msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lv\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Saglabājiet %(procentSavings)d%%, maksājot reizi gadā" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "" "Ietaupiet %(percentSavings)d%%, maksājot par diviem gadiem" msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our " "{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Tikai mazs atgādinājums, ka turpinot ar jebkuru no zemāk esošajām izvēlēm, " "jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojuma noteikumiem{{/tosLink}} un " "{{privacyLink}}privātuma politikai{{/privacyLink}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "Apmeklētāju un {{link}}viņu apskates vietas{{/link}} statistika būs pieejama " "šeit." msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "Mēs labprāt ar jums parunāsim! Visos maksas plānos ir iekļauts mūsu " "WordPress ekspertu komandas (mēs tos saucam par Laimes inženieriem) " "individuāls atbalsts. %(personalPlanName)s plānā ir iekļauts atbalsts pa e-" "pastu, bet %(premiumPlanName)s plānā un augstāk ir iekļauts atbalsts " "tērzēšanas laikā.{{br /}}{{br /}}Ja jums ir jautājumi pirms pirkuma, mēs " "piedāvājam tērzēšanu klātienē izrakstīšanās lapā. Izvēlieties plānu, kas " "jums šķiet vispiemērotākais, un noklikšķiniet uz \"Jautājumi? Jautājiet " "laimes inženieram\" saiti nākamajā lapā." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojumu sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}}." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Ievadot savu e-pasta adresi, jūs piekrītat mūsu {{tosLink}}pakalpojumu " "sniegšanas noteikumiem{{/tosLink}} un esat iepazinies mūsu {{privacyLink}}" "Privātuma politiku{{/privacyLink}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Pilnīgi noteikti! Mēs piedāvājam vairākas dažādas iespējas, lai apmierinātu " "jūsu vajadzības. Lielākajai daļai klientu mūsu profesionālā e-pasta " "pakalpojums ir saprātīga izvēle. {{br /}}{{br /}}Mēs piedāvājam arī Google " "Workspace integrāciju, un lietotājiem, kuriem nepieciešams kas vienkāršāks, " "varat bez maksas iestatīt e-pasta pārsūtīšanu." msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d%% komisijas maksas par maksājumiem" msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Izmantojot pašreizējo plānu, maksa par maksājumiem ir %(commissionFee)d% " "(+{{link}}Stripe fees{{/link}})." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Paceliet savu vietni nākamajā līmenī. Glabājiet visus multivides failus " "vienuviet, neuztraucoties par vietas trūkumu." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Saņemiet vairāk vietas augstas kvalitātes fotoattēliem, videoklipiem un " "citiem multivides līdzekļiem." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s ik mēnesi, maksājot reizi gadā" msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "Noklusējuma sākuma lapas un ziņojumu lapas saturu un izkārtojumu nosaka jūsu " "aktīvā tēma. {{aboutTemplatesLink}}Uzziniet vairāk{{/aboutTemplatesLink}}." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "Iestata, vai RSS abonenti var lasīt pilnas ziņas savā RSS lasītājā vai tikai " "fragmentu un saiti uz pilno versiju jūsu vietnē. {{link}}Uzziniet vairāk par " "plūsmām{{/link}}." msgid "Member since" msgstr "Biedrs kopš" msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Iestata, vai e-pasta abonenti var lasīt pilnas ziņas e-pastā vai tikai " "fragmentu un saiti uz ziņas pilno versiju. {{link}}Uzziniet vairāk par e-" "pasta ziņojumu sūtīšanu{{/link}}." msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "Iestata jūsu jaunāko ziņu skaitu, kas uzreiz tiks izsūtītas RSS plūsmas " "abonentiem. (Atrodas vietnē {{siteFeedLink /}})." msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Rādīt jaunākos {{field /}} vienumus" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "Ietver jūsu ziņas piedāvāto attēlu e-pasta ziņojumā, kas nosūtīts jūsu " "lasītājiem. {{link}}Uzziniet vairāk par piedāvāto attēlu{{/link}}." msgid "Keep subscription" msgstr "Saglabāt abonementu" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Atcelt plānu, bet paturēt “%(domain)s”" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Rādīt ne vairāk kā {{field /}} ziņas" msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "{{autoRenewToggle}}Abonementa atkārtota aktivizēšana{{/autoRenewToggle}}" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/mēnesī" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "Ietaupiet {{amount/}}/mēn., salīdzinot ar iegādi atsevišķi" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksa{{/refundsSupportPage}} par " "domēna dāvanu ir ierobežota līdz 96 stundām pēc pirkuma." msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "Jūsu vietne jau darbojas. Savas vietnes redzamību jebkurā laikā varat mainīt " "sadaļā {{link}}privātuma opcijas{{/link}}." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Apmeklējiet vietni {{a}}wp.com{{/a}} vai skenējiet QR kodu, lai " "lejupielādētu Jetpack mobilo lietotni." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years" msgstr "" "Ietaupiet %(percentSavings)d%%, maksājot par diviem gadiem" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. Read more." msgstr "" "Ja SSH atslēga tiek noņemta no jūsu WordPress.com konta, tā tiks noņemta arī " "no visām pievienotajām vietnēm. Lasīt vairāk." msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "Mēs noteikti varam! Ja jums ir nepieciešama palīdzība, lai palaistu savu " "vietni, iepazīstieties ar mūsu ekspress vietnes izveides pakalpojumu. Mūsu " "uzņēmuma eksperti izveidos jūsu vietni, un četru darba dienu laikā vai īsākā " "laikā būsiet gatavs sākt dzīvot. Lai uzzinātu vairāk, " "{{ExternalLinkWithTracking}}klikšķiet šeit{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "Pilnīgi noteikti! Mēs piedāvājam vairākas dažādas iespējas, lai apmierinātu " "jūsu vajadzības. Lielākajai daļai klientu mūsu profesionālā e-pasta " "pakalpojums ir saprātīga izvēle. Šis stabilais, mitinātais e-pasta " "risinājums ir pieejams jebkuram vietnē WordPress.com mitinātam domēnam, un " "tā cena sākas tikai no %(titanMonthlyRenewalCost)s/mēnesī par vienu " "pastkastīti.{{br /}}{{br /}}Mēs piedāvājam arī Google Workspace integrāciju, " "un lietotājiem, kuriem nepieciešams kaut kas vienkāršāks, jūs varat iestatīt " "e-pasta pārsūtīšanu bez maksas." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "Nē, tā nebūs! Pirms domēna norādīšanas šeit, varat izveidot jaunu vietni pie " "mums. Tādā veidā jūsu pašreizējā vietne var palikt \"dzīva\", līdz jaunā būs " "gatava.{{br /}}{{br /}}Mēs iesakām iegādāties plānu jau tagad, jo tiem ir " "arī citas funkcijas, kas jums varētu būt noderīgas, tostarp tiešais " "tērzēšanas un e-pasta atbalsts. Vienkārši izvairieties no domēna opciju " "izmantošanas, kamēr neesat gatavs, un tad varēsiet savienot vai pārsūtīt " "domēnu." msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Ja neesat apmierināts ar mūsu produktu, jūs varat to atcelt vienmēr, " "atmaksas perioda laikā, lai saņemtu tūlītēju atmaksu bez liekiem " "jautājumiem. Atmaksas termiņi ir šādi:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 dienas gada " "WordPress.com plāniem{{/li}}{{li}}7 dienas mēneša WordPress.com plāniem{{/" "li}}{{li}}96 stundas jaunu domēnu reģistrācijām{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Jā, varat mitināt tik daudz vietņu, cik vēlaties, taču katrai no tām ir " "nepieciešams atsevišķs plāns. Katrai vietnei atsevišķi varat izvēlēties " "atbilstošu plānu, lai maksātu tikai par tām funkcijām, kas jums " "nepieciešamas.{{br /}}{{br /}}Mums ir vadības panelis, kas palīdz pārvaldīt " "visas jūsu WordPress.com un Jetpack pievienotās vietnes, izmantojot vienu " "vienkāršu un centralizētu administratora rīku." msgid " Back" msgstr " Atpakaļ" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 14 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar gada abonementu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 7 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar ikmēneša abonementu." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Jūs saprotat, ka {{refundsSupportPage}}atmaksas{{/refundsSupportPage}} ir " "spēkā ne ilgāk par 14 dienām pēc iegādes vai atjaunošanas - produktiem, kas " "nav domēni un ir ar divu gadu abonementu." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "Automātiskā atjaunošana ir {{autoRenewToggle}}IESLĒGTA{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "Automātiskā atjaunošana ir {{autoRenewToggle}}IZSLĒGTA{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "Vai nezināt, kur sākt? Dodieties uz Apgūstiet WordPress." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}Atlasīts{{/span}}" msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "Kopīgojiet ziņas ar Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Izmantojot ar maksas plānu, jūsu pielāgotais domēns var aizstāt jūsu vietnes " "bezmaksas adresi {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, ar " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}, tādējādi atvieglojot iegaumēšanu un " "kopīgošanu." msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}}Avatārs, ko izmantojat WordPress.com vietnē, nāk no {{ExternalLink}}" "Gravatar {{/ExternalLink}}, kas ir universāls avatāru pakalpojums (nosaukums " "veidots no vārdiem \"Globāli atpazīstams avatārs\"). {{/p}}{{p}} Tomēr jūsu " "fotoattēls un Gravatar profils ir paslēpti, lai tie nevarētu parādīties " "jebkurā vietnē.{{/p}}" msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet %(taxonomy)s savā vietnē. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet atkārtoti lietojamos blokus savā " "vietnē. {{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "Jūsu paroles atiestatīšanas e-pasta adrese ir {{strong}}%(userEmail)s{{/" "strong}}. {{a}}Mainiet to{{/a}}." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /gadā / pastkaste" msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}Atsauksmes{{/span}}" msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "Vai nezināt, kur sākt? {{a}}Apskatiet salīdzinājumu{{/a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentācija par privātuma iestatījumiem" msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "Jums nav tiesību importēt saturu.