emails" msgstr "Bloķēt e-pastus" msgid "" "Please <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">contact support</a> " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Lūdzu <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">sazinieties ar " "palīdzību</a>, ja jūs vēlaties izdzēst reģistrētu domēnu." msgid "Search results only" msgstr "Tikai meklēšanas rezultāti" msgid "%1$s (%2$s) thinks you may be interested in the following post:" msgstr "%1$s (%2$s) domājams, jūs varētu interesēt šī ziņa:" msgid "Sharing Settings" msgstr "Koplietošanas iestatījumi" msgid "Spam Blocked" msgstr "Surogātpasts ir bloķēts" msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "Vai kādi no šiem ir atbilde uz jūsu jautājumu?" msgid "Traffic" msgstr "Datu plūsma" msgid "%d images found" msgstr "%d attēli atrasti" msgid "Share on Facebook" msgstr "Koplietot Facebook" msgid "Click to print" msgstr "Klikšķiniet, lai printētu" msgid "Click to Press This!" msgstr "Klikšķiniet Spied šo!" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Full post" msgstr "Pilns raksts" msgid "Category slug." msgstr "Kategorijas kods." msgid "Standard" msgstr "Standarta" msgid "Share this:" msgstr "Dalīties ar šo:" msgid "Send email" msgstr "Sūtīt e-pastu" msgid "Live Preview" msgstr "Priekšskatīt" msgid "New window" msgstr "Jauns logs" msgid "Shares" msgstr "Kopīgošana" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Populārākās ziņas un lapas" msgid "Manage Notifications" msgstr "Pārvaldīt paziņojumus" msgid "Email delivery format" msgstr "E-pasta vēstules formāts" msgid "Email delivery window" msgstr "E-pasta piegādes laiks" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Lasītāja abonementi" msgid "Manage Comments" msgstr "Pārvaldīt komentārus" msgid "Step %d" msgstr "%d. solis" msgid "Footer Widgets" msgstr "Kājenes logrīki" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Reģistrācija ir atspējota. Komentārus drīkst iesniegt tikai šīs vietnes " "lietotāji.)" msgid "→" msgstr "Nākamais →" msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Jā, es vēlos dzēst savu abonementu" msgid "Email Subscriptions" msgstr "E-pasta abonements" msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "Jūsu e-pasta adrese ir bloķēta no turpmāku abonēšanas e-pastu saņemšanas — " "atgriezieties drīzumā!" msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "Vai esat bloķējis abonēšanas e-pasta ziņojumus?" msgid "Movie" msgstr "Filma" msgid "Food" msgstr "Ēdieni" msgid "People" msgstr "Cilvēki" msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" msgid "Album" msgstr "Albums" msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" msgid "Websites" msgstr "Tīmekļa vietnes" msgid "Select categories…" msgstr "Izvēlieties kategorijas…" msgid "Email address" msgstr "Epasta adrese" msgid "Need help?" msgstr "Vajadzīga palīdzība?" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" msgid "Share" msgstr "Dalīties" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Atvērt WordPress Jauninājumu lapu" msgid "Go to Themes page" msgstr "Atvērt tēmu lapu" msgid "Oops!" msgstr "Uups!" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Nodrošina %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Mēģiniet skaties mēnešu arhīvos. %1$s" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manuālas nobīdes" msgid "Edit Tag" msgstr "Labot birku" msgid "Custom" msgstr "Nestandarta" msgid "Read more..." msgstr "Lasīt tālāk..." msgid "Blog Posts" msgstr "Bloga ziņas" msgid "Font Size" msgstr "Fonta izmērs" msgid "First Name" msgstr "Vārds" msgid "Last Name" msgstr "Uzvārds" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Daudz tēmas parāda kādu sānjoslas logrīku pēc noklusējuma līdz brīdim, kad " "jūs sākat rediģēt lapas sānjoslu. Tomē tie netiek automātiski parādīti jūsu " "sānjoslu pārvaldības rīkos. Pēc tam, kad būsiet veikuši pirmo logrīku " "labojumu vai maiņu, jūs var atkārtoti pievienot noklusējums logrīkus no " "Pieejamo logrīku apgabala." msgid "All Posts" msgstr "Visas ziņas" msgid "Menu Name" msgstr "Izvēlnes nosaukums" msgid "Warning:" msgstr "Brīdinājums:" msgid "Edit Page" msgstr "Rediģēt lapu" msgid "Log In" msgstr "Pieteikties" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Pievienot jaunu pielāgoto lauku:" msgid "Full Size" msgstr "Pilna izmēra" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Tēmu pazemināt neizdevās." msgid "Text Color" msgstr "Teksta krāsa" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s komentārs izņemts no atkritnes." msgstr[1] "%s komentāri pārvietoti uz atkritni." msgstr[2] "%s komentāri pārvietoti uz atkritni." msgid "View Trash" msgstr "Skatīt atkritni" msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s komentārs atjaunots no atkritnes." msgstr[1] "%s komentāri atjaunoti no atkritnes." msgstr[2] "%s komentāri atjaunoti no atkritnes." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Melnraksts saglabāts plkst. %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Neaizmirstiet noklikšķināt pogu Saglabāt izmaiņas, kad esat beidzis." msgid "Space Upgrade" msgstr "Paplašināt uzglabāšanas vietu" msgid "Email" msgstr "E-pasts" msgid "New Category Name" msgstr "Jauns kategorijas nosaukums" msgid "Parent Category" msgstr "Pamata kategorija" msgid "Last name." msgstr "Uzvārds." msgid "First name." msgstr "Vārds." msgid "Font Sizes" msgstr "Fonta Izmēri" msgid "Last updated" msgstr "Pēdējo reizi jaunināts" msgid "Select all" msgstr "Atlasīt visu" msgid "optional" msgstr "nav obligāts" msgid "Week" msgstr "Nedēļa" msgid "Older" msgstr "Senāki" msgid "Save changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" msgid "Search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "Log out" msgstr "Atslēgties" msgid "Remember Me" msgstr "Atcerēties mani" msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" msgid "Text color" msgstr "Teksta krāsa" msgid "Attachment Pages" msgstr "Pielikuma lapas" msgid "Post by Email" msgstr "Publicēt ar e-pastu" msgid "Tags: " msgstr "Birkas: " msgid "All dates" msgstr "Visi datumi" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" msgid "Image Position" msgstr "Attēla novietojums" msgid "Padding" msgstr "Polsterējums" msgid "Wide" msgstr "Plašs" msgid "Margin" msgstr "Mala" msgid "Click here for more information" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai uzzinātu vairāk" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Alumīnija šaurs" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Alumīnija plats" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Alumīnija vidējs" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Vienkārši balts šaurs" msgid "Plain White Medium" msgstr "Vienkārši balts vidējs" msgid "Plain White Wide" msgstr "Vienkārši balts plašs" msgid "Plain White" msgstr "Vienkārši balts" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Parasts melns šaurs" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Parasts melns vidējs" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Parasts melns plašs" msgid "Plain Black" msgstr "Parasts melns" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst \"%s\"?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Melnraksts)" msgid "" "Images of exactly <strong>%1$d × %2$d pixels</strong> will be used as-" "is." msgstr "" "Attēli, kuru izmērs ir <strong>%1$d x %2$d pikseļi</strong>, tiks izmantoti " "tādi, kādi tie ir." msgid "Crop and Publish" msgstr "Apgriezt un publicēt" msgid "Comment navigation" msgstr "Komentāru navigācija" msgid "Main menu" msgstr "Galvenā izvēlne" msgid "Post navigation" msgstr "Ziņu izvēlne" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Jauna atpakaļsaite ziņai \"%s\" gaida jūsu apstiprinājumu" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two <a href=\"%s" "\">Pages</a>. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas būs redzams jūsu vietnes sākuma lapā. Tās var būt " "ziņas apgrieztā hronoloģiskā secībā (klasiskais blogs) vai nemainīga - " "statiska lapa. Lai iestatītu statisku mājas lapu, jums vispirms nepieciešams " "izveidot divas <a href=\"%s\">lapas</a>. Viena kļūs par sākumlapu un otra " "būs tā, kurā tiks parādītas jūsu ziņas." msgid "Posts I Like" msgstr "Ziņas, kas man patīk" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Ja vēlaties noņemt logrīku, bet saglabāt tā iestatījumus lietošanai nākotnē, " "vienkārši ievelciet to uz neaktīvo logrīku apgabalu. Tās tos jebkurā laikā " "varēsiet pievienot atpakaļ no turienes. Tas ir īpaši noderīgi, pārslēdzoties " "uz tēmu ar savādāk izvietotiem logrīku apgabaliem." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Lai vietnei pievienotu jaunu lietotāju, klikšķiniet pogu Pievienot jaunu " "ekrāna augšdaļā vai izvēlnes sadaļā Lietotāji." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Var iestatīt maksimālos izmērus attēliem kas tiek ievietoti tekstā bet varat " "arī ievietot attēlu pilnā izmērā." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Lielākā daļa tēmu vietnes nosaukumu parāda katras lapas augšpusē, pārlūka " "virsrakstu joslā un kā sindicēto avotu identifikācijas nosaukumu. Daudzas " "tēmas parāda arī devīzi." msgid "" "<strong>Order</strong> — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "<strong>Secība</strong> — lapas parasti ir sakārtotas alfabētiskā " "secībā, bet jūs varat izveidot savu secību, ievadot atbilstošu skaitli šajā " "lodziņā: 1 pirmajai, utt." msgid "" "XFN stands for <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN nozīmē <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, tas " "nav obligāts. WordPress ļauj ģenerēt XFN atribūtus, lai parādītu, kā jūs " "esat saistītas ar autoriem vai īpašniekiem, ar kuriem jūs veidojat saites." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Jūsu profils satur informāciju par jums (jūsu konts), kā arī dažas jūsu " "WordPress lietošanas opcijas." msgid "" "<strong>Send Trackbacks</strong> — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "<strong>Sūtīt atsauces paziņojumus</strong> — atsauces paziņojumi ir " "veids, kā informēt senākas emuāru sistēmas, ka jūs esat ievietojis saiti uz " "tām. Lodziņā ievadiet URL, uz kuru vēlaties nosūtīt atsauces paziņojumu. Ja " "ievietojat saiti uz citu WordPress vietni, paziņojums tiks nosūtīts " "automātiski, izmantojot atbalss paziņojumu, un aizpildīt šo lauku nav " "nepieciešams." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Atbalstītāji var rakstīt un pārvaldīt savas ziņas, bet nevar ziņas publicēt " "vai augšupielādēt multivides failus." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administratoriem ir piekļuve visām administrēšanas funkcijām." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using <a href=" "\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Lai pievienotu saites, kas tiks parādītas jūsu vietnē, parasti izmanto <a " "href=\"%s\">logrīku</a>. Saites uz vairākām vietnēm WordPress kopienā, pēc " "noklusējuma, ir iekļautas kā piemēri." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Dzēšot saiti, tā tiks neatgriezeniski noņemta, jo saitēm vēl nav atkritnes " "funkcijas." msgid "" "<strong>Slug</strong> — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "<strong>Taka</strong> — URL-draudzīga nosaukuma versija. Tajā parasti " "nav lielo burtu un to veido no burtiem, cipariem un defisēm." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Jūsu varat pielāgot vietnes izskatu, izmantojot pielāgotu fonu un nemainot " "tēmas kodu. Lapas fons var būt attēls vai krāsa." msgid "" "You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</a>." msgstr "" "Ziņu varat izveidot arī, izmantojot sīklietotni <a href=\"%s\">Spied šo!</a>." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s no %2$s" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Jauns komentārs ziņai \"%s\" gaida jūsu apstiprinājumu" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Jauns komentārs jūsu ziņai \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Jauna atpakaļsaite jūsu ziņai \"%s\"" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Jauns atbalsojums jūsu ziņai \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Jauns atbalsojums ziņai \"%s\" gaida jūsu apstiprinājumu" msgid "Custom Menu" msgstr "Pielāgotā izvēlne" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Jūsu lietotājvārdu mainīt nevar, bet var izmantot citus laukus, lai ievadītu " "savu īsto vārdu vai segvārdu, un tad norādīt, kurš no minētajiem tiks " "parādīts kā autora vārds jūsu ziņām." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Nepieciešamie lauki ir norādīti, pārējie nav obligāti. Profila informācija " "tiks parādīta tikai tad, ja jūsu tēma ir iestatīta, to darīt." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktori var publicēt ziņas, pārvaldīt ziņas kā arī pārvaldīt citu personu " "ziņas, utt." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Logrīkus var izmantot daudzkārt. Jūs varat dot katram logrīki nosaukumu, lai " "tas būtu redzams jūsu vietnē, bet to darīt nav obligāti." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Izmantojot Pieejamības režīmu, iespējams pārvilkšanas vietā lietot pogas " "Pievienot un Rediģēt." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Logdaļas ir neatkarīgi lapas satura moduļi, kas var tikt novietoti katrā " "vietā, kas tam paredzēta jūsu tēmā (parasti sānu malās). Lai papildinātu " "sānjoslas — logrīku apgabalus ar atsevišķiem logrīkiem, velciet tos " "aiz virsraksta joslas un novietojiet vēlamajā vietā. Pēc noklusējuma, tikai " "pirmā logrīka apgabals ir izvērsts. Lai atvēru citu logrīku apgabalus, " "klikšķiniet to virsrakstu joslās." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Kad esat beidzis, neaizmirstiet noklikšķināt pogu Saglabāt izmaiņas." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Šī ekrāna lauki nosaka dažus jūsu vietnes pamata iestatījumus." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Šai ekrānā ir iestatījumi, kas ietekmēs jūsu satura parādīšanu." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Jūsu tēma neatbalsta navigācijas izvēlnēm vai logrīkus." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas tiek norādīts jūsu vietnes sākumlapā. Tās varētu " "būt ziņas apgrieztā hronoloģiskā secībā (klasisks blogs), vai arī tā varētu " "būt fiksēta/statiska lapa. Lai iestatītu statisku sākumlapu, jums vispirms " "jāizveido divas lapas. Viena kļūs par sākumlapu un otrā atradīsies jūsu " "ziņas." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC — Koordinētais universālais laiks. Garais un īsais pieraksts latviski: " "Pielāgots > l\\a, Y. \\g\\a\\d\\a j. F > Y. \\g. j. F " msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. <a href=\"%s\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "Jūs varat arī kontrolēt saturu, ko rādīs RSS plūsmas, ieskaitot maksimālo " "parādīto rakstu skaitu un to, vai rādīt pilnu tekstu vai tā kopsavilkumu. <a " "href=\"%s\">Uzzināt vairāk par plūsmām</a>." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "Neaizmirstiet saglabāt veiktās izmaiņas klikšķinot pogu ekrāna apakšā!" msgid "Edit this item" msgstr "labot šo vienumu" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Atjaunot šo vienumu no miskastes" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Pārvietot šo vienumu uz miskasti" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Neatgriezeniski dzēst šo vienumu" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Jūs varat pielāgot ekrāna attēlojumu, izmantojot ekrāna opciju cilni vai " "nolaižamā saraksta filtrus virs saišu tabulas." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Gaida)" msgid "Original: %s" msgstr "Oriģināls: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Klikšķiniet Saglabāt izvēlni, lai publiskotu izvēlnes elementus." msgid "(no parent)" msgstr "(nav padota)" msgid "Most Recent" msgstr "Visjaunākie" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktivizēt spraudni un palaist importētāju" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Pēc tam, kad tiks ģenerēts jūsu WXR fails, to varēs importēt citā WordPress " "vietnē vai citā platformā, kurai būs saprotams šis formāts." msgid "All updates have been completed." msgstr "Visi jauninājumi ir paveikti." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Jūs var slēpt vai rādīt slejas atbilstoši jūsu vajadzībām un izlemt, cik " "ziņu parādīt vienā ekrānā, izmantojot cilni Šī ekrāna opcijas." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Jūs varat pielāgot šī ekrānu satura attēlošanu vairākos veidos:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Turot kursoru virs saraksta rindas parāda darbību saites, kas ļauj jums " "pārvaldīt ziņas. Jūs var veikt šādas darbības:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Sarakstu var precizēt, lai rādītu tikai noteiktas kategorijas ziņas vai " "noteikta mēneša ziņas, izmantojot nolaižamās izvēlnes virs ziņu saraksta. " "Pēc atlases veikšanas noklikšķiniet uz pogas Filtrs. Sarakstu var arī " "precizēt, ziņu sarakstā klikšķinot uz ziņu autora, kategorijas vai atzīmes." msgid "Default Images" msgstr "Noklusētie attēli" msgid "Image Upload Error" msgstr "Attēla augšupielādes kļūda" msgid "Header Text" msgstr "Galvenes teksts" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Sarkana josla pa kreisi nozīmē, ka ir komentārs, kas gaida, lai jūs to " "pārvaldītu(moderētu)." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Jūs var pārvaldīt komentārus arī no šī ekrāna izmantojot Statusa lodziņu. " "Tur jūs var mainīt arī komentāra laikspiedolu." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Ja nepieciešams, jūs varat rediģēt komentārā rakstīto tekstu. Bieži vien tas " "ir noderīgi, ja pamanāt, ka komentētājs ir pieļāvis drukas kļūdu." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Lodziņi ar saites nosaukumu, tīmekļa adresi un aprakstu ir fiksētās " "pozīcijās, kamēr pārējos var pārkārtot pārvelkot. Jūs var arī paslēpt " "neizmantotos lodziņus Ekrāna opciju cilnē, vai samazināt tos klikšķinot " "lodziņa virsraksta joslā." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Var pievienot vai rediģēt saites šajā ekrānā, ievadot informāciju katrā no " "laukiem. Nepieciešamie lauki ir saites tīmekļa adrese un nosaukums (teksts, " "ko vēlaties rādīt jūsu vietnē, kā saites nosaukumu)." msgid "" "<strong>Template</strong> — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "<strong>Veidne</strong> — dažām tēmām ir pielāgotas veidnes, ko var " "izmantot noteiktām lapām, kurām varētu būt papildu līdzekļi vai pielāgoti " "izkārtojumi. Ja tādi ir arī šai tēmai, jūs tos redzēsiet šajā nolaižamajā " "izvēlnē." msgid "" "<strong>Parent</strong> — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "<strong>Hierarhija</strong> — jūs varat organizēt jūsu lapu " "hierarhiju. Piemēram, jums varētu būt lapa “Par mani”, zem kuras " "ir lapas “Dzīves stāsts” un “Mans suns”. Nav nekādu " "ierobežojumu, cik apakšlīmeņos jūs variet ligzdot lapas." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Pievienojot jaunu birka šajā ekrānā, jūs aizpildīt šādus laukus:" msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Kāda ir atšķirība starp kategorijām un birkām? Parasti, birkas ir speciāli " "atslēgvārdi, kuri apzīmē svarīgu informāciju jūsu ziņā (vārdi, priekšmeti, " "utt.). Birkas var atkārtoties vairākās ziņās, bet kategorijas ir iepriekš " "noteiktu sadaļu virsraksti. Lietojot analoģiju ar grāmatu, kategorijas ir kā " "satura rādītājs bet birkas — termini indeksa rādītājā." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Jūs var mainīt šo ekrānu, izmantojot Šī ekrāna opciju cilni. Varat noteikt, " "cik daudzi elementu jārāda vienā ekrānā un parādīt vai slēpt slejas tabulā." msgid "" "<strong>Description</strong> — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "<strong>Apraksts</strong> — apraksts nav obligāts, tomēr dažas tēmas " "to var parādīt." msgid "<strong>Name</strong> — The name is how it appears on your site." msgstr "<strong>Vārds</strong> — jūsu vietnē redzamais nosaukums." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Pievienojot jaunas kategorijas šajā ekrānā jūs aizpildiet šādus laukus:" msgid "Crop Header Image" msgstr "Apgriezt galvenes attēlu" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Šis noņems galvenes attēlu. Jums nebūs iespējams atjaunot savus pielāgojumus." msgid "Remove Header Image" msgstr "Noņemt galvenes attēlu" msgid "Reset Image" msgstr "Atiestatīt attēlu" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Šis atjaunos sākotnējo galvenes attēlu. Izmaiņas, ja tādas būs bijušas, " "netiks atjaunotas." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Atjaunot sākotnējo galvenes attēlu" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Jums nepieciešams JavaScript, lai izvēlētos attēla daļu." msgid "" "<strong>%s</strong> — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "<strong>%s</strong> — tas ļauj saistīt attēlu ar ziņu, neievietojot " "to. Tas noder vienīgi tad, ja jūsu tēma izmanto attēlu kā ziņas sīktēlu " "mājas lapā, pielāgotajā galvenē, utt." msgid "" "<strong>Title</strong> — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "<strong>Virsraksts</strong> — ierakstiet jūsu ziņas nosaukumu. Kad " "virsraksts būs ierakstīts, lodziņā zem rediģēšanas loga jūs redzēsiet " "paliekošo saiti, kuru varēs rediģēt." msgid "" "<strong>Discussion</strong> — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "<strong>Diskusijas</strong> — jūs var ieslēgt vai izslēgt komentārus " "un atbalsis, un ja ziņai ir komentāri, jūs var apskatīt un pārvaldīt tos " "šeit." msgid "Header Image" msgstr "Galvenes attēls" msgid "Page Attributes" msgstr "Lapas atribūti" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>." msgstr "" "Jūs varat izmantot kategorijas, lai definētu jūsu vietnes sadaļas un grupētu " "saistītas ziņas. Noklusējuma kategorija ir “Nekategorizēts” līdz " "jūs to nomaināt savos <a href=\"%s\">rakstīšanas iestatījumos</a>." msgid "For more information:" msgstr "Priekš vairāk informācijas:" msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Support forums</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Atbalsta forumi</a>" msgid "No coupons found" msgstr "Kuponi netika atrasti" msgid "Add coupon" msgstr "Pievienot kuponu" msgid "Edit coupon" msgstr "Labot kuponu" msgid "Discount" msgstr "Atlaide" msgid "Product:" msgstr "Produkts:" msgid "Apply coupon" msgstr "Izmantot kuponu" msgid "Twitter username:" msgstr "Twitter lietotājvārds:" msgid "Image URL." msgstr "Attēla URL." msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Gravatar saite. Šis ir neobligāts URL, kas tiks izmantots, kad kāds " "noklikšķinās uz jūsu Gravatar:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Gravatar izlīdzināšana:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Pielāgota e-pasta adrese:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Atlasiet lietotāju vai izvēlieties \"custom \" un ievadiet pielāgotu e-" "pasta adresi." msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Nav mēstule" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Atzīmēt kā mēstuli" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Atzīmēt kā mēstuli" msgid "Moderate Comment" msgstr "Pārvaldīt komentāru" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s ar lepnumu veidots ar %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Izvēlieties kādu no biežāk izmantotajām birkām" msgid "Coupon" msgstr "Kupons" msgid "Like" msgstr "Patīk" msgid "Search results for %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti %s" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts publicēt šajā vietnē." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Atvainojiet, bet jums nav atļauts publicēt ziņu šajā vietnē." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Atvainojiet, lai apskatītu kategorijas, jums ir jābūt tiesībām rediģēt šīs " "vietnes ziņas." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts publicēt lapas šajā vietnē." msgid "Site Tagline" msgstr "Lapas apakšvirsraksts" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Atvainojiet, lai apskatītu birkas, Jums ir jābūt tiesībām rediģēt šīs " "vietnes rakstus." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt informācijai par šo vietni." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Sākumlapa" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Search Tags" msgstr "Meklēt birku" msgid "New Tag Name" msgstr "Jauns birkas nosaukums" msgid "Add New Tag" msgstr "Pievienot jaunu birku" msgid "Parent Category:" msgstr "Pamata kategorija:" msgid "All Tags" msgstr "Visas birkas" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" msgid "Search Pages" msgstr "Meklēt lapas" msgid "Add New Post" msgstr "Veidot jaunu ziņu" msgid "Parent Page:" msgstr "Pamata lapa:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Ziņas" msgid "Search Posts" msgstr "Meklēt ziņās" msgid "Add New Page" msgstr "Pievienot jaunu lapu" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Lapas" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Lapa" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Ziņa" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Obligātie lauki ir atzīmēti kā %s" msgid "Theme without %s" msgstr "Tēma bez %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Atvainojiet, tāda vietne jau eksistē!" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Jauna lietotāja reģistrācija jūsu vietnē %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Šī vietne šobrīd ir rezervēta, bet tā var būt pieejama pēc pāris dienām." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Atvainojiet, šī vietne ir rezervēta!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Atvainojiet, jūs nedrīkstat izmantot šādu vietnes nosaukumu." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Atvainojiet, bet vietnes nosaukumam ir jāsatur arī burti!" msgid "The site is already active." msgstr "Vietne jau ir aktivizēta." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Jauna %1$s vietne: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Jaunas vietnes reģistrācija: %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Vietnes nosaukumā jābūt vismaz %s rakstzīmei." msgstr[1] "Vietnes nosaukumā jābūt vismaz %s rakstzīmēm." msgstr[2] "Vietnes nosaukumā jābūt vismaz %s rakstzīmēm." msgid "A search form for your store." msgstr "Meklēšanas forma Jūsu veikalā." msgid "Update Tag" msgstr "Jaunināt birku" msgid "Could not create order." msgstr "Pasūtījumu nevarēja izveidot." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Dzēst vietnes lietotājus" msgid "User removed from this site." msgstr "Lietotājs noņemts no šīs vietnes." msgid "No sites found." msgstr "Neviena saite nav atrasta." msgid "New WordPress Site" msgstr "Jauna WordPress vietne" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Jums nav atļaujas aktivizēt šīs vietnes spraudņus." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Jums nav atļaujas izslēgt spraudņus šajā vietnē." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Nekādu lomu šai vietnei —" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nav mēstule" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arhivēt" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Mēstule" msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: šis lietotājvārds nav derīgs, jo tajā izmantotas " "neatļautas rakstzīmes. Lūdzu, ievadiet derīgu lietotājvārdu." msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Rādīt papildu izvēlnes iestatījumus" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Nav mēstule" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress blogs" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Atvainojiet, jums nav atļauts veidot ziņas vai melnrakstus šajā vietne." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Pielāgotā vietnē dzēsts ziņojums." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Pielāgotā vietnē aizturēts ziņojums." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Pielāgotā vietnē neaktīvs ziņojums." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts veidot lapas šajā vietnē." msgid "Label" msgstr "Etiķete" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Manas vietnes" msgstr[1] "Manas vietne" msgstr[2] "Manas vietnes" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Komentāri par “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Šis atjaunos oriģinālo fona attēlu. Jūs nevarēsiet atjaunot jebkādus " "pielāgojumus." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Ja jums ir ziņas vai komentāri citu sistēmu vietnēs, WordPress var importēt " "tos no šīm vietnēm. Lai sāktu, izvēlēties sistēmu no kuras importēt un " "instalējiet attiecīgo rīku:" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Sveiki! Šis importētājs ļauj savā WordPress vietnē izvilkt ziņas no RSS 2.0 " "faila. Tas ir noderīgi, ja vēlaties importēt ziņas no sistēmas, kuru " "neapstrādā pielāgots importēšanas rīks. Izvēlieties augšupielādējamo RSS " "failu un noklikšķiniet uz Importēt." msgid "Filter by category" msgstr "Filtrēt pēc kategorijas" msgid "Show for comments" msgstr "Rādīt komentāriem" msgid "Show for pages" msgstr "Rādīt lapām" msgid "Show for posts" msgstr "Rādīt ziņām" msgid "Custom Logo" msgstr "Pielāgots logotips" msgid "Words" msgstr "Vārdi" msgid "Display type" msgstr "Attēlošanas tips" msgid "Default Style" msgstr "Noklusējuma stils" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "← Previous" msgstr "← Iepriekšējais" msgid "Secondary menu" msgstr "Otrā izvēlne" msgid "Primary Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Rādīt autora Tēla attēlu režģi." msgid "Author Grid" msgstr "Autora režģis" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Norādītais objekta ID nav izvēlnes elements." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Vietnes adresei, kuru ievadījāt, šķiet, nav derīgs vietrādis URL. Lūdzu, " "ievadiet derīgu URL." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPress adresei, kuru ievadījāt nav derīga URL. Lūdzu, ievadiet derīgu URL." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga. Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Termins ar tādu nosaukumu jau eksistē pamata terminā." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Izvēlnes vienums tika veiksmīgi dzēsts." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS Klases" msgid "Navigation Label" msgstr "Navigācijas virsraksts" msgid "No items." msgstr "Nav ierakstu." msgid "Custom Link" msgstr "Pielāgota saite" msgid "Original" msgstr "Oriģināls" msgid "Move down" msgstr "Virzīt lejup" msgid "Move up" msgstr "Virzīt augšup" msgid "Required" msgstr "Obligāts" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the <a href=\"%s" "\">homepage</a>." msgstr "" "Pievienojot jūs šai vietnei radās kļūda. Dodies atpakaļ uz <a href=\"%s" "\">mājas lapu</a>." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet statistika" msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Ievadītā atslēga nav derīga. Lūdzu, vēlreiz pārbaudiet to." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Tīkla funkcijas ir atspējotas." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "<code>gethostbynamel</code> function. <strong>Akismet cannot work correctly " "until this is fixed.</strong> Please contact your web host or firewall " "administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this " "information about Akismet’s system requirements</a>." msgstr "" "Jūsu tīmekļa mitinātājs vai servera administrators ir atspējojis PHP " "funkciju <code>gethostbyamel</code>. <strong>Akismet nevar darboties " "pareizi, kamēr tas nav novērsts.</strong> Lūdzu, sazinieties ar savu tīmekļa " "mitinātāju vai ugunsmūra administratoru un sniedziet viņiem <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">šo informāciju par Akismet sistēmas prasībām</a>." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet ir atklājis problēmu." msgid "" "There’s <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now." msgstr[0] "Pašlaik mēstuļu rindā ir<a href=\"%2$s\">%1$s komentārs</a>." msgstr[1] "Pašlaik mēstuļu rindā ir<a href=\"%2$s\">%1$s komentāri</a>." msgstr[2] "Pašlaik mēstuļu rindā ir<a href=\"%2$s\">%1$s komentāru</a>." msgid "Current Page" msgstr "Pašreizējā lapa" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Lūdzu, norādiet pielāgotā lauka nosaukumu." msgid "Display Options" msgstr "Displeja opcijas" msgid "Remove Image" msgstr "Noņemt attēlu" msgid "Background Image" msgstr "Fona attēls" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Labot Izvēlnes Priekšmetu" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigācijas izvēlnes" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigācijas izvēlnes vienums" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigācijas izvēlnes vienumi" msgid "Links for %s" msgstr "Saites uz %s" msgid "File canceled." msgstr "Fails atcelts." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Šim līdzeklim nepieciešama iekļautie rāmji. Jums ir atspējoti iframes vai " "jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta." msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gaidošs <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gaidoši <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Gaidoši <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Revision" msgstr "Versijas" msgid "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Apstiprināts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Apstiprināti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Apstiprināts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "This email address is already registered." msgstr "Šī epasta adrese jau ir reģistrēta." msgid "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Melnraksts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "<strong>Error:</strong> Your account has been marked as a spammer." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: Jūsu konts ir marķēts kā surogātpasta sūtītājs." msgid "custom" msgstr "Nestandarta" msgid "Create a New User" msgstr "Izveidot jaunu lietotāju" msgid "Create Menu" msgstr "Izveidot izvēlni" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Jā, atvērt mana profila lapu" msgid "Your chosen password." msgstr "Jūsu izvēlētā parole." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Jums nav atļauts izņemt šo lapu no miskastes." msgid "Page saved." msgstr "Lapa saglabāta." msgid "Save Menu" msgstr "Saglabāt izvēlni" msgid "Notice:" msgstr "Ievēro:" msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>." msgstr "Vasaras laiks sākas: <code>%s</code>." msgid "Delete Menu" msgstr "Dzēst izvēlni" msgid "Add to Menu" msgstr "Pievienot izvēlnei" msgid "Archived" msgstr "Arhivēts" msgid "Unarchive" msgstr "Atarhivēt" msgid "Visit" msgstr "Apmeklēt" msgid "New User Default Role" msgstr "Jauna lietotāja noklusētā loma" msgid "Mail Server" msgstr "Pasta serveris" msgid "Port" msgstr "Ports" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Pievienošanās apstiprināšana" msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Izlaist apstiprinājuma e-pastu" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Nesavietojams arhīvs." msgid "Empty archive." msgstr "Tukšs arhīvs." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Neizdevās pilnībā noņemt spraudni(ņus) %s." msgid "Just another %s site" msgstr "Vēl viena %s vietne" msgid "— No Change —" msgstr "— Bez izmaiņām —" msgid "Site: %s" msgstr "Vietne: %s" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Vietnes augšupielādes vietas kvota" msgid "Menu Settings" msgstr "Izvēlnes iestatījumi" msgid "User deleted." msgstr "Lietotājs dzēsts." msgid "Enter title here" msgstr "Virsraksts" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Neatgriezeniski dzēst manu vietni" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Atcerieties, jūsu vietne reiz izdzēsta, nevarēs tikt atjaunota." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Paldies, ka izmantojāt %s, jūsu vietne ir dzēsta. Laimīgu ceļu, lai līdz " "nākamajai reizei." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Jūs esat izmantojis visu jums piešķirto vietu. Lūdzu, izdzēsiet vienu vai " "vairākus no esošajiem failiem pirms nākamās augšupielādes." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (atstājiet tukšu tīkla noklusējumam)" msgid "Primary Site" msgstr "Primārā vietne" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Jums jābūt dalībniekam vismaz vienā vietnē, lai izmantotu šo lapu." msgid "Global Settings" msgstr "Globālie iestatījumi" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Primārā vietne, kuru esat izvēlējies, neeksistē." msgid "Updates %s" msgstr "Jauninājumi %s" msgid "User added." msgstr "Lietotājs pievienots." msgid "Delete Site" msgstr "Dzēst vietni" msgid "Search Sites" msgstr "Meklēt vietnes" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s vietne" msgstr[1] "%s vietnes" msgstr[2] "%s vietnes" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s lietotājs" msgstr[1] "%s lietotāji" msgstr[2] "%s lietotāji" msgid "Storage Space" msgstr "Krātuves vieta" msgid "Create a New Site" msgstr "Izveidot jaunu vietni" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Lietotājs dzēšana nav atļauta no šī ekrāna." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Paldies, nē. Nevajag atgādināt man vēlreiz" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Kļūda atjaunojot no atkritnes." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Kļūda pārvietojot uz atkritni." msgid "User has been added to your site." msgstr "Lietotājs tika pievienots jūsu vietnei." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Šis lietotājs jau ir šīs vietnes dalībnieks." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Lietotājam tika nosūtīts uzaicinājuma e-pasts. Lai viņš tiktu pievienots " "jūsu vietnei, e-pasta saņēmējam būs jāuzklikšķina uz apstiprinājuma saites." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "Tas noņems fona attēlu. Nebūs iespējams atjaunot nekādus pielāgojumus." msgid "Important:" msgstr "Svarīgi:" msgid "items" msgstr "jaunākos vienumus" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Izvēlne tika veiksmīgi dzēsta." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Pāris vārdos paskaidrojiet, par ko ir šī vietne." msgid "Site visibility" msgstr "Vietnes redzamība" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Dažādu opciju grupa ir noņemta. Izmantot citu iestatījumu grupu." msgid "Link Target" msgstr "Saites mērķis" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klases (neobligāts)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Tēmas %1$s (%2$d/%3$d) jaunināšana" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Jums ir jānorāda domēna nosaukums." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Jums ir jānorāda jūsu vietņu tīkla nosaukums." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Ir jāievada derīga e-pasta adrese." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Tas izraisīja kļūdas ziņojums: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Jūs joprojām varat izmantot savu vietni, bet no jauna izveidotais " "apakšdomēns var nebūt pieejams. Ja jūs zināt ka jūsu DNS ir pareizs, " "ignorējiet šo ziņojumu." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Atjaunina %1$s spraudni (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Lietotājs jau eksistē. Parole ir mantota." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Ievadiet derīgu e-pasta adresi." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Šī laika josla neievēro vasaras laiku." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Izpildīts pirms Multivietnes ielādes." msgid "External object cache." msgstr "Ārējā objekta kešatmiņa." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Pielāgots apkopes paziņojums." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Uzlabots kešatmiņas spraudnis." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Šis komentārs pašlaik ir apzīmēts kā mēstule." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Šis komentārs pašlaik ir apstiprināts." msgid "This comment is already approved." msgstr "Šis komentārs jau ir apstiprināts." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Šis komentārs pašlaik ir atkritnē." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Šis komentārs jau atrodas atkritne." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Šis komentārs jau ir atzīmēts kā mēstule." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Neizdevās pilnībā noņemt tēmu %s." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Multivietņu atbalsts nav iespējots." msgid "Membership" msgstr "Dalība" msgid "Anyone can register" msgstr "Jebkurš var reģistrēties" msgid "Uploading Files" msgstr "Failu augšupielāde" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Saglabāt augšupielādētos failus šajā mapē" msgid "Full URL path to files" msgstr "Pilns URL vietrāža ceļš līdz failiem" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Konfigurēt pēc izvēles. Pēc noklusējuma šeit jābūt tukšam." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizēt mans augšupielādes -mēnesis- un -gads- stila mapēs" msgid "Post via email" msgstr "Publicēt ar e-pastu" msgid "Login Name" msgstr "Pieteikšanās vārds" msgid "Default Mail Category" msgstr "Noklusētā e-pasta kategorija" msgid "Update Services" msgstr "Jaunināšanas servisi" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Jūs nevarat rediģēt šo vienumu, jo tas atrodas atkritnē. Lūdzu, atjaunojiet " "to un mēģiniet vēlreiz." msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Jaunajam lietotājam tika nosūtīts uzaicinājuma e-pasts. Pirms tiks izveidots " "viņa konts, lietotājam ir jāuzklikšķina uz saņemtās apstiprināšanas saites." msgid "No comments found." msgstr "Komentāri netika atrasti." msgid "Filesystem error." msgstr "Failu sistēma kļūda." msgid "Could not copy file." msgstr "Failu nevarēja kopēt." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Iepriekš rediģētās attēla kopijas netiks dzēstas." msgid "Your email address." msgstr "Jūsu e-pasta adrese." msgid "Network Admin Email" msgstr "Tīkla administratora e-pasts" msgid "<code>_blank</code> — new window or tab." msgstr "<code>_blank</code> — jauns logs vai cilne." msgid "<code>_top</code> — current window or tab, with no frames." msgstr "<code>_top</code> — pašreizējais logs vai cilne, bez rāmjiem." msgid "<code>_none</code> — same window or tab." msgstr "<code>_none</code> — tas pats logs vai cilne." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Spraudnis izveidojis neparedzētu izvadi." msgid "Auto Draft" msgstr "Automātisks melnraksts" msgid "Bulk Edit" msgstr "Lielapjoma labošana" msgid "Title Attribute" msgstr "Nosaukuma atribūti" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" msgid "Video Details" msgstr "Video detaļas" msgid "Featured Image" msgstr "Raksturojošais attēls" msgid "Edit Site" msgstr "Labot lapu" msgid "Network Admin" msgstr "Tīkla administrators" msgid "Site Address" msgstr "Vietnes adrese (URL)" msgid "My Sites" msgstr "Manas vietnes" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Šī adrese tiek izmantota administrēšanas mērķiem, piem. jauna lietotāja " "apziņošanai." msgid "Invalid email address." msgstr "Nederīga e-pasta adrese." msgid "— Select —" msgstr "— Atlasiet —" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Netika dots derīgs URL." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Nav iespējams aprēķināt izmainītā attēla izmērus" msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>." msgstr "" "Pagaidām nav izveidota neviena izvēlne. <a href=\"%s\">Izveidojiet kādu</a>." msgid "This is the short link." msgstr "Šī ir īsā saite." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d spraudņa atjaunināšana" msgstr[1] "%d spraudņu atjaunināšanas" msgstr[2] "%d spraudņu atjaunināšanas" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonomija:" msgid "Select Menu:" msgstr "Atlasiet izvēlni:" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Automātiski pievieno paragrāfus" msgid "Comments on %s" msgstr "Komentāri par %s" msgid "Sites" msgstr "Vietnes" msgid "Revisions" msgstr "Versijas" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click <strong>Delete My Site Permanently</strong> you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Ja jūs vairs nevēlaties izmantot savu %s vietni, to varat dzēst, izmantojot " "zemāk esošo formu. Noklikšķinot uz <strong>Neatgriezeniski dzēst manu " "vietni</strong> un jums tiks nosūtīts e-pasts ar saiti tajā. Noklikšķinot uz " "atsūtītās saites, jūsu vietne tiks dzēsta." msgid "" "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of " "this account\">Log out?</a>" msgstr "" "Pieteicies kā <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Atteikties " "no šī konta\">Atteikties?</a>" msgid "Site Title" msgstr "Vietnes virsraksts" msgid "Edit User %s" msgstr "Rediģēt lietotāju %s" msgid "Install Themes" msgstr "Instalēt tēmu" msgid "Add %s" msgstr "Pievieno %s" msgid "Missing email address." msgstr "Trūkst e-pasta adrese." msgid "Document <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Documents <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Dokuments <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Dokumenti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Dokumenti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Dzēsts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Dzēsti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Dzēsts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Done!" msgstr "Pabeigts!" msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Atmaksāts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Atmaksāts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Atmaksāts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "New %s" msgstr "Jauns %s" msgid "Add new %s" msgstr "Pievienot jaunu %s" msgid "Update %s" msgstr "Atjaunot %s" msgid "All %s" msgstr "Visi %s" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Ir izveidota jauna vietne" msgid "Menu Item" msgstr "Izvēlnes vienums" msgid "Item added." msgstr "Vienums pievienots." msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigācijas izvēlne" msgid "Menus" msgstr "Izvēlnes" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Es esmu pārliecināts, ka vēlos neatgriezeniski dzēst savu vietni, un es " "apzinos, ka nekad vairs nevarēšu to atgūt vai lietot %s." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. <strong>The new address will not " "become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Šī adrese tiek izmantota administrēšanas vajadzībām. Ja mainīsiet to, mēs " "nosūtīsim e-pasta ziņojumu uz jauno adresi, lai jūs to apstiprinātu. " "<strong>Jaunā adrese nebūs aktīva līdz brīdim, kad to apstiprināsiet.</" "strong>" msgid "The update of %s failed." msgstr "%s atjaunināšana neizdevās." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Nosaukums ir tāds, kā tas parādās jūsu vietnē." msgid "View emails" msgstr "Skatīt e-pastus" msgid "Item deleted." msgstr "Vienums dzēsts" msgid "Items deleted." msgstr "Vienums dzēsts" msgid "No plugins found." msgstr "Spraudņi nav atrasti." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Jūs mēģinājāt rediģēt vienumu, kurš neeksistē. Iespējams, tas ir dzēsts?" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Lietotājvārdus mainīt nav iespējams!" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Jums ir %1$s un %2$s" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "" "Mēģināt informēt jebkuru emuāru, kad kādā no ziņām ir ievietota saite uz to." msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d tēmas atjauninājumu" msgstr[1] "%d tēmas atjauninājums" msgstr[2] "%d tēmas atjauninājumi" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Apraksts tiks parādīts izvēlnē, ja aktīvā tēma to atbalsta." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Brīdinājums: Lietotāju nevar dzēst. Lietotājs %s ir tīkla administrators." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress atjaunināšana" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s veiksmīgi atjaunots." msgid "Item updated." msgstr "Vienums atjaunots" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 lapa netika atjaunota, jo kāds to labo." msgid "Item not added." msgstr "Vienums netika pievienots." msgid "Item not updated." msgstr "Vienums netika atjaunots." msgid "Page updated." msgstr "Lapa atjaunota." msgid "Edit: %s" msgstr "Labot %s" msgctxt "comments" msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Izmantot kā izcelto attēlu" msgid "Spreadsheet <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spreadsheets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> izklājlapa" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> izklājlapas" msgstr[2] "<span class=\"count\">(%s)</span> izklājlapu" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Jauna navigācijas izvēlne" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Funkcija %1$s tika izsaukts ar argumentu kurš ir <strong>novecojis</strong> " "kopš versijas %2$s bez pieejamām alternatīvām." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Funkcija %1$s tika izsaukta ar argumentu kurš ir <strong>novecojis</strong> " "kopš versijas %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo vienumu." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Paldies. Lūdzu, pārbaudiet savu e-pastu, lai apstiprinātu savu rīcību. Jūsu " "vietne netiks dzēsta, kamēr vietnes dzēšanas netiks apstiprināta." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Izvēlēties izcelto attēlu" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Nav pietiekoši daudz vietas, lai augšupielādētu. Nepieciešami %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Šis fails ir par lielu. Faila izmērs nedrīks pārsniegt %s KB." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts atjaunot šo ziņu no atkritnes." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts pārvietot šo ziņu uz atkritni." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo vienumu." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Izceltais attēls" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s pasūtījums nav atjaunots, jo kāds to rediģē." msgstr[1] "%s pasūtījumi nav atjaunoti, jo kāds tos rediģē." msgstr[2] "%s pasūtījumi nav atjaunoti, jo kāds tos rediģē." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Izmantot kā izcelto attēlu" msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Apstrādē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Apstrādē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Apstrādē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Virsraksts" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Izvēlēties izcelto attēlu" msgctxt "posts" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mans <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Izceltais attēls" msgid "More" msgstr "Vairāk" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Birka:" msgstr[1] "Birkas:" msgstr[2] "Birkas:" msgid "Recommendation" msgstr "Rekomendācijas" msgid "Review Settings" msgstr "Priekšskatīt Iestatījumus" msgid "response" msgstr "atbilde" msgid "My Profile" msgstr "Mans profils" msgid "Content:" msgstr "Saturs:" msgid "Create a New Post" msgstr "Jaunās vietnes pirmais komentārs." msgid "Create" msgstr "Izveidot" msgid "Sample:" msgstr "Piemērs:" msgid "Parent product" msgstr "Vecāku produkts" msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" msgid "Shipping:" msgstr "Piegāde:" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Saites nosaukums" msgid "Link rating" msgstr "Saites vērtējums" msgid "Link ID" msgstr "Saites ID" msgid "Google Apps" msgstr "Google lietotnes" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s neatbilst nevienam no paredzētajiem formātiem." msgid "" "Were you looking for your <a href=\"%s\">API Key and other Personal " "Settings</a>?" msgstr "" "Vai meklējāt savu <a href=\"%s\">API atslēgu un citus personiskos " "iestatījumus</a>?" msgid "Were you looking for your <a href=\"%s\">profile details</a>?" msgstr "Vai meklējāt sava <a href=\"%s\">profila informāciju</a>?" msgid "Theme Settings" msgstr "Tēmas iestatījumi" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Semantiskā personiskā izdevniecības platforma" msgid "Personal Settings" msgstr "Personīgie iestatījumi" msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Automātiski tiek izveidots savienojums, kad pievienojat komentārus." msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Izmanto paziņojumiem, nepublicē." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Šajā laika joslā pašlaik ir vasaras laiks." msgid "Poll" msgstr "Aptauja" msgid "Top Rated" msgstr "Augstāk vērtētais" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Visaugstāk novērtēto ziņu, lapu vai komentāru saraksts." msgid "Sunset" msgstr "Saulriets" msgid "One response to %s" msgstr "Viena atbilde uz %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Meklēšanas rezultāti %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Atbildes uz %s" msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Virsraksts jaunināts. <a href=\"%s\">Apmeklējiet savu vietni</a> lai " "redzētu, kā tā izskatās." msgid "Search Terms" msgstr "Meklēšanas vārdi" msgid "per year" msgstr "gadā" msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" msgid "Scroll" msgstr "Ritināt" msgid "Fixed" msgstr "Fiksēts" msgid "Tile" msgstr "Atkārtot" msgid "QRCode" msgstr "QR kods" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importēt ziņas, lapas, komentārus, pielāgotos laukus, kategorijas, un birkas " "no WordPress eksporta faila." msgid "In response to" msgstr "Atbildot uz" msgid "this help information" msgstr "šī atbalsts informācija" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Jūs esat pieprasījis pārtraukt sūtīt e-pasta atgādinājumus no %s." msgid "You are already subscribed" msgstr "Jūs jau esat parakstījies" msgid "Site" msgstr "Vietne" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Abonēt] Anulēt %s abonementu" msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Anulēt %s abonementu" msgid "Cancel reply" msgstr "Atcelt atbildi" msgid "Remove Background Image" msgstr "Noņemt fona attēlu" msgid "Custom Background" msgstr "Pielāgojams fons" msgid "" "Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Fons jaunināts. <a href=\"%s\">Apmeklējiet savu vietni</a> lai redzētu, kā " "tā izskatās." msgid "Your changes have been saved." msgstr "Jūsu izmaiņas tika saglabātas" msgid "View all pages" msgstr "Skatīt visas lapas" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Parole mainīta" msgid "Cookie" msgstr "Sīkdatne" msgid "Default poll settings" msgstr "Noklusējuma aptaujas iestatījumi" msgid "Poll style" msgstr "Aptaujas stils" msgid "Block expiration limit" msgstr "Bloka darbības termiņa beigu robeža" msgid "Style" msgstr "Stils" msgid "%d hours" msgstr "%d stundas" msgid "Post by email" msgstr "Publicēt ar e-pastu" msgid "Link to:" msgstr "Saite uz:" msgid "No comments" msgstr "Bez komentāriem" msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Turpiniet lasīt <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Svaigi nospiests" msgid "Search results for:" msgstr "Meklēšanas rezultāti:" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Anulēt abonementu:" msgid "Update your profile" msgstr "Jaunināt profilu" msgid "Email Address" msgstr "Epasta adrese" msgid "Views per week" msgstr "Skatījumi nedēļā" msgid "Weekly Views" msgstr "Iknedēļas skatījumi" msgid "Views per month" msgstr "Skatījumi mēnesī" msgid "Monthly Views" msgstr "Ikmēneša skatījumi" msgid "Views per day" msgstr "Skatījumi dienā" msgid "Daily Views" msgstr "Dienas skatījumi" msgid "Error: %s." msgstr "Kļūda: %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Nav iespējams izveidot lietotāju ar tukšu pieteikšanās vārdu." msgid "New" msgstr "Jauns" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Pakotne tiek izpakota…" msgid "%s rating" msgstr "%s vērtējums" msgid "Loading" msgstr "Notiek ielāde" msgid "Note:" msgstr "Piezīme:" msgid "Updated" msgstr "Uzlabots" msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" msgid "Comment Author IP" msgstr "Komentāra autora IP" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Viesis" msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" msgid "Post ID." msgstr "Ziņas ID." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Jauna lietotāja reģistrācija: %s" msgid "First page" msgstr "Pirmā lapa" msgid "Trash it: %s" msgstr "Iemest miskastē: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Neatgriezeniski izdzēst komentāru" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Jūs gatavojaties pārvietot sekojošo komentāru uz atkritni:" msgid "No results found" msgstr "Nekas netika atrasts." msgid "Image Processing Error" msgstr "Attēla apstrādes kļūda" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "lapas" msgstr[1] "lapa" msgstr[2] "lapas" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "ziņa" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Poster Image" msgstr "Plakāta attēls" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Lasīt vairāk par šo ziņu" msgid "< Prev" msgstr "< Iepriekšējais" msgid "Next >" msgstr "Nākamais >" msgid "of" msgstr "Nē" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "%s komentārs pārvietots uz atkritni." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "%s komentārs atzīmēts kā mēstule." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s komentārs atzīmēts kā mēstule." msgstr[1] "%s komentāri atzīmēti kā mēstules." msgstr[2] "%s komentāri atzīmēti kā mēstules." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s komentārs atjaunots no mēstulēm." msgstr[1] "%s komentāri atjaunoti no mēstulēm." msgstr[2] "%s komentāri atjaunoti no mēstulēm." msgid "Video player" msgstr "Video atskaņotājs" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Pamācības un Kā rīkoties videoklipi" msgid "Upload date:" msgstr "Augšupielādes datums:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" msgid "File name:" msgstr "Faila nosaukums:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensijas:" msgid "File type:" msgstr "Faila veids:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Nepievienots)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Pēc noklusējuma apraksts netiek rādīts, tomēr atsevišķas tēmas to var " "parādīt." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Par jaunām ziņām informēt mani ar e-pastu." msgid "Twitter logo" msgstr "Twitter logo" msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Atcelt visas izmaiņas un restaurēt oriģinālo attēlu." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (<a href=\"http://support.wordpress.com/" "email-address/\">Why?</a>)" msgstr "" "Jūsu e-pasta adresi izmanto viens vai vairāki citi konti. Lūdzu, ievadiet " "šim kontam unikālu adresi. (<a href=\"http://support.wordpress.com/email-" "address/\">Kāpēc?</a>)" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Lai abonētu šo emuāru un saņemtu paziņojumus par jaunām ziņām savā e-pastā, " "ievadiet savu e-pasta adresi." msgid "required" msgstr "obligāts" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Jūsu %s vēl nav savākušas nevienu vērtējumu." msgid "Above each blog post" msgstr "Virs katra emuāra ieraksta" msgid "Below each blog post" msgstr "Zem katra emuāra ieraksta" msgid "Below each comment" msgstr "Zem katra komentāra" msgid "Above each comment" msgstr "Virs katra komentāra" msgid "Loading…" msgstr "Ielāde…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Lūdzu, augšupielādējiet derīgu OPML failu." msgid "Author: %s" msgstr "Autors: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Komentārs: %s" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Pievienojiet e-pasta pierakstīšanās veidlapu, lai ļautu cilvēkiem abonēt " "jūsu emuāru." msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "Izvēles teksts, kas jāparāda lietotājiem, kuri ir pieteikušies WordPress.com:" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "" "Izvēles teksts, kas jāparāda lietotājiem, kas nav WordPress.com lietotāji:" msgid "View Poll" msgstr "Skatīt aptauju" msgctxt "sites" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Visas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Plain text" msgstr "Vienkāršs teksts" msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Emuāru abonementi" msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Abonementu abonēšana atcelta." msgid "You have logged in successfully." msgstr "Jūs esat veiksmīgi pieteicies." msgid "Move to trash" msgstr "Pārvietot uz atkritni" msgid "Saving..." msgstr "Saglabājam…" msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Multivides fails neatgriezeniski izdzēsts." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Multivides datne pārvietota uz atkritni." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Multivides datne atjaunota no atkritnes." msgid "Embeds" msgstr "Iegults" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Dzēst šo vienumu" msgid "moved to the Trash." msgstr "pārvietots uz atkritni." msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Atkritnē <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Current thumbnail" msgstr "Pašreizējais sīktēls" msgid "Apply changes to:" msgstr "Piemērot izmaiņas:" msgid "All image sizes" msgstr "Visi attēla izmēri" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Visi izmēri, izņemot sīktēlu" msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nav ko saglabāt, attēls nav izmainīts." msgid "Unable to save the image." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu." msgid "Image saved" msgstr "Attēls saglabāts" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Apgriezt ievērojot proporcijas" msgid "Crop Selection" msgstr "Apgriezt atlasīto" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Malu attiecības:" msgid "Selection:" msgstr "Atlase:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Sīktēla iestatījumi" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Nevar ielādēt attēla meta datus." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Nevar saglabāt attēla meta datus." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Attēla metadati ir pretrunīgi." msgid "Image restored successfully." msgstr "Attēls ir veiksmīgi atjaunots." msgid "Unable to create new image." msgstr "Nevar izveidot jaunu attēlu." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Kļūda saglabājot mērogoto attēlu. Lūdzu, atkārtoti ielādējiet lapu un " "mēģiniet vēlreiz." msgid "Crop" msgstr "Apgriezt" msgid "Scale Image" msgstr "Mērogot attēlu" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Neeksistē attēla dati. Lūdzu attēlu augšupielādēt atkārtoti." msgid "Flip vertical" msgstr "Apvērst vertikāli" msgid "Flip horizontal" msgstr "Apvērst horizontāli" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Sākotnējās dimensijas %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Atjaunot sākotnējo attēlu" msgid "Restore image" msgstr "Atjaunot attēlu" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Dzēst" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Pārvietot šo komentāru uz atkritni." msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz atkritni" msgid "Empty Spam" msgstr "Iztukšot mēstules" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot atkritni" msgid "Delete Permanently" msgstr "Neatgriezeniski izdzēst" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s kupons ir atjaunots no atkritnes." msgstr[1] "%s kuponsi ir atjaunoti no atkritnes." msgstr[2] "%s kuponsi ir atjaunoti no atkritnes." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s kupons pārvietots uz Atkritni." msgstr[1] "%s kuponi pārvietoti uz Atkritni." msgstr[2] "%s kuponi pārvietoti uz Atkritni." msgid "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Produkts iesniegts. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Priekšskatīt produktu</" "a>" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s komentārs neatgriezeniski dzēsts." msgstr[1] "%s komentāri neatgriezeniski dzēsti." msgstr[2] "%s komentāri neatgriezeniski dzēsti." msgid "Trash" msgstr "Izmest" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " "product</a>" msgstr "" "Produkts ieplānots: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Priekšskatīt " "produktu</a>" msgid "" "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Produkta melnraksts ir atjaunots. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Priekšskatīt produktu</a>" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Šis komentārs ir atkritnē. Lūdzu, izņemiet to atkritnes, ja vēlaties to " "rediģēt." msgid "Example:" msgstr "Piemērs:" msgid "Month" msgstr "Mēnesis" msgid "State" msgstr "Reģions" msgid "Search…" msgstr "Meklēt…" msgid "My Account" msgstr "Mans konts" msgid "Post title" msgstr "Ziņas nosaukums" msgid "Post Title" msgstr "Ziņas virsraksts" msgid "Stripe" msgstr "Svītra" msgid "Learn More" msgstr "Uzzināt vairāk" msgid "Buy now" msgstr "Pirkt tagad" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Iespējot ziņas ar balsi" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Atspējot ziņas ar balsi" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "Ziņas ar balsi tika iespējotas" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Ziņas ar balsi tika atspējotas" msgid "Post by Voice" msgstr "Ziņas ar balsi" msgid "Get Search" msgstr "Iegūt meklēšanu" msgid "Custom Message:" msgstr "Pielāgots ziņojums:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Atļaut piereģistrēties jauniem lietotājiem" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Piebremzē karstgalvi, nav vajadzības pārbaudīt e-pastu tik bieži!" msgid "Image" msgstr "Attēls" msgid "Midnight" msgstr "Pusnakts" msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Šajā emuārā jau ir daži no šiem uzlabojumiem. Vai esat vēlējies atjaunot " "savus abonementus?" msgid "Average Rating" msgstr "Vidējais reitings" msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" msgid "Color" msgstr "Krāsa" msgid "View report" msgstr "View report" msgid "Last 7 days" msgstr "Pēdējās 7 dienas" msgid "Font" msgstr "Fonts" msgid "All time" msgstr "Visu laiku" msgid "Small" msgstr "Mazs" msgid "Reports" msgstr "Atskaites" msgid "Ratings" msgstr "Reitingi" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Ievadiet lietotāja vārdu vai e-pasta adresi." msgid "Publicize" msgstr "Publiskā atslēga:" msgid "My shopping cart" msgstr "Mans iepirkumu grozs" msgid "Purchase" msgstr "Pirkt" msgid "Revenue" msgstr "Ieņēmumi" msgid "Permalink: %s" msgstr "Paliekošā saite: %s" msgid "Failed to delete the page." msgstr "Neizdevās dzēst lapu." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Tev nevari augšupielādēt datnes šajā vietnē." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Izvēlētais mērķa URL neeksistē." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "Avota URL nesatur saiti uz mērķa URL, un to nevar izmantot kā avotu." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Avota URL neeksistē." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Avota URL un mērķa URL abi nevar norādīt uz vienu un to pašu resursu." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Vai uz šejieni nav nevienas saites?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Neizdevās saglabāt failu %1$s (%2$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts mainīt lapas autoru kā šim lietotājam." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts mainīt ziņas autoru kā šim lietotājam." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Atvainojiet, nav šādas ziņas." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Vai nu šeit nav nevienas ziņas, vai arī kaut kas nogājis greizi." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts piekļūt informācijai par šo ziņu." msgid "Invalid comment status." msgstr "Nederīgs komentāra statuss." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Nederīgs komentāra ID." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Diemžēl, jums nav atļauts atsāknēt šo tēmu." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Diemžēl, jums nav tiesību jaunināt iestatījumus." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Atbalsojums jau ir reģistrēts." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Atbalsojums no %1$s uz %2$s reģistrēts." msgid "Invalid post type." msgstr "Nederīgs ziņas veids." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļaujas atjaunot ziņas, kā šim lietotājam." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Atvaino, šī atslēga nav derīga." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-pasta nosūtīšanas neizdevās." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Jauns %1$s lietotājs: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Zemāk izvēlies valodu" msgid "About me" msgstr "Par mani" msgid "That username is already activated." msgstr "Šis lietotājvārds jau ir aktivizēts." msgid "Section" msgstr "Nodaļa" msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Jūsu parole nevar būt tāda pati kā jūsu lietotājvārds. Lūdzu, izvēlieties " "citu paroli." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Sveiki!\n" "\n" "Paldies par reģistrēšanos WordPress.com. Lai aktivizētu izveidoto kontu, " "lūdzu atveriet sekojošo saiti:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com komanda" msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" msgid "Next →" msgstr "Tālāk →" msgid "%s is yours!" msgstr "Vietne %s ir jūsu." msgid "Please confirm your email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Lietotājvārdam jābūt vismaz 4 rakstzīmes garam." msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Jūsu parole ir pārāk īsa. Lūdzu, izvēlieties paroli, kurai ir vismaz 6 " "simboli." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Atvainojiet, nav šādas lapas." msgid "Time Zone" msgstr "Laika josla" msgid "Software Name" msgstr "Programmas nosaukums" msgid "Oops: %s" msgstr "Ak vai: %s" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Reģistrācija pabeigta. Pārbaudiet savu e-pastu." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Pārbaudiet e-pastu, lai uzzinātu jauno paroli." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Apstiprinājuma saite ir nosūtīta uz jūsu e-pastu." msgid "Lost Password" msgstr "Pazudusi parole" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Paroles atiestatīšana" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Šī e-pasta adrese jau tiek lietota. Lūdzu, pārbaudiet aktivizācijas vēstuli " "savu e-pastā. Ja jūs neko nedarīsi, e-pasts kļūs pieejams pēc pāris dienām." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Šis lietotājvārds šobrīd ir rezervēts, bet varētu būt pieejamas pēc pāris " "dienām." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Atvainojiet, tāds lietotājvārds jau eksistē!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Atvainojiet, lietotājvārdiem jāsatur arī burti!" msgid ".blog Domain" msgstr ".blog domēns" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Atvainojiet, jūs nevarat rediģēt šo resursu." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu e-pasta adresi" msgid "Username or email" msgstr "Lietotājvārds vai e-pasts" msgid "<strong>Error</strong>: Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai e-pasta adresi." msgid "Homepage" msgstr "Sākumlapa" msgid "Get New Password" msgstr "Saņemt jaunu paroli" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Atvainojiet, tāds e-pasts nav atļauts!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Atvainojiet, tāds e-pasts jau tiek lietots!" msgid "Could not create user" msgstr "Nevar izveidot lietotāju" msgid "Invalid key." msgstr "Nederīga atslēga." msgid "<strong>Error:</strong> The email address is not correct." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: E-pasta adrese nav korekta." msgid "" "<strong>Error:</strong> This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: Šis e-pasts jau ir reģistrēts. Lūdzu, izvēlieties " "citu." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Šim lietotājam nav atļauts atjaunot savu paroli" msgid "Invalid post ID." msgstr "Nederīgs ziņas ID." msgid "The Plugin is already active." msgstr "Spraudnis jau ir aktīvs." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Šķiet, ka nav neviena jauna e-pasta." msgid "Invalid activation key." msgstr "Nederīga aktivizācijas atslēga." msgid "Align Center" msgstr "Centrēt" msgid "Align Left" msgstr "Līdzināt pa kreisi" msgid "Align Right" msgstr "Līdzināt pa labi" msgid "Comment: " msgstr "Komentārs:" msgid "Justify Text" msgstr "Taisnot tekstu" msgid "Protected: %s" msgstr "Aizsargāts: %s" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Vairākas kategorijas atdalīt ar komatiem." msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Tavs lietotāja vārds un parole" msgid "Please enter a username" msgstr "Lūdzu, ievadi lietotāja vārdu" msgid "Approve it: %s" msgstr "Apstiprināt: %s" msgid "IO error." msgstr "IO kļūda." msgid "Show more comments" msgstr "Apskatīt pārējos komentārus" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Visus komentārus par šo ziņu varat apskatīt šeit:" msgid "Next Post" msgstr "Nākamā ziņa" msgid "Sidebar %d" msgstr "Sānjosla %d" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgid "Crunching…" msgstr "Apstrāde…" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Kļūda iestatījumos. Lūdzu, sazinieties ar servera administratoru." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Augšupielādes laikā radās kļūda. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Šis fails ir tukšs. Lūdzu, mēģiniet citu." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Jūs mēģinājāt ievietot rindā pārāk daudz failu." msgid "close tags" msgstr "aizvērt birkas" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Saturs, virsraksts un izraksts ir tukši." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Pašreizējā versija]" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Lūdzu, pārbaudiet: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Šobrīd %s komentārs gaida apstiprinājumu. Lūdzu, atveriet komentāru " "moderēšanas paneli:" msgstr[1] "" "Šobrīd %s komentāri gaida apstiprinājumu. Lūdzu, atveriet komentāru " "moderēšanas paneli:" msgstr[2] "" "Šobrīd %s komentāri gaida apstiprinājumu. Lūdzu, atveriet komentāru " "moderēšanas paneli:" msgid "That user does not exist." msgstr "Šis lietotājs neeksistē." msgid "« Older Comments" msgstr "« Vecāki komentāri" msgid "Newer Comments »" msgstr "Jaunāki komentāri »" msgid "Last Post" msgstr "Pēdējā ziņa" msgid "Previous Post" msgstr "Iepriekšējā ziņa" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Ievietot lapas sadalītāja birku" msgid "Remove link" msgstr "Dzēst saiti" msgid "Insert link" msgstr "Ievietot saiti" msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt atkal" msgid "Letter" msgstr "Burts" msgid "Missing Attachment" msgstr "Trūkst pielikums" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Jums nav atļaujas to darīt." msgid "Date created:" msgstr "Izveidošanas datums:" msgid "Edit tag" msgstr "Labot birku" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Jūs nevarat izmantot šo e-pasta adresi, lai piereģistrētos. Lūdzu, " "izmantojiet citu e-pasta pakalpojumu sniedzēju, jo šajā ir tikuši bloķēti " "daži mūsu e-pasti." msgid "Spam it: %s" msgstr "Atzīmēt kā spamu: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Privāts: %s" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Nav iespējams izveidot raksta versijas versiju" msgid "Close all open tags" msgstr "Aizvērt visas atvērtās HTML birkas" msgid "Enter the URL" msgstr "Ievadiet URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Ievadiet attēla URL" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Ievadiet attēla aprakstu" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Augšupielādēt var tikai vienu failu." msgid "Security error." msgstr "Drošības kļūda." msgid "Upload stopped." msgstr "Augšupielāde apstādināta." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stilu lapa ir pazudusi." msgid "Please log in again." msgstr "Lūdzu, piesakieties vēlreiz." msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Komentārs: \"%2$s\"" msgid "Dismiss" msgstr "Nerādīt" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] atpakaļsaite: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] atbalsojums: \"%2$s\"" msgid "Upload failed." msgstr "Augšupielāde neizdevās" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Varat skatīt visas atsauces atpakaļsaites uz šo ziņu šeit:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Šeit jūs varat redzēt visus šīs ziņas atbalsojumus:" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Atpakaļsaites izraksts: " msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Atbalsojuma izraksts: " msgid "<strong>Error:</strong> The username field is empty." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Lietotājvārda lauks ir tukšs." msgid "<strong>Error:</strong> The password field is empty." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Paroles lauks ir tukšs." msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Automātiski saglabāts]" msgid "Quick Links" msgstr "Ātrās saites" msgid "Delete it: %s" msgstr "Dzēst to: %s" msgid "List" msgstr "Saraksts" msgid "Progress" msgstr "Progress" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" msgid "Image description" msgstr "Attēla apraksts" msgid "Shuffle" msgstr "Samaisīt" msgid "Type" msgstr "Tips" msgid "Links list" msgstr "Saišu saraksts" msgid "Autoplay" msgstr "Automātiska atskaņošana" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Link Rel" msgstr "Saites attiecības" msgid "Bottom Right" msgstr "Apakšā labajā pusē" msgid "Bottom Left" msgstr "Apakšā kreisajā pusē" msgid "Top Right" msgstr "Augšdaļā labajā pusē" msgid "Top Left" msgstr "Augšdaļā kreisajā pusē" msgid "Mute" msgstr "Izslēgt skaņu" msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāna" msgid "Align" msgstr "Nolīdzināt" msgid "Constrain proportions" msgstr "Saglabāt proporcijas" msgid "Bottom" msgstr "Lejā" msgid "Middle" msgstr "Pa vidu" msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontālā atstarpe" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikālā atstarpe" msgid "Border" msgstr "Apmale" msgid "New document" msgstr "Jauns dokuments" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensijas" msgid "Edit Image" msgstr "Labot attēlu" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Ievadītais saite šķiet ir e-pasta adrese, vai Jūs vēlaties pievienot tam " "mailto: priedēkli?" msgid "Name." msgstr "Vārds." msgid "Rate" msgstr "Likme" msgid "Delete image" msgstr "Dzēst attēlu" msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Loop" msgstr "Atskaņot bez apstājas" msgid "found" msgstr "atrasts" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Šķiet, ka ievadītais URL ir ārēja saite. Vai vēlaties pievienot nepieciešamo " "prefiksu http://?" msgid " and " msgstr "un" msgid "« Back" msgstr "« Atpakaļ" msgid "Code" msgstr "Kods" msgid "Insert" msgstr "Ievietot" msgid "Print" msgstr "Drukāt" msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" msgid "Copy table row" msgstr "Kopēt tabulas rindu" msgid "Heading 1" msgstr "Virsraksts 1" msgid "Heading 2" msgstr "Virsraksts 2" msgid "Insert row before" msgstr "Ievietot rindu pirms" msgid "Font Family" msgstr "Fontu Saime" msgid "Align right" msgstr "Līdzināt pa labi" msgid "Align center" msgstr "Centrēt" msgid "Align left" msgstr "Līdzināt pa kreisi" msgid "Emoticons" msgstr "Emocijas" msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontāla līnija" msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" msgid "Strikethrough" msgstr "Pārsvītrots" msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" msgid "Blockquote" msgstr "Citāta bloks" msgid "Heading 6" msgstr "Virsraksts 6" msgid "Heading 5" msgstr "Virsraksts 5" msgid "Heading 4" msgstr "Virsraksts 4" msgid "Heading 3" msgstr "Virsraksts 3" msgid "Document properties" msgstr "Dokumenta iestatījumi" msgid "Row" msgstr "Rinda" msgid "Delete table" msgstr "Dzēst tabulu" msgid "Cut table row" msgstr "Izgriezt tabulas rindu" msgid "Paste table row after" msgstr "Ievietot tabulas rindu aiz" msgid "Paste table row before" msgstr "Ievietot tabulas rindu pirms" msgid "Table properties" msgstr "Tabulas parametri" msgid "Table cell properties" msgstr "Tabulas šūnas parametri" msgid "Table row properties" msgstr "Tabulas rindu parametri" msgid "Merge table cells" msgstr "Apvienot tabulas šūnas" msgid "Insert column after" msgstr "Ievietot sleju aiz" msgid "Insert column before" msgstr "Ievietot sleju pirms" msgid "Delete row" msgstr "Dzēst rindu" msgid "Insert row after" msgstr "Ievietot rindu aiz" msgid "Insert/edit link" msgstr "Ievietot/labot saiti" msgid "Insert/edit image" msgstr "Ievietot/labot attēlu" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Meklēšanas rezultātu pēc “%3$s” plūsmas" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s plūsma" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s plūsma" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kategoriju plūsma" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s plūsma" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s%2$s Plūsma" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "Could not write file %s" msgstr "Neizdevās saglabāt failu %s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Nevar izveidot direktoriju %s. Vai mātes direktorija uz servera rakstāma?" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Meklēšanas rezultāti %1$s %2$s" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Jūs mēģinājāt atteikties no %s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › kļūda" msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" msgid "Empty filename" msgstr "Tukšs faila nosaukums" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Lietotājs ir bloķējis HTTP pieprasījumus." msgid "Column" msgstr "Sleja" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Ja pametīsiet šo lapu, jūsu veiktās izmaiņas netiks saglabātas." msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s stundas" msgstr[1] "%s stundām" msgstr[2] "%s stundām" msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visu" msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dienām" msgstr[1] "%s dienas" msgstr[2] "%s dienām" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s ir aizsargāts WP iestatījums, kuru nevar mainīt" msgid "Do you really want to <a href=\"%s\">log out</a>?" msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties <a href=\"%s\">atteikties</a>?" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s komentāru plūsma" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" msgid "Comments on: %s" msgstr "Komentāri par: %s" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Kļūda: nevar atrast RSS vai ATOM barotni norādītajā URL." msgid "By: %s" msgstr "No: %s" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minūte" msgstr[1] "%s minūtes" msgstr[2] "%s minūtes" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Komentāri par %1$s meklējot %2$s" msgid "Display item author if available?" msgstr "Vai rādīt vienuma autoru, ja ir iespējams?" msgid "Display item content?" msgstr "Rādīt vienumu saturu?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Piešķiriet plūsmai nosaukumu (nav obligāti):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Ievadiet RSS plūsmas URL šeit:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ziņā %2$s" msgid "Show hierarchy" msgstr "Rādīt hierarhiju" msgid "Select Category" msgstr "Atlasiet kategoriju" msgid "Show post counts" msgstr "Rādīt ziņu skaitu" msgid "Show Link Rating" msgstr "Rādīt saites reitingu" msgid "Show Link Description" msgstr "Rādīt saites aprakstu" msgid "Show Link Name" msgstr "Rādīt saites nosaukumu" msgid "Show Link Image" msgstr "Rādīt saites attēlu" msgid "Your blogroll" msgstr "Jūsu tīmekļa žurnāls" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Pamanīts komentāra dublikāts; izskatās ka jūs jau esi teicis šo!" msgid "Unapproved" msgstr "Neapstiprināts" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Nospiediet šeit, lai atsauktu atbildi." msgid "No categories" msgstr "Nav kategorijas" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Apmeklēt %s mājas lapu" msgid "Show as dropdown" msgstr "Rādīt kā nolaižamo sarakstu" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Rādāmo ziņu skaits:" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Cik daudz vienumu jūs vēlaties parādīt?" msgid "Comments for %s" msgstr "Komentāri par %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Šis komentārs ir aizsargāts ar paroli: Lūdzu, ievadiet jūsu paroli lai " "apskatītu komentārus." msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Plūsma visiem ierakstiem aizpildīta zem %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Piesakieties, lai atstātu komentāru" msgid "Unknown Feed" msgstr "Nezināma plūsma" msgid "Last updated: %s" msgstr "Pēdējo reizi atjaunots: %s" msgid "Display item date?" msgstr "Rādīt vienumu datumu?" msgid "Could not update comment status." msgstr "Nevarēja atjaunot komentāra statusu." msgid "Abort" msgstr "Pārtraukt" msgid "Valid" msgstr "Pareizs" msgid "Back to %s" msgstr "Atpakaļ uz %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Mēneša arhīvi" msgid "Page ID" msgstr "Lapas ID" msgid "Sort by:" msgstr "Kārtot pēc:" msgid "Back to post" msgstr "Atpakaļ uz ziņu" msgid "Write a Comment..." msgstr "Rakstiet komentāru..." msgid "Color Scheme" msgstr "Krāsu palete" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Lapu ID atdalīti ar komatiem." msgid "Exclude:" msgstr "Neiekļaut:" msgid "Comments feed" msgstr "Komentāru padeve" msgid "%s actions" msgstr "%s darbības" msgid "Page order" msgstr "Lapu secība" msgid "Page title" msgstr "Lapas nosaukuma" msgid "Click here to login" msgstr "Klikšķiniet te, lai autorizētos" msgid "1" msgstr "1" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Post Comment" msgstr "Pievienot komentāru" msgid "Sandbox" msgstr "Smilšukaste" msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot komentārus." msgid "Featured products" msgstr "Izceltie produkti" msgid "All products" msgstr "Visi produkti" msgid "Product deleted" msgstr "Produkts dzēsts" msgid "Add products" msgstr "Pievienot produktus" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Ar lepnumu nodrošina WordPress" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Šeit nav izraksta, jo tā ir aizsargāta ziņa." msgid "Button text." msgstr "Pogas teksts." msgid "Recent Products" msgstr "Nesenie produkti" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“Taka” ir URL draudzīga nosaukuma versija. Parasti tie ir visi mazie burti " "un satur tikai burtus, ciparus un defises." msgid "Questions?" msgstr "Jautājumi?" msgid "Update category" msgstr "Atjaunot kategoriju" msgid "Updates" msgstr "Jaunumi" msgid "Show:" msgstr "Parādīt:" msgid "website" msgstr "Tīmekļa vietne" msgid "Continue Reading »" msgstr "Turpini lasīt »" msgid "Previous page" msgstr "Iepriekšējā lapa" msgid "Response" msgstr "Atbilde" msgid "Responses" msgstr "Atbildes" msgid "Read More..." msgstr "Lasīt tālāk..." msgid "Full name" msgstr "Pilns Vārds" msgid "Not Found." msgstr "Nav atrasts." msgid "One comment" msgstr "Viens komentārs" msgid "Page %s" msgstr "Lapa %s" msgid "Posted by: %s" msgstr "Publicēja: %s" msgid "Next page" msgstr "Nākamā lapa" msgid "Posts by %s" msgstr "%s publikācijas" msgid "Log in to Reply" msgstr "Piesakieties, lai atbildētu" msgid "Fees:" msgstr "Izmaksas:" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam: %s" msgid "Post by %s." msgstr "Ziņas autors: %s." msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" msgid "Back to top" msgstr "Atpakaļa uz augšu" msgid "Theme:" msgstr "Tēma:" msgid "Top" msgstr "Augšā" msgid "search" msgstr "meklēt" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Nevar atrast" msgid "This post is password protected." msgstr "Šis ieraksts ir ar paroli aizsargāts." msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" msgid "Read" msgstr "Lasīt" msgid "Visitors" msgstr "Apmeklētāji" msgid "Comments Feed" msgstr "Komentāru plūsma" msgid "Notice" msgstr "Paziņojums" msgid "Link" msgstr "Saite" msgid "Quote" msgstr "Citāts" msgid "Error 404" msgstr "Kļūda 404" msgid "Top Categories" msgstr "Populārākās kategorijas" msgid "Text" msgstr "Teksta redaktors" msgid "Showcase" msgstr "Vitrīna" msgid "Skip to content" msgstr "Pāriet uz saturu" msgid "Page not found" msgstr "Lapa netika atrasta" msgid "One response" msgstr "Viena atbilde" msgid "the author" msgstr "autors" msgid "Full Name: %s" msgstr "Pilns vārds: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Ierakstīja %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Sveicināts" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Search for:" msgstr "Meklēt:" msgid "% comments" msgstr "% komentāri" msgid "1 comment" msgstr "1 komentārs" msgid "Front Page" msgstr "Galvenā lapa" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Lūdzu, aizpildiet obligātos laukus" msgid "Continue reading %s" msgstr "Turpināt lasīt %s" msgid "Select Month" msgstr "Atlasiet mēnesi" msgid "File not found" msgstr "Fails nav atrasts." msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s šīs autora ziņa " msgstr[1] "%s šīs autora ziņas " msgstr[2] "%s šīs autora ziņas " msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid ", " msgstr ", " msgid "Also available in" msgstr "Pieejams arī" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s par %2$s" msgid "Previous Entry" msgstr "Iepriekšējie ieraksti" msgid "and" msgstr "un" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Skip navigation" msgstr "Izlaist navigāciju" msgid "Continue reading" msgstr "Turpināt lasīt" msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" msgid "Latest" msgstr "Jaunākās" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "apstrādā WordPress.com" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Ziņas sīktēls" msgid "Link Category" msgstr "Saišu kategorija" msgid "Post a Comment" msgstr "Pirmais komentārs" msgid "Tag Cloud" msgstr "Birku mākonis" msgid "Community forum" msgstr "Kopienas forums" msgid "Edit This" msgstr "Labot šo" msgid "Logged in as %s" msgstr "Ienācis kā %s" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Ikdienas Arhīvi - %s" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Ikmēneša arhīvi - %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Gada arhīvi - %s" msgid "Read More" msgstr "Lasīt vairāk" msgid "Nothing Found" msgstr "Nekas nav atrasts" msgid "Featured" msgstr "Izceltais" msgid "Donate" msgstr "Ziedo" msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas" msgid "Logout" msgstr "Izlogoties" msgid "No Comments" msgstr "Nav komentāru" msgid "Recent" msgstr "Jaunākais" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "vai" msgid "Comments off" msgstr "Komentēšana noņemta" msgid "Filed under" msgstr "Ievietots iekš" msgid "at" msgstr "plkst." msgid "e" msgstr "e" msgid "Recently" msgstr "Nesen" msgid "Your Name" msgstr "Jūsu vārds" msgid "Your Email" msgstr "Jūsu e-pasts" msgid "Tagged" msgstr "Tagots" msgid "Logged in as: " msgstr "Pieslēdzies kā:" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Lai skatītu komentārus, ievadiet, lūdzu, savu paroli." msgid "Leave a Comment" msgstr "Komentējiet" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Atbildēt uz %s" msgid "Permalink" msgstr "Paliekošā saite" msgid "Save Settings" msgstr "Saglabāt Iestatījumus" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Vecāki ieraksti" msgid "Are you lost?" msgstr "Esi apmaldījies?" msgid "Login »" msgstr "Ielogoties »" msgid "Next Entries »" msgstr "Nākamie ieraksti »" msgid "Pages:" msgstr "Lapas:" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Spēcināts ar WordPress, augstas kvalitātes semantisku publicēšanas " "programmatūru." msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Atvaino, neviens raksts nesakrīt ar Tevis izvirzītajiem kritērijiem." msgid "% Responses" msgstr "% Atbildes" msgid "Author Archive" msgstr "Autora Arhīvs" msgid "Edit this entry." msgstr "Rediģēt šo ierakstu." msgid "Join" msgstr "Pievienoties" msgid "Language:" msgstr "Valoda:" msgid "Logout »" msgstr "Iziet »" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-pasts(netiks publiskots)" msgid "F jS, Y" msgstr "F jS, Y" msgid "No Responses" msgstr "Nav komentāru" msgid "One Response" msgstr "Viena atbilde" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Patstāvīgā saite uz %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lasīt pārējo šī ieraksta daļu »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Lasīt pārējo lapu »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Piedod, bet tu meklē kaut ko, kā šeit nav." msgid "Submit Comment" msgstr "Pievienot komentāru" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "« Older Entries" msgstr "« Vecāki ieraksti" msgid "Newer Entries »" msgstr "Jaunākie ieraksti »" msgid "Posted in %s" msgstr "Publicēts %s" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Izveido jaunu dienasgrāmatu šeit" msgid "Other languages:" msgstr "Citas valodas:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Tavas dienasgrāmatas mājas" msgid "FAQ" msgstr "BUJ" msgid "edit" msgstr "Labot" msgid "Archive for %s" msgstr "Arhīvs priekš %s" msgid "Y" msgstr "J" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Arhīvs %s birkām" msgid "" "If you speak English, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">you can " "help us translate WordPress into your language.</a>" msgstr "" "Ja tu runā angliski, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">tu vari " "mums palīdzēt pārtulkot WordPress savā valodā.</a>" msgid "Languages" msgstr "Valodas" msgid "More Languages" msgstr "Vairāk Valodas" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Ieraksts Bez Nosaukuma]" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Jūs šobrīd pārlūkojat %s kategorijas arhīvu." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Šī ziņa ir aizsargāta ar paroli. Lai apskatītu komentārus, ievadiet paroli." msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "Pieteicies kā kā <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. " msgid "Leave a comment" msgstr "Komentēt" msgid "You are now logged out." msgstr "Jūs tagad esat atteicies." msgid "Invalid hex color." msgstr "Nederīga heksadecimālā krāsa." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, un %2$s" msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment." msgstr "Lai komentētu, jums <a href=\"%s\">jāpiesakās</a> sistēmā." msgid "Comments are closed." msgstr "Komentēšana nav pieejama." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Leave a Reply" msgstr "Atbildēt" msgid "Blog Archives" msgstr "Emuāra arhīvi" msgid "Select location" msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: sīkdatnes ir bloķētas vai arī tās neatbalsta jūsu " "pārlūkprogramma. Lai lietotu WordPress, jums vispirms <a href=\"%s" "\">jāiespējo sīkdatnes</a>." msgid "Select this site" msgstr "Izvēlieties šo vietni" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr fotogrāfijas" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS URL:" msgid "Other" msgstr "Cits" msgid "Edit CSS" msgstr "Labot CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Priekškats: veiktās izmaiņas ir jāsaglabā, citādi tās zudīs" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stila lapa saglabāta." msgid "RSS Links" msgstr "RSS saites" msgid "(at most 15)" msgstr "(ne vairāk kā 15)" msgid "Authors" msgstr "Autori" msgid "Display length:" msgstr "Ekrāna garums: " msgid "Top Clicks" msgstr "Populārākie klikšķi" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Top Kliki tiek rēķināti no 48-72 stundu statistikas. Lai tie mainītos ir " "jāpaiet kādam laiciņam." msgid "URLs to show:" msgstr "Rādīt URLus:" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">YouTube instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">YouTube instrukcijas</a> %s" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Maksimālais fontu lielums procentos:" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Minimālais fontu lielums procentos:" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Lietotājbildes lielums pikseļos(px):" msgid "Text background color:" msgstr "Teksta pamatkrāsa:" msgid "Category Cloud" msgstr "Kategoriju mākonis" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Parādīt visus autorus (iekļaujot tos, kas pagaidām nav neko publicējuši)" msgid "No posts" msgstr "Nav ierakstu" msgid "Allowed file types: <strong>%s</strong>." msgstr "Atļautie failu tipi: <strong>%s</strong>." msgid "subscription" msgstr "abonēšana" msgid "Border color" msgstr "Apmales krāsa" msgid "Embed" msgstr "Iegults" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "Priekšskats: lai saglabātu izmaiņas, jums jānopērk %sPremium Plan%s" msgid "Add Site" msgstr "Pievienot lapu" msgid "Twitter Updates" msgstr "Twitter jauninājumi" msgid "Avatar background color:" msgstr "Tēla fona krāsa:" msgid "No Avatars" msgstr "Nav tēlu" msgid "" "You can modify your Gravatar from your <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">profile page</a>." msgstr "" "Jūs varat mainīt savu Gravatar no sava <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">profila lapa</a>." msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Teksts, kas parādīts zem Gravatar. Tas nav obligāts, un to var izmantot, lai " "aprakstītu sevi vai savu emuāru." msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Īpaši liels (256 pikseļi)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Liels (128 pikseļi)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Vidējs (96 pikseļi)" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Mazs (64 pikseļi)" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Ievietojiet tēla attēlu" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Komentēt %1$s no %2$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Rādāmo komentāru skaits:" msgid "Site URL" msgstr "Vietnes URL" msgid "Send" msgstr "Sūtīt" msgid "You are not authorized to delete this video." msgstr "Jums nav tiesību dzēst šo video." msgid "No Title" msgstr "Nav nosaukuma" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Paziņot man par jauniem komentāriem pa e-pastu." msgid "« Previous Page" msgstr "« Iepriekšējā lapa" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Izlogoties no šī konta" msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Ja nav notikusi automātiskā paradresācija, izmanto šo saiti:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Ielūgums nosūtīts." msgid "My account" msgstr "Mans konts" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Pārsūtām jūs uz jaunu tīmekļa dienasgrāmatu!" msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Atvaino, augšupielādes ir atslēgtas, jo mēs darbojamies ar servera " "konfigurāciju. Iedzer tasi tējas un mēģini vēlreiz." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Apakšdirektorijas nav atļautas.Bez šķērssvītrām,lūdzu." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Lūdzu ievadiet domēna nosaukumu (piem., piemērs.com vai emuārs.piemērs.com)" msgid "Created" msgstr "Izveidots" msgid "Manage your domains" msgstr "Pārvaldīt jūsu domēnus" msgid "Error!" msgstr "Kļūda!" msgid "Name (required)" msgstr "Vārds (nepieciešams)" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Include start quality" msgid "Add a Domain" msgstr "Pievienot domēnu" msgid "" "<strong>%s</strong> used, <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%%</strong>) " "upload space remaining." msgstr "" "<strong>%s</strong> izmantota, <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%%</" "strong>) augšupielādes vieta atlikusi." msgid "What's Hot" msgstr "Kas jauns" msgid "Get Shortlink" msgstr "Iegūt īssaiti" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "WordPress.com blogs" msgid "Your Stuff" msgstr "Jūsu materiāls" msgid "Save Password" msgstr "Saglabāt paroli" msgid "Next Page »" msgstr "Nākamā lapa »" msgid "Manage Blogs" msgstr "Pārvaldīt emuārus" msgid "Widget title:" msgstr "Logrīka nosaukums:" msgid "Check for Spam" msgstr "Pārbaudīt, vai nav mēstuļu" msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Jūs esat pagarinājis %s uz vienu gadu. Turpmāk norādītā derīguma termiņa " "beigu datuma atjaunošana var aizņemt dažas minūtes." msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Atgriezties uz WordPress.com" msgid "<a href=\"%s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "<a href=\"%s\">Akismet</a> bloķē nevēlamu komentāru nonākšanas jūsu emuārā." msgid "Subscribe" msgstr "Abonēt" msgid "You" msgstr "Jūs" msgid "Address 1" msgstr "Adrese 1" msgid "Address 2" msgstr "Adrese 2" msgid "City" msgstr "Pilsēta" msgid "Reply to thread »" msgstr "Atbildēt diskusiju pavedienam »" msgid "Country" msgstr "Valsts" msgid "Domains" msgstr "Domēni" msgid "Organization" msgstr "Organizācija" msgid "Postal Code" msgstr "Pasta Indekss" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Cik iepējams, ka to ieteiktu WordPress.com saviem draugiem, ģimenei, " "kolēģiem? (0:Nekādā gaījumā, 10:Noteikti)" msgid "Thanks!" msgstr "Paldies!" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Nepareizs aptaujas autors" msgid "Invalid answers" msgstr "Nepareiza atbilde" msgid "Polls" msgstr "Aptaujas" msgid "Results" msgstr "Rezultāti" msgid "Votes" msgstr "Balsis" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Jums nav tiesību izdzēst šo aptauju." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Jums nav tiesību labot šo aptauju." msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Jums ir jāiekļauj vismaz 2 atbildes" msgid "space" msgstr "atstarpe," msgid "Unblock" msgstr "Atbloķēt" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Aptauju nebija iespējams atjaunot" msgid "Source" msgstr "Avots" msgid "" "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see " "when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and " "replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See " "<a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-comments/\">this " "announcement for more information</a>." msgstr "" "Šeit tiks apkopoti komentāri, kurus jūsu rakstīsiet WordPress.com vietnē, un " "atbildes uz tiem. Te būs redzams jūsu komentārs, kā arī viens komentārs " "pirms un viens pēc jūsu atbildes. Jaunākie komentāri būs virspusē. Skaties " "<a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-comments/\">ziņojumu " "ar sīkāku informāciju</a>." msgid "Shortcode" msgstr "Īskods" msgid "Block" msgstr "Bloks" msgid "Regenerate" msgstr "Atjaunot" msgid "Invalid payment method." msgstr "Nederīga maksājuma metode." msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgid "Hidden" msgstr "Paslēpts" msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" msgid "Custom Styles" msgstr "Pielāgoti stili" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Reģistrēt citu emuāru »" msgid "Unsubscribe" msgstr "Anulēt abonementu" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Aptaujas pakalpojumā WordPress" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Slēpt emuāru informācijas panelī" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Rādīt emuāru informācijas panelī" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Iespējot publicēšanu ar e-pastu" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Noņemt publicēšanu ar e-pastu" msgid "Randomize answer order" msgstr "Randomizēt atbilžu sniegšanas secību" msgid "Allow other answers" msgstr "Atļaut arī citas atbildes" msgid "Multiple choice" msgstr "Vairākas izvēles" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adrese" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Kļūda: lūdzu ievadi derīgu epasta adresi." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Kļūda: lūdzu aizpildi visus nepieciešmos lauciņus (Vārds,e-pasts)." msgid "Subscriber" msgstr "Abonents" msgid "Activated" msgstr "Aktivēts?" msgid "User navigation" msgstr "Lietotāja navigāicja" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Pagaidām tīmekļa meklētāji nav nosūtījuši pie jums datplūsmu." msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Lasītākie raksti %1$s dienām līdz pat %2$s" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Atgriezties uz Statistiku" msgid "3 days" msgstr "3 Dienas" msgid "7 days" msgstr "7 Dienas" msgid "Totals" msgstr "Kopā" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" msgid "My Blogs" msgstr "Mani Emuāri" msgid "Clicks" msgstr "Klikšķi" msgid "No user found." msgstr "Lietotājs nav atrasts." msgid "Promote" msgstr "Paaugstināt" msgid "Days" msgstr "Dienas" msgid "Months" msgstr "Mēneši" msgid "Weeks" msgstr "Nedēļas" msgid "<strong>%s</strong> (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "<strong>%s</strong> (WordPress.com lietotājam) jau ir pieeja statistikai." msgid "Accept" msgstr "Apstiprināt" msgid "Chart stats by" msgstr "Diagramma sākas ar" msgid "the past week" msgstr "pagājušā nedēļa" msgid "Recent Weeks" msgstr "Pēdējās nedēļas" msgid "View All" msgstr "Skatīt visu" msgid "Latest Post" msgstr "Pēdējā ziņa" msgid "You are already a member of this site." msgstr "Jūs jau esat reģistrējies šajā vietnē." msgid "Total" msgstr "Kopā" msgid "Months and Years" msgstr "Mēneši un gadi" msgid "Average per Day" msgstr "Vidēji dienā" msgid "Store stats" msgstr "Veikala statistika" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Delete log" msgstr "Dzēst žurnālu" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Atvainojiet, komentāri šim vienumam ir slēgti." msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Atvainojiet, saite, uz kuras jūs noklikšķinājāt ir novecojusi. Lūdzu, " "atlasiet citu opciju." msgid "Credits" msgstr "Dalībnieki" msgid "Go" msgstr "Aiziet" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" msgid "Search logs" msgstr "Meklēt žurnālus" msgid "Primary" msgstr "Primārs" msgid "Username or Email" msgstr "Lietotājvārds vai e-pasts" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Mēs vēl neesam reģistrējuši nevienu šī vienuma skatījumu." msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Vidējais ir skatījumu summa, kas dalīta ar dienu skaitu." msgid "%s %s views" msgstr "%s %s skatījumi" msgid "All Time" msgstr "Visa laika" msgid "Average" msgstr "Vidēji" msgid "Video Plays" msgstr "Video atskaņošana" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Video atskaņots %1$s dienu laikā līdz %2$s (Apkopots)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Video tiek atskaņots %1$s dienu laikā līdz %2$s." msgid "Your video play statistics" msgstr "Jūsu video atskaņošanas statistika" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Meklēšanas vienumi %1$s dienām, kas beidzas %2$s (kopsavilkums)" msgid "Transfer Blog" msgstr "Pārsūtīt emuāru" msgid "Transfer blog" msgstr "Pārsūtīt emuāru" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Ja mēģināsiet pārbaudīt mūsu aprēķinus, izmantojot šajās tabulās norādītos " "skaitļus, iespējams, iegūsiet atšķirīgus rezultātus. Loģika ir izskaidrota " "šeit." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "Mēs izslēdzam dienas pirms pirmā reģistrētā skatījuma un turpmākās dienas." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "Šodiena (%s) nav iekļauta vidējos rādītājos, jo tā vēl nav beigusies." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Gada vidējos rādītājus aprēķina no summām, nevis no vidējiem mēneša " "rādītājiem." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Vidējie rādītāji tiek noapaļoti līdz tuvākajam veselajam skaitlim." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Pelēkās nulles ir tieši nulle. Melnās nulles ir noapaļotas uz leju." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Procentuālā izmaiņa tiek aprēķināta no nedēļas vidējām vērtībām, pirms tās " "tiek noapaļotas." msgid "About the user" msgstr "Par lietotāju" msgid "Add New User" msgstr "Pievienot jaunu lietotāju" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformācija" msgid "New user created." msgstr "Izveidots jauns lietotājs." msgid "Options saved." msgstr "Opcijas saglabātas." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Tev nav atļaujas rediģēt šo lietotāju." msgid "<p>You do not have permission to access this page.</p>" msgstr "<p>Tev nav tiesību piekļūt šai lapai.</p>" msgid "Domain" msgstr "Domēns" msgid "Last Updated" msgstr "Pēdējoreiz atjaunots" msgid "Other users have been removed." msgstr "Citi lietotāji ir noņemti." msgid "Apply Changes" msgstr "Pielietot izmaiņas" msgid "Enable" msgstr "Iespējot" msgid "Mature" msgstr "Pieaudzis" msgid "Path" msgstr "Ceļš" msgid "Never" msgstr "Nekad" msgid "User" msgstr "Lietotājs" msgid "About Yourself" msgstr "Par sevi" msgid "Stats" msgstr "Statistika" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Atzīmēt kā \"Nav spams\"" msgid "Interface language" msgstr "Interfeisa valoda" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Primary Blog" msgstr "Galvenā vietne" msgid "Videos" msgstr "Video" msgid "Display name publicly as" msgstr "Publiski rādīt vārdu" msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgid "Change role to…" msgstr "Mainīt lomu uz…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Neaktīvās logdaļas" msgid "Save Widget" msgstr "Saglabāt logdaļu" msgid "Attach" msgstr "Pievienot" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Jūs esat norādījis šos lietotājus noņemšanai:" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s lietotājs dzēsts." msgstr[1] "%s lietotāji dzēsti." msgstr[2] "%s lietotāji dzēsti." msgctxt "users" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Viss <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Add Widget" msgstr "Pievienot logdaļu" msgid "(required)" msgstr "(obligāts)" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Apstiprināt noņemšanu" msgid "Changed roles." msgstr "Mainīt lomas." msgid "Search Users" msgstr "Meklēt lietotājus" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Jūs esat norādījis šos lietotājus noņemšanai:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Apstiprināt noņemšanu" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Nav izvēlēti noņemšanai derīgi lietotāji." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Jūs nevarat dzēst pašreizējo lietotāju." msgid "Personal Options" msgstr "Personiskās opcijas" msgid "Visual Editor" msgstr "Vizuālais redaktors" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Administratora krāsu salikums" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Atļaut tastatūras saīsnes komentāru moderācijai." msgid "Nickname" msgstr "Segvārds" msgid "Biographical Info" msgstr "Biogrāfiskie dati" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Aizpildot savu profilu, pievienojiet nedaudz biogrāfiskas informācijas, kura " "var tikt parādīti publiski." msgid "New Password" msgstr "Jaunā parole" msgid "Type your new password again." msgstr "Ievadiet jauno paroli vēlreiz." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Papildus spējas" msgid "Update User" msgstr "Atjaunot lietotāju" msgid "Delete Users" msgstr "Dzēst lietotājus" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Atlasīto lietotāju nevar dzēst." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Pašreizējai lietotāja lomai jābūt lietotāja rediģēšanas iespējām." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Izmainītas citu lietotāju lomas." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Jūs nevarat dzēst pašreizējo lietotāju." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Citi lietotāji ir dzēsti." msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Izvēlieties abus, sānjoslu šim logrīkam un logrīka pozīciju šajā sānjoslā." msgid "Error while saving." msgstr "Veicot izmaiņu saglabāšanu radās kļūda." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Atverot logrīku iestatījumu formu radās kļūda." msgid "Available Widgets" msgstr "Pieejamie logrīki" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Velciet logrīku šeit, lai to noņemtu no sānjoslas, bet paturēt tā " "iestatījumus." msgid "WP Admin" msgstr "WP Administrators" msgid "Invalid user ID." msgstr "Nederīgs lietotāja ID." msgid "Disabled" msgstr "Atspējots" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Last name" msgstr "Uzvārds" msgid "Roles" msgstr "Lomas" msgid "Edit User" msgstr "Rediģēt lietotāju" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" msgid "Changes saved." msgstr "Izmaiņas ir saglabātas." msgid "First name" msgstr "Vārds" msgid "N/A" msgstr "Nav pieejams" msgid "Theme" msgstr "Tēma" msgid "Search Widgets" msgstr "Meklēt logrīkus" msgid "Search widgets…" msgstr "Meklēt logrīkus…" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Rakstīšanas laikā atspējot vizuālo redaktoru." msgid "Position" msgstr "Izvietojums" msgid "Enabled" msgstr "Iespējots" msgid "Update Complete" msgstr "Jaunināšana pabeigta." msgid "Strength indicator" msgstr "Drošuma indikators" msgid "Widget %s" msgstr "%s logdaļas" msgid "User updated." msgstr "Lietotājs atjaunots." msgid "Update Profile" msgstr "Atjaunot profilu" msgid "Site Name" msgstr "Vietnes nosaukums" msgid "426: Upgrade Required" msgstr "Ir nepieciešams uzlabojums" msgid "Comment Moderation" msgstr "Komentāru moderācija" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Dezaktivēt šo spraudni" msgid "Insert Image" msgstr "Ievietot attēlu" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Valoda, kādā šī dienagrāmata ir rakstīta." msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Cost" msgstr "Cena" msgid "Product" msgstr "Produkts" msgid "Renew" msgstr "Atjaunot" msgid "Date Format" msgstr "Datuma formāts" msgid "Image sizes" msgstr "Attēlu izmēri" msgid "Medium size" msgstr "Vidējs izmērs" msgid "Privacy Settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" msgid "Time Format" msgstr "Laika formāts" msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Nosūtīt man e-pastu ikreiz, kad" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Piemērots visām auditorijām" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Pavisam pieaugušiem" msgid "Blank" msgstr "Tukšs" msgid "" "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>" msgstr "" "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> laiks ir <code>%s</" "code>" msgid "Local time is <code>%1$s</code>" msgstr "Vietējais laiks ir <code>%1$s</code>" msgid "Large size" msgstr "Liels izmērs" msgid "Month and name" msgstr "Mēnesis un nosaukums" msgid "Reading Settings" msgstr "Lasīšanas iestatījumi" msgid "All Settings" msgstr "Visi iestatījumi" msgid "Search plugins" msgstr "Meklēt spraudņus" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "comments" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Viss <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Post published." msgstr "Ziņa publicēta." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Sadalīt komentārus lapās ar %1$s pirmā līmeņa komentāriem vienā lapā un kā " "pirmo rādīt lapu ar %2$s komentāriem" msgid "older" msgstr "vecākajiem" msgid "newer" msgstr "jaunākajiem" msgid "Before a comment appears" msgstr "Pirms komentārs parādās" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Aizturēt komentāru, ja tas satur %s vai vairāk saites. (Parasta mēstuļu " "komentāru iezīme ir liels hipersaišu skaits.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Tēla displejs" msgid "Show Avatars" msgstr "Rādīt tēlus" msgid "Maximum Rating" msgstr "Parādāmā avatara vērtējums" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Iespējami aizskarošs, piemērots auditorijai no 13 gadu vecumā un " "vecākiem" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Paredzēts pieaugušajiem - 17. gadu un vecākiem" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Lietotājiem, kuriem nav sava parādāmā attēla, jūs varat pielikt vispārīgo " "logotipu (noslēpumaina persona) vai radīt jaunu, izmantojot viņu e-pasta " "adresi." msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identikona (tiks ģenerēta)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatars (tiks ģenerēts)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "Monstrozais ID (tiks ģenerēts)" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Izvēlieties pilsētu, kas atrodas jūs laika joslā." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Šī laika josla pašlaik ir standarta laikā." msgid "Custom:" msgstr "Pielāgots:" msgid "Week Starts On" msgstr "Nedēļa sākas" msgid "Thumbnail size" msgstr "Sīktēlu izmēri" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Apgriezt sīktēlu precīzos izmēros (parasti sīktēli ir proporcionāli)" msgid "Max Width" msgstr "Maksimāls platums" msgid "Max Height" msgstr "Maksimāls augstums" msgid "Day and name" msgstr "Diena un nosaukums" msgid "Custom Structure" msgstr "Pielāgota struktūra" msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)" msgstr "<a href=\"%s\">Statiska lapa</a> (norādiet zemāk)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Ziņu lapa: %s" msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!" msgstr "<strong>Uzmanību!</strong> Šīm lapām nevajadzētu būt vienādām." msgid "Blog pages show at most" msgstr "Bloga lapās parādīt ne vairāk" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Sindicētās pūsmas rāda jaunāko" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Lapu un plūsmu kodējums" msgid "Writing Settings" msgstr "Rakstīšanas iestatījumi" msgid "" "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on " "display" msgstr "" "Pārvērst emocijas kā <code>:-)</code> un <code>:-P</code> par grafiskiem " "smaidiņiem" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress ir automātiski jāizlabo nekorekti ievietots XHTML kods" msgid "Default Post Category" msgstr "Noklusētā ziņu kategorija" msgid "Default Link Category" msgstr "Noklusētā saites kategorija" msgid "Manage themes" msgstr "Tēmas" msgid "Your latest posts" msgstr "Jūsu jaunākais raksts" msgid "Tagline" msgstr "Devīze" msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" msgid "Stop Subscription" msgstr "Apakšraksts" msgid "Blog Title" msgstr "Virsraksts" msgid "Loading..." msgstr "Notiek ielāde..." msgid "Height" msgstr "Augstums" msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Neizdevās <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Neizdevās <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Neizdevās <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a <strong>fatal error</" "strong>." msgstr "Tēmu nevarēja atsāknēt, jo tā izraisīja fatālu <strong>kļūdu</strong>." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?" "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Ja kāds no šiem vārdiem būs komentāra tekstā, nosaukumā, URL adresē, e-pastā " "vai IP adresē, tas tiks ievietots <a href=\"edit-comments.php?" "comment_status=moderated\">moderācijas rindā</a>. Viens vārds vai IP adrese " "katrā rindiņā. Meklēts tiks arī vārdos, piemēram, “word” atradīs " "arī “WordPress”." msgid "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gatava <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gatavas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Gatavas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Permalink Settings" msgstr "Paliekošo saišu iestatījumi" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Salīdzināt labojumus ziņai “%s”" msgid "File edited successfully." msgstr "Fails tika veiksmīgi rediģēts." msgid "Expires" msgstr "Beidzas" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mani abonementi" msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "Dažos vārdos paskaidrojiet, kas ir jūsu veikals." msgid "likes" msgstr "patīk" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "kāds ieraksta komentāru" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "kāds komentārs gaida apstiprinājumu" msgid "Full text" msgstr "Pilnu tekstu" msgid "Formatting" msgstr "Formatējumi" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Katras komentāru lapas augšpusē jābūt %s komentāriem " msgid "Optional" msgstr "Papildus" msgid "Blog" msgstr "Blogs" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "<strong>The new address will not become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Ja jūs izmainīsiet šo, mēs nosūtīsim e-pastu uz jūsu norādīto adresi, lai to " "apstiprinātu. <strong>Jaunā adrese nebūs aktīva līdz tā apstiprināta.</" "strong>" msgid "Template Editing" msgstr "Veidnes rediģēšana" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Atdaliet birkas ar komatu" msgid "Default Avatar" msgstr "Noklusējuma tēls(avatārs)" msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" msgid "Media Settings" msgstr "Multivides iestatījumi" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">modify the interface language</a> in your " "profile." msgstr "Varat arī <a href=\"%s\">mainīt saskarnes valodu</a> savā profilā." msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Citam šī autoram komentāram jābūt iepriekš apstiprinātam" msgid "Popular" msgstr "Populārie" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Ja komentāra saturā, autora vārdā, URL, e-pasta adresē, IP adresē vai " "pārlūkprogrammas lietotāja aģenta rindā būs kāds no šiem vārdiem, tas tiks " "ievietots atkritnē. Viens vārds vai IP adrese vienā rindiņā. Atbilde atbilst " "iekšējiem vārdiem, tātad “press” atbilst “WordPress”." msgid "Related Plugins" msgstr "Saistītie spraudņi" msgid "Author:" msgstr "Autors:" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Komentāra autoram obligāti jāieraksta vārds un e-pasts" msgid "Key" msgstr "Atslēga" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" msgid "New Page" msgstr "Jauna lapa" msgid "No post?" msgstr "Nav ierakstu?" msgid "Post #%s" msgstr "Ieraksti #%s" msgid "Reading" msgstr "Lasīšana" msgid "Version: %s" msgstr "Versija: %s" msgid "Yes" msgstr "Jā" msgid "Value" msgstr "Vērtība" msgid "Edit this page" msgstr "Labot šo lapu" msgid "Invites" msgstr "Ielūgumi" msgid "Purple" msgstr "Purpura" msgid "Send invite" msgstr "Uzaicināt" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Ziņas" msgid "A while ago" msgstr "Pirms neilga laika" msgid "Last week" msgstr "Pagājušā nedēļa" msgid "This week" msgstr "Šī nedēļa" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "(no title)" msgstr "(nav nosaukuma)" msgid "No links found." msgstr "Saites nav atrastas." msgid "Width" msgstr "Platums" msgid "Tools" msgstr "Rīki" msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" msgid "Pink" msgstr "Rozā" msgid "Plugins %s" msgstr "Spraudņi %s" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL valodas atbalsts" msgid "Left Sidebar" msgstr "Kreisā sānjosla" msgid "Right Sidebar" msgstr "Labā sānjosla" msgid "Custom Colors" msgstr "Pielāgotas krāsas" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformāti" msgid "Holiday" msgstr "Brīvdiena" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogs" msgid "Seasonal" msgstr "Sezonas" msgid "Add New Link" msgstr "Pievienot jaunu saiti" msgid "Comments %s" msgstr "Komentāri %s" msgid "Other comment settings" msgstr "Citi komentāru iestatījumi" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Automātiski slēgt komentārus rakstiem, kas vecāki par %s dienām" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" msgid "Enter new" msgstr "Ievadīt jaunu" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Meklēt rakstus vai lapas" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Gaida apstiprinājumu" msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" msgid "Version:" msgstr "Versija:" msgid "Edit Link" msgstr "Rediģēt saiti" msgid "Translation Ready" msgstr "Tulkošanai sagatavots" msgid "Screen Options" msgstr "Šī ekrāna opcijas" msgid "One Column" msgstr "1 sleja" msgid "Two Columns" msgstr "2 slejas" msgid "Three Columns" msgstr "3 slejas" msgid "Four Columns" msgstr "4 slejas" msgid "Sticky Post" msgstr "Lipīga ziņa" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Neizdevās atrast WordPress tēmu mapi." msgid "Subject" msgstr "Temats" msgid "" "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</" "em> password that was generated just for you." msgstr "" "<strong><em>Iegaumējiet šo paroli</em></strong>pamatīgi! Tā ir <em>nejauša</" "em>, speciāli jums ģenerēta parole." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Esiet sveicināts WordPress. Šī ir jūsu pirmā ziņa. Rediģējiet vai dzēsiet " "to, un tad sāciet rakstīt!" msgid "Hello world!" msgstr "Sveika pasaule!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "sveika-pasaule" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s saite dzēsta." msgstr[1] "%s saites dzēstas." msgstr[2] "%s saites dzēstas." msgid "Search Links" msgstr "Meklēt saites" msgid "Link not found." msgstr "Saite nav atrastas." msgid "Upload New Media" msgstr "Augšupielādējiet multivides failu" msgid "Library" msgstr "Bibliotēka" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" msgid "Discussion Settings" msgstr "Diskusiju iestatījumi" msgid "Default article settings" msgstr "Noklusējuma iestatījumi rakstīšanai" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Šos iestatījumus var mainīt konkrētiem rakstiem." msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Lai komentētu, lietotājiem ir jābūt reģistrētiem un pieteiktiem" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Atļaut pakārtotus komentārus līdz %s apakšlīmenim(ņiem)" msgid "last" msgstr "pēdējiem" msgid "first" msgstr "pirmajiem" msgid "Not Sticky" msgstr "Nav lipīga" msgid "Missed schedule" msgstr "Neievērots grafiks" msgid "Reply to Comment" msgstr "Atbildēt uz komentāru" msgid "Submit Reply" msgstr "Iesniegt atbildi" msgid "Add Custom Field" msgstr "Pievienot pielāgoto lauku" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Iespējot pieejamības režīmu" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Izslēgt pieejamības režīmu" msgid "Tan" msgstr "Dzeltenbrūns" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML kļūda: %1$s rindiņā nr. %2$s" msgid "Colors" msgstr "Krāsas" msgid "Blavatar" msgstr "Bloga ikona" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "par" msgid "New Post" msgstr "Jauna ziņa" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltena" msgid "Theme Options" msgstr "Tēmas opcijas" msgid "Light" msgstr "Gaiša" msgid "Dark" msgstr "Tumšs" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Atļaut lietotājiem publicēt komentārus par jauniem rakstiem" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "Red" msgstr "Sarkana" msgid "Orange" msgstr "Oranža" msgid "Brown" msgstr "Brūna" msgid "Edit Media" msgstr "Labot failu" msgid "White" msgstr "Balta" msgid "Silver" msgstr "Sudraba" msgid "Black" msgstr "Melna" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Pievienot jaunu" msgid "%d themes found" msgstr "atrastas %d tēmas" msgid "Installed" msgstr "Instalēts" msgid "Signups" msgstr "Reģistrēšanās" msgid "Last Modified" msgstr "Pēdējoreiz modificēts" msgid "Latest Posts" msgstr "Jaunākās ziņas" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>Kļūda</strong>: šis lietotājvārds jau ir reģistrēts! Lūdzu, " "izvēlieties citu." msgid "<strong>Error:</strong> Please type your email address." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi." msgid "Green" msgstr "Zaļa" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu." msgid "Permalinks" msgstr "Paliekošās saites" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s plkst. %4$s:%5$s" msgid "Sticky" msgstr "Lipīga" msgid "This theme is already installed." msgstr "Šī tēma jau ir instalēta." msgid "Required WordPress version" msgstr "Nepieciešamā WordPress versija" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a password." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Lūdzu ievadiet paroli." msgid "<strong>Error:</strong> Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "<strong>Kļūda</strong>: Paroles nedrīkst saturēt \"\\\" simbolu." msgid "Install Now" msgstr "Uzstādīt tagad" msgid "Click to toggle" msgstr "Spied, lai pietuvinātu" msgid "g:ia" msgstr "g:ia" msgid "Manage plugin" msgstr "Pārvaldīt spraudņus" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Šim logrīkam nav iestatījumu." msgid "Widgets" msgstr "Logrīki" msgid "Update" msgstr "Saglabāt" msgid "Select" msgstr "Atlasīt" msgid "Columns" msgstr "Slejas" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Atļaut paziņojumus no citiem emuāriem (atbalsojumus un atpakaļsaites) par " "jaunajām ziņām." msgid "Visit %s" msgstr "Apmeklējiet %s" msgid "Do not allow" msgstr "Neļaut" msgid "Make this post sticky" msgstr "Piespraust šo ziņu" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Izvēlieties failu savā datorā:" msgid "Upload file and import" msgstr "Augšupielādēt un importēt failu" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Pirms augšupielādēt importējamo failu, jums ir jāizlabo sekojošā kļūda:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimālais lielums: %s" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" msgid "About" msgstr "Par blogu" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Radās nezināma kļūda." msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jūs gatavojaties dzēst šo tēmu '%s'↵\n" " 'Atcelt', lai pārtrauktu, 'Labi', lai dzēstu." msgid "Updated:" msgstr "Atjaunots:" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalēt spraudņus" msgid "Upgrades" msgstr "Jauninājumi" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Ielūgums dzēsts." msgstr[1] "Ielūgumi dzēsti." msgstr[2] "Ielūgumu dzēsti." msgid "Archives" msgstr "Arhīvi" msgid "Footer" msgstr "Kājene" msgid "Other WordPress News" msgstr "Citi WordPress jaunumi" msgid "Role" msgstr "Loma" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "Blogs" msgstr "Emuāri" msgid "Content" msgstr "Saturs" msgid "Links" msgstr "Saites" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Add New" msgstr "Pievienot Jaunu" msgid "Size" msgstr "Izmērs" msgid "Large" msgstr "Liels" msgid "Uploads" msgstr "Augšupielādes" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgid "Date" msgstr "Datums" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" msgid "Right" msgstr "Pa labi" msgid "Edit comment" msgstr "Rediģēt komentāru" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Audio" msgstr "Pievienot Audio" msgid "Add Video" msgstr "Pievienot video" msgid "Add an Image" msgstr "Pievienot attēlu" msgid "All Types" msgstr "Visi tipi" msgid "From URL" msgstr "No URL" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "Image URL" msgstr "Attēla URL" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Neapstiprināt šo komentāru" msgid "Image Title" msgstr "Attēla Nosaukums" msgid "2" msgstr "2" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Page" msgstr "Lapa" msgid "Reply to this comment" msgstr "Atbildēt uz šo komentāru" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galerija (%s)" msgid "Save all changes" msgstr "Saglabāt visas izmaiņas" msgid "All Tabs:" msgstr "Visas cilnes:" msgid "Sort Order:" msgstr "Kārtošanas secība:" msgid "Ascending" msgstr "Augoša" msgid "Descending" msgstr "Dilstoša" msgid "Order images by:" msgstr "Kārtot attēlus pēc:" msgid "Order:" msgstr "Secība:" msgid "Link Image To:" msgstr "Attēla saite uz:" msgid "Link to image" msgstr "Saite uz attēlu" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Saites teksts, piemēram, “Izpirkšanas prasības (PDF)”" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrators" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktors" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autors" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonents" msgid "Quick Edit" msgstr "Ātrā labošana" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Datums" msgid "Honolulu" msgstr "Honalulu" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgid "Mahe" msgstr "Mae" msgid "Pacific" msgstr "Klusais okeāns" msgid "Apia" msgstr "Apija" msgid "Chatham" msgstr "Četema" msgid "Easter" msgstr "Lieldienu sala" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderburi sala" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagu salas" msgid "Gambier" msgstr "Gambjē" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Johnston" msgstr "Džonstona" msgid "Kiritimati" msgstr "Kirisimasi" msgid "Kosrae" msgstr "Kosraja" msgid "Majuro" msgstr "Madžuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marakeša" msgid "Midway" msgstr "Midveja" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolka" msgid "Noumea" msgstr "Numea" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Portmorsbi" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipāna" msgid "Tahiti" msgstr "Taiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarava" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truka" msgid "Wake" msgstr "Veika" msgid "Wallis" msgstr "Volisa" msgid "Yap" msgstr "Japa" msgid "(Private post)" msgstr "(Privāta ziņa)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "At a Glance" msgstr "Īsumā" msgid "Link URL" msgstr "Saites URL" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Ievadiet saites URL vai klikšķiniet virs sākotnējiem iestatījumiem." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Jaunā Admin e-pasta adrese" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Jaunā e-pasta adrese" msgid "British English" msgstr "Britu angļu" msgid "American English" msgstr "Amerikāņu angļu" msgid "Right Now" msgstr "Tagad pa labi" msgid "View all" msgstr "Skatīt visu" msgid "Press This" msgstr "Spied šo!" msgid "Approve this comment" msgstr "Apstipriniet šo komentāru" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Atzīmēt komentāru kā mēstuli" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Mēstules" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "No %1$s %2$s %3$s" msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" msgid "[Pending]" msgstr "[Neizlemts]" msgid "Loading…" msgstr "Ielāde…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Šim logrīkam nepieciešams JavaScript." msgid "From Computer" msgstr "No datora" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alternatīvais teksts attēlam, piemēram, “Mona Liza”" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Augšupielādēt faila atrašanās vieta." msgid "Insert into Post" msgstr "Ievietot ziņā" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Pievienot multivides failus no sava datora" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Saite sīktēliem uz:" msgid "Image File" msgstr "Attēla fails" msgid "Menu order" msgstr "Izvēlnes secība" msgid "Date/Time" msgstr "Diena/laiks" msgid "Gallery columns:" msgstr "Galerijas slejas:" msgid "Image Caption" msgstr "Attēla paraksts" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Viens no spraudņiem ir nederīgs." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Spraudņa ceļš nav derīgs." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Spraudņa fails neeksistē." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Spraudnim nav derīgs virsraksts." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot šīs lapas kā šim lietotājam." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts labot ziņas kā šim lietotājam." msgid "Quick Edit" msgstr "Ātrā labošana" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fails" msgid "Relationship" msgstr "Attiecības" msgid "Visible" msgstr "Redzama" msgid "–OR–" msgstr "–OR–" msgid "Show" msgstr "Rādīt" msgid "Scheduled Post" msgstr "Ieplānotie raksti" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "Manage Images" msgstr "Pārvaldīt attēlus" msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Attēls <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Attēli <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Attēli <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Manage Audio" msgstr "Pārvaldīt audio" msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Manage Video" msgstr "Pārvaldīt video" msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Gallery Settings" msgstr "Galerijas iestatījumi" msgid "Insert gallery" msgstr "Ievietot galeriju" msgid "Media Library" msgstr "Multivides bibliotēka" msgid "Attachment Page" msgstr "Pielikuma lapu" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts izveidot lapas kā šim lietotājam." msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" msgid "View Post" msgstr "Skatīt ziņu" msgid "Change Theme" msgstr "Mainīt" msgid "Images" msgstr "Attēli" msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Privāts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Privāti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Privāti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Caption" msgstr "Paraksts" msgid "Alignment" msgstr "Līdzināšana" msgid "Saved." msgstr "Saglabāts." msgid "Add Media" msgstr "Ievietot mediju" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Fails “%s” nav attēls." msgid "Header" msgstr "Galvene" msgid "Recent Comments" msgstr "Jaunākie komentāri" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Nevarēja pavisam noņemt spraudni %s." msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gaida apmaksu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gaida apmaksu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Gaida apmaksu <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "— No Change —" msgstr "- Bez Izmaiņām -" msgid "Most popular" msgstr "Populārākais" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Dalībnieks" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Atvainojiet, jums nav ļauts labot šo terminu." msgid "Select Files" msgstr "Atlasiet failus" msgid "Site Admin" msgstr "Administrēt" msgid "Sidebar" msgstr "Sānjosla" msgid "By %s" msgstr "Izstrādāja %s" msgid "View Page" msgstr "Skatīt lapu" msgid "Media" msgstr "Datnes" msgid "Search Media" msgstr "Meklēt datnes" msgid "Permalink:" msgstr "Paliekošā saite:" msgid "File Size" msgstr "Faila izmērs" msgid "Reunion" msgstr "Reinjona" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Trackback" msgstr "Atsaite" msgid "Pingback" msgstr "Atbalsojums" msgid "Thumbnail" msgstr "Sīktēls" msgid "Proceed" msgstr "Risināt" msgid "Hide" msgstr "Slēpt" msgid "Random" msgstr "Jaukti" msgid "Pending" msgstr "Gaida apstiprinājumu" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Faila “%s” nav?" msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Publicēti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Publicēts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Publicēti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Ieplānoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Ieplānots <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Ieplānoti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Melnraksts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y. H.i" msgid "Update gallery settings" msgstr "Atjaunot galerijas iestatījumus" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Jūsu e-pasta adrese vēl netika atjaunota. Lūdzu, pārbaudiet %s iesūtni, vai " "neesat saņēmis apstiprinājuma e-pastu." msgid "Recent Drafts" msgstr "Jaunākie melnraksti" msgid "Kwajalein" msgstr "Kvajaleinas atols" msgid "File URL" msgstr "Faila URL" msgid "Search For :" msgstr "Meklēt :" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Asia" msgstr "Āzija" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdāde" msgid "Damascus" msgstr "Damaska" msgid "Dubai" msgstr "Dubaja" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutska" msgid "Istanbul" msgstr "Stambula" msgid "Kabul" msgstr "Kabula" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamčatka" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirska" msgid "Omsk" msgstr "Omska" msgid "Seoul" msgstr "Seula" msgid "Tashkent" msgstr "Taškenta" msgid "Tehran" msgstr "Teherāna" msgid "Tel Aviv" msgstr "Telaviva" msgid "Reykjavik" msgstr "Reikjavika" msgid "Melbourne" msgstr "Melburna" msgid "Sydney" msgstr "Sidneja" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Europe" msgstr "Eiropa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdama" msgid "Athens" msgstr "Atēnas" msgid "Belfast" msgstr "Belfāsta" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrada" msgid "Berlin" msgstr "Berlīne" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareste" msgid "Budapest" msgstr "Budapešta" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhāgena" msgid "Dublin" msgstr "Dublina" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaļiņingrada" msgid "Kiev" msgstr "Kijeva" msgid "Lisbon" msgstr "Lisabona" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "Londona" msgid "Minsk" msgstr "Minska" msgid "Moscow" msgstr "Maskava" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Parīze" msgid "Prague" msgstr "Prāga" msgid "Riga" msgstr "Rīga" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajeva" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholma" msgid "Tallinn" msgstr "Tallina" msgid "Vatican" msgstr "Vatikāns" msgid "Vilnius" msgstr "Viļņa" msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" msgid "Zurich" msgstr "Cīrihe" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Los Angeles" msgstr "Losandželosa" msgid "Vincennes" msgstr "Vinsensa" msgid "Winamac" msgstr "Vinamaka" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvika" msgid "Iqaluit" msgstr "Ikaluita" msgid "Juneau" msgstr "Džūno" msgid "Louisville" msgstr "Lūivila" msgid "Monticello" msgstr "Montičelo" msgid "Knox IN" msgstr "Knoksa" msgid "Maceio" msgstr "Masejo" msgid "Managua" msgstr "Managva" msgid "Manaus" msgstr "Manausa" msgid "Marigot" msgstr "Marigo" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlana" msgid "Menominee" msgstr "Menominī" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mehiko" msgid "Miquelon" msgstr "Mikelona" msgid "Moncton" msgstr "Monktona" msgid "Monterrey" msgstr "Monterreja" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Monreāla" msgid "Nassau" msgstr "Naso" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigona" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronja" msgid "New Salem" msgstr "Jaunseilema" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtunga" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Fīniksa" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprensa" msgid "Port of Spain" msgstr "Portofspeina" msgid "Porto Acre" msgstr "Portoakre" msgid "Porto Velho" msgstr "Portovelju" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy Rivera" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inleta" msgid "Recife" msgstr "Resifi" msgid "Regina" msgstr "Ridžaina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Riubranku" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santodomingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Skoresbisunda" msgid "Shiprock" msgstr "Šiproka" msgid "St Barthelemy" msgstr "Senbartelmī" msgid "St Johns" msgstr "Sentdžona" msgid "St Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "Sentlūsija" msgid "St Thomas" msgstr "Sentomasa" msgid "St Vincent" msgstr "Sentvinsenta" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegusigalpa" msgid "Thule" msgstr "Tule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Sanderbeja" msgid "Tijuana" msgstr "Tihuana" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vankūvera" msgid "Virgin" msgstr "Virgina" msgid "Whitehorse" msgstr "Vaithorsa" msgid "Winnipeg" msgstr "Vinipega" msgid "Yakutat" msgstr "Jakutata" msgid "Yellowknife" msgstr "Jelounaifa" msgid "Casey" msgstr "Keisija" msgid "Davis" msgstr "Deivisa" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mosona" msgid "McMurdo" msgstr "Makmerdo" msgid "Palmer" msgstr "Pālmera" msgid "Rothera" msgstr "Rotera" msgid "South Pole" msgstr "Dienvidpols" msgid "Syowa" msgstr "Šova" msgid "Vostok" msgstr "Vostoka" msgid "Arctic" msgstr "Arktika" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longjērbīene" msgid "Aden" msgstr "Adena" msgid "Almaty" msgstr "Almati" msgid "Amman" msgstr "Ammāna" msgid "Anadyr" msgstr "Anadira" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktebe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašgabata" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ašgabata" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkoka" msgid "Beirut" msgstr "Beirūta" msgid "Bishkek" msgstr "Biškeka" msgid "Brunei" msgstr "Bruneja" msgid "Calcutta" msgstr "Kolkata" msgid "Choibalsan" msgstr "Čoibalsana" msgid "Chongqing" msgstr "Čuncjina" msgid "Chungking" msgstr "Čuncjina" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Dacca" msgstr "Daka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Harbin" msgstr "Harbina" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hošimina" msgid "Hovd" msgstr "Hovda" msgid "Jakarta" msgstr "Džakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Džajapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruzaleme" msgid "Karachi" msgstr "Karāči" msgid "Kashgar" msgstr "Kašgara" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarska" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kualalumpura" msgid "Kuching" msgstr "Kuhinga" msgid "Macau" msgstr "Makao" msgid "Magadan" msgstr "Magadana" msgid "Makassar" msgstr "Makassara" msgid "Muscat" msgstr "Maskata" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosija" msgid "Oral" msgstr "Uraļska" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnompeņa" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianaka" msgid "Pyongyang" msgstr "Phenjana" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kizilorda" msgid "Rangoon" msgstr "Jangona" msgid "Riyadh" msgstr "Rijāda" msgid "Saigon" msgstr "Hošimina" msgid "Sakhalin" msgstr "Sahalīna" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkanda" msgid "Shanghai" msgstr "Šanhaja" msgid "Taipei" msgstr "Taipeja" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Thimbu" msgstr "Timpu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Makassara" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulanbatora" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulanbatora" msgid "Urumqi" msgstr "Urumči" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivastoka" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutska" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburga" msgid "Yerevan" msgstr "Erevāna" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantiksitija" msgid "Azores" msgstr "Azoru salas" msgid "Canary" msgstr "Kanāriju salas" msgid "Faeroe" msgstr "Fēru salas" msgid "Faroe" msgstr "Fēru salas" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jana Majena sala" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "South Georgia" msgstr "Dienviddžordžija" msgid "St Helena" msgstr "Svētās Helēnas Sala" msgid "Stanley" msgstr "Stenlija" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbena" msgid "Canberra" msgstr "Kanbera" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darvina" msgid "Eucla" msgstr "Eukla" msgid "Hobart" msgstr "Hobārta" msgid "LHI" msgstr "Lahti" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lorda Hava sala" msgid "North" msgstr "Ziemeļi" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Pērta" msgid "South" msgstr "Dienvidi" msgid "West" msgstr "Rietumi" msgid "Yancowinna" msgstr "Jankovinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Greenwich" msgstr "Griniča" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Chisinau" msgstr "Kišiņeva" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamna" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopole" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofija" msgid "Tirane" msgstr "Tirāna" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspole" msgid "Uzhgorod" msgstr "Užhoroda" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduca" msgid "Vienna" msgstr "Vīne" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograda" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreba" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporožje" msgid "Indian" msgstr "Indiana" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivu" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Ziemassvētku salas" msgid "Cocos" msgstr "Kokosa" msgid "Comoro" msgstr "Komoras" msgid "Kerguelen" msgstr "Kergelēna" msgid "Godthab" msgstr "Nūka" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk sala" msgid "Guayaquil" msgstr "Gvajakila" msgid "Halifax" msgstr "Halifaksa" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolisa" msgid "Knox" msgstr "Nokss" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Sanktpēterburga" msgid "Tell City" msgstr "Talsa" msgid "Vevay" msgstr "Vevaja" msgid "UTC" msgstr "ULK" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Santiago" msgstr "Santjāgo" msgid "Center" msgstr "Centrēts" msgid "Swift Current" msgstr "Sviftkarenta" msgid "Broken Hill" msgstr "Brokenhila" msgid "Goose Bay" msgstr "Gūsbeja" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktivizēt šo spraudni" msgid "Assign Authors" msgstr "Nosaki autorus" msgid "Import Blogroll" msgstr "Ievietot Blogulisti" msgid "Import RSS" msgstr "Importēt RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importēt WordPress " msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importēt jūsu tīmekļa dienasgrāmatas ierakstus no citas sistēmas" msgid "Importing post..." msgstr "Pārnes ierakstu..." msgid "Inserted <strong>%s</strong>" msgstr "Ievietots <strong>%s</strong>" msgid "Invalid file type" msgstr "Nederīgs faila tips" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Vai izvēlies no sava lokālā diska:" msgid "Post already imported" msgstr "Ieraksts jau importēts" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Norādi OPML URL:" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries." msgstr "" "Lai padarītu vienkāršāku importēto ierakstu rediģēšanu un saglabāšanu, " "iespējams vēlies mainīt ierakstu autora vārdu. Piemēram, varbūt vēlies " "importēt visus rakstus kā <code>admin</code>'a ierakstus." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Tev jāievada sava OPML saite. Nospied \"Back\" savā interneta pārlūkā un " "mēģini vēl" msgid "Check All" msgstr "Pārbaudīt visus" msgid "Uncheck All" msgstr "Nepārbaudīt visu" msgid "All done." msgstr "Viss darīts" msgid "Have fun!" msgstr "Lai labi sviežās!" msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Pārvērst kategorijas birkās" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type un TypePad" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Atvaino, ir kāda kļūda" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Izvēlieties WordPress WXR datni augšuplādēšanai, tad spiediet Augšuplādēt " "datni un importējiet." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Ja programma vai mājaslapa kuru tu izmanto var eksportēt tavas saites kā " "OPML, tad tu viņas vari šeit importēt." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importēt Movable Type vai TypePad" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s\">manage " "those links</a>." msgstr "" "Ievietoju %1$d saites %2$s kategorijās . Kārtībā! Lai apskatītu spied <a " "href=\"%3$s\">šeit</a>." msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Tagad izvēlieties sadaļu, kurā vēlaties ievietot šīs saites." msgid "Try Again" msgstr "Mēģiniet vēlreiz" msgid "Converted successfully." msgstr "Veiksmīgi konvertēts." msgid "Import author:" msgstr "Importēt autoru:" msgid "Invalid file" msgstr "Nederīgs fails" msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Svaigi radītās kategorijas joprojām tiks saitītas ar tiem pašiem ierakstiem." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Nav tagu, kurus varētu konvertēt!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage Tags</a> " "page." msgstr "" "* Šī birka ir arī kategorija. Pārveidotājs ir pievienojis visus ierakstus no " "tās šai kategorijai. Ja tu gribi to nonņemt, lūdzu apstiprini, ka visi " "ieraksti tika veiksmīgi pievienoti, un tad izdzēt ot no <a href=\"%s\">Vadīy " "Birkas</a> lapas. " msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... " msgstr "Notiek kategorijas <strong>%s</strong> konvertēšana ... " msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Kategoriju un birku pārveidotājs" msgid "Found %s" msgstr "Atrasts %s" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Neizdevās atrast Wordpress Spraudņu mapi." msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivizēt “%s”" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburga" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenosairesa" msgid "Dakar" msgstr "Dakāra" msgid "Casablanca" msgstr "Kasablanka" msgid "Cairo" msgstr "Kaira" msgid "Africa" msgstr "Āfrika" msgid "Chicago" msgstr "Čikāga" msgid "Denver" msgstr "Denvera" msgid "Detroit" msgstr "Detroita" msgid "Jujuy" msgstr "Huhujas province" msgid "Catamarca" msgstr "Katamarka" msgid "Mendoza" msgstr "Mendosa" msgid "San Luis" msgstr "Sanluisa" msgid "La Rioja" msgstr "Larjoha" msgid "San Juan" msgstr "Sanhuana" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinšasa" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbašī" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Librevila" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndžamena" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadīšo" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovija" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Komodoro Rivadavija" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antigva" msgid "Anchorage" msgstr "Ankoridža" msgid "Adak" msgstr "Adaka" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Windhoek" msgstr "Vindhuka" msgid "Tunis" msgstr "Tunisa" msgid "Tripoli" msgstr "Tripole" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "Santome" msgid "Porto-Novo" msgstr "Portonovo" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakšota" msgid "Niamey" msgstr "Niameja" msgid "El Aaiun" msgstr "Ajūna" msgid "Douala" msgstr "Duala" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Freetown" msgstr "Frītauna" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Hartūma" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dāresalāma" msgid "Conakry" msgstr "Konakri" msgid "Bujumbura" msgstr "Bužumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazavila" msgid "Blantyre" msgstr "Blantaira" msgid "Bissau" msgstr "Bisava" msgid "Banjul" msgstr "Bandžula" msgid "Bangui" msgstr "Bangi" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Algiers" msgstr "Alžīra" msgid "Asmara" msgstr "Asmera" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adisabeba" msgid "Abidjan" msgstr "Abidžana" msgid "Accra" msgstr "Akra" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Riogaljegosa" msgid "Tucuman" msgstr "Tukumana" msgid "Ushuaia" msgstr "Ušvaja" msgid "Asuncion" msgstr "Asunsjona" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokana" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belema" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanksablona" msgid "Boa Vista" msgstr "Boavišta" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Kembridžas līcis" msgid "Cancun" msgstr "Kankuna" msgid "Caracas" msgstr "Karakasa" msgid "Cayenne" msgstr "Kajenna" msgid "Cayman" msgstr "Kaimanu Salas" msgid "Cuiaba" msgstr "Kujaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavna" msgid "Dawson" msgstr "Dosona" msgid "Edmonton" msgstr "Edmontona" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenāda" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fortveina" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Ledus līcis" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Selektīvi konvertēt esošās kategorijas par birkām vai birkas par kategorijām." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importēt ziņas no LiveJournal izmantot viņu API." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importēt saites OPML formātā." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Spraudnis ir veiksmīgi jaunināts." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Changing to %s" msgstr "Nomainīt uz %s" msgid "Download failed." msgstr "Lejupielāde neizdevās." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Mērķa mape jau pastāv." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Neizdevās noņemt veco spraudni." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Nevarēja noņemt veco tēmu." msgid "Could not copy files." msgstr "Failus nevarēja kopēt." msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivizēt spraudni" msgid "Preview “%s”" msgstr "Priekšskatījums “%s”" msgid "Please select a file" msgstr "Lūdzu, izvēlēties failu" msgid "Upload theme" msgstr "Augšupielādēt tēmu" msgid "- Select -" msgstr "- Atlasīt -" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Tēma ir veiksmīgi pazemināta." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Atvainojiet, ir radusies kļūda." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorija:" msgstr[1] "Kategorijas:" msgstr[2] "" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Importēt ziņas un komentāru no Movable Type vai TypePad blogiem" msgid "" "Import <strong>posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags</" "strong> from a WordPress export file." msgstr "" "Importējiet <strong>ziņas, lapas, komentārus, pielāgotus laukus, kategorijas " "un atzīmes</strong> no WordPress eksporta faila." msgid "Import OPML File" msgstr "Importēt OPML failu" msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategorijas uz birkām" msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Sveicināti! Šeit varat selektīvi pārveidot esošās kategorijas par birkām. " "Lai sāktu, atzīmējiet kategorijas, kuras vēlaties konvertēt, un pēc tam " "noklikšķiniet uz pogas Konvertēt." msgid "Tags to Categories" msgstr "Birkas uz kategorijām" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Šeit varat selektīvi pārveidot esošās birkas par kategorijām. Lai sāktu, " "atzīmējiet birkas, kuras vēlaties konvertēt, pēc tam noklikšķiniet uz pogas " "Konvertēt." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Pārvērst birkas par kategorijām" msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Paturiet prātā, ka, pārveidojot kategoriju ar pakārtotajām kategorijām, " "pakārtotās kategorijas kļūst par augstākā līmeņa bāreņiem." msgid "" "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet savu LiveJournal lietotājvārdu <em>un</em> paroli, lai mēs " "varētu lejupielādēt jūsu ziņas un komentārus." msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Pieteikšanās LiveJournal neizdevās. Pārbaudiet savu lietotājvārdu un paroli " "un mēģiniet vēlreiz." msgid "Start again" msgstr "Sākt no jauna" msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "Importētājs ir pietiekami gudrs, lai neimportētu dublikātus, tāpēc varat to " "palaist vairākas reizes bez raizēm, ja kāda iemesla dēļ tas netiek pabeigts." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Sveiki! Mēs tūlīt sāksim importēt visus jūsu Movable Type vai TypePad " "ierakstus pakalpojumā WordPress. Lai sāktu, izvēlieties augšupielādējamo " "failu un noklikšķiniet uz Augšupielādēt failu un importēt." msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugu" msgid "Campo Grande" msgstr "Kampogrande" msgid "Coral Harbour" msgstr "Koralharbora" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dousonkrīka" msgid "Add Link" msgstr "Pievienot saiti" msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>" msgstr "Viss darīts. <a href=\"%s\">Lai Tev sanāk!</a>" msgid "Allow Comments" msgstr "Atļaut komentārus" msgid "Approve" msgstr "Apstiprināt" msgid "Congratulations!" msgstr "Apsveicam!" msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Sveiks! Šis importētājs ļauj tev importēt ierakstus un komentārus no tava " "Blogger konta tavos WordPress pierakstos." msgid "Import Blogger" msgstr "Importēt Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importēt LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "Importē..." msgid "Link added." msgstr "Saite pievienota." msgid "No importers are available." msgstr "Importētāji nav pieejami." msgid "Options" msgstr "Opcijas" msgid "Publish" msgstr "Publicēt" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Tas bija smags darbs! Atpūties." msgid "Unapprove" msgstr "Neapstiprināts" msgid "acquaintance" msgstr "paziņa" msgid "child" msgstr "bērns" msgid "co-worker" msgstr "līdzstrādnieks" msgid "colleague" msgstr "kolēģis" msgid "contact" msgstr "kontakts" msgid "family" msgstr "ģimene" msgid "friend" msgstr "draugs" msgid "friendship" msgstr "draudzība" msgid "muse" msgstr "mūza" msgid "neighbor" msgstr "kaimiņš" msgid "spouse" msgstr "dzīvesbiedrs" msgid "Add" msgstr "Pievienot" msgid "Blog Name" msgstr "Emuāra Nosaukums" msgid "Mark as Spam" msgstr "Atzīmēt kā mēstuli" msgid "Public" msgstr "Publisks" msgid "Author mapping" msgstr "Autora kartēšana" msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizācija nav izdevusies" msgid "Blog URL" msgstr "Emuāra adrese" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Emuāristu emuāri" msgid "Blogger username" msgstr "Emuārista lietotājvārds" msgid "Continue" msgstr "Turpināt" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Nevar pieslēgties %s " msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Nevarēja pieslēgties https://www.google.com" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Pēdējais solis: Autoru atzīmēšana" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Drošības nolūkos noklikšķini zemāk uz saites, lai atiestatītu šo importētāju." msgid "No blogs found" msgstr "Emuāri nav atrasti" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Sagatavo autoru atzīmēšanas formu." msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" msgid "Set Authors" msgstr "Iestatīt Autorus" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Kaut kas sagāja greizi. Ja šī problēma atkārtojas, tad nosūti šo info " "atbalstam:" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Pirmā lieta, ko tev ir jāizdara, ir jāpasak Blogger, ka WordPress var tikt " "pie tava lietotājprofila. Pēc autorizēšanās, tu tiksi atsūtīts atpakaļ uz " "šejieni." msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Pieslēdzoties \"Blogger\" radās kļūda:" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Ir problēma droša savienojuma izveidei ar Google. Skaties, kas sagāja greizi:" msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" msgid "Trouble signing in" msgstr "Autorizējoties radās kļūda" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Mēs esam saglabājuši informāciju par jūsu emuāra kontu jūsu WordPress " "datubāzē. Nodzēšot šo informāciju, Jūs varat sākt no sākuma. Pārstartēšana " "neradīs nekādas datu izmaiņas vai zudumus, kas jau ir importēti. Ja Jūs " "mēģināsiet importēt vēlreiz emuāru, tad ierakstu dublikāti un komentāri " "tiks izlaisti." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Mums izdevās iežurnalēties, bet netika atrasts neviens emuārs. Nākošreiz " "mēģiniet izmantot citu kontu." msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Mēs nevaram pieslēgties Jūsu kontam. Mēģiniet vēlreiz." msgid "WordPress login" msgstr "WordPress iežurnalēšanās" msgid "Edit page" msgstr "Rediģēt lapu" msgid "New category name" msgstr "Jauns kategorijas nosaukums" msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" msgid "Post <em>%s</em> already exists." msgstr "Ieraksts <em>%s</em> jau pastāv. " msgid "Tag added." msgstr "Birka pievienota." msgid "Email (%s)" msgstr "E-pasts (%s):" msgid "Tag name" msgstr "Birkas nosaukums" msgid "Search Comments" msgstr "Meklēt komentārus" msgid "View Comment" msgstr "Skatīt komentāru" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Piemērs: Jauka bloga programma" msgid "Submit for Review" msgstr "Iesniegt pārskatīšanai" msgid "Preview Changes" msgstr "Priekšskatīt izmaiņas" msgid "Status:" msgstr "Statuss:" msgid "Password protected" msgstr "Aizsargāts ar paroli" msgid "Show comments" msgstr "Rādīt komentārus" msgid "RSS Address" msgstr "RSS adrese" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importēt ziņas, komentāru un lietotājus no Blogger emuāra." msgid "View page" msgstr "Apskatīt lapu" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategorijas dzēstas." msgid "Tag deleted." msgstr "Birka dzēsta." msgid "Tag not added." msgstr "Birka netika pievienota." msgid "Tags deleted." msgstr "Birkas dzēstas." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ziņa netika atjaunota, kāds to rediģē." msgstr[1] "%s ziņas netika atjaunotas, kāds tās rediģē." msgstr[2] "%s ziņas netika atjaunotas, kāds tās rediģē." msgid "No comments yet." msgstr "Vēl nav komentāru." msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" msgid "View post" msgstr "Skatīt ziņu" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Rāda %s–%s par %s" msgid "Pings" msgstr "Atbalsis" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Ziņa atjaunota no labojuma %s." msgid "Post saved." msgstr "Ziņu saglabāta." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Lapa atjaunota no %s labojuma." msgid "Send Trackbacks" msgstr "Sūtīt atbalss paziņojumus" msgid "Custom Fields" msgstr "Pielāgotie lauki" msgid "Discussion" msgstr "Diskusijas" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Pēdējo redakciju veica %1$s, %2$s plkst. %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Pēdējā redakcija %1$s, plkst. %2$s" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link" msgstr "<a href=\"%s\">Saites</a> / Rediģēt saites" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link" msgstr "<a href=\"%s\">Saites</a> / pievienot jaunu saiti" msgid "Web Address" msgstr "Web adrese" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "Šis tiks parādīts, ja ar kursoru uzkavēsies uz saites saišu lentā." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Klikšķinot pogu Lejupielādēt eksporta failu, WordPress izveidos XML failu ko " "varēsiet saglabāt savā datorā." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Šis formāts, kuru mēs saucam par WordPress eXtended RSS jeb WXR satur jūsu " "ziņas, lapas, komentārus, pielāgotos laukus, kategorijas un birkas." msgid "Download Export File" msgstr "Lejupielādēt eksporta failu" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Visibility:" msgstr "Redzamība:" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Pielīmēt šo rakstu uz galvenās lapas" msgid "Publish <b>immediately</b>" msgstr "Publicēt <b>nekavējoties</b>" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Pievienot jaunu kategoriju" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Sūtīt atsauces paziņojumus uz:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Atdaliet vairākus URL vietrāžus ar atstarpēm" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Galvenā lapa (nav pakļauta)" msgid "Visit Link" msgstr "Apmeklēt saiti" msgid "Keep this link private" msgstr "Atstāt šo saiti privātu" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jūs gatavojieties neatgriezeniski dzēst izvēlēto '%s'\n" " 'Atcelt' lai pārtrauktu, 'Labi' lai dzēstu." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Izvēlieties jūsu saites mērķa logu." msgid "rel:" msgstr "attiecības:" msgid "identity" msgstr "identitāte" msgid "another web address of mine" msgstr "cita mana adrese tīmeklī" msgid "physical" msgstr "fiziska" msgid "met" msgstr "tikšanās" msgid "geographical" msgstr "ģeogrāfiska" msgid "co-resident" msgstr "dzīves biedrs (istabas biedrs)" msgid "kin" msgstr "rads" msgid "parent" msgstr "pamats" msgid "sibling" msgstr "brālis vai māsa" msgid "romantic" msgstr "romantiķis" msgid "crush" msgstr "aizraušanās" msgid "date" msgstr "randiņš" msgid "sweetheart" msgstr "sirsniņa" msgid "Image Address" msgstr "Attēls adrese" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Atstājiet 0 ja nav vērtējuma)." msgid "professional" msgstr "profesionālis" msgid "Allow Pings" msgstr "Atļaut atbalsojumus" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo ziņu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo lapu." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Saišu attiecības (XFN)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jūs gatavojaties noņemt šos vienumus.\n" " 'Atcelt' lai atceltu, 'Labi' lai dzēstu." msgid "Template" msgstr "Veidne" msgid "No pages found." msgstr "Neviena lapa netika atrasta." msgid "Popular Tags" msgstr "Populāras birkas" msgid "Add New Category" msgstr "Pievienot jaunu kategoriju" msgid "Page deleted." msgstr "Dzēst" msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" msgid "All Categories" msgstr "Visas kategorijas" msgid "Edit Link Category" msgstr "Labot saišu kategoriju" msgid "Link Categories" msgstr "Saišu kategorijas" msgid "Excerpt" msgstr "Izraksts" msgctxt "requests" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Create pages" msgstr "Izveidot lapas" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīt" msgid "Private" msgstr "Privāts" msgid "Target" msgstr "Atvērt saiti" msgid "Pages" msgstr "Lapas" msgid "" "Example: <code>https://wordpress.org/</code> — do not forget the " "<code>https://</code>" msgstr "" "Piemērs: <code>http://wordpress.org/</code> — neaizmirstiet norādīt " "<code>https://</code>" msgid "Save as Pending" msgstr "Saglabāt kā gaidošu" msgid "Public, Sticky" msgstr "Publisks, piesprausts" msgid "Show all types" msgstr "Rādīt visus tipus" msgid "Description (optional)" msgstr "Apraksts (nav obligāts)" msgid "Authorize" msgstr "Pilnvarot" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgid "Add or remove tags" msgstr "Pievienot vai noņemt birkas" msgid "OK" msgstr "Labi" msgid "Schedule" msgstr "Ieplānots" msgid "Order" msgstr "Secība" msgctxt "posts" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Viss <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>." msgstr "" "Ja šī ir saite ar personu, jūs varat norādīt attiecības ar to, izmantojot šo " "formu. Ja vēlaties uzzināt vairāk par ideju, apskatiet <a href=\"https://" "gmpg.org/xfn/\">XFN</a>" msgid "Filter" msgstr "Filtrēt" msgid "Custom field updated." msgstr "Pielāgotie lauki ir jaunināti." msgid "Custom field deleted." msgstr "Pielāgotie lauki ir dzēsti." msgid "Already pinged:" msgstr "Jau ir atbalsots" msgid "Parent" msgstr "Hierarhija" msgid "Privately Published" msgstr "Publicēts privāti " msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s komentāri" msgstr[1] "%s komentārs" msgstr[2] "%s komentāri" msgid "Export Content" msgstr "Eksportēt saturu" msgid "Update Comment" msgstr "Atjaunot komentāru" msgid "Update Link" msgstr "Atjaunot saiti" msgid "Tag updated." msgstr "Birka atjaunota." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s lapa netika atjaunota, jo kāds to labo." msgstr[1] "%s lapas netika atjaunotas, jo kāds tās labo." msgstr[2] "%s lapas netika atjaunotas, jo kāds tās labo." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s ziņa atjaunota." msgstr[1] "%s ziņas atjaunotas." msgstr[2] "%s ziņas atjaunotas." msgid "Post updated." msgstr "Ziņa atjaunota." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s lapa atjaunota." msgstr[1] "%s lapas atjaunotas." msgstr[2] "%s lapas atjaunotas." msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Lai izmantotu šo importētāju, jums ir jābūt Google kontam un atjaunotam " "(jaunam, bija beta versija) emuāram, kas izvietots blogspot.com vai " "pielāgotā domēnā (ne FTP)." msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Sveiki! Šis importētājs ļauj tieši izveidot savienojumu ar LiveJournal un " "lejupielādēt visus savus ierakstus un komentārus" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Tālāk ievadiet savu LiveJournal lietotājvārdu un paroli, lai mēs varētu " "izveidot savienojumu ar jūsu kontu:" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Ja pakalpojumā LiveJournal ir kādi ieraksti, kas ir atzīmēti kā privāti, tie " "tiks aizsargāti ar paroli, kad tie tiks importēti, lai tos varētu redzēt " "tikai personas, kuras zina paroli." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Šeit ievadiet paroli, kuru vēlaties izmantot visiem aizsargātajiem " "ierakstiem:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal lietotājvārds" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal parole" msgid "" "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</em> " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "<strong>PIEZĪME.</strong> Ja importēšanas process tiek pārtraukts " "<em>jebkāda</em> iemesla dēļ, atgriezieties šajā lapā, un tas turpināsies no " "vietas, kur tas tika automātiski apturēts." msgid "" "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "<strong>BRĪDINĀJUMS.</strong> Tas var aizņemt ļoti ilgu laiku, ja jūsu " "LiveJournal ir daudz ierakstu vai daudz komentāru. Ideālā gadījumā šis " "process jāsāk tikai tad, ja varat atstāt datoru mierā, kamēr tas pabeidz " "importēšanu." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Ja neievadīsit paroli, VISI IERAKSTI no jūsu LiveJournal tiks importēti kā " "publiskas ziņas pakalpojumā WordPress." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Izveidot savienojumu ar LiveJournal un importēt" msgid "E-mail:" msgstr "E-pasts:" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "M j, Y @ G:i" msgid "Scheduled Date" msgstr "Plānotais datums" msgid "Post password." msgstr "Ziņas parole" msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Atļaut komentārus jaunajām ziņām." msgid "%s ago" msgstr "pirms %s" msgid "Category added." msgstr "Kategorija pievienota." msgid "Category deleted." msgstr "Kategorija dzēsta." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Cheatin’ uh?" msgid "Author" msgstr "Autors" msgid "Comments" msgstr "Komentāri" msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-pasts: %s" msgid "Import" msgstr "Importēt" msgid "Name" msgstr "Vārds" msgid "Password: %s" msgstr "Parole: %s" msgid "No" msgstr "Nē" msgid "Published" msgstr "Publicēts" msgid "Save as Draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" msgid "Title" msgstr "Virsraksts" msgid "View all posts in %s" msgstr "Apskatīt visus rakstus %s " msgid "Username: %s" msgstr "Lietotājvārds: %s" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Jauna lietotāja reģistrācija" msgid "View" msgstr "Skatīt" msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" msgid "Publish »" msgstr "Publicēt »" msgid "Referrer" msgstr "Atsaucnieks" msgid "Someone" msgstr "Kāds" msgid "Save Changes" msgstr "Saglabāt izmaiņas" msgid "Tag not found" msgstr "Birka nav atrasta" msgid "Today" msgstr "Šodien" msgid "Yesterday" msgstr "Vakardiena" msgid "Referrers" msgstr "Atsauces" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Atsauces par %1$s dienām līdz %2$s" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Meklētājos lietotie vārdi" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Meklētie vārdi %1$s dienām beidzot ar %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Skatītākie ieraksti %1$s dienās beidzot ar %2$s (Apkopoti)" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Activate »" msgstr "Aktivizēt »" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Apgriezt augšupielādēto attēlu" msgid "Forum" msgstr "Forums" msgid "not a support question" msgstr "nav atbalsta jautājums" msgid "not resolved" msgstr "nav atrisināts" msgid "resolved" msgstr "atrisināts" msgid "Sign Up" msgstr "Pieteikties" msgid "Support" msgstr "Atbalsts" msgid "Terms of Service" msgstr "Noteikumi" msgid "Unpublished" msgstr "Nepublicēts" msgid "just now" msgstr "tieši tagad" msgid "Details" msgstr "Detaļas" msgid "Settings saved" msgstr "Uzstādījumi saglabāti" msgid "%s is required." msgstr "%s ir nepieciešams." msgid "24/7 Support" msgstr "24/7 Atbalsts" msgid "Back to blog options" msgstr "Atpakaļ uz vietnes opcijām" msgid "untitled" msgstr "nenosaukts" msgid "Gray" msgstr "Pelēks" msgid "sticky" msgstr "Lipīgs" msgid "View “%s”" msgstr "Skatīt “%s”" msgid "%s from now" msgstr "%s kopš šī brīža" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Saglabāšana ir atslēgta: šobrīd šo lapu labo %s." msgid "News" msgstr "Jaunumi" msgid "Category not added." msgstr "Kategorija netika pievienota." msgid "Caution:" msgstr "Uzmanību:" msgid "Install" msgstr "Instalēt" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s" "\">category to tag converter</a>." msgstr "" "Kategorijas var selektīvi pārvērsts birkās, izmantojot <a href=\"%s" "\">kategoriju-birku pārveidotāju</a>." msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Jūs gatavojaties apstiprināt sekojošo komentāru:" msgid "Approve comment" msgstr "Apstiprināt komentāru" msgid "Unknown action." msgstr "Nezināma darbība." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Izvēlieties attēlu no jūsu datora:" msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgots virsraksts" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Izvēlieties attēla fragmentu, ko vēlaties izmantot par galveni." msgid "Edit “%s”" msgstr "Labot “%s”" msgid "Bulk Actions" msgstr "Lielapjoma darbības" msgid "Slug" msgstr "Taka" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategorijas, atšķirībā no birkām, var kārtot hierarhijā. Piemēram, zem " "kategorija \"Džezs\" var būt apakškategorija \"Bigbends\" un \"Vokāls\". " "Pilnīgi neobligāti." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Komentārs %d nepastāv" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Nav ievadīts kategorijas nosaukums." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Atvainojiet, lai atbildētu uz komentētu, jums ir jāpiesakās." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Lūdzu, norādiet pielāgotā lauka vērtību." msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Saglabāšana ir atslēgta: šobrīd šo ziņu labo %s." msgid "Scheduled" msgstr "Ieplānots" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Spraudņa lapa nav derīga." msgid "Cannot load %s." msgstr "Nevar ielādēt %s." msgid "Edit Comment" msgstr "Rediģēt komentāru" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts komentēt šo ziņu." msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Jūs gatavojaties atzīmēt šo komentāru kā mēstuli:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Jūs gatavojaties dzēst sekojošo komentāru uz atkritni:" msgid "Go back" msgstr "Doties atpakaļ" msgid "A name is required for this term." msgstr "Nepieciešams norādīt šī termina nosaukumu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo lapu." msgid "No tags" msgstr "Nav birku" msgid "Crop Image" msgstr "Apgriezt attēlu" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Vietnes iezīmētas kā mēstuļu avoti" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Laipni lūdzam WordPress!" msgid "Top Posts" msgstr "Ziņas" msgid "Done" msgstr "Darīts" msgid "Blue" msgstr "Zila" msgid "Lost your password?" msgstr "Aizmirsāt paroli?" msgid "Too many redirects." msgstr "Pārāk daudz pāradresējumu." msgid "Select a city" msgstr "Atlasiet pilsētu" msgid "Edit Category" msgstr "Labot kategoriju" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Pending Review" msgstr "Gaida pārskatīšanu" msgid "No posts found." msgstr "Nav atrasta neviena ziņa." msgid "Activation Key Required" msgstr "Nepieciešams aktivizācijas kods" msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon." msgstr "" "Izvēlieties attēla daļu, kuru vēlaties izmantot kā savas vietnes ikonu." msgid "" "Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear " "around WordPress.com soon." msgstr "" "Jūsu vietnes ikona ir saglabāta un augšupielādēta un drīz jūs to redzēsiet " "savā WordPress.com vietnē." msgid "Time" msgstr "Laiks" msgid "Tag" msgstr "Birka" msgid "No tags found" msgstr "Birkas nav atrastas" msgid "Invalid role" msgstr "Nederīga loma" msgid "Any category" msgstr "Jebkura kategorija" msgid "Upload" msgstr "Augšupielādēt" msgid "Empty Term." msgstr "Tukšs termins." msgid "Search Categories" msgstr "Meklēt kategorijas" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktivizācijas atslēga:" msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s komentārs apstiprināts." msgstr[1] "%s komentāri apstiprināti." msgstr[2] "%s komentāri apstiprināti." msgid "Features" msgstr "Iespējas" msgid "Privacy" msgstr "Privātums" msgid "Order updated." msgstr "Pasūtījums atjaunots." msgid "All done!" msgstr "Viss pabeigts!" msgid "Login" msgstr "Pieslēgties" msgid "Category name." msgstr "Kategorijas nosaukums." msgid "Invalid email address" msgstr "Nepareiza e-pasta adrese" msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "Jums nav atļauju rediģēt šo ierakstu." msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizēts" msgid "Apply" msgstr "Piemērot" msgid "Advanced" msgstr "Papildus" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Taka “%s” jau tiek izmantota citam terminam." msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" msgid "Submit" msgstr "Saglabāt" msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Ir jāpiesakās, lai pievienotu birku." msgid "View Favorites" msgstr "Skatīt izlasi" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties to atmest?" msgid "Invalid term ID." msgstr "Nederīgs termina ID." msgid "" "Thank you for creating with <a href=\"https://wordpress.com/\">WordPress</a>" msgstr "" "Paldies, ka izveidojāt, izmantojot <a href=\"https://wordpress.com/" "\">WordPress</a>" msgid "Upgrade" msgstr "Uzlabot" msgid "Category updated." msgstr "Kategorija atjaunota." msgid "Category not updated." msgstr "Kategorija netika atjaunota." msgid "Tag not updated." msgstr "Birka netika atjaunota." msgid "Update Category" msgstr "Atjaunot kategoriju" msgid "Blog Stats" msgstr "Emuāru statistika" msgid "Home" msgstr "Mājas" msgid "Status" msgstr "Statuss" msgid "Important notice" msgstr "Svarīgs paziņojums" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Administrator" msgstr "Administrators" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet konfigurācija" msgid "Anonymous" msgstr "Anonīms" msgid "No results found." msgstr "Nekas netika atrasts." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Password" msgstr "Parole" msgid "Profile" msgstr "Profils" msgid "Register" msgstr "Reģistrēties" msgid "Remember me" msgstr "Atcerēties mani" msgid "Tue" msgstr "Otr" msgid "days" msgstr "dienas" msgid "Add New Topic" msgstr "Pievienot Jaunu Tēmu" msgid "Favorites" msgstr "Favorīti" msgid "Interests" msgstr "Intereses" msgid "Member" msgstr "Dalībnieks" msgid "Inactive" msgstr "Neaktīvs" msgid "Moderator" msgstr "Moderators" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" msgid "Posted" msgstr "Ierakstīts" msgid "Posted:" msgstr "Ierakstīts:" msgid "registration" msgstr "Reģistrācija" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" msgid "Tags:" msgstr "Birkas:" msgid "Tags" msgstr "Birkas" msgid "hour" msgstr "stunda" msgid "User not found." msgstr "Lietotājs nav atrasts." msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "month" msgstr "mēnesis" msgid "week" msgstr "nedēļa" msgid "year" msgstr "gads" msgid "years" msgstr "gadi" msgid "Login failed" msgstr "Autorizācija neizdevās" msgid "second" msgstr "sekunde" msgid "Views" msgstr "Skatījumi" msgid "Tag: %s" msgstr "Birka: %s" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo vienumu?" msgid "Password Reset" msgstr "Paroles atiestatīšanas" msgid "Fri" msgstr "Pie" msgid "Thu" msgstr "Cet" msgid "Wed" msgstr "Tre" msgid "Mon" msgstr "Pir" msgid "Sun" msgstr "Sve" msgid "Friday" msgstr "piektdien" msgid "Thursday" msgstr "ceturtdien" msgid "Wednesday" msgstr "trešdien" msgid "Tuesday" msgstr "otrdien" msgid "Monday" msgstr "pirmdien" msgid "Sunday" msgstr "svētdien" msgid "November" msgstr "novembris" msgid "August" msgstr "augusts" msgid "July" msgstr "jūlijs" msgid "June" msgstr "jūnijs" msgid "May" msgstr "maijs" msgid "April" msgstr "aprīlis" msgid "March" msgstr "marts" msgid "February" msgstr "februāris" msgid "January" msgstr "janvāris" msgid "Next »" msgstr "Nākamā lapa »" msgid "Edit Post" msgstr "Labot ziņu" msgid "Spam" msgstr "Mēstule" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo atribūtu?" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Edit Profile" msgstr "Rediģēt profilu" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Recent Posts" msgstr "Jaunākās ziņas" msgid "« Previous" msgstr "« Iepriekšējā lapa" msgid "September" msgstr "septembris" msgid "October" msgstr "oktobris" msgid "December" msgstr "decembris" msgid "Saturday" msgstr "sestdien" msgid "Sat" msgstr "Ses" msgid "Log Out" msgstr "Atteikties" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diena" msgstr[1] "dienas " msgstr[2] "dienas" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "New password" msgstr "Jaunā parole" msgid "Log in" msgstr "Pieteikties" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Jums nav atļaujas to darīt." msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "Please try again." msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." msgid "F j, Y" msgstr "j. F, Y." msgid "View all posts" msgstr "Skatīt visas ziņas" msgid "Admin" msgstr "Administrators" msgid "Not Spam" msgstr "Nav surogātpasts" msgid "All" msgstr "Viss" msgid "Action" msgstr "Darbība" msgid "Actions" msgstr "Darbības" msgid "Description" msgstr "Apraksts" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentācija" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Faila tips neatbilst drošības vadlīnijām. Mēģiniet citu." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Latest activity" msgstr "Pēdējās aktivitātes" msgid "No file was uploaded." msgstr "Neviens fails netika augšupielādēts." msgid "Search" msgstr "Meklēt" msgid "Themes" msgstr "Tēmas" msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" msgid "Users" msgstr "Lietotāji" msgid "Version" msgstr "Versija" msgid "hours" msgstr "stundas" msgid "Blocked" msgstr "Bloķēts" msgid "development" msgstr "Attīstība" msgid "Forums" msgstr "Forumi" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Topics" msgstr "Tēmas" msgid "comments" msgstr "komentāri" msgid "on" msgstr "uz" msgid "Related Tags" msgstr "Saistītās birkas" msgid "Closed" msgstr "Slēgts" msgid "minutes" msgstr "minūtes" msgid "Email Address:" msgstr "E-pasta adrese:" msgid "seconds" msgstr "sekundes" msgid "Loading.." msgstr "Ielādē..." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Pāriecinies, vai visi vārdi ir pareizi uzrakstīti." msgid "Open" msgstr "Atvērt" msgid "Step 2:" msgstr "2. solis" msgid "Try different keywords." msgstr "Pamēģiniet citus atslēgvārdus." msgid "Try more general keywords." msgstr "Pamēģiniet vispārīgākus atslēgvārdus." msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Meklēt WordPress.com blogos" msgid "X" msgstr "X" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatara logo" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivizēt" msgid "Settings saved." msgstr "Iestatījumi saglabāti." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Fails ir tukšs. Lūdzu, augšupielādējiet kaut ko taustāmāku." msgid "Avatars" msgstr "Parādāmais tēls" msgid "General Settings" msgstr "Vispārīgie iestatījumi" msgid "posts" msgstr "ziņas" msgid "Current Theme" msgstr "Pašreizējā tēma" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Fails augšupielādēts tikai daļēji." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Neizdevās datni ierakstīt diskā." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Norādītais fails neizturēja augšupielādes pārbaudi." msgid "Filter »" msgstr "Filtrēt »" msgid "none" msgstr "neviens" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress datubāzes kļūda:" msgid "Descripton" msgstr "Apraksts" msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" msgid "Site title." msgstr "Vietnes nosaukums." msgid "General" msgstr "Vispārīgi" msgid "Visit Site" msgstr "Apmeklēt vietni" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress vietne: %s" msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Brīdinājums" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Design" msgstr "Dizains" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgid "Post" msgstr "Ziņa" msgid "Language" msgstr "Valoda" msgid "by" msgstr "no" msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" msgid "Password:" msgstr "Parole:" msgid "Topic" msgstr "Temats" msgid "County" msgstr "Reģions" msgid "Email address." msgstr "E-pasta adrese." msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" msgid "Manage" msgstr "Pārvaldīt" msgid "Site address (URL)" msgstr "Vietnes adrese (URL)" msgid "None" msgstr "Neviens" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" msgid "Dashboard" msgstr "Panelis" msgid "by %s" msgstr "autors: %s" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Laipni lūgti, %1$s!" msgid "%s Records" msgstr "%s ieraksti" msgid "By %s." msgstr "%s" msgid "Date and time format" msgstr "Datuma un laika formāts" msgid "Site name" msgstr "Vietnes nosaukums" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Trūkst pagaidu mapes." msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Apmeklējiet spraudņa majas lapu" msgid "Posts" msgstr "Ziņas" msgid "Update Form" msgstr "Atjaunot veidlapu" msgid "Site address" msgstr "Vietnes adrese" msgid "Step 1:" msgstr "1. solis:" msgid "Numeric" msgstr "Ciparu" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importēšana ir veiksmīga" msgid "Nothing to do here…" msgstr "Šeit nav ko darīt…" msgid "Edit" msgstr "Labot" msgid "Message" msgstr "Ziņojums" msgid "Delete" msgstr "Izdzēst" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s–%2$s" msgid "Complete your purchase." msgstr "Pabeidziet pirkumu." msgid "Submit the content for your new website." msgstr "Iesniedziet savas jaunās vietnes saturu." msgid "" "After careful analysis, we will be increasing fees for some of our " "merchants, including those in %6$s. Specifically, when a customer buys from " "your store using a %1$s%5$s%2$s an additional %7$s fee will be charged, up " "from %8$s today. This change will take effect on %1$s%9$s%2$s. For more " "detailed information, %3$sreview our pricing%4$s." msgstr "" "Pēc rūpīgas analīzes mēs paaugstināsim maksu dažiem mūsu tirgotājiem, " "tostarp tiem, kas atrodas %6$s. Konkrēti, ja klients iepērkas jūsu veikalā, " "izmantojot %1$s%5$s%2$s, tiks iekasēta papildu maksa %7$s, salīdzinot ar " "%8$s šodien. Šīs izmaiņas stāsies spēkā %1$s%9$s%2$s. Lai iegūtu sīkāku " "informāciju, %3$spārskatiet mūsu cenas%4$s." msgid "" "Thank you for trusting your business with %1$s. If you have any questions " "about this change, please %2$scontact us.%3$s" msgstr "" "Paldies, ka uzticat savu uzņēmumu %1$s. Ja jums ir kādi jautājumi par šīm " "izmaiņām, lūdzu, %2$sazinieties ar mums.%3$s" msgid "" "Please be assured that we make every effort to keep price increases to a " "minimum. This update will enable us to continue to provide a %1$shigh " "quality payments service%2$s and %1$sadd more features%2$s to help your " "store grow." msgstr "" "Varat būt drošs, ka mēs darām visu iespējamo, lai samazinātu cenu pieaugumu " "līdz minimumam. Šis atjauninājums ļaus mums turpināt nodrošināt %1$saugstas " "kvalitātes maksājumu pakalpojumu%2$s un vēl %1$sadd citas funkcijas%2$s, lai " "palīdzētu jūsu veikalam augt." msgid "Hello%s," msgstr "Sveiki, %s!" msgid "You are eligible for %1$s of additional funds" msgstr "Jūs varat saņemt %1$s papildu līdzekļus" msgid "Update on your loan paydown progress" msgstr "Atjauninājums par aizdevuma atmaksas gaitu" msgid "" "This offer expires on %1$s. If you have any questions, just reply to this " "email to get in touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Šis piedāvājums beidzas %1$s. Ja jums ir kādi jautājumi, vienkārši atbildiet " "uz šo e-pasta ziņojumu, lai sazinātos ar mūsu Stripe partneriem." msgid "" "Due to your strong paydown performance, you’re also eligible for %1$s of " "additional funds. " msgstr "" "Ņemot vērā Jūsu labos atmaksas rādītājus, Jums ir tiesības saņemt %1$s " "papildu līdzekļu." msgid "" "You’ve paid down %1$s%% of your loan balance—nice work! Your remaining " "balance is now %2$s, which will continue to be paid down automatically. To " "view your paydown progress, check your %3$sDashboard%4$s. " msgstr "" "Jūs esat atmaksājis %1$s%% no aizdevuma atlikuma - labs darbs! Jūsu " "atlikušais maksājums tagad ir %2$s, un tas turpinās tikt automātiski " "atmaksāts. Lai redzētu savu atmaksas progresu, pārbaudiet savu %3$sDashboard" "%4$s." msgid "" "%1$s is still available — but only for a few more days until the end of " "2021! Be sure to upgrade your site before the ball drops on New Year’s Eve, " "and you’ll get %2$s off your first annual plan payment." msgstr "" "%1$s joprojām ir pieejams, taču vēl tikai dažas dienas līdz 2021. gada " "beigām! Noteikti jauniniet savu vietni, pirms Jaungada vakarā iegūsiet " "panākumus, un jūs saņemsiet %2$s atlaidi no sava pirmā gada plāna maksājuma." msgid "Give your website a year-end glow-up" msgstr "Piešķiriet savai vietnei gada beigu mirdzumu" msgid "" "Step into the New Year with a website primed for success! Upgrade to a paid " "plan today to unlock a suite of advanced features, 24/7 access to expert " "support, and a site building experience designed to help you reach your 2022 " "goals with ease. 🎉🎉🎉" msgstr "" "Jaunajā gadā ieejiet ar veiksmīgai darbībai sagatavotu tīmekļa vietni! " "Pārejiet uz maksas plānu jau šodien, lai atraisītu uzlaboto funkciju " "komplektu, 24/7 piekļuvi ekspertu atbalstam un vietnes veidošanas pieredzi, " "kas ir izstrādāta, lai palīdzētu jums viegli sasniegt 2022. gada mērķus. 🎉🎉🎉" msgid "Let's do this!" msgstr "Darām to!" msgid "" "<strong>%1$s</strong> is still available— but only for a few more days until " "the end of 2021! Be sure to <a href=\"%2$s\">upgrade your site</a> before " "the ball drops on New Year’s Eve, and you’ll get <strong>%3$s%%</strong> off " "your first annual plan payment." msgstr "" "<strong>%1$s</strong> joprojām ir pieejams, taču tikai vēl dažas dienas līdz " "2021. gada beigām! Neaizmirstiet <a href=\"%2$s\">atjaunināt vietni </" "a>pirms Jaungada vakara, un jūs saņemsiet <strong>%3$s%%</strong> atlaidi no " "pirmā gada plāna maksājuma." msgid "Give your website a year-end glow-up ✨" msgstr "Gada nogalē piešķiriet savai vietnei mirdzumu ✨" msgid "When 2021 is gone, so is %d%% off 👀" msgstr "Kad 2021. gads ir pagājis, ir arī %d%% atlaide " msgid "Don’t let the ball drop on this offer!" msgstr "Nepalaidiet garām šo piedāvājumu!" msgid "" "Step into the New Year with a website primed for success! <a href=\"%1$s" "\">Upgrade to a paid plan today</a> to unlock a suite of advanced features, " "24/7 access to expert support, and a site building experience designed to " "help you reach your 2022 goals with ease." msgstr "" "Sāciet Jauno gadu ar veiksmīgai darbībai sagatavotu tīmekļa vietni! <a href=" "\"%1$s\">Uzlabojiet uz maksas plānu jau šodien</a>, lai atraisītu uzlaboto " "funkciju komplektu, 24/7 piekļuvi ekspertu atbalstam un vietnes veidošanas " "iespējas, kas ir izstrādātas tā, lai palīdzētu jums viegli sasniegt 2022 " "mērķus." msgid "Ring in the New Year %d%% off 🎉" msgstr "Jaunā gada sagaidīšana %d%% off 🎉" msgid "Play video" msgstr "Atskaņot video" msgid "Try risk-free with a 14-day money back guarantee on all plans." msgstr "" "Izmēģiniet bez riska ar 14 dienu naudas atmaksas garantiju visiem plāniem." msgid "Please find a full list of our webinar offerings here:" msgstr "Pilnu mūsu piedāvāto vebināru sarakstu skatīt šeit:" msgid "Below is the June schedule for free webinars." msgstr "Zemāk ir bezmaksas vebināru jūnija grafiks." msgid "Register now" msgstr "Reģistrējies tagad" msgid "" "Please note that all times are listed in UTC (see below for how to convert " "to your time zone)." msgstr "" "Lūdzu, ņemiet vērā, ka visi laiki ir norādīti UTC (skatiet tālāk, lai " "uzzinātu, kā konvertēt uz jūsu laika joslu)." msgid "" "Below is the June schedule for free webinars. <a href=\"%s\">Click here to " "register.</a>" msgstr "" "Zemāk ir bezmaksas vebināru jūnija grafiks. <a href=\"%s\">Noklikšķiniet " "šeit, lai reģistrētos.