npm install"
"code>, lai instalētu atkarības, npm run build
, lai izveidotu "
"failus, vai npm run dev
, lai izveidotu failus un uzraudzītu "
"izmaiņas. Lai uzzinātu vairāk, izlasiet pieteikšanās failu."
msgid "Validate and save"
msgstr "Apstiprināt un saglabāt"
msgid ""
"Use this field to add your billing information (eg. business address) before "
"printing."
msgstr ""
"Izmantojiet šo lauku, lai pirms drukāšanas pievienotu norēķinu informāciju "
"(piemēram, uzņēmuma adresi)."
msgid "See all themes"
msgstr "Skatīt visas tēmas"
msgid "Upgrade to Jetpack Search and get the instant search experience"
msgstr "Uzlabojiet uz Jetpack Search un iegūstiet tūlītējas meklēšanas rīku"
msgid "Upgrade your Jetpack Search and get the instant search experience"
msgstr "Uzlabojiet savu Jetpack Search un iegūstiet tūlītējas meklēšanas rīku"
msgid "Add new email forwards"
msgstr "Pievienot jaunu e-pasta ziņu pārsūtīšanu"
msgid ""
"Our mission is to empower every website owner on earth with fully managed "
"cloud VPS at the price of an ordinary shared hosting plan."
msgstr ""
"Mūsu misija ir nodrošināt ikvienam vietnes īpašniekam pilnībā pārvaldītu "
"mākoņa VPS par parastu dalītā mitināšanas plāna cenu."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Pievienot lapu"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "View billing and payment settings"
msgstr "Skatīt norēķinu un maksājumu iestatījumus"
msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions."
msgstr "Mēs nosūtījām jums e-pastu ar kvīti un turpmākiem norādījumiem."
msgid "Supported verification services:"
msgstr "Atbalstītie verifikācijas pakalpojumi:"
msgid "full instructions"
msgstr "visu instrukciju"
msgid ""
"Note that {{b}}verifying your site with these services is not necessary{{/"
"b}} in order for your site to be indexed by search engines. To use these "
"advanced search engine tools and verify your site with a service, paste the "
"HTML Tag code below. Read the {{supportLink/}} if you are having trouble."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka {{b}}lai jūsu vietne tiktu indeksēta meklētājprogrammās, nav "
"nepieciešama {{/b}} jūsu vietnes verifikācija šajos pakalpojumos. Lai "
"izmantotu šos uzlabotos meklētājprogrammu rīkus un pārbaudītu savu vietni, "
"izmantojot kādu no pakalpojumiem, ielīmējiet tālāk norādīto HTML tagu kodu. "
"Ja rodas problēmas, izlasiet {{supportLink/}}."
msgid "That coupon does not apply to new purchases."
msgstr "Šis kupons neattiecas uz jauniem pirkumiem."
msgid "Finish setup"
msgstr "Pabeigt uzstādīšanu"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Stili konsolidēti no pamata, tēmu un lietotāju izcelsmes."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Mājas saite tiek atvērta jaunā cilnē)"
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Iestatījumi ir apvienoti no pamata, tēmu un lietotāju izcelsmes."
msgid "There was a problem updating your WordPress.com account email."
msgstr "Atjaunojot jūsu WordPress.com konta e-pasta adresi, radās problēma."
msgid "Apply contact update to My Account email."
msgstr "Piemērot kontakta atjaunojumu mana konta e-pastam."
msgid "No shares recorded"
msgstr "Nav reģistrētas kopīgošana"
msgid "View settings required to configure third-party email apps"
msgstr ""
"Skatīt iestatījumus, kas nepieciešami trešo pušu e-pasta lietotņu "
"konfigurēšanai"
msgid "Add email for free"
msgstr "Pievienot e-pastu bez maksas"
msgid ""
"Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email "
"helps promote your site with every email you send."
msgstr ""
"Veidojiet savu zīmolu, izmantojot pielāgotu @%(domain)s e-pasta adresi. "
"Profesionāls e-pasts palīdz reklamēt jūsu vietni ar katru nosūtīto e-pasta "
"ziņojumu."
msgid "Get 3 months free Professional Email"
msgstr "Saņemiet profesionālu e-pastu 3 mēnešus bez maksas"
msgid "View Mail"
msgstr "Skatīt pastu"
msgid "View Gmail"
msgstr "Skatīt Gmail"
msgid "View Admin"
msgstr "Skatīt administratoru"
msgid "View Calendar"
msgstr "Skatīt kalendāru"
msgid "View Docs"
msgstr "Skatīt dokumentus"
msgid "View Drive"
msgstr "Skatīt disku"
msgid "View Sheets"
msgstr "Skatīt izklājlapas"
msgid "Claim your free domain to use with a custom email address"
msgstr ""
"Pieprasiet savu bezmaksas domēnu, lai to izmantotu ar pielāgotu e-pasta "
"adresi"
msgid "Get your own domain for a custom email address"
msgstr "Iegūstiet savu domēnu pielāgotai e-pasta adresei"
msgid ""
"Upgrade to a plan now, set up your domain and pick from one of our flexible "
"options to connect your domain with email and start getting emails today."
msgstr ""
"Uzlabojiet plānu, iestatiet savu domēnu un izvēlieties kādu no mūsu "
"daudzveidīgajām iespējām, lai savienotu domēnu ar e-pastu, un sāciet saņemt "
"e-pasta vēstules jau šodien."
msgid ""
"You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan "
"and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/"
"titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and "
"{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}."