{{br/}}Lūdzu, sazinieties ar vietnes " "administratoru." msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /gadā / pastkaste" msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "Vai neesat jūs?{{br/}} Izrakstīties vai pieteikties citā kontā {{link}}{{/" "link}}" msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "Šis domēns nav reģistrēts. Vai tā vietā gribējāt meklēt domēnu?" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Izveidojiet, rediģējiet un pārvaldiet portfolio projektus savā vietnē. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Gain insights into the activity and behavior of your site's visitors. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Iegūstiet ieskatu par vietnes apmeklētāju aktivitāti un uzvedību. " "{{learnMoreLink}}Uzziniet vairāk{{/learnMoreLink}}" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Visos WordPress.com maksas plānos, kas iegādāti uz gadu, ir iekļauta viena " "gada bezmaksas domēna reģistrācija. Ar šīs akcijas palīdzību reģistrētie " "domēni pēc pirmā gada tiks atjaunoti par mūsu {{a}}standarta likmi {{/a}}, " "plus piemērojamie nodokļi.{{br /}}{{br /}}Šis piedāvājums ir izmantojams " "tikai vienu reizi, un neattiecas uz plānu uzlabojumiem, pagarināšanu vai " "Premium domēniem." msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Pirms turpināt, atveriet {{a}}konta iestatījumus{{/a}}, lai atjauninātu savu " "e-pasta adresi." msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Veidojiet savu zīmolu, izmantojot pielāgotu @%(domain)s e-pasta adresi. " "Profesionāls e-pasts palīdz reklamēt jūsu vietni ar katru nosūtīto e-pasta " "ziņojumu." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Jūs saprotat, ka jūsu %(productName)s pakalpojumu nodrošinās Titan, un uz to " "attiecas Titan {{titanCustomerTos}}Klientu apkalpošanas noteikumi{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Pieļaujamas lietošanas politika{{/titanAup}} " "un {{titanPrivacy}}Privātuma politika{{/titanPrivacy}}." msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Jums vairs nav piekļuves šai vietnei un tās pirkumiem. {{button}}Sazināties " "ar atbalsta dienestu{{/button}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "Krātuves vieta {{strong}}13GB{{/strong}}" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "Krātuves vieta {{strong}}3GB{{/strong}}" msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Automatizēta ikdienas skenēšana jūsu vietnes drošības ievainojamību vai " "draudu novēršanai. Ietver tūlītējus paziņojumus un automātiskus drošības " "labojumus. {{link}}Uzziniet vairāk{{/link}}" msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Visas vietnes automātiskās ikdienas dublējumkopijas ar neierobežotu, " "WordPress optimizētu drošu krātuvi. {{link}} Uzziniet vairāk {{/link}}." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Pieņemiet maksājumus no kredītkartēm vai debetkartēm, izmantojot Stripe. " "Pārdodiet produktus, vāciet ziedojumus un iestatiet periodiskus maksājumus " "par abonementiem vai dalību. {{link}}Uzziniet vairāk{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Palīdziet savas vietnes apmeklētājiem uzreiz atrast atbildes, lai viņi " "turpinātu lasīt un iepirkties. Jaudīgas filtrēšanas un pielāgošanas " "iespējas. {{link}}Uzziniet vairāk.{{/link}}" msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Jums joprojām ir jāapliecina savs atkopšanas SMS numurs: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Jums joprojām ir jāapliecina sava atkopšanas e-pasta adrese: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "%(importerName)s eksporta fails ir XML fails, kas satur jūsu lapu un ziņas " "saturu. {{supportLink/}}" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Maksājumi" msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Izmantojiet tālāk norādītos akreditācijas datus, lai piekļūtu vietnes " "failiem un rediģētu tos, izmantojot SFTP klientu. {{a}}Uzziniet vairāk par " "SFTP WordPress.com{{/a}}." msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}Vai esat gatavs piekļūt vietnes failiem?{{/strong}} Ņemiet vērā: " "ja rodas kļūdas, varat atjaunot pēdējo dublējumu, taču tiks zaudētas " "izmaiņas, kas veiktas pēc dublēšanas datuma." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importējiet ziņas, lapas, komentārus, birkas un attēlus no %(importerName)s " "eksporta faila uz {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Jums tiks izrakstīts rēķins {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}." msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Paātriniet vietnes veiktspēju un pasargājiet to no surogātpasta sūtītājiem. " "Piekļūstiet detalizētiem ierakstiem par visām darbībām vietnē un atjaunojiet " "vietni līdz iepriekšējam laika posmam ar vienu klikšķi! Kamēr jūs to darāt, " "uzlabojiet savu SEO, izmantojot mūsu uzlabotos SEO rīkus, un automatizējiet " "kopīgošanu sociālajos tīklos." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Lai dzēstu kontu, pirms turpināšanas jums būs jāatceļ visi aktīvie pirkumi " "sadaļā {{a}}Pirkumu pārvaldība{{/a}}." msgid "Find your domain" msgstr "Atrodiet savu domēnu" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "{{icon/}} Jetpack statistika, saistītais saturs un koplietošanas rīki" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Aizsardzība pret brutāla spēka uzbrukumiem un dīkstāves uzraudzība" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Neierobežota, liela ātruma attēlu mitināšana" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} SEO priekšskatījuma rīki" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Noklikšķinot uz {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, jūs piekrītat " "piemērojamajam {{draLink}}Domēna reģistrācijas līgumam{{/draLink}} un " "apstipriniet, ka pārņēmējs ir rakstiski piekritis uzņemties saistības ar to " "pašu vienošanos. Jūs pilnvarojat attiecīgo reģistratūru darboties kā jūsu " "{{supportLink}}izraudzītajam aģentam{{/supportLink}}." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atcelt un noņemt %(purchaseName)s no " "{{em}}%(domain)s{{/em}}?" msgid "Sort by" msgstr "Šķirot pēc" msgid "All premium themes" msgstr "Visas augstākās kvalitātes tēmas" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Var pielāgot fontus un krāsas" msgid "City (optional)" msgstr "Pilsēta (nav obligāts)" msgid "Get started" msgstr "Sākt darbu" msgid "Blog title" msgstr "Tīmekļa žurnāla virsraksts" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Jums nav atļaujas pārvaldīt žurnālu failus." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "Atrasts %d rezultāts." msgstr[1] "Atrasti %d rezultāti." msgstr[2] "Atrasts %d rezultātu." msgid "Call to action" msgstr "Aicinājums rīkoties" msgid "View Media File" msgstr "Skatīt multivides failu" msgid "View media file" msgstr "Skatīt multivides failu" msgid "#FunWooFact:" msgstr "#InteresantsWooFakts: " msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Šai ziņai jau ir ping no šī URL." msgid "Intro" msgstr "Ievads" msgid "Export as a zip file" msgstr "Eksportēt kā zip failu" msgid "first page" msgstr "Pirmā lapa" msgid "last page" msgstr "Pēdējā lapa" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Lūdzu izveidojiet paroli savam kontam." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Lietotāja konts jau ir reģistrēts ar %s. Lūdzu pieslēdzaties vai " "reģistrējaties ar citu e-pasta adresi." msgid "Select products" msgstr "Izvēlēties preces" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Krājumu uzturēšanas vienība" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Legacy widget" msgstr "Mantotais logrīks" msgid "Move %s up" msgstr "Pārvietot %s uz augšu" msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Integrācija ar labākajiem pārvadātājiem" msgid "Product Add-Ons" msgstr "Produkta papildinājumi" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" msgid "Hide column" msgstr "Slēpt kolonnu" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrēt pēc: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Meklēt vienumus" msgid "testimonials" msgstr "atsauksmes" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ļoti viegls" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Daļēji trekns" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Īpaši treknraksts" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Vāks" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Satur" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F jg:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H.i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y. \\g. j. F, H.i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikāts" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dublēts raksts" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Veidnes daļas dublikāts" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Darbs no %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Darbs/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Izklāsts" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" no %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Visas" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotēka" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Visas" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Mazs" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Liels" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Īpaši liels" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Jumtiņš" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ševrons" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Iespējot komentārus" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Saturs..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Saites piemērs" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Mājas saite" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Ševrons" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Ziņas komentārs" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Komentāra autors" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Ziņas komentāra saturs" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ziņas komentāra datums" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrolē %1$s vērtību %2$s skatam." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Iepriekšēja ielāde" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Lapa no %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Pārvietot uz logrīka zonu" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokuments" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Izveidojiet klasisku logrīku izkārtojumu ar nosaukumu, kas veidots " "atbilstoši jūsu motīvam jūsu logrīku apgabaliem." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nav pieejamu logrīku." msgid "Select widget" msgstr "Atlasiet logrīku" msgid "Widget Group" msgstr "Logrīku grupa" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blokā \"%s\" tika pieļautas kļūdas, un tas var nedarboties pareizi. Lai " "iegūtu sīkāku informāciju, pārbaudiet izstrādātāja rīkus." msgid "Legacy Widget" msgstr "Mantotais logrīks" msgid "Widget is missing." msgstr "Trūkst logrīka." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Mantotā logrīka priekšskatījums" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Modeļa bloks bez nosaukuma" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloks padarīts par tukšu." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Modeļa pārdēvēšanas laikā radās kļūda." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preference deaktivizēta — %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preference aktivizēta — %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Šī kategorija jau pastāv. Lūdzu, izmantojiet citu nosaukumu." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Modeļu kategorija pārdēvēta." msgid "Pattern renamed" msgstr "Modelis pārdēvēts." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu šīs kategorijas nosaukumu." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Izveidots nesinhronizēts modelis: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Izveidots sinhronizēts modelis: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Šis fails ir tukšs." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Atvainojiet, jums nav atļauts augšupielādēt šo faila veidu." msgid "Create page: %s" msgstr "Izveidot lapu: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Redaktors ir saskāries ar neparedzētu kļūdu. Lūdzu, ielādējiet vēlreiz." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Veidnes atjaunošana neizdevās. Lūdzu, ielādējiet vēlreiz." msgid "This template is not revertable." msgstr "Šo veidni nevar atsaukt." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Izveidota pielāgota veidne. Jūs tagad esat veidņu režīmā." msgid "Saving failed." msgstr "Saglabāšana neizdevās." msgid "Site updated." msgstr "Vietne atjaunināta." msgid "Distraction free off." msgstr "Režīmu bez traucējumiem - izslēgts." msgid "Distraction free on." msgstr "Režīmu bez traucējumiem - ieslēgts." msgid "Add new term" msgstr "Pievienot jaunu terminu" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Piekļūsti visiem bloka un dokumenta rīkiem vienuviet" msgid "No blocks found." msgstr "Neviens bloks nav atrasts." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Pirms publicēšanas pārbaude atspējota" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopēt ziņas tekstu" msgid "Characters:" msgstr "Rakstzīmes" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Redaktors sastapās ar negaidītu kļūdu." msgid "All Template Parts" msgstr "Visas veidņu daļas" msgid "Search for a block" msgstr "Meklēt bloku" msgid "Remove caption" msgstr "Noņemt parakstu" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s no %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Veidņu daļas" msgid "Fullscreen on." msgstr "Pilnekrāna režīms ieslēgts." msgid "Add button text…" msgstr "Pievienojiet pogas tekstu..." msgid "Template Part" msgstr "Veidnes daļa" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Izvēlieties avota attēla izmēru." msgid "Set custom size" msgstr "Iestatīt pielāgotu izmēru" msgid "Link settings" msgstr "Saites iestatījumi" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Atlasīts %s bloks" msgstr[1] "Atlasīti %s bloki" msgstr[2] "Atlasīts %s bloku" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Augšupielādējiet multivides failu vai atlasiet kādu no multivides " "bibliotēkas." msgid "Color %s styles" msgstr "Krāsu %s stili" msgid "Unset" msgstr "Atiestatīts" msgid "My patterns" msgstr "Mani modeļi" msgid "No preview available." msgstr "Priekšskatījums nav pieejams." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Šī krāsu kombinācija var apgrūtināt lasīšanu. Mēģiniet izmantot gaišāku fona " "krāsu un/vai tumšāku teksta krāsu %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Šī krāsu kombinācija var apgrūtināt lasīšanu. Mēģiniet izmantot tumšāku fona " "krāsu un/vai gaišāku teksta krāsu %s." msgid "Change alignment" msgstr "Mainīt līdzinājumu" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloks" msgstr[1] "%d bloki" msgstr[2] "%d bloku" msgid "Border radius" msgstr "Robežas rādiuss" msgid "Template part created." msgstr "Veidnes daļa izveidota." msgid "Create template part" msgstr "Izveidojiet veidnes daļu" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minūti" msgid "Fallback content" msgstr "Rezerves saturs" msgid "Time to read" msgstr "Laiks lasīšanai" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Izmaiņas attieksies tikai uz jaunām ziņām. Atsevišķas ziņas var ignorēt šos " "iestatījumus." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Izmantojiet kreiso un labo bulttaustiņu, lai mainītu audekla izmēru." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Bloki, kurus nevēlaties, lai tie parādītos ievietotājā, tiek atspējoti. " "Vēlāk tos vienmēr var atkal ieslēgt." msgid "Preview in new tab" msgstr "Priekšskatījums jaunā cilnē" msgid "Show most used blocks" msgstr "Parādīt visbiežāk lietotos blokus" msgid "Manage block visibility" msgstr "Pārvaldiet bloka redzamību" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Ievietotājā pievieno kategoriju ar visbiežāk izmantotajiem blokiem." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Rādīt tekstu, nevis ikonas uz pogām visā saskarnē." msgid "Inserter" msgstr "ievietotājs" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Notur teksta kursoru bloka robežās, palīdzot lietotājiem izmantot ekrāna " "lasītājus, novēršot nejaušu kursora pārvietošanos ārpus bloka." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Ietvert teksta kursoru blokā" msgid "Show button text labels" msgstr "Rādīt pogas teksta etiķetes" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimizējiet rediģēšanu, lai uzlabotu kontroli." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Izceļ pašreizējo bloku un izbalina pārējo saturu." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Samaziniet vizuālos traucējumus, paslēpjot rīkjoslu un citus elementus, lai " "koncentrētos uz rakstīšanu." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Pielāgojiet redaktora saskarni atbilstoši savām vajadzībām." msgid "Page attributes" msgstr "Lapas atribūti" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pārskatiet iestatījumus, piemēram, redzamību un birkas." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Atļautuālās izvēlnes ar peles kontekstā labo klikšķi" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Izvēlēties, kādi iestatījumi tiks parādīti dokumentu panelī." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Ļauj izmantot kontekstuālās saraksta skata izvēlnēs ar peles labo peles " "klikšķi, aizstājot pārlūkprogrammas izmantos." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Redaktora apakšā parādiet bloku hierarhijas taku." msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" msgid "Always open List View" msgstr "Vienmēr atvērt saraksta skatu" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Iestatiet noklusējuma ziņu skaitu, kas jārāda emuāra lapās, ieskaitot " "kategorijas un atzīmes. Dažas veidnes var pārrakstīt šo iestatījumu." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Šo ziņu var skatīt tikai tie, kuriem ir parole." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolējiet, kā šī ziņa tiek skatīta." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Ziņu lapas veidni nevar mainīt." msgid "Create new template" msgstr "Izveidojiet jaunu veidni" msgid "Use default template" msgstr "Izmantot noklusējuma veidni" msgid "Swap template" msgstr "Maiņas veidne" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Veidnes nosaka veidu, kā saturs tiek parādīts, skatot jūsu vietni." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Rediģēt veidni. Šeit veiktās izmaiņas ietekmē visas ziņas un lapas, kurās " "tiek izmantota veidne." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Gaidīt pārskatu pirms publicēšanas." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicēt automātiski izvēlētajā datumā." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Rīt plkst. %s" msgid "Change publish date" msgstr "Mainīt publicēšanas datumu" msgid "Change date: %s" msgstr "Mainīšanas datums: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nav gatavs publicēšanai." msgid "Save as pending" msgstr "Saglabāt kā Ieplānotu publicēt" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Augšupielādējiet ārējos attēlus multivides bibliotēkā. Attēli no dažādiem " "domēniem var tikt ielādēti lēni, parādīti nepareizi vai tikt negaidīti " "noņemti." msgid "Select image block." msgstr "Atlasiet attēla bloku." msgid "External media" msgstr "Ārējie mediji" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorijas nodrošina noderīgu veidu, kā grupēt saistītās ziņas un ātri " "pastāstīt lasītājiem, par ko ir ziņa." msgid "Assign a category" msgstr "Piešķiriet kategoriju" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ja pārņemsit vadību, otrs lietotājs zaudēs ziņas rediģēšanas kontroli, taču " "viņa veiktās izmaiņas tiks saglabātas." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s pašlaik strādā pie šīs ziņas (), kas " "nozīmē, ka jūs nevarat veikt izmaiņas, ja vien nepārņemat to." msgid "preview" msgstr "Priekšskatīt" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s tagad var rediģēt šo ziņu (). " "Neuztraucieties, līdz šim veiktās izmaiņas ir saglabātas." msgid "Exit editor" msgstr "Iziet no redaktora" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Lietot ieteikto formātu: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Pēdējo reizi rediģēts %s" msgid "Edit description" msgstr "Rediģēt aprakstu" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" ir dublēts." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Atgriežot veidnes daļas, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Atgriežot veidnes, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Atgriežot veidnes daļu, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Atjaunojot veidni, radās kļūda." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d ziņas ir atjaunotas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" ir atjaunotas." msgid "Permanently delete" msgstr "Neatgriezeniski dzēst" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Vai dzēst %d vienumus?" msgstr[1] "Vai dzēst %d vienumu?" msgstr[2] "Vai dzēst %d vienumus?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Izceltais režīms deaktivizēts" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Režīms bez uzmanības novēršanas ir deaktivizēts" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Izceltais režīms aktivizēts" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Augšējā rīkjosla deaktivizēta" msgid "Distraction free" msgstr "Bez uzmanības novēršanas" msgid "Write with calmness" msgstr "Rakstiet mierīgi" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Ir aktivizēts režīms bez uzmanības novēršanas" msgid "All content copied." msgstr "Viss saturs tika nokopēts." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopēt visus blokus" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Augšējā rīkjosla aktivizēta" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuālo redaktoru varat iespējot sava profila iestatījumos." msgid "Search videos" msgstr "Meklēt video" msgid "Search audio" msgstr "Meklēt audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Meklēt Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuālais redaktors" msgid "Time to read:" msgstr "Laiks lasīšanai" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Pārvērtiet pašreizējo rindkopu vai virsrakstu par 1. līdz 6. līmeņa " "virsrakstu." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Izvēlēto tekstu pārvērst par ievietoto kodu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertējiet pašreizējo virsrakstu par rindkopu." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Parādīt šos īsinājumtaustiņus." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Ievietojiet saiti uz ziņu vai lapu" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Pārsvītrot atlasīto tekstu." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ieslēgt režīmu bez traucējumiem." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Saglabāšanu gaida %d vietņu izmaiņas." msgstr[1] "Saglabāšanu gaida %d vietnes izmaiņas." msgstr[2] "Saglabāšanu gaida %d vietņu izmaiņas." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Atlasiet vienumus, kurus vēlaties saglabāt." msgid "The following has been modified." msgstr "Tālāk ir veiktas izmaiņas." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Vai esat gatavs ietaupīt?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs lapas un ziņas, kurās tiek izmantota šī veidne." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs visu jūsu vietni." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs visu jūsu vietni." msgid "Editor content" msgstr "Redaktora saturs" msgid "Editor footer" msgstr "Redaktora kājene" msgid "Block Library" msgstr "Bloku bibliotēka" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumenta pārskats" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Pārvietojieties pa dokumenta struktūru un novērsiet tādas problēmas kā tukši " "vai nepareizi virsrakstu līmeņi." msgid "Document not found" msgstr "Dokuments nav atrasts" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dublēts raksts" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Radot veidnes daļu, atgadījās kļūme." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Priekšpublicēšanas pārbaudes ir atspējotas." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Priekšpublicēšanas pārbaudes ir iespējotas." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Priekšskatījums jaunā cilnē" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Pārslēgt bloka inspektoru" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Slēpt bloku atpakaļceļu" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Rādīt bloka atpakaļceļu" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Atpakaļceļš ir slēpts." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Atpakaļceļš ir redzams." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Pārslēgt iestatījumu sānjoslu" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Pārslēgt augšējo rīkjoslu" msgid "Top toolbar off." msgstr "Augšējā rīkjosla izslēgta." msgid "Top toolbar on." msgstr "Augšējā rīkjosla ieslēgta." msgid "Open code editor" msgstr "Atvērt koda redaktoru" msgid "Spotlight off." msgstr "Punkta izgaismojums izslēgts." msgid "Spotlight on." msgstr "Uzmanības centrā." msgid "Close List View" msgstr "Aizvērt saraksta skatu" msgid "Open List View" msgstr "Atvērt saraksta skatu" msgid "List View off." msgstr "Saraksta skats izslēgts." msgid "List View on." msgstr "Saraksta skats ieslēgts." msgid "Hide block tools" msgstr "Slēpt bloka rīkus" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņu saraksts" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Izslēgt režīmu bez traucējumiem" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ieslēgt režīmu bez traucējumiem " msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktora preferences" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Pārslēgt prožektoru" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Iestatiet ziņu lapas nosaukumu. Parādīsies meklēšanas rezultātos un tad, kad " "lapa tiek kopīgota sociālajos medijos." msgid "Show block tools" msgstr "Rādīt bloku rīkus" msgid "Edit template" msgstr "Rediģēt veidni" msgid "Apply globally" msgstr "Pieteikties globāli" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloki ir paslēpti." msgstr[1] "%d bloks ir paslēpts." msgstr[2] "%d bloki ir paslēpti." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Lietojiet šī bloka tipogrāfiju, atstarpes, izmērus un krāsu stilus visiem %s " "blokiem." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Dzēst veidnes daļu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Lietoti %s stili." msgid "Style revisions" msgstr "Stila pārskatīšana" msgid "Edit template: %s" msgstr "Rediģēt veidni: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Atiestatīt veidni: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Atiestatīt veidnes daļu: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Dzēst veidni: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka vienu un to pašu veidni var izmantot vairākas lapas, tāpēc " "šeit veiktās izmaiņas var ietekmēt citas vietnes lapas. Lai pārslēgtos " "atpakaļ uz lapas satura rediģēšanu, noklikšķiniet uz pogas \"Atpakaļ\" " "rīkjoslā." msgid "Open styles" msgstr "Atvērt stilus" msgid "Learn about styles" msgstr "Iepazīstieties ar stiliem" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS pielāgošana" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Šeit ir detalizēts ceļvedis, lai uzzinātu, kā to maksimāli izmantot." msgid "Editing a template" msgstr "Šablona rediģēšana" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Nav pieredzes ar bloku tēmām un vietnes stila veidošanu?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Varat pielāgot blokus, lai nodrošinātu saskaņotu izskatu visā vietnē — " "pievienojiet savas unikālās krāsas zīmola pogas blokam vai pielāgojiet " "virsraksta bloku vēlamajam izmēram." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizējiet blokus" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Varat pielāgot savu vietni, cik vien vēlaties, izmantojot dažādas krāsas, " "tipogrāfiju un izkārtojumus. Vai arī, ja vēlaties, atstājiet to savas tēmas " "ziņā." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Uzlabojiet savu vietni vai piešķiriet tai pilnīgi jaunu izskatu! Esiet " "radošs — kā būtu ar jaunu krāsu paleti savām pogām vai jauna fonta izvēli? " "Apskatiet, ko varat darīt šeit." msgid "Set the design" msgstr "Iestatiet dizainu" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Tagad ir iespējams rediģēt lapas saturu vietnes redaktorā. Lai pielāgotu " "citas lapas daļas, piemēram, galveni un kājenes daļu, pārejiet uz šablona " "rediģēšanu, izmantojot iestatījumu sānjoslu." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Laipni lūdzam pakalpojumā Stili" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Noklikšķiniet uz , lai sāktu veidot blokus, un " "izvēlieties savu tipogrāfiju, izkārtojumu un krāsas." msgid "Editing a page" msgstr "Lapas rediģēšana" msgid "Examples of blocks" msgstr "Bloku piemēri" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Atveriet %s stilus stilu panelī" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Laipni lūdzam vietnes redaktorā" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Kategorijas %s bloku piemēri" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Izveidojiet jaunas veidnes vai atiestatiet visus pielāgojumus, kas veikti " "jūsu tēmas nodrošinātajām veidnēm." msgid "All templates" msgstr "Visas veidnes" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Skatīt vietni (atveras jaunā cilnē)" msgid "Open command palette" msgstr "Atvērt komandu paleti" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Visu modeļu saraksts no visiem avotiem." msgid "All patterns" msgstr "Visi modeļi" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Pārvaldiet, kādi modeļi ir pieejami, rediģējot vietni." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigācijas izvēlnes nav atrastas." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Pārvaldiet navigācijas izvēlnes." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams pārdēvēt navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dublēta navigācijas izvēlne" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams dublēt navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Trūkst navigācijas izvēlne." msgid "Navigation title" msgstr "Navigācijas nosaukums" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams izdzēst navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Pārdēvēta navigācijas izvēlne" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigācijas izvēlnes ir veidotas bloku kolekcijas, kas ļauj apmeklētājiem " "pārvietoties jūsu vietnē." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Pielāgojiet savas vietnes izskatu, izmantojot bloku redaktoru." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Izvēlieties citu tēmas stilu kombināciju" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Atvērt paneli" msgid "Last modified" msgstr "Pēdējo reizi modificēts" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Pielāgoti skati" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Saglabājiet vietnes, satura un veidņu izmaiņas" msgid "Save panel" msgstr "Saglabāt paneli" msgid "Open save panel" msgstr "Atveriet saglabāšanas paneli" msgid "My view" msgstr "Mans skats" msgid "New view" msgstr "Jauns skats" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Saglabājot izmaiņas, jūsu aktīvais motīvs tiks mainīts no %1$s uz %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pārskatīt %d izmaiņas..." msgstr[1] "Pārskatīt %d izmaiņu..." msgstr[2] "Pārskatīt %d izmaiņas..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Redaktors — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Notiek %s aktivizēšana" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivizējiet %s un saglabājiet" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Lai mainītu pamatnes izmēru, izmantojiet kreiso un labo bulttaustiņu. Turiet " "nospiestu taustiņu \"Shift\", lai mainītu izmēru lielākos solījumos." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Lappuses navigācija" msgid "Drag to resize" msgstr "Velciet, lai mainītu izmēru" msgid "Sync status" msgstr "Sinhronizācijas statuss" msgid "Patterns content" msgstr "Modeļu saturs" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Modeļi, kurus var brīvi mainīt, neietekmējot vietni." msgid "Empty template part" msgstr "Tukša veidnes daļa" msgid "Empty pattern" msgstr "Tukšs modelis" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Šo modeli nevar rediģēt." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modeļi, kas tiek sinhronizēti visā vietnē." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Darbību izvēlne %s modeļa kategorijai" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kategoriju \"%s\"? Modeļi netiks dzēsti." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Vai dzēst \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ir izdzēsts." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Dzēšot modeļa kategoriju, radās kļūda." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Veidojot vietnes eksportēšanu, radās kļūda." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Lejupielādējiet savu tēmu ar atjaunotām veidnēm un stiliem." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipogrāfijas %s stili" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Atiestatīt stilus" msgid "Close Styles" msgstr "Aizveriet stilus" msgid "Y Position" msgstr "Y pozīcija" msgid "X Position" msgstr "X pozīcija" msgid "Add shadow" msgstr "Pievienot ēnojumu" msgid "Select heading level" msgstr "Izvēlieties virsraksta līmeni" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Pārvaldīt parakstos izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Pārvaldiet uz pogām izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Pārvaldīt saitēs izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Pārvaldiet virsrakstos izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Pārvaldīt vietnē izmantotos fontus." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Pielāgojiet konkrētu bloku izskatu visai vietnei." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Šie stili jau ir lietoti jūsu vietnei." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Izmaiņas saglabāja %1$s, %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Globālo stilu pārskatīšanas saraksts" msgid "Default styles" msgstr "Noklusējuma stili" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nesaglabāts)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Izmaiņas saglabāja %1$s, %2$s. Šī pārskatīšana atbilst pašreizējiem " "redaktora stiliem." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Atiestatiet stilus uz motīva noklusējuma iestatījumiem" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nesaglabātās izmaiņas %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Globālo stilu lappušu navigācija" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Noklikšķiniet uz iepriekš saglabātajiem stiliem, lai tos priekšskatītu. Lai " "atjaunotu atlasīto versiju redaktorā, nospiediet \"Lietot\". Kad esat " "gatavs, izmantojiet pogu Saglabāt, lai saglabātu izmaiņas." msgid "Close revisions" msgstr "Aizvērt pārskatīšanu" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pievienojiet savu CSS, lai pielāgotu savas vietnes izskatu un izkārtojumu." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Pārskatījumi (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pievienojiet savu CSS, lai pielāgotu %s bloka izskatu. Jums nav jāiekļauj " "CSS atlasītājs, vienkārši pievienojiet rekvizītu un vērtību." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Pielāgojiet konkrētu bloku izskatu visai vietnei." msgid "%s block styles" msgstr "%s bloku stili" msgid "Randomize colors" msgstr "Randomizēt krāsas" msgid "Typography styles" msgstr "Tipogrāfijas stili" msgid "Palette" msgstr "Palete" msgid "Add colors" msgstr "Pievienot krāsas" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Augšupielādētie fonti tiek rādīti jūsu bibliotēkā, un tos var izmantot jūsu " "motīvā. Atbalstītie formāti: .ttf, .otf, .woff un .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Augšupielādēt fontu" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst fontu \"%s\" un visus tā variantus?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nav atrasts neviens instalējamais fonts." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Izvēlieties fontu variantus. Ņemiet vērā, ka pārāk daudz variantu var " "padarīt jūsu vietni lēnāku." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Varat arī augšupielādēt failus tieši cilnē Augšupielādēt." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Atļaut piekļuvi Google fontiem" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalējiet fontus" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianti ir aktīvi" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Lai instalētu Google fontus, jums ir jādod atļauja izveidot tiešu " "savienojumu ar Google serveriem. Jūsu instalētie fonti tiks lejupielādēti no " "Google un saglabāti jūsu vietnē. Pēc tam jūsu vietne izmantos šos lokāli " "mitinātos fontus." msgid "Select font variants to install." msgstr "Atlasiet instalējamo fontu variantus." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Izveidot savienojumu ar Google fontiem" msgid "Font name…" msgstr "Fonta nosaukums…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Netika atrasts neviens fonts. Mēģiniet izmantot citu meklēšanas vienumu" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Instalējot fontus, radās kļūda, nevarēja lejupielādēt." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonti tika veiksmīgi instalēti." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Atsaukt piekļuvi Google fontiem" msgid "No fonts installed." msgstr "Nav instalēts neviens fonts." msgid "Add fonts" msgstr "Pievienot fontus" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varianti" msgstr[1] "%d variants" msgstr[2] "%d varianti" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Instalējot fontus, radās kļūda." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Pārvaldīt fontus" msgid "Style Revisions" msgstr "Stila pārskatīšana" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Parāda vienu vienumu: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Parāda taksonomiju: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Meklēt autorus" msgid "No authors found." msgstr "Nav atrasts neviens autors." msgid "Style Book" msgstr "Stila grāmata" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Tiek rādīts arhīvs ar jaunākajām ziņām, kuru tips ir: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Viens vienums: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhīvs: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Pielāgotu veidni var manuāli lietot jebkurai ziņai vai lapai." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Atlasiet, kam jāpiemēro jaunā veidne:" msgid "Custom template" msgstr "Pielāgota veidne" msgid "Add template" msgstr "Pievienot veidni" msgid "Add template: %s" msgstr "Rediģēt veidni: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Izveidojiet pielāgotu veidni" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Šī veidne tiks izmantota tikai konkrētajam izvēlētajam elementam." msgid "E.g. %s" msgstr "Piemēram, %s" msgid "For a specific item" msgstr "Konkrētai vienībai" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Izvēlieties, vai vēlaties izveidot vienu veidni visiem vienumiem vai " "konkrētu veidni." msgid "For all items" msgstr "Attiecībā uz visām vienībām" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Aprakstiet veidni, piemēram, \"Ziņa ar sānjoslu\". Pielāgotas veidnes var " "lietot jebkurai ziņai vai lapai." msgid "Suggestions list" msgstr "Ieteikumu saraksts" msgid "Create draft" msgstr "Izveidot melnrakstu." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importējiet modeli no JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importēts \"%s\" no JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Pielāgota veidne" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Veidnes palīdz noteikt vietnes izkārtojumu. Visus savu ziņu un lapu aspektus " "varat pielāgot, izmantojot šī redaktora blokus un modeļus." msgid "No title" msgstr "Nav nosaukuma" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Laipni lūdzam veidņu redaktorā" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Iemācieties izmantot bloku redaktoru" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Visi pieejamie bloki atrodas bloku bibliotēkā. Bibliotēku atvērsiet " "klikšķinot ikonu." msgid "Get to know the block library" msgstr "Iepazīstiet bloku bibliotēku" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Katram blokam ir savas vadīklas, lai mainītu krāsu, platumu un " "izlīdzinājumu. Tās tiks parādītas un paslēptas automātiski, kad " "izvēlēsieties bloku." msgid "Make each block your own" msgstr "Pielāgojiet katru bloku savām vajadzībām" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress redaktorā katra rindkopa, attēls vai video tiek parādīts kā " "atsevišķs satura “bloks”." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Laipni lūdzam bloku redaktorā" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Rādīt un pārlādēt lapu" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Slēpt un pārlādēt lapu" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Pieskaņot redaktora izskatu tēmai." msgid "Use theme styles" msgstr "Lietojiet tēmu stilus" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Lai veiktu šīs izmaiņas, nepieciešams pārlādēt lapu. Pirms pārlādēšanas, " "pārliecinieties, ka esat saglabājis savu saturu." msgid "Manage patterns" msgstr "Pārvaldīt modeļus" msgid "Welcome Guide" msgstr "Iepazīstināšanas ceļvedis" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Rādīt vai slēpt administratora lietotāja saskari" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Pilnekrāna režīms aktivizēts" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Pilnekrāna režīms deaktivizēts" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Spraudnī \"%s\" ir radusies kļūda, un to nevar atveidot." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinhronizējiet šo modeli vairākās vietās." msgid "Create pattern" msgstr "Izveidot modeli" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Atcelt vienuma atlasi: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Atlasīt vienumu: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Izvēlieties jaunu vienumu" msgid "Deselect item" msgstr "Noņemiet vienuma atlasi" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pilnekrāna režīms izslēgts." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s statuss nav zināms" msgid "View options" msgstr "Skatīt iespējas" msgid "Is" msgstr "Ir" msgid "Is not" msgstr "Nav" msgid "Sort ascending" msgstr "Kārtot augošā secībā" msgid "Sort descending" msgstr "Kārtot dilstošā secībā" msgid "Gradient options" msgstr "Gradienta opcijas" msgid "Remove all gradients" msgstr "Noņemt visus gradientus" msgid "Remove all colors" msgstr "Noņemt visas krāsas" msgid "Reset gradient" msgstr "Atiestatīt gradientu" msgid "Reset colors" msgstr "Atiestatīt krāsas" msgid "Add gradient" msgstr "Pievienojiet gradientu" msgid "Add color" msgstr "Pievienojiet krāsu" msgid "Gradient name" msgstr "Gradienta nosaukums" msgid "Search in %s" msgstr "Meklēt iekš %s" msgid "Color %s" msgstr "Krāsa: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nederīgs vienums" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Atdaliet ar komatu, atstarpēm vai spiežot 'Enter' taustiņu." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikumi" msgstr[1] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikums" msgstr[2] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikumi" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Atlasīts" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Ir %2$d notikums." msgstr[1] "%1$s. Ir %2$d notikumi." msgstr[2] "%1$s. Ir %2$d notikumi." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinētais universālais laiks" msgid "View previous month" msgstr "Robežu krāsu un stila atlases rīks" msgid "View next month" msgstr "Skatīt nākamajā mēnesī" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Līdzināšanas matricas vadība" msgid "Top Center" msgstr "Centrēt augšā" msgid "Center Left" msgstr "Centrēt pa kreisi" msgid "Center Right" msgstr "Centrēt pa labi" msgid "Bottom Center" msgstr "Centrēt apakšā" msgid "Add tracks" msgstr "Pievienot celiņu" msgid "Open the command palette." msgstr "Atvērt komandu paleti" msgid "Command suggestions" msgstr "Komandu ieteikumi" msgid "Edit track" msgstr "Rediģēt celiņu" msgid "Title of track" msgstr "Celiņa nosaukums" msgid "Source language" msgstr "Avota valoda" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Valodas kods (LV, FR utt.)" msgid "Remove track" msgstr "Noņemt celiņu" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Celiņi var būt subtitri, paraksti, nodaļas vai apraksti. Tie palīdz padarīt " "jūsu saturu pieejamāku plašākam lietotāju lokam." msgid "Text tracks" msgstr "Teksta celiņi" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Koka strazdu dziedāšana Centrālajā parkā, Ņujorkā." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Šobrīd nav izvēlēts neviens plakāta attēls" msgid "Video caption text" msgstr "Video apraksta teksts" msgid "Poster image" msgstr "Plakāta attēls" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Izvēlētā plakāta attēla saite ir %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" " Šo pašu svētāko\n" " Tu neaizmirsti:\n" " vai celies debesīs,\n" " vai jūras dzīlēs nirsti,\n" "\n" " vai draugu pulkā\n" " dali savu prieku,\n" "vai viens pats satiecies\n" " ar pretinieku –\n" " Tu esi Latvija!\n" "\n" " Ojārs Vācietis " msgid "Play inline" msgstr "Atskaņot saturā" msgid "Verse text" msgstr "Panta teksts" msgid "Write verse…" msgstr "Rakstīt pantu..." msgid "Column %d text" msgstr "%d slejas teksts" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Izvēlieties esošu %s vai izveidojiet jaunu." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Ievietota veidnes daļa \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Meklēt aizvietotājus" msgid "Existing template parts" msgstr "Esošās veidņu daļas" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Veidnes daļa bez nosaukuma" msgid "Import widget area" msgstr "Importēt logrīku apgabalu" msgid "Choose a %s" msgstr "Izvēlieties %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Noklusējums, pamatojoties uz apgabalu (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Izvēlieties logrīka apgabalu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Logrīka apgabals: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nevar importēt šādus logrīkus: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Mazākais izmērs" msgid "Largest size" msgstr "Lielākais izmērs" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Sāciet pievienot virsrakstu blokus, lai izveidotu satura rādītāju. Šeit tiks " "piesaistīti virsraksti ar HTML enkuriem." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Pārslēdziet, lai iekļautu tikai virsrakstus no pašreizējās lapas (ja ziņai " "ir lapas)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Iekļauti tikai virsraksti no pašreizējās lapas (ja ziņai ir lapas)." msgid "Only include current page" msgstr "Iekļaut tikai pašreizējo lapu" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019.gada 7.maijs" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019.gada 21.februāris" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018.gada 6.decembris" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertēt uz statisku sarakstu" msgid "Create Table" msgstr "Izveidot tabulu" msgid "Jazz Musician" msgstr "Džeza mūziķis" msgid "Release Date" msgstr "Laidiena datums" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Ievietojiet tabulu, lai dalītos ar datiem." msgid "Table caption text" msgstr "Tabulas parakstu teksts" msgid "Table" msgstr "Tabula" msgid "Footer label" msgstr "Kājenes etiķete" msgid "Change column alignment" msgstr "Mainīt kolonnas līdzinājumu" msgid "Header section" msgstr "Galvenes sadaļa" msgid "Align column right" msgstr "Līdzināt kolonnu pa labi" msgid "Header cell text" msgstr "Galvenes šūnas teksts" msgid "Body cell text" msgstr "Pamatteksta šūnas teksts" msgid "Footer cell text" msgstr "Kājenes šūnas teksts" msgid "Header label" msgstr "Galvenes etiķete" msgid "Open links in new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē" msgid "Align column left" msgstr "Līdzināt kolonnu pa kreisi" msgid "Align column center" msgstr "Centrēt kolonnu" msgid "Icon background" msgstr "Ikonas fons" msgid "Write site title…" msgstr "Rakstīt vietnes nosaukumu…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vietnes nosaukuma vietturis" msgid "Make title link to home" msgstr "Izveidojiet virsraksta saiti uz sākumlapu" msgid "Site title text" msgstr "Vietnes virsraksta teksts" msgid "Write site tagline…" msgstr "Rakstīt vietnes aprakstu…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vietnes saukļa vietturis" msgid "Link image to home" msgstr "Saites attēls ar mājas lapu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Izmantot kā vietnes ikonu" msgid "Site tagline text" msgstr "Vietnes saukļa teksts" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Vietņu ikonas ir tas, ko redzat pārlūkprogrammas cilnēs, grāmatzīmju joslās " "un WordPress mobilajās lietotnēs. Lai izmantotu pielāgotu ikonu, kas " "atšķiras no vietnes logotipa, izmantojiet Vietnes ikonas iestatījumus." msgid "Shortcode text" msgstr "Īss koda teksts" msgid "Toggle search label" msgstr "Pārslēgt meklēšanas iezīmi" msgid "Change button position" msgstr "Mainīt pogas pozīciju" msgid "Use button with icon" msgstr "Izmantojiet pogu ar ikonu" msgid "Percentage Width" msgstr "Platums procentos" msgid "Label text" msgstr "Etiķetes teksts" msgid "Button outside" msgstr "Poga ārpusē" msgid "Button inside" msgstr "Poga iekšpusē" msgid "No button" msgstr "Nav pogas" msgid "Button only" msgstr "Tikai poga" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Rādiet ierakstus no jebkuras RSS vai Atom plūsmas" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Rediģēt RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimālais vārdu skaits izrakstā" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Nosaukums, datums un izvilkums" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Attēls, datums un nosaukums" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Nosaukums un fragments" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Rādīt meklēšanas rezultātu virsrakstu, pamatojoties uz meklēto objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Arhīva nosaukuma rādīšana, pamatojoties uz meklēto objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Meklēšanas rezultātu nosaukums" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Meklēšanas rezultāt: \"meklēšanas termins\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Rādīt arhīva veidu virsrakstā" msgid "Show search term in title" msgstr "Rādīt meklēšanas vienumu virsrakstā" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nosaukums" msgid "%s name" msgstr "%s nosaukums" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arhīva veids: Vārds" msgid "Archive title" msgstr "Arhīva nosaukums" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Pārslēdziet, lai paslēptu etiķetes tekstu, piemēram, \"Nākamā lapa\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Norādītais veids netiek atbalstīts." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Nākamās un iepriekšējās lapas saitei pievienota dekoratīva bultiņa." msgid "Show label text" msgstr "Rādīt etiķetes tekstu" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Norādiet, cik saišu var parādīties pirms un pēc pašreizējās lapas numura. " "Vienmēr ir redzamas saites uz pirmo, pašreizējo un pēdējo lapu." msgid "Previous page link" msgstr "Iepriekšējās lapas saite" msgid "Number of links" msgstr "Saišu skaits" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Pievienojiet tekstu vai bloku, kas tiks rādīti, ja vaicājums nesniedz " "rezultātus." msgid "Next page link" msgstr "Nākamās lapas saite" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ierobežojiet to lapu skaitu, kuras vēlaties rādīt, pat ja vaicājumam ir " "vairāk rezultātu. Lai parādītu visas lapas, izmantojiet 0 (nulle)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Izvēlieties vaicājuma cilpas modeli vai sāciet tukšu." msgid "Start blank" msgstr "Sāciet tukšu" msgid "Choose a pattern" msgstr "Izvēlieties modeli" msgid "Include" msgstr "Iekļauts" msgid "Only" msgstr "Tikai" msgid "Post type" msgstr "Ieraksta veids" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Pārlūkošana starp lapām prasa pilnu lapas pārlādēšanu." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Pašlaik nav iespējams izvairīties no pilnas lapas pārlādēšanas, ja vaicājuma " "blokā ir ietverts satura bloks." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Pašlaik nav iespējams izvairīties no pilnas lapas pārlādēšanas, ja bloka " "Query iekšpusē atrodas neinteraktīvi vai ar klientu navigāciju nesaderīgi " "spraudņu bloki." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Viena no visgrūtākajām lietām tehnoloģiju jomā, ir sevis pārtraukšana." msgid "Pullquote text" msgstr "Izceltā teksta citāts" msgid "Add quote" msgstr "Pievienojiet citātu" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Izceltā citāta teksts" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "IMANTS ZIEDONIS - EPIFĀNIJAS - 1971\n" " Viena skaida pazuda pilsētas bezgalībā, \n" " bet man nu smaržo visa diena. \n" " Skaidas man ir dzīves vitālākā zīme. \n" " Un nemaz nav savādi, ka skaidu smarža man – no tā zārka." msgid "Preformatted text" msgstr "Iepriekš formatētētais teksts" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Ievadiet rakstzīmi(-es), ko izmanto terminu atdalīšanai." msgid "Term items not found." msgstr "Termina vienumi nav atrasti." msgid "Suffix" msgstr "Sufikss" msgid "Make title a link" msgstr "Veidņu daļu saraksts" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Parāda ziņas saiti, kas atrodas pirms pašreizējās ziņas." msgid "An example title" msgstr "Virsraksta piemērs" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Parāda ziņas saiti, kas seko pašreizējai ziņai." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Saite tikai uz ziņām, kurām ir tādi paši taksonomijas termini kā pašreizējai " "ziņai. Piemēram, tās pašas atzīmes vai kategorijas." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoratīva bultiņa nākamajai un iepriekšējai saitei." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrēt pēc taksonomijas" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Ja esat ievadījis pielāgotu iezīmi, tā tiks pievienota pirms nosaukuma." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Iekļaujiet etiķeti kā saites daļu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Piedāvātais attēls: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Parādiet virsrakstu kā saiti" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Attēls tiks izstiepts un pārveidots, lai pilnībā aizpildītu laukumu." msgid "Add a featured image" msgstr "Pievienojiet piedāvāto attēlu" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Attēls tiek mērogots, lai aizpildītu vietu bez tā apgriešanas vai " "izmainīšanas." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Attēls tiek mērogots un apgriezts, lai aizpildītu visu vietu attēlu " "nepārveidojot." msgid "No excerpt found" msgstr "Nav atrasts izraksts" msgid "Show link on new line" msgstr "Rādīt saiti jaunā rindā" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Saturs pašlaik ir aizsargāts, un tajā nav pieejams izraksts." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pievienojiet saites tekstu \"lasīt vairāk\"." msgid "Excerpt text" msgstr "Izraksta teksts" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Rādīt pēdējo ziņas atjaunošanas datumu." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Šajā blokā tiks parādīts izraksts." msgid "Link to post" msgstr "Saite uz ziņu" msgid "Display last modified date" msgstr "Parādīt pēdējās modifikācijas datumu" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Tiek rādīts tikai tad, ja ziņa ir mainīta" msgid "Modified Date" msgstr "Modificēts datums" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ja jūsu vietnē ir reģistrēti pielāgoti ziņu veidi, ziņu satura blokā var " "tikt parādīts arī šo ierakstu saturs." msgid "Post Modified Date" msgstr "Ziņas rediģēšanas datums" msgid "Change Date" msgstr "Mainīt datumu" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tas varētu būt vienkāršs izkārtojums, piemēram, secīgas rindkopas emuāra " "ziņā vai sarežģītāks sastāvs, kas ietver attēlu galerijas, videoklipus, " "tabulas, slejas un citus bloku veidus." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Šis ir Ziņas satura bloks, tas parādīs visus blokus jebkurā atsevišķā ziņā " "vai lapā." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Komentāri nav iespējoti." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Ziņas komentārus Saites bloks: ziņa nav atrasta." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Šim ziņas tipam (%s) nav iespējoti komentāri." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Komentāri šai vienumam nav iespējoti." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Ziņu komentāru skaits: ziņa nav atrasta." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Redaktorā ir atspējota komentāru forma." msgid "Write byline…" msgstr "Rakstiet piezīmi..." msgid "Author Name" msgstr "Autora vārds" msgid "Link to author archive" msgstr "Saite uz autoru arhīvu" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Lai parādītu komentāru, ievadiet komentāra ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Saistiet autora vārdu ar autora lapu" msgid "Post author byline text" msgstr "Ierakstiet tekstu par autoru" msgid "Author Biography" msgstr "Autora biogrāfija" msgid "Avatar size" msgstr "Tēla izmērs" msgid "Show bio" msgstr "Rādīt biogrāfiju" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Izvēlieties lapu, lai tiktu rādītas tikai tās apakšlapas." msgid "Edit this menu" msgstr "Rediģēt šo izvēlni" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Šablonu \"%s\" nevar atveidot sevī." msgid "Edit Page List" msgstr "Rediģēt lapu sarakstu" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lapu saraksts: nevar izgūt lapas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lapu saraksts: lapai \"%s\" nav pakārtotu lapu." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Šajā navigācijas izvēlnē tiek parādītas jūsu vietnes lapas. Rediģējot to, " "varēsit pievienot, dzēst vai pārkārtot lapas. Tomēr jaunas lapas vairs " "netiks pievienotas automātiski." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertēt uz saiti" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Izveidot ziņas melnrakstu: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Izvēlieties bloku, ko pievienot savai navigācijai." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Meklējiet un pievienojiet saiti savai navigācijai." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Šis vienums ir izdzēsts vai ir melnraksts" msgid "This item is missing a link" msgstr "Šim vienumam trūkst saites" msgid "Add submenu" msgstr "Pievienot apakšizvēlni" msgid "Navigation link text" msgstr "Navigācijas saites teksts" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Saistītā URL kā ar atstarpi atdalītu saišu veidu attiecības." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Papildu informācija, kas palīdz precizēt saites mērķi." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atribūts" msgid "Select tag" msgstr "Izvēlieties birku" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigācija" msgid "Select post" msgstr "Atlasiet ziņu" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nevar ienest klasisko izvēlni \"%s\" no API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nevar izveidot navigācijas izvēlni \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigācijas bloka iestatīšanas opcijas ir gatavas." msgid "Start empty" msgstr "Sāciet tukšu" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Notiek navigācijas bloka iestatīšanas opciju ielāde." msgid "handle" msgstr "rokturis" msgid "menu" msgstr "izvēlne" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Konfigurējiet tās pogas vizuālo izskatu, kas atver pārklājuma izvēlni." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet navigācijas izvēlni" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importēt klasiskās izvēlnes" msgid "Create new Menu" msgstr "Izveidojiet jaunu izvēlni" msgid "Show icon button" msgstr "Rādīt ikonas pogu" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo navigācijas izvēlni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(nav nosaukuma %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Izveidot no '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Jūs vēl neesat izveidojis nevienu izvēlni. Tiek rādīts jūsu lapu saraksts" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigācijas izvēlne ir tukša." msgid "Untitled menu" msgstr "Izvēlne bez nosaukuma" msgid "Add submenu link" msgstr "Pievienojiet apakšizvēlnes saiti" msgid "Remove %s" msgstr "Noņemt %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Pārslēgties uz “%s”" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Navigācijas izvēlnes struktūra: %s" msgid "Submenus" msgstr "Apakšizvēlnes" msgid "Open on click" msgstr "Atveriet, noklikšķinot" msgid "Show arrow" msgstr "Rādīt bultiņu" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nesaglabāta navigācijas izvēlne." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sakļauj navigācijas opcijas izvēlnes ikonā, kas atver pārklājumu." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Pārklājuma izvēlnes vadīklas" msgid "Overlay Menu" msgstr "Pārklājuma izvēlne" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Pārklājuma izvēlnes konfigurēšana" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Pašreizējās izvēlnes opcijas lietotājiem piedāvā ierobežotu pieejamību, un " "tās nav ieteicamas. Ar opcijām “Atvērt, noklikšķinot” vai “Rādīt bultiņu”, " "tiek nodrošināta uzlabota pieejamība, ļaujot tastatūras lietotājiem " "selektīvi pārlūkot apakšizvēlnes." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Jums nav atļaujas izveidot navigācijas izvēlnes." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jums nav atļaujas rediģēt šo izvēlni. Veiktās izmaiņas netiks saglabātas." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasiskās izvēlnes importēšana neizdevās." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Neizdevās izveidot navigācijas izvēlni." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasiskā izvēlnes importēšana." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasiskā izvēlne veiksmīgi importēta." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Apakšizvēlne un pārklājuma fons" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigācijas izvēlnes izveide." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigācijas izvēlne ir veiksmīgi izveidota." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigācijas izvēlne ir dzēsta vai nav pieejama. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Apakšizvēlne un pārklājuma teksts" msgid "“Read more” link text" msgstr "Saites Lasīt vairāk teksts" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigācijas izvēlne: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Izraksts ir redzams." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Slēpt izrakstu pilna satura lapā" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Izraksts ir slēpts." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Šķiet, ka mēģināt izmantot novecojušo klasisko bloku. Varat atstāt šo bloku " "neskartu vai noņemt to pilnībā. Varat arī atsvaidzināt lapu, lai izmantotu " "klasisko bloku." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Šķiet, ka mēģināt izmantot novecojušo klasisko bloku. Varat atstāt šo bloku " "neskartu, pārveidot tā saturu par pielāgotu HTML bloku vai noņemt to " "pilnībā. Varat arī atsvaidzināt lapu, lai izmantotu klasisko bloku." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Multivides platums" msgid "Crop image to fill" msgstr "Attēla apgriešana, lai apstiprinātu" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Putniņš
Pelna savai iztikai
Klusībā." msgid "Display login as form" msgstr "Parādīt pieteikšanos kā veidlapu" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Novirzīt uz pašreizējo URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Lasīt vairāk: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pievienojiet saiti uz piedāvāto attēlu" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Kārtošana un atlase" msgid "Display author name" msgstr "Parādīt autora vārdu" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Redaktorā saites ir atspējotas." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimālais vārdu skaits" msgid "Connected to %s" msgstr "Savienots ar %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Savienots ar dinamiskiem datiem" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Laipni lūgts brīnišķīgajā bloku pasaulē..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Pielāgots HTML priekšskatījums" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML priekšskatījums vēl nav pilnībā pieejams. Lūdzu, pārslēdziet ekrāna " "lasītāju uz virtualizēto režīmu, lai pārvietotos tālāk esošajā iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "%1$s. līmenis. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sakārtojiet blokus vertikāli." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sakārtot blokus režģī." msgid "Level %s. Empty." msgstr "%s. līmenis. Tukšs." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupējiet blokus kopā. Izvēlieties izkārtojumu:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Apvienot blokus konteinerā." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sakārtojiet blokus horizontāli." msgid "Four." msgstr "Četri." msgid "Five." msgstr "Pieci." msgid "Six." msgstr "Seši." msgid "One." msgstr "Viens." msgid "Two." msgstr "Divi." msgid "Add gallery caption" msgstr "Pievienojiet galerijas parakstu" msgid "Crop images to fit" msgstr "Apgrieziet attēlus, lai tie ietilptu" msgid "Randomize order" msgstr "Randomizēt secību" msgid "Open images in new tab" msgstr "Atveriet attēlus jaunā cilnē" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerijas apraksta teksts" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Visi galerijas attēlu izmēri atjaunināti uz: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Visi galerijas attēli ir atjaunoti, lai tos atvērtu jaunā cilnē" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Visi galerijas attēli ir atjaunināti, lai netiktu atvērti jaunā cilnē" msgid "Request data deletion" msgstr "Pieprasīt datu dzēšanu" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Ieiet pilnekrāna režīmā" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Visas galerijas attēlu saites atjaunotas uz: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Lai pieprasītu šajā vietnē esošo personas datu eksportēšanu vai dzēšanu, " "lūdzu, aizpildiet tālāk esošo veidlapu. Varat definēt pieprasījuma veidu, " "kuru vēlaties izpildīt, un savu e-pasta adresi. Kad veidlapa būs iesniegta, " "jūs saņemsit apstiprinājuma e-pastu ar norādījumiem par turpmākajām darbībām." msgid "Request data export" msgstr "Pieprasīt datu eksportēšanu" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperimentāla privātuma pieprasījuma veidlapa" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Veidlapa datu eksportēšanas kā arī dzēšanas pieprasījumam." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentālā komentāra forma" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Komentāru veidlapa ziņām un lapām." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Jūsu veidlapa ir veiksmīgi iesniegta" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Jūsu veidlapa ir veiksmīgi iesniegta." msgid "Form Submission Error" msgstr "Veidlapas iesniegšanas kļūda" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Kļūdas vai neveiksmes ziņojums veidlapu iesniegšanai." msgid "Submission success notification" msgstr "Paziņojums par veiksmīgu iesniegšanu" msgid "Submission error notification" msgstr "Iesniegšanas kļūdas paziņojums" msgid "Form Submission Success" msgstr "Veidlapas iesniegšana ir veiksmīga" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Ziņojums par veiksmīgu veidlapas iesniegšanu." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Ievadiet ziņojumu, kuru vēlaties parādīt veidlapas iesniegšanas kļūdai vai " "veiksmei, un bloka opcijās atlasiet ziņojuma veidu (veiksme vai kļūda)." msgid "Number Input" msgstr "Numura ievade" msgid "A numeric input." msgstr "Ciparu ievade." msgid "Email Input" msgstr "E-pasta ievade" msgid "Used for email addresses." msgstr "Izmanto e-pasta adresēm." msgid "URL Input" msgstr "URL ievadīšana" msgid "Used for URLs." msgstr "Izmanto URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Tālruņa ievade" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Izmanto tālruņu numuriem." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Teksta apgabala ievade, kas ļauj ievadīt vairākas teksta rindiņas." msgid "Checkbox Input" msgstr "Izvēles rūtiņa Ievade" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Vienkārša izvēles rūtiņas ievade." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Neobligāts vietturis..." msgid "A generic text input." msgstr "Vispārēja teksta ievade." msgid "Textarea Input" msgstr "Teksta apgabala ievade" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Ietekmē ievades elementa atribūtu \"name\" un tiek izmantots kā veidlapas " "iesniegšanas rezultātu nosaukums." msgid "Empty label" msgstr "Tukša etiķete" msgid "Type the label for this input" msgstr "Ierakstiet šīs ievades etiķeti" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Neobligāts viettura teksts" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, kur jāiesniedz veidlapa." msgid "Inline label" msgstr "Iekļauts apzīmējums" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-pasta adrese, uz kuru tiks nosūtītas veidlapas. Atdaliet vairākas e-pasta " "adreses ar komatu." msgid "Form action" msgstr "Veidlapas darbība" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Atlasiet metodi, ko izmantot veidlapu iesniegšanai." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-pasts veidlapu iesniegšanai" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Atlasiet metodi, ko izmantot veidlapu iesniegšanai. Papildu opcijas " "\"pielāgotajam\" režīmam ir atrodamas sadaļā \"Papildu\"." msgid "Submissions method" msgstr "Iesniegšanas metode" msgid "- Custom -" msgstr "- Pielāgots -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Šajā dokumentā blokos atrodamās vēres tiks parādītas šeit." msgid "Footnote" msgstr "Zemsvītras piezīme" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Zemsvītras piezīmes šeit netiek atbalstītas. Pievienojiet šo bloku ziņas vai " "lapas saturam." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Piezīme. Lielākā daļa tālruņu un planšetdatoru pārlūkprogrammu nerāda " "iegultos PDF failus." msgid "Show inline embed" msgstr "Rādīt iekļauto iegulšanu" msgid "PDF settings" msgstr "PDF iestatījumi" msgid "Attachment page" msgstr "Pielikuma lapu" msgid "Download button text" msgstr "Lejupielādes pogas teksts" msgid "Media file" msgstr "Failu" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Iegult atlasīto PDF failu." msgid "Write summary…" msgstr "Rakstīt kopsavilkumu..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pievieno attēlu vai video ar teksta pārklājumu." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Ierakstiet /, lai pievienotu slēpto bloku" msgid "Open by default" msgstr "Atvērt pēc noklusējuma" msgid "Write summary" msgstr "Rakstīt kopsavilkumu" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The