</a>" msgid "Your friends at WordPress.com" msgstr "Jūsu draugi vietnē WordPress.com" msgid "Save password" msgstr "Saglabāt paroli" msgid "Save account settings" msgstr "Saglabāt profila iestatījumus" msgid "Save username" msgstr "Lietotājvārds" msgid "Save notification settings" msgstr "Saglabāt paziņojumu uzstādījumus" msgid "Save to all sites" msgstr "Visas vietnes" msgid "Save profile details" msgstr "Saglabāt profila datus" msgid "Bulk edit" msgstr "Lielapjoma labošana" msgid "Generate new backup codes" msgstr "Jaunu dublējumkopiju kodu izveide" msgid "Save privacy settings" msgstr "Saglabāt privātuma iestatījumus" msgid "Change site address" msgstr "Izmainīt vietnes adresi" msgid "Visit post" msgstr "Apmeklēt ziņu" msgid "Block site" msgstr "Bloķēt vietni" msgid "Report this post" msgstr "Ziņot par šo ziņu" msgid "Follow conversation" msgstr "Sekot sarunai" msgid "No template parts found." msgstr "Veidnes daļas nav atrastas." msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Atkritnē nav atrasta neviena veidnes daļa." msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrēt veidņu daļu sarakstu" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Veidņu daļu saraksta navigācija" msgid "Template parts list" msgstr "Veidņu daļu saraksts" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Veidnes" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Veidne" msgid "Add New Template Part" msgstr "Pievienot jaunu veidnes daļu" msgid "New Template Part" msgstr "Jauna veidnes daļa" msgid "Edit Template Part" msgstr "Rediģēt veidnes daļu" msgid "View Template Part" msgstr "Skatīt veidnes daļu" msgid "Search Template Parts" msgstr "Meklēt veidņu daļas" msgid "Search Templates" msgstr "Meklēt veidnes" msgid "No templates found." msgstr "Veidnes nav atrastas." msgid "Filter templates list" msgstr "Filtrēt veidņu sarakstu" msgid "Templates list navigation" msgstr "Veidņu saraksta navigācija" msgid "Templates list" msgstr "Veidņu saraksts" msgid "Add New Template" msgstr "Pievienot jaunu veidni" msgid "New Template" msgstr "Jauna veidne" msgid "Edit Template" msgstr "Rediģēt veidni" msgid "View Template" msgstr "Skatīt veidni" msgid "Template Parts" msgstr "Veidņu daļas" msgid "Shipping Company" msgstr "Piegādes Kompānija" msgid "Shipping & Post" msgstr "Piegāde un pasts" msgid "Transcription" msgstr "Transkripcija" msgid "Office Supplies" msgstr "Ofisa piederumi" msgid "Science Museum" msgstr "Zinātnes muzejs" msgid "Pets & Animals" msgstr "Mājdzīvnieki un kustoņi" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Sagaidāmā padarītā karodziņš atbildes masīvā no %1$s dzēsēja (%2$d indekss)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Sagaidāmo ziņojumu atslēga, lai atsauktos uz masīvu atbilžu masīvā %1$s " "dzēsēja (%2$d indekss)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Sagaidāmā ziņojuma karodziņš masīvā no %1$s dzēsēja (%2$d indekss)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Sagaidāmā items_retained atslēga atbildes masīvā no %1$s dzēsēja (%2$d " "indekss)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Sagaidāmā items_removed atslēga atbildes masīvā no %1$s dzēsēja (%2$d " "indekss)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Netika saņemts masīvs no %1$s dzēsēja (%2$d indekss)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Dzēsēja masīva %d indekss nesatur draudzīgu vārdu." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Tika sagaidīts masīvs, kurš aprakstītu dzēsēja indeksu %d." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Pieprasījums satur nederīgu e-pasta adresi." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Dzēšanas indekss ir ārpus paredzētā diapazona." msgid "Missing eraser index." msgstr "Trūkst dzēšanas indekss." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Sagaidāmais ir paveikts eksportētāja atbildes masīvā: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Sagaidāmais datu masīvs eksportētāja atbildes masīvā: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Dzēsēja indekss nevar būt mazāks par vienu." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Eksportētāja masīva %s indekss nesatur draudzīgu vārdu." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Sagaidāmie dati eksportētāja atbildes masīvā: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Sagaidāmā atbilde masīva formā no eksportētāja: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Eksportētāja atzvans nav derīgs atzvans: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksportētājs nesatur atzvanu: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Tika sagaidīts masīvs, kurš aprakstītu eksportētāja indeksu %s." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Eksportētāja indekss ir ārpus paredzētā diapazona." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Eksportētāja indekss nevar būt negatīvs." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Eksportētājs ir kļūdaini izmantojis reģistrācijas filtru." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Lapas indekss nevar būt mazāks par vienu." msgid "Invalid request ID." msgstr "Nederīgs pieprasījuma ID." msgid "Missing page index." msgstr "Trūkst lapas indekss." msgid "Missing exporter index." msgstr "Trūkst eksportētāja indekss." msgid "Invalid request type." msgstr "Nederīgs pieprasījuma veids." msgid "Missing request ID." msgstr "Trūkst pieprasījuma ID." msgctxt "Display Ad Text" msgid "Get Your Domain" msgstr "Iegūstiet savu domēnu" msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Šobrīd tiek atbalstīts vienīgi UUID V4." msgid "Latvian" msgstr "Latviešu" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" msgid "Yiddish" msgstr "Jidišs" msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" msgid "Swahili" msgstr "Svahili" msgid "Persian" msgstr "Persiešu" msgid "Maltese" msgstr "Maltiešu" msgid "Malay" msgstr "Malajiešu" msgid "Irish" msgstr "Īru" msgid "Indonesian" msgstr "Indonēziešu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitiešu" msgid "Filipino" msgstr "Filipīniešu" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Ķīniešu (Tradicionālā)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Ķīniešu (Vienkāršotā)" msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" msgid "Arabic" msgstr "Arābu" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Jums vajadzēs definēt un iekļaut vēlamo parametru." msgid "Unknown API error." msgstr "Neatpazīta API kļūda." msgid "VAT Number" msgstr "PVN numurs" msgid "Every %d minutes" msgstr "Ik pēc %d minūtēm" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Ierobežot rezultātu kopu ar īpašu pamatelementa ID." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts dzēst šo vietni." msgid "Pohnpei" msgstr "Ponape" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaula" msgid "Chita" msgstr "Čita" msgid "Hebron" msgstr "Halīla" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmadu" msgid "Khandyga" msgstr "Handiga" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuzņecka" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Sredņekolimska" msgid "Tomsk" msgstr "Tomska" msgid "Ust-Nera" msgstr "Usķņera" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrahaņa" msgid "Busingen" msgstr "Busingena" msgid "Kirov" msgstr "Kirova" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovska" msgid "Bougainville" msgstr "Bogainvila sala" msgid "Chuuk" msgstr "Čuka" msgid "Creston" msgstr "Krestona" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelsona" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijka" msgid "Lower Princes" msgstr "Senmārtena" msgid "Matamoros" msgstr "Matamorosa" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Beulah" msgstr "Bulaha" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santaisabela" msgid "Santarem" msgstr "Santarema" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Macquarie" msgstr "Mackarija" msgid "Troll" msgstr "Trolla" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahija Banderasa" msgid "Juba" msgstr "Džūba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d komentāru nevarēja pārbaudīt." msgstr[1] "%d komentārus nevarēja pārbaudīt." msgstr[2] "%d komentāru nevarēja pārbaudīt." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d komentārs ievietots mēstuļu mapē." msgstr[1] "%d komentāri ievietoti mēstuļu mapē." msgstr[2] "%d komentāru ievietots mēstuļu mapē." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Apstrādāts %d komentārs." msgstr[1] "Apstrādāti %d komentāri." msgstr[2] "Apstrādāti %d komentāru." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "#%d komentāru nevarēja pārbaudīt." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "#%d komentārs nav mēstule." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "#%d komentārs ir mēstule." msgid "Invalid referrer" msgstr "Nederīgs lietotājs" msgid "Invalid origin" msgstr "Nederīgs vērtējums." msgid "" "The about.me widget will no longer be available after July 1, 2016. After " "this date, the widget will display a simple text link to your about.me " "profile. Please remove this widget." msgstr "" "Logrīks about.me vairs nebūs pieejams pēc 2016. gada 1. jūlija. Pēc šī " "datuma logrīks parādīs vienkāršu teksta saiti uz jūsu about.me profilu. " "Lūdzu, noņemiet šo logrīku." msgid "" "The about.me widget is no longer available. To remove this widget, <a href=" "\"%s\">visit your settings</a>. This message is not shown to visitors to " "your site." msgstr "" "Logrīks about.me vairs nav pieejams. Lai noņemtu šo logrīku, <a href=\"%s\"> " "apmeklējiet iestatījumus</a>. Šis ziņojums netiek rādīts jūsu vietnes " "apmeklētājiem." msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s nav derīga loma." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Daļējam atveidojumam jāatgriež saturs vai satura virkne (vai masīvs), nevis " "abi vienlaicīgi." msgid "An \"email\" must be specified." msgstr "Ir jānorāda maršruts." msgid "You are already subscribed to this site." msgstr "Abonēt šo spraudni" msgid "invite_key is required for this endpoint." msgstr "nepieciešams norādīt šī termina nosaukumu." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Robežas rezultāts ir noteikts produktiem ar konkrētu SKU." msgid "There was an error subscribing the user to this blog." msgstr "Veidojot lietotāju radās kļūda." msgid "The feed for this site is invalid." msgstr "— Nekādu lomu šai vietnei —" msgid "Invalid parameters." msgstr "Nederīgi parametri." msgid "Vodpod videos no longer available." msgstr "Šī lapa vairs nav pieejama." msgid "The type provided does not exist" msgstr "Lietotājs neeksistē." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "A valid user is required." msgstr "Nepieciešams derīgs lietotājs." msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki, ###USERNAME###!\n" "\n" "Šis paziņojums apstiprina, ka jūsu e-pasts ir nomainīts vietnē " "###SITENAME###.\n" "\n" "Ja jūs neesat mainījis savu e-pastu, lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru\n" " ###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Šis e-pasts ir nosūtīts ###EMAIL###\n" "\n" "Ar sveicieniem,\n" "no ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiki, ###USERNAME###!\n" "\n" "Šis paziņojums apstiprina, ka jūsu parole ir nomainīta vietnē " "###SITENAME###.\n" "\n" "Ja jūs neesat mainījis savu paroli, lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Šis e-pasts ir nosūtīts ###EMAIL###\n" "\n" "Ar sveicieniem,\n" "no ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Slīpraksts" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Vidējs izmērs" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Vidējs izmērs" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Slīpraksts" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Gaiša" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Slīpraksts" msgid "Invalid email input" msgstr "Nederīga e-pasta adrese" msgid "Invalid user input" msgstr "Nederīgs lietotājs" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar failu sistēmu. Lūdzu, apstipriniet savus " "akreditācijas datus." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Jamaguči" msgid "Yamanashi" msgstr "Jamanasi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokušima" msgid "Okayama" msgstr "Okajama" msgid "Shimane" msgstr "Simane" msgid "Tottori" msgstr "Totori" msgid "Wakayama" msgstr "Vakajama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Tojama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Točigi" msgid "Yamagata" msgstr "Jamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kioto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Isikava" msgid "Niigata" msgstr "Nīgata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagava" msgid "Miyagi" msgstr "Mijagi" msgid "Iwate" msgstr "Ivate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hirosima" msgid "Hyogo" msgstr "Hjogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukuji" msgid "Chiba" msgstr "Čiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukušima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vičenca" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentija" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Verčelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbāno-Kuzio-Osola" msgid "Varese" msgstr "Varēze" msgid "Udine" msgstr "Udīne" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Trevizo" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapāni" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Terāmo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sasāri" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Redžo Emīlija" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Redžo di Kalabrija" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Raguza" msgid "Potenza" msgstr "Potenca" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoija" msgid "Pisa" msgstr "Piza" msgid "Piacenza" msgstr "Pjačenca" msgid "Pescara" msgstr "Peskāra" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pezāro un Urbīno" msgid "Perugia" msgstr "Perudža" msgid "Pavia" msgstr "Pāvija" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristāno" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novāra" msgid "Modena" msgstr "Modēna" msgid "Messina" msgstr "Mesīna" msgid "Matera" msgstr "Matēra" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Masa-Karāra" msgid "L'Aquila" msgstr "Akvila" msgid "Macerata" msgstr "Mačerata" msgid "Lucca" msgstr "Luka" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Leko" msgid "Lecce" msgstr "Leče" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "Spēcija" msgid "Isernia" msgstr "Izernija" msgid "Imperia" msgstr "Impērija" msgid "Grosseto" msgstr "Groseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorīcija" msgid "Frosinone" msgstr "Frozinone" msgid "Foggia" msgstr "Fodža" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrāra" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Kuneo" msgid "Crotone" msgstr "Krotone" msgid "Cremona" msgstr "Kremona" msgid "Cosenza" msgstr "Kozenca" msgid "Como" msgstr "Komo" msgid "Chieti" msgstr "Kjeti" msgid "Catanzaro" msgstr "Katandzāro" msgid "Catania" msgstr "Katānija" msgid "Caserta" msgstr "Kazerta" msgid "Campobasso" msgstr "Kampobaso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Kaltaniseta" msgid "Cagliari" msgstr "Kaljāri" msgid "Brindisi" msgstr "Brindizi" msgid "Brescia" msgstr "Breša" msgid "Bologna" msgstr "Boloņa" msgid "Biella" msgstr "Bjella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellīno" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Askoli Pičēno" msgid "Arezzo" msgstr "Areco" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ankona" msgid "Alessandria" msgstr "Alesandrija" msgid "Agrigento" msgstr "Agridžento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadar and Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman and Nicobar Islands" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Sīrija" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Granada" msgstr "Grenada" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barselona" msgid "Badajoz" msgstr "Badahosa" msgid "Asturias" msgstr "Astūrija" msgid "Alicante" msgstr "Alikante" msgid "Albacete" msgstr "Alvasete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Tocantins" msgstr "Tokantinsa" msgid "Sergipe" msgstr "Seržipi" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santakatarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Riugrandi du Sula" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Riugrandi du Norti" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Riodežaneiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuku" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minasžeraisa" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Matugrosu du Sula" msgid "Mato Grosso" msgstr "Matugrosu" msgid "Distrito Federal" msgstr "Federālais distrikts" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonasa" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoasa" msgid "Acre" msgstr "Akri" msgid "Western Australia" msgstr "Rietumaustrālija" msgid "South Australia" msgstr "Dienvidaustrālija" msgid "Northern Territory" msgstr "Ziemeļu teritorija" msgid "New South Wales" msgstr "Jaundienvidvelsa" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Austrālijas galvaspilsētas teritorija" msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" msgid "Welsh" msgstr "Velsiešu" msgid "Thai" msgstr "Taivāņu" msgid "Serbian" msgstr "Serbu" msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" msgid "Greek" msgstr "Grieķu" msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" msgid "Albanian" msgstr "Albāņu" msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgāru" msgid "Delhi" msgstr "Deli" msgid "The service provided does not exist" msgstr "Lietotājs neeksistē." msgid "Unknown post requested" msgstr "Nezināms ziņas tips." msgid "Site Icon" msgstr "Vietnes ikona" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Rāda %1$s–%2$s no %3$s" msgid "Wyoming" msgstr "Vaiominga" msgid "Wisconsin" msgstr "Viskonsina" msgid "West Virginia" msgstr "Rietumvirdžīnija" msgid "Washington" msgstr "Vašingtona" msgid "Virginia" msgstr "Virdžīnija" msgid "Vermont" msgstr "Vērmonta" msgid "Utah" msgstr "Jūta" msgid "Texas" msgstr "Teksasa" msgid "Tennessee" msgstr "Tenesī" msgid "South Dakota" msgstr "Dienviddakota" msgid "South Carolina" msgstr "Dienvidkarolīna" msgid "Rhode Island" msgstr "Rodailenda‎" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvānija" msgid "Oregon" msgstr "Oregona" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma‎" msgid "Ohio" msgstr "Ohaio" msgid "North Carolina" msgstr "Dienvidkarolīna‎" msgid "New Mexico" msgstr "Ņūmeksika" msgid "New Jersey" msgstr "Ņūdžersija" msgid "New Hampshire" msgstr "Ņūhempšīra‎" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Misūri" msgid "Mississippi" msgstr "Misisipi" msgid "Minnesota" msgstr "Minesota" msgid "Michigan" msgstr "Mičigana‎" msgid "Massachusetts" msgstr "Masačūsetsa‎" msgid "Maryland" msgstr "Mērilenda" msgid "Maine" msgstr "Meina" msgid "Louisiana" msgstr "Luiziāna" msgid "Kansas" msgstr "Kanzasa" msgid "Iowa" msgstr "Aijova" msgid "Illinois" msgstr "Ilinoisa" msgid "Idaho" msgstr "Aidaho" msgid "Hawaii" msgstr "Havajas" msgid "Delaware" msgstr "Delavēra" msgid "Connecticut" msgstr "Konektikuta" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Montana" msgstr "Montāna" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "Kalifornija" msgid "Arkansas" msgstr "Ārkanzasa" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Aļaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Jukona" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskačevana" msgid "Quebec" msgstr "Kvebeka" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prinča Edvarda Sala" msgid "Ontario" msgstr "Ontārio" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavuta" msgid "Nova Scotia" msgstr "Jaunskotija" msgid "Northwest Territories" msgstr "Ziemeļrietumu Teritorijas" msgid "New Brunswick" msgstr "Ņūbransvika" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "Britu Kolumbija" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Yemen" msgstr "Jemena" msgid "Western Sahara" msgstr "Rietumu Sahara" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Volisa un Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venecuēla" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistāna" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaja" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Tērksas un Kaikosas salas" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistāna" msgid "Turkey" msgstr "Turcija" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisija" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidāda un Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelava" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Austrumtimora" msgid "Thailand" msgstr "Taizeme" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistāna" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilenda" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbāras arhipelāgs un Jana Majena sala" msgid "Suriname" msgstr "Surinama" msgid "Sudan" msgstr "Sudāna" msgid "Switzerland" msgstr "Šveice" msgid "Sweden" msgstr "Zviedrija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" msgid "South Africa" msgstr "Dienvidāfrika" msgid "Somalia" msgstr "Somālija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Zālamana salas" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sjerraleone" msgid "Slovenia" msgstr "Slovēnija" msgid "Slovakia" msgstr "Slovākija" msgid "Seychelles" msgstr "Seišelu salas" msgid "Serbia" msgstr "Serbija" msgid "Senegal" msgstr "Senegāla" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saūda Arābija" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Senpjēra un Mikelona" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sentlūsija" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sentkitsa un Nevisa" msgid "Saint Helena" msgstr "Svētā Helēna" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Romania" msgstr "Rumānija" msgid "Portugal" msgstr "Portugāle" msgid "Philippines" msgstr "Filipīnas" msgid "Poland" msgstr "Polija" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ziemeļu Marianas Salas" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaja" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Jaungvineja" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistāna" msgid "Oman" msgstr "Omāna" msgid "Norway" msgstr "Norvēģija" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkas sala" msgid "Nigeria" msgstr "Nigērija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "New Caledonia" msgstr "Jaunkaledonija" msgid "Niger" msgstr "Nigēra" msgid "New Zealand" msgstr "Jaunzēlande" msgid "Netherlands" msgstr "Nīderlande" msgid "Nepal" msgstr "Nepāla" msgid "Namibia" msgstr "Namībija" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanma" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambika" msgid "Morocco" msgstr "Maroka" msgid "Montenegro" msgstr "Melnkalne" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritānija" msgid "Marshall Islands" msgstr "Māršala salas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaizija" msgid "Malawi" msgstr "Malāvija" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskara" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenšteina" msgid "Libya" msgstr "Lībija" msgid "Liberia" msgstr "Libērija" msgid "Lithuania" msgstr "Lietuva" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Lebanon" msgstr "Libāna" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstāna" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribatija" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstāna" msgid "Jordan" msgstr "Jordānija" msgid "Japan" msgstr "Japāna" msgid "Italy" msgstr "Itālija" msgid "Israel" msgstr "Izraēla" msgid "Ireland" msgstr "Īrija" msgid "Iraq" msgstr "Irāka" msgid "Indonesia" msgstr "Indonēzija" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Iceland" msgstr "Īslande" msgid "Honduras" msgstr "Hondurasa" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Hērda sala un Makdonalda salas" msgid "Hungary" msgstr "Ungārija" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja-Bisava" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Greenland" msgstr "Grenlande" msgid "Greece" msgstr "Grieķija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Gabon" msgstr "Gabona" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franču Dienvidu teritorijas" msgid "French Polynesia" msgstr "Franču Polinēzija" msgid "Germany" msgstr "Vācija" msgid "French Guiana" msgstr "Franču Gviāna" msgid "France" msgstr "Francija" msgid "Finland" msgstr "Somija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Fēru salas" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Canada" msgstr "Kanāda" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriālā Gvineja" msgid "Estonia" msgstr "Igaunija" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadora" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikānas Republika" msgid "Denmark" msgstr "Dānija" msgid "Czech Republic" msgstr "Čehija" msgid "Cyprus" msgstr "Kipra" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuka salas" msgid "Croatia" msgstr "Horvātija" msgid "Comoros" msgstr "Komoru salas" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosa (Kīlinga) salas" msgid "Christmas Island" msgstr "Ziemsvētku sala" msgid "China" msgstr "Ķīna" msgid "Chile" msgstr "Čīle" msgid "Chad" msgstr "Čada" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrālāfrikas Republika" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanu salas" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerūna" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikāņu Samoa" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgārija" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britu Indijas okeāna teritorija" msgid "Brazil" msgstr "Brazīlija" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvē sala" msgid "Botswana" msgstr "Botsvāna" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnija un Hercegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolīvija" msgid "Bhutan" msgstr "Butāna" msgid "Benin" msgstr "Benina" msgid "Belgium" msgstr "Beļģija" msgid "Belarus" msgstr "Baltkrievija" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeša" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidžāna" msgid "Austria" msgstr "Austrija" msgid "Armenia" msgstr "Armēnija" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigva un Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Alžīrija" msgid "Albania" msgstr "Albānija" msgid "Taiwan" msgstr "Taivāna" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistāna" msgid "Not set" msgstr "Nav norādīts" msgid "Upload your logo" msgstr "Augšupielādējiet jūsu tēmu" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Pievienojiet lapu \"Par mums\"" msgid "Write your first new news item" msgstr "Rakstiet savu pirmo bloga ziņu" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Šis ekrāns rāda katram lietotājam visas viņa vietnes šajā tīklā, un arī ļauj " "lietotājam iestatīt primāro vietni. Izmantot saites zem katras vietnes, " "lietotājs var apmeklēt katru vietni vai šīs vietnes paneli." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "E-pasta ziņojumi nosūtīti uz" msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" msgid "" "For more info on <strong>how to import</strong> from Xanga, please see our " "<a target=\"_blank\" href=\"%s\">documentation</a>." msgstr "" "Lai iegūtu plašāku informāciju par to, <strong>kā importēt</strong> no " "Xanga, lūdzu, skatiet mūsu <a target=\"_blank\" href=\"%s\">dokumentāciju</" "a>." msgid "Register Now" msgstr "Reģistrēties" msgid "Contact Us" msgstr "Sazinieties ar mums" msgid "Create a contact form" msgstr "Kontaktu formas" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. In order to get the process started, we " "need some information from you. Please follow the steps below." msgstr "" "Paldies, ka iegādājāties vadītu pārskaitījumu. Lai uzsāktu procesu, mums no " "jums ir jāsaņem dažāda informācija. Lūdzu, sekojiet tālāk norādītajiem " "soļiem." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Subtitles" msgstr "Apakšvirsraksti" msgid "Your about.me URL" msgstr "Jūsu par.mani URL " msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flīžu galerijas" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kods ir dzeja" msgid "About.me Widget" msgstr "About.me logrīks" msgid "Display your about.me profile with thumbnail" msgstr "Parādiet savu about.me profilu ar sīktēlu" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Trūkstošs %s parametrs" msgid "Start Over" msgstr "Sākt no jauna" msgid "%d Days" msgstr "%d dienas" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "vārdi" msgid "Terms" msgstr "Termini" msgid "United States" msgstr "ASV" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Bezgalīga ritināšana" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" msgid "Following Since" msgstr "Seko kopš" msgid "Egypt" msgstr "Ēģipte" msgctxt "Post type singular name" msgid "Course" msgstr "Kurss" msgctxt "Post type general name" msgid "Courses" msgstr "Kursi" msgid "Fill in your profile" msgstr "Aizpildiet savu profilu" msgid "User not found" msgstr "Lietotājs nav atrasts" msgid "Thanks," msgstr "Paldies," msgid "Preload" msgstr "Pirmsielāde" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Invalid item ID." msgstr "Nekorekts vienuma ID." msgid "Add New After" msgstr "Pievienot jaunu pēc" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Lapas statistika" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveiks ###USERNAME###,\n" "\n" "jūs nesen pieprasījāt, lai jūsu konta e-pasta adrese tiktu mainīta.\n" "\n" "Ja šī informācija ir pareiza, lūdzu, klikšķiniet uz zemāk norādītās saites, " "lai to mainītu:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Ja nevēlaties veikt šo darbību, varat droši ignorēt un izdzēst šo vēstuli.\n" "\n" "Šis e-pasts tika nosūtīts uz ###EMAIL###\n" "\n" "Ar cieņu,\n" "vietnes ###SITENAME### komanda\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar uznirstošā vizītkarte" msgid "Permanent Resident" msgstr "Pastāvīgais iedzīvotājs" msgid "Related Posts" msgstr "Saistītās ziņas" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Izveidojiet savu WordPress.com kontu" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Book" msgstr "Grāmata" msgid "University" msgstr "Universitāte" msgid "School" msgstr "Skola" msgid "Object type." msgstr "Objekta veids." msgid "Bar" msgstr "Bārs" msgid "Cafe" msgstr "Kafejnīca" msgid "Landmark" msgstr "Apskates objekti" msgid "Director" msgstr "Vadītājs" msgid "Musician" msgstr "Mūziķis" msgid "Hostel" msgstr "Viesnīca" msgid "Band" msgstr "Mūzikas grupa" msgid "Sport" msgstr "Sports" msgid "Government" msgstr "Valdība" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tēma veiksmīgi instalēta." msgid "Likes" msgstr "Vērtējumi" msgid "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Birkas</span> %2$s" msgid "<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Publicēts iekš</span> %2$s" msgid "" "<span class=\"%1$s\">Posted on</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">by</" "span> %3$s" msgstr "" "<span class=\"%1$s\">Publicēts </span> %2$s <span class=\"meta-sep\">autors</" "span> %3$s" msgid "" "Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark" "\">permalink</a>." msgstr "" "Pievienot grāmatzīmēm <a href=\"%3$s\" title=\"Nemainīgo saiti uz %4$s\" rel=" "\"bookmark\">permalink</a>." msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Jaunāki komentāri <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older Comments" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Vecāki komentāri" msgid "Primary Navigation" msgstr "Primārā Navigācija" msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>" msgstr "%s <span class=\"says\">saka:</span>" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Lūdzu, iekļaujiet %s veidni savā tēmā." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=" "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Šis ieraksts tika publicēts %1$s. Pievienot grāmatzīmēm tā <a href=\"%3$s\" " "title=\"Pastāvīgā saite uz %4$s\" rel=\"bookmark\">pastāvīgo saiti</a>. " msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" " "title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Šis ieraksts tika publicēts %1$s ar birkām %2$s. Pievienot grāmatzīmēm tā <a " "href=\"%3$s\" title=\"Pastāvīgā saite uz %4$s\" rel=\"bookmark\">pastāvīgo " "saiti</a>." msgid "Pingback:" msgstr "Atbalsojums:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Sveicināti, USERNAME,\n" "\n" "Jūsu jaunais konts ir veiksmīgi izveidots.