msgstr ""
"Jūs saprotat, ka jūsu %(productName)s pakalpojumu nodrošinās Titan, un uz to "
"attiecas Titan {{titanCustomerTos}}Klientu apkalpošanas noteikumi{{/"
"titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Pieļaujamas lietošanas politika{{/titanAup}} "
"un {{titanPrivacy}}Privātuma politika{{/titanPrivacy}}."
msgid "Professional Email"
msgstr "Profesionāls e-pasts"
msgid "You are about to remove your renewal from the cart"
msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu atjaunošanu no groza"
msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart"
msgstr "Jūs gatavojaties izņemt savu domēna atjaunošanu no groza"
msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart"
msgstr "Jūs gatavojaties izņemt sava plāna atjaunošanu no groza"
msgid "Transfer your domain"
msgstr "Pārsūtiet savu domēnu"
msgid "Enable Jetpack Search"
msgstr "Iespējot Jetpack meklēšanu"
msgid ""
"Howdy! Here’s the link you requested from the Jetpack mobile app. It will "
"let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"Howdy! Šeit ir jūsu pieprasītā saite no Jetpack mobilās lietotnes. Tā ļaus "
"jums pierakstīties kontā ar vienu pieskārienu. Izbaudiet!"
msgid "Form Responses"
msgstr "Veidlapas atbildes"
msgid "Search Responses"
msgstr "Meklēt atbildes"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonementi"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Atdaliet vairākas klases ar atstarpēm."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Neatļautās komentāru atslēgas"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloka HTML:"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Aktīvie motīvu gradienti."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Aktīvo motīvu fontu lielumi."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Aktīva motīva krāsu palete."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Vietnei atļautais maksimālais augšupielādes lielums baitos."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Pieejamie attēlu izmēri."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Nosaka, vai ir iespējota attēlu rediģēšanas funkcija."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Pieejamie attēla izmēri."
msgid "Default size for images."
msgstr "Attēlu noklusējuma izmērs."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Nosaka, vai pašreizējā lokalizācija ir no labās uz kreiso (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Iespējo pielāgotās vienības."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Iespējo pielāgotu atstarpi."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Iespējo pielāgotu līnijas augstumu."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Atspējo pielāgotu fonta lielumu."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Atspējo pielāgotās krāsas."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Atgriež visas kategoriju bloku veidiem, kas tiks parādīti bloku redaktorā."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Atļauto mime veidu un failu paplašinājumu saraksts."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Atļauto bloku veidu saraksts."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Iespējot / atspējot platos / pilnos izlīdzinājumus."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Logrīku veidi, kurus paslēpt no mantotā logrīka bloka."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Iespējot / atspējot izkārtojumu atbalstu konteineru blokos."
msgid "Editor styles"
msgstr "Redaktora stili"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Diemžēl jums nav atļauts lasīt bloku redaktora iestatījumus."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Klausieties Spotify"
msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Uzlabot: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "Follow us"
msgstr "Sekot mums"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Kājenes veidne nosaka lapas apgabalu, kurā parasti ir vietnes kredīti, "
"sociālās saites vai jebkura cita bloku kombinācija."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Veidne Galvene definē lapas apgabalu, kurā parasti ir nosaukums, logotips un "
"galvenā navigācija."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Vispārīgās veidnes bieži pilda konkrētu funkciju, piemēram, parāda ziņas "
"saturu, un nav piesaistītas kādai konkrētai jomai."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Vai logrīks atbalsta vairākus gadījumus"
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kriptogrāfiskais jaucējs no instances iestatījumiem."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Nekodēti instances iestatījumi, ja tie tiek atbalstīti."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Viens produkts"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kodēts instances iestatījumu attēlojums."
msgid "No comments on %s "
msgstr "Nav komentāru par %s "
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s komentārs par %2$s "
msgstr[1] "%1$s komentāri par %2$s "
msgstr[2] "%1$s komentāru par %2$s "
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pastkastes"
msgid ""
"First, create your WordPress.com account. Have an account? {{a}}Log in{{/a}}"
msgstr ""
"Vispirms izveidojiet savu WordPress.com kontu. Vai jums jau ir konts? {{a}}"
"Pieteikties{{/a}}"
msgid ""
"Connect your domain purchased elsewhere to your WordPress.com site through "
"mapping or transfer."
msgstr ""
"Savienojiet savu citur iegādāto domēnu ar vietni WordPress.com, izmantojot "
"kartēšanu vai pārsūtīšanu."
msgid ""
"Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr ""
"Saņemiet {{b}}bezmaksas{{/b}} viena gada domēna reģistrāciju ar jebkuru "
"apmaksātu gada plānu."
msgid "The best names are short and memorable"
msgstr "Labākie nosaukumi ir īsi un atmiņā paliekoši"
msgid ""
"The total cost is being calculated based on the current date as well as the "
"number of licenses in total."
msgstr ""
"Kopējās izmaksas tiek aprēķinātas, pamatojoties uz pašreizējo datumu, kā arī "
"uz kopējo licenču skaitu."
msgid "Total licenses"
msgstr "Kopējais licenču skaits"
msgid "Assigned licenses"
msgstr "Piešķirtās licences"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Šis saturs ir aizsargāts ar paroli."
msgid ""
"Congratulations! Your site, %1$s , passed %2$s all-time "
"views."
msgstr ""
"Apsveicam! Jūsu vietnē %1$s ir pārsniegti %2$s visu laiku "
"skatījumu."
msgctxt ""
"Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time "
"views."
msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views."
msgstr "Apsveicam! Jūsu vietnē, %1$s, ir pārsniegti %2$s visu laiku skatījumu."