\n" "\n" "Jūs varat pieteikties izmantojot sekojošu informāciju:\n" "Lietotājvārds: USERNAME\n" "Parole: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Paldies!\n" "\n" "-- Komanda @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Lūdzu, veiciet konfigurācijas soļus. Jauna tīkla izveidošanai, jums vajadzēs " "iztukšot vai dzēst tīkla datu bāzes tabulas." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Sveicināti ###USERNAME###,\n" "\n" "Jūs nesen savā vietnē noklikšķinājāt uz saites “Dzēst vietni” unun " "aizpildījāt\n" "veidlapu šajā lapā\n" "\n" "Ja patiešām vēlaties dzēst savu vietni, klikšķiniet tālāk norādīto saiti. " "Atkārtotu aicinājumu apstiprināt nebūs, tāpēc, klikšķiniet vienīgi tad, ja " "esat pilnīgi pārliecināts:\n" " ###URL_DELETE###\n" "\n" "Kad būsiet dzēsis savu vietni, piedāvājam apsvērt iespēju kādreiz nākotnē\n" "šeit atvērt jaunu vietni! (Vienīgi jūsu pašreizējā vietne un lietotājvārds\n" "būs dzēsti neatgriezeniski.)\n" "\n" "Paldies, kas izmantojāt šo vietni.\n" "\n" "Visi vietnē ###SITENAME### \n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Jūsu pieprasītā lapa nav atrodama. Varbūt meklēšana palīdzēs." msgid "Sharing" msgstr "Koplieto" msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Jaunāki ieraksti <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Vecāki ieraksti" msgid "Custom CSS" msgstr "Pielāgots CSS" msgid "Save webhook" msgstr "Saglabāt webhook" msgid "Add webhook" msgstr "Pievienot WebHook" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Update options" msgstr "Atjaunot izvēlni" msgid "Fields" msgstr "Lauki" msgid "Spain" msgstr "Spānija" msgid "print" msgstr "drukāt" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "Kods nokopēts starpliktuvē" msgid "view source" msgstr "skatīt kodu" msgid "copy to clipboard" msgstr "kopēt starpliktuvē" msgid "[None]" msgstr "[Nekas]" msgid "View all posts by %s" msgstr "Skatīt visus %s rakstus" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Šis raksts ir aizsargāts ar paroli. Ievadi paroli lai aplūkotu komentārus." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS plūsma" msgid "(Edit)" msgstr "(Labot)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Patstāvīgā Saite uz %s" msgid "% Comments" msgstr "% komentāri" msgid "1 Comment" msgstr "1 komentārs" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Jūsu komentārs gaida apstiprinājumu." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Tēls" msgid "" "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " "Check out the <a href='index.php?page=tag-surfer'>tag surfer</a> or <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogs of the day</a> for posts you may be " "interested in." msgstr "" "Lai varētu izmantot šo iespēju, jums vajadzēs ierakstīt kādu komentāru. " "Iepazīstieties ar <a href='index.php?page=tag-surfer'>birku pārlūku</a> vai " "<a href='https://botd.wordpress.com/'>dienas blogiem</a> lai atrastu " "ierakstus, kas varētu jūs interesēt." msgid "s" msgstr "sek" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonementi" msgid "Writing" msgstr "Rakstīšana" msgid "Mauritius" msgstr "Maurīcija" msgid "Mayotte" msgstr "Majota" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Guam" msgstr "Guama" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkērna" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "English" msgstr "Angļu" msgid "Maldives" msgstr "Maldivu salas" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai piekļūtu šai lapai." msgid "Macao" msgstr "Makao" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Kentucky" msgstr "Kentuki" msgid "Martinique" msgstr "Martinika" msgid "New York" msgstr "Ņujorka" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreina" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puertoriko" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Hong Kong" msgstr "Honkonga" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveita" msgid "Qatar" msgstr "Katara" msgid "Singapore" msgstr "Singapūra" msgid "Tokyo" msgstr "Tokija" msgid "Australia" msgstr "Austrālija" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Brussels" msgstr "Brisele" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltārs" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburga" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "San Marino" msgstr "Sanmarīno" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "North Dakota" msgstr "Ziemeļdakota" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sanpaulu" msgid "Queensland" msgstr "Kvīnslenda" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmānija" msgid "Victoria" msgstr "Viktorija" msgid "Madrid" msgstr "Madride" msgid "Indiana" msgstr "Indiāna" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaboverde" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupa" msgid "Guyana" msgstr "Gajāna" msgid "Isle of Man" msgstr "Menas sala" msgid "Jersey" msgstr "Džērsija" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrata" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Argentina" msgstr "Argentīna" msgid "Djibouti" msgstr "Džibutija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Barbados" msgstr "Barbadosa" msgid "Belize" msgstr "Beliza" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Bahia" msgstr "Baija" msgid "Cordoba" msgstr "Kordova" msgid "Curacao" msgstr "Kirasao" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Nevar piekļūt failu sistēmai." msgid "Could not create directory." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju." msgid "Anguilla" msgstr "Angilja" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvadora" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Name:" msgstr "Vārds:" msgid "Once Daily" msgstr "Reizi dienā" msgid "Not Found" msgstr "Nav atrasts" msgid "Once Hourly" msgstr "Reizi stundā" msgid "Twice Daily" msgstr "Divreizi dienā" msgid "Invalid form submission." msgstr "Nederīgas veidlapas iesniegšana." msgid "" "A detailed look at various available ways to collect money on your WordPress." "com website for donations, goods, and services." msgstr "" "Detalizēts ieskats dažādos pieejamajos veidos, kā savās WordPress.com " "vietnēs iekasēt naudu ziedojumiem, precēm un pakalpojumiem." msgid "Webinar: ecommerce on WordPress.com - A Detailed Look" msgstr "Webinārs: e-komercija WordPress.com vietnē - detalizēts ieskats" msgid "" "A general overview of WooCommerce and adding products and features to your " "website." msgstr "" "Vispārīgs pārskats par WooCommerce un produktu un funkciju pievienošanu jūsu " "vietnei." msgid "Webinar: ecommerce with WooCommerce - A Tour Through Features" msgstr "Webinārs: e-komercija ar WooCommerce - ekskursija pa funkcijām" msgid "Run a fundraising campaign on your terms by using our payment blocks." msgstr "" "Veiciet līdzekļu vākšanas kampaņu pēc saviem noteikumiem, izmantojot mūsu " "maksājumu blokus." msgid "" "Paying subscribers of your email list will receive updates of new posts and " "content." msgstr "" "Jūsu e-pasta saraksta abonenti saņems atjauninājumus par jaunām ziņām un " "saturu." msgid "Restrict elements of your website to paying subscribers only." msgstr "Ierobežojiet vietnes elementu pieejamību tikai maksājošiem abonentiem." msgid "Restrict the content of your blog to paying subscribers only." msgstr "" "Ierobežojiet sava emuāra satura pieejamību tikai abonentiem, kuri veic " "maksājumu." msgid "" "Create paid subscription options to share premium content like text, images, " "video, and any other content on your website. You might know this as \"gated " "content.\"" msgstr "" "Izveidojiet maksas abonēšanas iespējas, lai koplietotu augstākās kvalitātes " "saturu, piemēram, tekstu, attēlus, video un jebkuru citu saturu savā vietnē. " "Iespējams, jūs to pazīstat kā ierobežotu saturu." msgid "Feature: How to Use the Premium Content Block" msgstr "Funkcija: Kā izmantot Premium satura bloku" msgid "" "Accept one-time and recurring donations by enabling the Donations Form block." msgstr "" "Pieņemiet vienreizējus un periodiskus ziedojumus, iespējojot bloku Ziedojumu " "veidlapa." msgid "Feature: How to Use the Donations Form Block" msgstr "Funkcija: Kā izmantot ziedojumu veidlapas bloku" msgid "Feature: How to Use the Payment Button Block" msgstr "Funkcija: Kā izmantot maksājuma pogu bloku" msgid "Intro" msgstr "Ievads" msgid "Overview: Payment Features" msgstr "Pārskats: Maksājumu funkcijas" msgid "Case: How to Run a Crowdfunding Campaign on Your Site" msgstr "Piemērs: Kā savā vietnē vadīt kolektīvās finansēšanas kampaņu" msgid "Case: How to Create a Paid Subscription Newsletter" msgstr "Piemērs: Kā izveidot maksas abonementa biļetenu" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Website" msgstr "Piemērs: Kā izveidot Premium dalības vietni" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Blog" msgstr "Piemērs: Kā izveidot Premium dalības emuāru" msgid "Make money on your website" msgstr "Pelniet naudu savā vietnē" msgid "Add Payments Features to Your Site with Our Guides" msgstr "" "Pievienojiet savai vietnei maksājumu funkcijas, izmantojot mūsu ceļvežus" msgid "Payments Features" msgstr "Maksājumu funkcijas" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to write a blog on " "your WordPress.com website." msgstr "" "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Šajā videoklipā jūs uzzināsit, kā " "rakstīt emuāru savā vietnē WordPress.com." msgid "Write a blog" msgstr "Rakstiet emuāru" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add new blocks " "to your WordPress.com website — and how to know which blocks to use." msgstr "" "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Šajā videoklipā uzzināsit, kā savai " "vietnei WordPress.com pievienot jaunus blokus un kā uzzināt, kurus blokus " "izmantot." msgid "Choose the right blocks" msgstr "Izvēlieties pareizos blokus" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to create a page " "on WordPress.com." msgstr "" "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Šajā videoklipā jūs uzzināsit, kā " "izveidot lapu vietnē WordPress.com." msgid "Create a page" msgstr "Izveidojiet lapu" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to use the editor " "on your WordPress.com website." msgstr "" "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Šajā videoklipā uzzināsit, kā lietot " "redaktoru savā vietnē WordPress.com." msgid "Use the editor" msgstr "Izmantojiet redaktoru" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add a social " "icons block on WordPress.com." msgstr "" "Laipni lūdzam vietnē WordPress.com! Šajā videoklipā uzzināsit, kā vietnē " "WordPress.com pievienot sociālo ikonu bloku." msgid "How to add a social icons block on WordPress.com" msgstr "Kā vietnē WordPress.com pievienot sociālo ikonu bloku" msgid "Testing course video 2" msgstr "Pārbaudes kursa video 2" msgid "Big Buck Bunny DO NOT DELETE" msgstr "Big Buck Bunny NEIZDZĒST" msgid "Start blogging" msgstr "Sāciet emuāru veidošanu" msgid "" "This video pulls together some of what can be done today ahead of the " "January 5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin." msgstr "" "Šajā videoklipā ir apkopoti daži no tā, ko šodien var paveikt pirms " "5.9. janvāra laidiena, izmantojot bloku tēmas un Gūtenberga spraudni." msgid "Transparency" msgstr "Pārredzamība" msgid "" "With so much work being done to bring various features to WordPress, this " "video pulls together some of what can be done today ahead of the December " "5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin (version 11.7)." msgstr "" "Tā kā tiek veikts tik daudz darba, lai WordPress ieviestu dažādas funkcijas, " "šajā videoklipā ir apkopoti daži no tā, ko šodien var paveikt pirms " "5.9. decembra laidiena, izmantojot bloku motīvus un Gūtenberga spraudni " "(versija 11.7)." msgid "Duotone" msgstr "Duotone" msgid "Congratulations! Now let's get blogging!" msgstr "Apsveicam! Tagad sāksim emuāru rakstīšanu!" msgid "Connecting The Dots" msgstr "Punktu savienošana" msgid "big buck bunny description" msgstr "lielo buku zaķa apraksts" msgid "Testing course" msgstr "Pārbaudes kurss" msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Slēpt un rādīt papildu saturu." msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pievienot attēlu vai video ar teksta pārklājumu." msgctxt "block description" msgid "" "Display an image to represent this site. Update this block and the changes " "apply everywhere." msgstr "" "Parādiet attēlu, kas reprezentē šo vietni. Atjauniniet šo bloku, un izmaiņas " "tiks piemērotas visur." msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "atklāšana" msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" msgctxt "block description" msgid "Show minutes required to finish reading the post." msgstr "Rādiet, cik minūšu nepieciešams, ziņas izlasīšanai." msgctxt "block title" msgid "Time To Read" msgstr "Laiks lasīšanai" msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "lapa" msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "Tiek parādīta lapa visu lapu sarakstā." msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Lapu saraksta vienums" msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Komentāru iepriekšējā lapa" msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Komentāru nākamā lapa" msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Komentāri" msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Parāda nosaukumu ar komentāru skaitu" msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Komentāru virsraksts" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Savāc blokus izkārtojuma konteinerā." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post comments using different " "visual configurations." msgstr "" "Uzlabots bloks, kas ļauj parādīt ziņu komentārus, izmantojot dažādas " "vizuālās konfigurācijas." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Parāda datumu, kad komentārs tika publicēts." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Parāda komentāra autora vārdu." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "Šis bloks ir novecojis. Lūdzu, tā vietā izmantojiet tēla bloku." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Komentāra autora tēls(novecojis)" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Satur bloka elementus, ko izmanto satura renderēšanai, ja netiek atrasti " "vaicājuma rezultāti." msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Nav rezultātu" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Izveidot saraksta vienumu." msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Saraksta vienums" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Pievienojiet lietotāja tēlu." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Tēls(avatārs)" msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "Parāda ziņas, lapas vai jebkura cita veida satura saiti." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Lasīt vairāk" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Autora biogrāfija." msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Ziņas autora biogrāfija" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Parādiet ziņas autora informāciju, piemēram, vārdu, tēlu un biogrāfiju." msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "Autora vārds." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Ziņas autora vārds" msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Parāda iepriekšējā komentāra lapas saiti." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Parāda nākamā komentāra lapas saiti." msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Lapu šķirošana" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Lapu numuri" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Parāda lapu numuru sarakstu komentāru lappušu šķirošanai." msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when " "applicable." msgstr "" "Parāda lappušu navigāciju uz nākamo/iepriekšējo komentāru kopu, ja " "piemērojams." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Komentāru pārskatīšana" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "Šis bloks ir novecojis. Lūdzu, tā vietā izmantojiet bloku Komentāri." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Publicēt komentāru (novecojis)" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Parādiet bloka modeli." msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Modelis" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Ietver bloka elementus, ko izmanto, lai parādītu komentāru, piemēram, " "nosaukumu, datumu, autoru, tēlu un citus." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Komentāra veidne" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Parāda saiti, lai atbildētu uz komentāru." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Atbildes saite uz komentāru" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Parāda saiti, lai rediģētu komentāru WordPress informācijas panelī. Šī saite " "ir redzama tikai tiem lietotājiem, kuriem ir iespēja rediģēt komentārus." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Labot komentāru saiti" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Parāda komentāra saturu." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Komentārs Autora vārds" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Parāda šīs vietnes nosaukumu. Atjauniniet bloku, un izmaiņas tiks piemērotas " "visur, kur tas tiek izmantots. Tas tiks parādīts arī pārlūkprogrammas " "virsraksta joslā un meklēšanas rezultātos." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Pievienojiet savai navigācijai apakšizvēlni." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Apakšizvēlne" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "Parādiet saturu vairākās slejās, katrai slejai pievienojot blokus." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Izveidojiet strukturētu saturu rindās un slejās, lai parādītu informāciju." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "Papildu bloks, kas ļauj parādīt ziņu veidus, pamatojoties uz dažādiem " "vaicājuma parametriem un vizuālajām konfigurācijām." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Ietver bloka elementus, kas izmantoti ziņas renderēšanai, piemēram, " "nosaukumu, datumu, attēloto attēlu, saturu vai fragmentu un citu." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Ziņas veidne" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "saite" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "filma" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "" "Ieguliet videoklipu no savas multivides bibliotēkas vai augšupielādējiet " "jaunu." msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "dzejolis" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "dzeja" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Ievietojiet dzeju vai dziesmu tekstus. Izmantojiet īpašus atstarpju formātus." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Šis bloks ir novecojis. Lūdzu, izmantojiet bloku Slejas." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Biežāk izmantoto birku mākonis." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Svītras" msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "kopsavilkums" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "dokumenta izklāsts" msgctxt "block description" msgid "" "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading " "blocks to link them here." msgstr "" "Apkopojiet savu ziņu ar virsrakstu sarakstu. Pievienojiet HTML enkurus " "virsrakstu blokiem, lai tos šeit saistītu." msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Satura rādītājs" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Pievienojiet atstarpi starp blokiem un pielāgojiet tās augstumu." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Tabletes forma" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Tikai logotipi" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "Rādīt ikonas ar saitēm uz jūsu sociālo mediju profiliem vai vietnēm." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "Rādīt ikonu ar saiti uz sociālo mediju profilu vai vietni." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "apraksts" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Dažos vārdos raksturojiet, par ko ir tīmekļa vietne. Šo devīzi var izmantot " "meklēšanas rezultātos vai koplietojot sociālajos tīklos, pat ja to nerāda " "aktīvā tēma." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Ievietojiet papildu pielāgotos elementus ar WordPress īso kodu." msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Punkti" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Plaša līnija" msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "dalītājs" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "horizontāla līnija" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "" "Izveidojiet pārtraukumu starp idejām vai sadaļām ar horizontālu atdalītāju." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "atrast" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Palīdziet apmeklētājiem atrast jūsu saturu." msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "plūsma" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atoms" msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Parādīt ierakstus no jebkuras RSS vai Atom plūsmas." msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "citēt" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "citāta bloks" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Parādiet vaicājuma nosaukumu." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Vaicājuma nosaukums" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Vajadzības gadījumā parāda lapotu navigāciju uz nākamo / iepriekšējo ziņu " "kopu." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Parāda iepriekšējo ziņu lapas saiti." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Parāda lapu numuru sarakstu lapošanai" msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Parāda nākamo ziņu lapas saiti." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Piešķir īapašu vizuālu akcentu citātam no teksta." msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Pievienojiet tekstu, kas respektē atstarpes un cilnes, kā arī ļauj veidot " "stilu." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Parāda ziņas, lapas vai jebkura cita satura veida nosaukumu." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Ziņas termini." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "Parāda līdzās esošās, nākamās vai iepriekšējās ziņu saites." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Ziņas navigācijas saite" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Rāda ziņai piešķirto attēlu." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Rāda ziņas fragmentu." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Rāda ziņas vai lapas saturu." msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Rāda saiti uz pašreizējās ziņas komentāriem." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Rāda ziņas komentāru veidlapu." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Parādīt ziņas komentāru skaitu." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "teksts" msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Sāciet ar visu stāstu pamatelementu." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Parādīt visu lapu sarakstu." msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "lapošana" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "nākamā lapaspuse" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Sadaliet saturu vairāk lappusēs." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navigācija" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "izvēlne" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "Bloku kolekcija, kas ļauj apmeklētājiem pārvietoties jūsu vietnē." msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Pievienojiet navigācijai lapu, saiti vai citu vienumu." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "lasīt vairāk" msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "Saturs pirms šī bloka tiks parādīts jūsu arhīvu lapas fragmentā." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Jūsu vietnē nav iekļauts atbalsts šim blokam." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "video" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "attēls" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "" "Iestatiet multivides un vārdus blakus, lai iegūtu bagātīgāku izkārtojumu." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formā" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "iziet" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "pieteikšanās" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Rādīt pieteikšanās un atteikšanās saites." msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "numurēts saraksts" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "numurēts saraksts" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "aizzīmēts saraksts" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Veidot aizzīmētu vai numurētu sarakstu." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Parādiet mantoto logrīku." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Mantotais logrīks" msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "jaunākās publikācijas" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Parādiet savu pēdējo ziņu sarakstu." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "jaunākie komentāri" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Parādiet savu pēdējo komentāru sarakstu." msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Noapaļots" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Noklusējums" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "attēls" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "foto" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Ievietojiet attēlu, lai izveidotu vizuālu paziņojumu." msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "iegult" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "" "Pievienojiet pielāgotu HTML kodu un priekšskatiet to rediģēšanas laikā." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Izveidojiet saiti, kas vienmēr norāda uz vietnes sākumlapu. Parasti tas nav " "nepieciešams, ja galvenē jau ir vietnes nosaukuma saite." msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Saite uz sākumlapu" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "apakšvirsraksts" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "nosaukums" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "sadaļa" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "rinda" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "apvalks" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "konteiners" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "fotogrāfija" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "attēli" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Rāda vairākus attēlus, bagātinātā galerijā." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Izmantojiet klasisko WordPress redaktoru." msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "lejupielādēt" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "dokuments" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Pievienojiet saiti uz lejupielādējamu failu." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Viena sleja sleju blokā." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Parādiet koda fragmentus, kas ievēro esošās atstarpes un cilnes." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Parādiet visu kategoriju sarakstu." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "arhīvs" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "ziņas" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Jūsu vietnes ziņu kalendārs." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "Aiciniet apmeklētājus rīkoties, izmantojot pogu stila saišu grupu." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Kontūra" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Aizpildiet" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Aiciniet apmeklētājus rīkoties, izmantojot pogas stila saiti." msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "ieraksts" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "apraide" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "skaņa" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "mūzika" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Iegult vienkāršu audio atskaņotāju." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Rādīt ziņu datumu arhīvu." msgctxt "block description" msgid "" "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when " "viewing an archive." msgstr "" "Skatot arhīvu, parādiet kategoriju, birku un pielāgotu taksonomiju aprakstus." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Termina apraksts" msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Ziņas komentāru saite" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Pieteikties / izrakstīties" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Pielāgota saite" msgctxt "block description" msgid "" "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, " "sidebar, or create your own." msgstr "" "Rediģējiet dažādus vietnes globālos reģionus, piemēram, galveni, kājeni, " "sānjoslu vai izveidojiet savus." msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Lapu saraksts" msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Komentāru lapu numuri" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Ziņas termini" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Ziņas izceltais attēls" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Ziņas komentāru veidlapa" msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Ziņas komentāru skaits" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ziņas komentāra datums" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Ziņas komentāra saturs" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Vaicājumu cilpa" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Veidnes daļa" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Vietnes nosaukums" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Vietnes apakšvirsraksts" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Vietnes logotips" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Sociālā ikona" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Sociālās ikonas" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Birku mākonis" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Pants" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Teksta slejas (novecojušas)" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabula" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Starplika" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Īss kods" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Izceltais citāts" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Iepriekš formatēts" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Lapas pārtraukums" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Vairāk" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Neatbalstīts" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Saraksts" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Jaunākās ziņas" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Jaunākie komentāri" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Multivide un teksts" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "Pielāgots HTML" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Fails" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Vāks" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Sleja" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Slejas" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Kods" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Pogas" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Poga" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Arhīvi" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Citāts" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Virsraksts" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Attēls" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "saites" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Klasisks" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Piešķiriet citētam tekstam vizuālu akcentu. \"Citējot citus, mēs citējam " "paši sevi.\" — Hulio Kortārs" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Veidojiet jaunas sadaļas, kārtojiet saturu un palīdziet apmeklētājiem (un " "meklētājprogrammām) saprast jūsu teksta struktūru." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Pievienojiet bloku, kas parāda no citām vietnēm, piemēram, Twitter, " "Instagram vai YouTube iegūtu saturu."