msgid "Password Reset Email Address"
msgstr "Paroles atiestatīšanas e-pasta adrese"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tukša veidne: %s"
msgid "Source of template"
msgstr "Veidnes avots"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Tēmas fails pastāv."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Saite uz ziņas formātu"
msgid ""
"You already have an email service for %s in your shopping cart. Please "
"remove it from your shopping cart before trying to add another email service."
msgstr ""
"Jūsu iepirkumu grozā jau ir e-pasta pakalpojums %s. Lūdzu, izņemiet to no "
"iepirkumu groza, pirms mēģināt pievienot citu e-pasta pakalpojumu."
msgid "3 months free"
msgstr "3 mēneši bez maksas"
msgid "your friends at WordPress.com"
msgstr "jūsu draugi vietnē WordPress.com"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nevar priekšskatīt logrīku, kas nepaplašina WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serializēti logrīka formas dati, lai kodētu instances iestatījumos."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Logrīka pašreizējie instances iestatījumi."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL kodēti veidlapas dati no logrīka administratora veidlapas. Izmanto, lai "
"atjaunotu logrīku, kas neatbalsta instanci. Tikai rakstāms."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Logrīka instances iestatījumi, ja tie tiek atbalstīti."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Logrīka veids. Atbilst ID widget-types galapunktam."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Norādītais gadījums ir nepareizi veidots."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Sniegtais gadījums ir nederīgs. Jāietver neapstrādāts vai kodēts un hash."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Nevar iestatīt gadījumu logrīkā, kas nepaplašina WP_Widget."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Logrīka veids neatbalsta neapstrādātus gadījumus."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Logrīka veids (id_base) ir obligāts."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Veidnes daļa ir izdzēsta vai nav pieejama: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Norādīto logrīka veidu (id_base) nevar atjaunot."
msgid "Only numbers, letters, dashes, underscores, and periods are allowed."
msgstr "Ir atļauti tikai cipari, burti, domuzīmes, pasvītras un punkti."
msgid "Password reset email address"
msgstr "Paroles atiestatīšanas e-pasta adrese"
msgid "every two years"
msgstr "reizi divos gados"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Bezmaksas domēns ar gada plānu"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" nav atbalstīta apgabala wp_template_part vērtība, un tā ir "
"pievienota kā \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Spraudnis neļāva āķi notīrīt."
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Cron notikumu sarakstu nevarēja saglabāt."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Spraudnis neatļāva šo notikumu."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Pasākumu grafiks nepastāv."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Spraudnis neļāva notikumu pārplānot."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Spraudnis neļāva ieplānot notikumu."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Notikuma laika zīmogam jābūt derīgam Unix laika zīmogam."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Spraudnis neļāva notikumu ieplānot."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Notikuma dublikāts jau pastāv."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Zemāk ievadiet savu jauno paroli vai ģenerējiet to."
msgid "Add another mailbox"
msgstr "Pievienot citu pastkastīti"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS pieprasījums neizdevās."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL pārbaude neizdevās."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Šim personas datu pieprasījumam ir beidzies apstiprinājuma atslēgas derīguma "
"termiņš."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Apstiprinājuma atslēga šim personas datu pieprasījumam nav derīga."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Šim personas datu pieprasījumam ir beidzies derīgums."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Šajā personas datu pieprasījumā nav apstiprinājuma atslēgas."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Nederīgs pieprasījuma statuss."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtītas %s lietotājiem."
msgstr[1] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtīta %s lietotājam."
msgstr[2] "Paroles atiestatīšanas saites nosūtītas %s lietotājiem."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Paroles atiestatīšanas saite ir nosūtīta."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Nosūtīt %s saiti, lai atiestatītu paroli. Tas nemainīs viņu paroli un neliks "
"veikt izmaiņas."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Nosūtīt atiestatīšanas saiti"
msgid "Send password reset"
msgstr "Sūtīt paroles atiestatīšanu"
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"
msgid "Pick a pre-defined layout or start with a blank page."
msgstr "Izvēlieties iepriekš sagatavotu izkārtojumu vai sāciet ar tukšu lapu."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Vietnes vietrāžus URL nevarēja pārslēgt uz HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Vietņu vietrāži URL ir pārslēgti uz HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Šķiet, ka pašlaik jūsu vietne neatbalsta HTTPS."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Diemžēl jums nav ļauts jaunināt šo vietni uz HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"%1$s iestatījums pašlaik ir konfigurēts kā 0, tas var radīt dažas problēmas, "
"mēģinot augšupielādēt failus, izmantojot spraudņa vai tēmas funkcijas, kas "
"balstās uz dažādām augšupielādes metodēm. Ieteicams konfigurēt šo "
"iestatījumu fiksētai vērtībai, kas ideālā gadījumā atbilst %2$s vērtībai, jo "
"dažās augšupielādes metodēs vērtība 0 tiek rādīta kā neierobežota vai "
"atspējota."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Runājiet ar savu tīmekļa mitinātāju par HTTPS atbalstu jūsu vietnē."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Jauniniet savu vietni, lai izmantotu HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tomēr jūsu WordPress adresi pašlaik kontrolē PHP konstante, un tāpēc to "
"nevar jaunināt. Jums ir jārediģē %1$s un jānoņem vai jāmaina %2$s un %3$s "
"definīcijas."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Jūsu vietnē HTTPS jau tiek atbalstīts."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Jūsu WordPress adrese un vietnes "
"adrese nav iestatītas, lai izmantotu HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūs piekļūstat šai vietnei, izmantojot HTTPS, taču jūsu WordPress adrese un vietnes adrese nav iestatīta "
"uz pēc noklusējuma izmantot HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Jūsu vietnes adrese nav iestatīta HTTPS izmantošanai."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Nederīgs pieprasījuma ID, apstrādājot dzēšamos personas datus."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Nederīgs pieprasījuma ID, apstrādājot eksportējamos personas datus."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Nevar arhivēt personas datu eksportēšanas failu (HTML formātā)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Nevar arhivēt personas datu eksportēšanas failu (JSON formātā)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Nevar atvērt personisku datu eksportēšanu (HTML atskaiti) rakstīšanai."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nevar izveidot personas datu eksportēšanas mapi."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Pieprasījums ir veiksmīgi pievienots."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Nederīga personas datu darbība."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nevar inicializēt personas datu pieprasījuma apstiprinājumu."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Nederīgs personas datu pieprasījums."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Nosūtiet personas datu eksportēšanas apstiprinājuma e-pastu."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Šis rīks palīdz vietņu īpašniekiem ievērot vietējos likumus un noteikumus, "
"eksportējot zināmus datus par konkrētu lietotāju .zip failā."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentācija par personas datu eksportēšanu "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daudzi spraudņi var apkopot vai uzglabāt personas datus vai nu WordPress "
"datu bāzē, vai attālināti. Jebkurā personas datu eksportēšanas pieprasījumā "
"jāiekļauj arī dati no spraudņiem."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Ja neesat pārliecināts, pārbaudiet spraudņa dokumentāciju vai sazinieties ar "
"spraudņa autoru, lai uzzinātu, vai spraudnis apkopo datus un vai tas "
"atbalsta datu eksportētāja rīku. Šī informācija var būt pieejama konfidencialitātes politikas ceļvedī ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentāri — Par visiem lietotāja izteiktajiem "
"komentāriem e-pasta adrese, IP adrese, lietotāja aģents (pārlūkprogramma un "
"OS), datums un laiks, komentāru saturs un satura URL."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Šis ekrāns ļauj pārvaldīt personas datu eksportēšanas pieprasījumus."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Nosūtiet personas datu dzēšanas apstiprinājuma e-pastu."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Apstiprinājuma e-pasts"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Šis rīks vietņu īpašniekiem palīdz ievērot vietējos likumus un noteikumus, "
"dzēšot vai anonimizējot zināmus datus par konkrētu lietotāju."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentācija par personas datu dzēšanu "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daudzi spraudņi var apkopot vai uzglabāt personas datus vai nu WordPress "
"datu bāzē, vai attālināti. Jebkuram personas datu dzēšanas pieprasījumam "
"vajadzētu izdzēst datus arī no spraudņiem."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Spraudņa dati"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Ja neesat pārliecināts, pārbaudiet spraudņa dokumentāciju vai sazinieties ar "
"spraudņa autoru, lai uzzinātu, vai spraudnis apkopo datus un vai tas "
"atbalsta rīku Data Eraser. Šī informācija var būt pieejama konfidencialitātes politikas ceļvedī ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Multivide — Visu lietotāja veikto multivides failu "
"augšupielāžu vietrāžu URL saraksts."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sesijas marķieri — Lietotāja pieteikšanās "
"informācija, IP adreses, derīguma termiņš, lietotāja aģents (pārlūks un OS) "
"un pēdējā pieteikšanās."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Kopienas notikumu atrašanās vieta — Lietotāja IP "
"adrese, kas tiek izmantota gaidāmajos kopienas pasākumos, kas parādīti "
"informācijas paneļa logrīkā."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informācija par profilu — lietotāja e-pasta adrese, "
"lietotājvārds, parādāmais vārds, segvārds, vārds, uzvārds, apraksts / "
"biogrāfija un reģistrācijas datums."
msgid "Default Data"
msgstr "Noklusējuma dati"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Rīks WordPress saglabātos datus saista ar norādīto e-pasta adresi, ieskaitot "
"profila datus un komentārus."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Izveidojiet jaunu konfidencialitātes politikas lapu"
msgid "Policies"
msgstr "Politika"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Konfidencialitātes iestatījumiem nepieciešams JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Politikas ceļvedis"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopēt ieteikto politikas tekstu starpliktuvē"
msgid ""
"Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts "
"anymore. Opt back in. "
msgstr ""
"Šo automātisko ziņu varat redzēt tikai jūs. Sapratu! Jūs vairs neredzēsiet "
"šo ziņu. Izvēlieties vēlreiz. "
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s parametram ir jābūt informācijas masīvam (array). Lai skriptos nodotu "
"patvaļīgus datus, izmantojiet funkciju %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Paroles atiestatīšanas saite tika nosūtīta uz e-pasta adresi %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Nevar nosūtīt paroles atiestatīšanu, atļauja ir liegta."
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr "Skatiet un salīdziniet katrā WordPress.com plānā pieejamos līdzekļus."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Nevar pārbaudīt lietojumprogrammas paroli."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Autentificēto lietojumprogrammas paroli var pārbaudīt tikai attiecībā uz "
"pašreizējo lietotāju."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Diemžēl jums nav ļauts dzēst šo lietojumprogrammas paroli."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Diemžēl jums nav ļauts dzēst šī lietotāja lietojumprogrammu paroles."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Diemžēl jums nav ļauts rediģēt šo lietojumprogrammas paroli."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Diemžēl jums nav ļauts šim lietotājam izveidot lietojumprogrammu paroles."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Diemžēl jums nav atļauts lasīt šo lietojumprogrammas paroli."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Diemžēl jums nav atļauts uzskaitīt šī lietotāja lietojumprogrammu paroles."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Katram lietojumprogrammas nosaukumam jābūt unikālam."
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kur veidnes daļa paredzēta lietošanai (galvene, kājene utt.)"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Veidnes daļu apgabali"
msgid "Template Part Area"
msgstr "Veidnes daļas apgabals"
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unikāla taka, kas identificē logrīka veidu."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Cilvēka lasāms nosaukums, kas identificē logrīka veidu."
msgid "The widget type id."
msgstr "Logrīka tipa id."
msgid ""
"A CDN (Content Delivery Network) optimizes your content to provide users "
"with the fastest experience."
msgstr ""
"CDN (satura piegādes tīkls) optimizē jūsu saturu, lai nodrošinātu "
"lietotājiem visātrāko piekļuvi."
msgid "Jetpack Site Accelerator"
msgstr "Jetpack vietnes paātrinātājs"
msgid ""
"Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for "
"your site"
msgstr ""
"Piekļūstiet vairāk nekā 50 000 WordPress spraudņu, lai paplašinātu savas "
"vietnes funkcionalitāti"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Attēla procentuālā vērtība, augstums, līdz kuram attēlu apgriezt. NOVECOJIS: "
"tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'."
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimisation) tools"
msgstr "Uzlaboti SEO (Search Engine Optimization) rīki"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Attēla procentuālā vērtība, platums, līdz kuram attēlu apgriezt. NOVECOJIS: "
"tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentuālā vērtība no attēla y pozīcijas, no kuras sākt apgriešanu. "
"NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentuālā vērtība no x pozīcijas, no kuras sākt apgriešanu. NOVECOJIS: tā "
"vietā izmantojiet 'modifikatorus'."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Skaitlis grādos, kas nepieciešams, lai pagrieztu attēlu pulksteņrādītāju "
"kustības virzienā. NOVECOJIS: tā vietā izmantojiet 'modifikatorus'."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Apgriešanas augstums procentos no attēla augstuma."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikālā pozīcija no augšas, lai sāktu apgriešanu procentos no attēla "
"augstuma."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Apgriezuma platums procentos no attēla platuma."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horizontālā pozīcija no kreisās puses, lai sāktu apgriešanu procentos no "
"attēla platuma."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Attēlu labojumu masīvs."
msgid "Image edit."
msgstr "Attēlu rediģēšana."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotācijas veids."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotācijas argumenti."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Leņķis, lai pagrieztu pulksteņrādītāju kustības virzienā grādos."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Apcirpt argumentus."
msgid "Crop type."
msgstr "Apcirpšanas veids."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Diemžēl jums nav ļauts skatīt aktīvo motīvu."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Tēmas statuss ar nosaukumu."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tēma nav atrasta."
msgid ""
"Create additional, premium content that you can make available to paying "
"subscribers only."
msgstr ""
"Izveidojiet papildu, augstākās kvalitātes saturu, ko varat padarīt pieejamu "
"tikai maksājošiem abonentiem."
msgid ""
"Site hosting is included with your plan, eliminating additional cost and "
"technical hassle."
msgstr ""
"Vietnes mitināšana ir iekļauta plānā, novēršot papildu izmaksas un tehniskos "
"sarežģījumus"
msgid ""
"How likely is it that you would recommend this project to a friend or "
"colleague?"
msgstr ""
"Cik liela ir iespēja, ka jūs ieteiktu šo projektu kādam draugam vai kolēģim?"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nav %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Uzzināt vairāk par atkļūdošanu WordPress vidē."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "View Purposes"
msgstr "Skatīt nolūkus"
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Piekrišanas nolūki"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Nepieciešamie nolūki"
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Likumīgās intereses nolūki"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Zemāk ir saraksts ar partneriem, ar kuriem mēs, WordPress.com, pašlaik "
"sadarbojamies vai varētu sadarboties nākotnē, lai īstenotu mūsu reklāmu "
"programmu. Lai uzzinātu vairāk par katru partneri, atveriet katru no tiem un "
"izmantojiet atbilstošo partnera izvēles rūtiņu, lai iestatītu savas vēlmes. "
"Lūdzu, ņemiet vērā, ka partneri, kuriem jūs nepiekrītat, joprojām var "
"apstrādāt dažus jūsu personas datus, ja viņi uzskata, ka viņiem ir likumīgas "
"intereses to darīt; jums ir tiesības iebilst pret šādu likumīgu interešu "
"apstrādi, izmantojot atbilstošo pārslēgšanas pogu."
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Papildus iepriekš minētajiem nolūkiem jūsu personīgie dati var tikt "
"izmantoti šādos veidos."
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"WordPress.com misija ir demokratizēt publicēšanu un tirdzniecību, un tas "
"nozīmē, ka mūsu pakalpojumi ir pieejami pēc iespējas lielākam skaitam "
"cilvēku. Reklāmas tādās vietnēs kā šī palīdz gūt ieņēmumus, lai piedāvātu "
"bezmaksas piekļuvi dažiem mūsu pakalpojumiem, lai nauda nekļūtu par šķērsli, "
"kas traucē izteikties.
Mūsu reklāmas programmas ietvaros mēs un mūsu "
"reklāmas partneri vācam un izmantojam jūsu informāciju turpmāk minētajiem "
"mērķiem. Dažiem nolūkiem mums vai mūsu partneriem ir nepieciešama jūsu "
"piekrišana, pirms mēs izmantosim jūsu informāciju aprakstītajā veidā. "
"Izmantojiet izvēles rūtiņu blakus katram mērķim, lai pielāgotu savas "
"piekrišanas preferences. Piekrišanas atteikšana nozīmē, ka mēs neizmantosim "
"jūsu datus šim nolūkam un jūs, iespējams, redzēsiet mazāk atbilstošas "
"reklāmas.
Dažus no mūsu vai mūsu partneru apstrādātajiem personīgajiem "
"datiem mēs vai mūsu partneri apstrādā, pamatojoties uz leģitīmām apstrādes "
"interesēm. Tas nozīmē, ka tam nav nepieciešama jūsu piekrišana, bet jums ir "
"tiesības iebilst pret to. Lai uzzinātu vairāk par šāda veida apstrādi, tālāk "
"izvērsiet katru nolūku; ja vēlaties iebilst pret apstrādi, varat izmantot "
"atbilstošo pārslēdzamo pogu.
"
msgid "Purposes"
msgstr "Mērķi"
msgid "View Partners"
msgstr "Skatīt partnerus"
msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site."
msgstr "Bezmaksas analīzes rīks, kas sniedz papildu ieskatu jūsu vietnē."
msgid ""
"Privacy-first metrics with unmatched accuracy that won't track your visitors."
msgstr ""
"Pirmām kārtām privātuma rādītāji ar nepārspējamu precizitāti, kas neizseko "
"jūsu apmeklētājus."
msgid ""
"Choose an additional analytics tool to connect and get unique insights about "
"your site traffic."
msgstr ""
"Izvēlieties papildu analīzes rīku, lai izveidotu savienojumu un iegūtu "
"unikālu ieskatu par savas vietnes datu plūsmu."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Rezultāta ierobežojums ir iestatīts uz vienumiem, kuriem %s taksonomijā ir "
"noteikti īpaši termini."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Vai iekļaut atvasinātos terminus rezultātu kopas ierobežojumos."
msgid "Term ID List"
msgstr "Terminu ID saraksts"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Saskaņojiet vienumus ar uzskaitītajiem ID."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Termina ID taksonomijas vaicājums"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Veiciet izvērstu termina vaicājumu."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termiņa ID."
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ierobežot atbildi uz ziņām, kas modificētas pirms noteikta ISO8601 "
"atbilstoša datuma."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ierobežot atbildi uz ziņām, kas modificētas pēc noteikta ISO8601 atbilstoša "
"datuma."
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%1$s Posts (%2$d)"
msgstr "%1$s ziņas (%2$d)"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Izskatās, ka atbilde netika saņemta no šīs vietnes."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Vai vēlaties vairāk pasākumu? Palīdziet organizēt nākamo! "
msgid "Site Editor"
msgstr "Vietnes redaktors"
msgid "This site is connected to Jetpack."
msgstr "Šī vietne ir savienota ar Jetpack."
msgid "Add New Mailboxes"
msgstr "Pievienot jaunas pastkastes"
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL nav atrasts. Atbilde šim URL nosūtīja statusa kodu, kas nav 200."
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Nevar izgūt pamattekstu no atbildes uz šo URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Apstrādājamais URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Elementa %s saturs no URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nederīgs URL"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ierobežot rezultātus tikai tiem, kas atbilst atslēgvārda ID."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid ""
"%2$s still did not load when Jetpack Monitor last "
"checked on it. It's been offline for %3$s."
msgstr ""
"%2$s joprojām netika ielādēts, kad Jetpack Monitor "
"pēdējo reizi to pārbaudīja. Tas ir bijis bezsaistē %3$s."
msgid ""
"Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, "
"and more."
msgstr ""
"Pārvaldiet savas vietnes iestatījumus, tostarp valodu, laika joslu, vietnes "
"redzamību un daudz ko citu."
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"Izpētiet rīkus, lai izveidotu auditoriju, reklamētu savu vietni un "
"piesaistītu apmeklētājus."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Bloka struktūras kategorija \"%s\" nav atrasta."
msgid "Account settings"
msgstr "Profila iestatījumi"
msgid "Interface settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Vēlamais skata platums, priekšskatot rakstu, pikseļos."
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ierobežojiet rezultātus tikai tiem, kas atbilst kategorijas ID."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Modeļa apraksts."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Modeļa atslēgvārdi."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Diemžēl jums nav atļauts pārlūkot vietējo bloku rakstu direktoriju."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Modeļa ID."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Modeļa nosaukums, lasāmā formātā."
msgid "The pattern content."
msgstr "Modeļa saturs."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Modeļa kategoriju takas."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[bloka renderēšana apturēta]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Jūsu vietnē darbojas novecojusi PHP versija (%s), kas būtu jāatjaunina."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Ieteicams atjaunot PHP"
msgid "Included in annual plans"
msgstr "Iekļauts gada plānos"
msgid "Is hosting included?"
msgstr "Vai mitināšanas pakalpojums ir iekļauts?"
msgid "What is your refund policy?"
msgstr "Kāda ir jūsu atmaksas politika?"
msgid "Best-in-class hosting"
msgstr "Labākā mitināšana savā klasē"
msgid "Product Price"
msgstr "Preces cena"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Malu attiecība"
msgid "Cloudflare Web Analytics"
msgstr "Cloudflare tīmekļa analīze"
msgid ""
"Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for "
"one year"
msgstr ""
"Ietaupiet līdz %(maxDiscount)d%%, maksājot par gadu un iegūstiet bezmaksas "
"domēnu uz vienu gadu"
msgid "Content of template."
msgstr "Veidnes saturs."
msgid "Description of template."
msgstr "Veidnes apraksts."
msgid "Status of template."
msgstr "Veidnes statuss."
msgid "Title of template."
msgstr "Veidnes nosaukums."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Veidnes, kuru pamatā ir tēmu faili, nevar noņemt."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Veidne jau ir izdzēsta."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Ierobežot ar norādīto ziņas ID."
msgid "ID of template."
msgstr "Veidnes ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Diemžēl jums nav atļauts piekļūt šīs vietnes veidnēm."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Ar šo ID nepastāv veidnes."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unikāla taka, kas identificē veidni."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Tēmas identifikators veidnei."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Šai veidnei nav definēta neviena tēma."
msgid "The id of a template"
msgstr "Veidnes ID"
msgid "Private Site"
msgstr "Privāta vietne"
msgid ""
"Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, "
"and process your personal data to optimize: our website "
"such as by improving security or conducting analytics, marketing "
"activities to help deliver relevant marketing or content, and your "
"user experience such as by remembering your account name, "
"language settings, or cart information, where applicable. You can customize "
"your cookie settings below. Learn more in our Privacy Policy and Cookie "
"Policy ."
msgstr ""
"Jūsu privātums mums ir ļoti svarīgs. Mēs un mūsu partneri izmantojam, "
"glabājam un apstrādājam jūsu personas datus, lai optimizētu: mūsu "
"vietni , piemēram, uzlabojot drošību vai veicot analīzi, "
"mārketinga darbības , lai palīdzētu nodrošināt atbilstošu "
"mārketingu vai saturu. , un jūsu lietotāja pieredzi , "
"piemēram, atceroties konta nosaukumu, valodas iestatījumus vai groza "
"informāciju, kur tas ir piemērojams. Tālāk varat pielāgot savus sīkfailu "
"iestatījumus. Uzziniet vairāk mūsu konfidencialitātes politikā un sīkfailu politikā ."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Spraudnis aktivizēts."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Spraudnis deaktivēts."
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Izmantot domēnu, kas man pieder"
msgid "New PayPal account"
msgstr "Jauns PayPal konts"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Aktīvie uzlabojumi"
msgid "Followed P2s"
msgstr "Sekoja P2"
msgid "The inbound webhook payload is invalid (not string or array)."
msgstr ""
"Ienākošā tīmekļa āķa lietderīgā slodze nav derīga (nav virkne vai masīvs)."
msgid ""
"Still not sure? All plans are risk-free and include a "
"money-back guarantee — 14 days for annual plans and 48 "
"hours for domains."
msgstr ""
"Joprojām nezināt? Visi plāni ir bez riska un ietver "
" naudas atmaksas garantiju - 14 dienas gada plāniem un 48 "
"stundas domēniem."
msgid ""
"All plans are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 14 days for annual plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Visi plāni ir bez riska un ietver naudas "
"atmaksas garantiju - 14 dienas gada plāniem un 48 stundas domēniem."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 14 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"P.S. Uzlabojiet savu plānu bez riska! Ja kaut kāda iemesla dēļ nolemsiet, ka "
"jums nepatīk uzlabojums, mēs jums atmaksāsim pilnu summu 14 dienu laikā pēc "
"iegādes (48 stundu laikā domēniem)."
msgid ""
"All annual plans include a 14-day money-back guarantee (48 hours for "
"domains)."
msgstr ""
"Visos gada plānos ir iekļauta 14 dienu naudas atmaksas garantija (domēniem - "
"48 stundas)."
msgid "Priority customer support"
msgstr "Prioritārs klientu atbalsts"
msgid "The url parameter is required"
msgstr "Nepieciešams url parametrs"
msgid "Dismiss notice"
msgstr "Noraidīt paziņojumu"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Es to izdarīšu vēlāk"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Loading the control panel…"
msgstr "Notiek vadības paneļa ielāde…"
msgid "You have no saved payment methods."
msgstr "Jums nav saglabātu maksājumu veidu."
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Pārvaldiet savus maksājuma veidus"
msgid "Last backup before today: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}"
msgstr ""
"Pēdējā dublēšana pirms šodienas: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s {{/link}}"
msgid ""
"We're making a backup of your site from "
"{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Mēs veidojam jūsu vietnes dublējumu no {{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/"
"strong}}."
msgid "You'll be able to access your new backup in just a few minutes."
msgstr "Jaunajai dublējumkopijai varēsiet piekļūt dažu minūšu laikā."
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Notiek dublēšana"
msgid "Backup just completed"
msgstr "Dublēšana ir tikko pabeigta"
msgid "Backup in progress"
msgstr "Notiek dublēšana"
msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account."
msgstr "Šis pirkums pašlaik tiek iekasēts no jūsu PayPal konta."
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Pašlaik šis pirkums tiek iekasēts no jūsu PayPal konta (%(emailAddress)s)."
msgid ""
"SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing "
"campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers."
msgstr ""
"SimpleTexting ļauj ērti, ātri un par pieņemamu cenu nosūtīt SMS mārketinga "
"kampaņas vai iesaistīties personīgās sarunās ar klientiem."
msgid "Start texting"
msgstr "Sākt īsziņu sūtīšanu"
msgid "SimpleTexting"
msgstr "SimpleTexting"
msgid ""
"Track everything and always have context, directly in your Gmail account. "
"Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com."
msgstr ""
"Sekojiet līdzi visam un vienmēr iegūstiet pārskatu tieši savā Gmail kontā. "
"Ar Streak.com nodrošiniet, lai jūsu potenciālie klienti un pārdošanas plūsma "
"virzītos uz augšu."
msgid "Supercharge your Gmail"
msgstr "Uzlabojiet savu Gmail pakalpojumu"
msgid ""
"The to-do list to organize work & life. ✅ Trusted by over 20 million people, "
"Todoist is an incredibly powerful and flexible task management app that can "
"turn your to-do list into a got-it-done list."
msgstr ""
"Darāmo darbu saraksts darba un dzīves organizēšanai. ✅ Todoist, kam uzticas "
"vairāk nekā 20 miljoni cilvēku, ir neticami jaudīga un elastīga uzdevumu "
"pārvaldības lietotne, kas var pārvērst jūsu darāmo darbu sarakstu par "
"paveikto darbu sarakstu."
msgid "Manage business tasks"
msgstr "Pārvaldīt biznesa uzdevumus"
msgid ""
"monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of "
"their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks."
msgstr ""
"Monday.com ir centralizēta platforma komandām, kas ļauj pārvaldīt katru "
"darba detaļu, sākot no augsta līmeņa ceļveža plānošanas līdz konkrētiem "
"uzdevumiem."
msgid "Improve your productivity"
msgstr "Uzlabot savu produktivitāti"
msgid ""
"Create and track invoices, track expenses, generate profit & loss "
"statements, and make tax time for your business a breeze with the world's #1 "
"accounting software for small businesses!"
msgstr ""
"Veidojiet un sekojiet līdzi rēķiniem, izsekojiet izdevumus, veidojiet peļņas "
"un zaudējumu pārskatus un atvieglojiet nodokļu maksāšanu, izmantojot pasaulē "
"populārāko grāmatvedības programmatūru mazajiem uzņēmumiem!"
msgid "Manage your finances"
msgstr "Pārvaldīt savas finanses"
msgid ""
"Improve the efficiency and success of your business with the help of these "
"other products and services. Here are some recommended tools for you."
msgstr ""
"Uzlabojiet sava uzņēmuma efektivitāti un panākumus, izmantojot citus "
"produktus un pakalpojumus. Lūk, daži ieteicamie rīki."
msgid "Grow your business with the latest tools"
msgstr "Attīstiet savu biznesu, izmantojot jaunākos rīkus"
msgid "You can help translate WordPress.com into your language."
msgstr "Varat palīdzēt tulkot vietni WordPress.com savā valodā."
msgid "Video tutorials"
msgstr "Video pamācības"
msgid "More Resources"
msgstr "Vairāk informācijas"
msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s"
msgstr "Publicēt komentāru par ziņu ID %1$s. %2$s neizdevās."
msgid "Video meta updated successfully."
msgstr "Video meta dati ir veiksmīgi jaunināti."
msgid "Save card"
msgstr "Saglabāt karti"
msgid "Submit for review"
msgstr "Iesniegt pārskatīšanai"
msgid "Guide controls"
msgstr "Ceļveža vadīklas"
msgid "The title of the video."
msgstr "Video nosaukums."
msgid "The description of the video."
msgstr "Video apraksts."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "Video satura vērtējums. Viens no G, PG-13, R-17 vai X-18"
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Parādiet atskaņotājā koplietošanas izvēlni."
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Neatkarīgi no tā, ar ko jūs nodarbojaties vai par ko rakstāt vietnē "
"WordPress.com ir domēns, kas būs ideāli piemērots."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Šķiet, ka jūsu vietnē tiek izmantota pamata autentifikācija, kas pašlaik nav "
"saderīga ar lietojumprogrammu parolēm."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Izmantojot uzlabotu plānu, varat izveidot savu sapņu vietni. Jums būs "
"pieejamas vairāk tēmas, papildu pielāgošanas iespējas, papildu krātuve un "
"uzlabots atbalsts - un mēs tikai sākam. Visos WordPress.com gada plānos ir "
"iekļauts arī pielāgots domēns, kas pirmajā gadā ir bez maksas."
msgid "Version of block API."
msgstr "Bloka API versija."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Šis paroles atiestatīšanas pieprasījums radās no IP adreses %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Ja tā bija kļūda, vienkārši ignorējiet šo e-pastu un nekas nenotiks."
msgid "Premium design options for online stores"
msgstr "Premium dizaina iespējas tiešsaistes veikaliem"
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimization) tools"
msgstr "Uzlaboti SEO (meklētājprogrammu optimizācijas) rīki"
msgid "Automated site backups and one-click restore"
msgstr "Automatizēta vietņu dublēšana un atjaunošana ar vienu klikšķi"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics integrācija"
msgid "Edit site"
msgstr "Rediģēt vietni"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Birku arhīvi"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datuma arhīvi"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategoriju arhīvi"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Autora arhīvs:"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Sākumlapa"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Nepieciešams, lai izveidotu lietojumprogrammas paroli, bet ne lietotāja "
"atjaunināšanai."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Atvērt sadaļu Llietotāji"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Jaunā parole lietotājam %s ir:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Atpakaļ uz birkām"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Atgriezties bibliotēkā"
msgid "Upgrade to Jetpack Search"
msgstr "Uzlabot uz Jetpack Search"
msgid "Jetpack Search is disabled on your site."
msgstr "Jetpack Search jūsu vietnē ir atspējots."
msgid "Create new Ecwid account"
msgstr "Izveidot jaunu Ecwid kontu"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Atvērt tēmu instalētāju"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Atvērt sadaļu Importētāji"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Atvērt spraudņu instalēšanu"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Šis fails tiek ielādēts tikai tāpēc, lai nodrošinātu savietojamību ar "
"SimplePie 1.2.x. Lūdzu, apsveriet iespēju pāriet uz jaunāko SimplePie "
"versiju."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Atvērt redaktoru"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Vietnes veselības stāvoklis — Informē jūs par visiem "
"iespējamiem jautājumiem, kas būtu jārisina, lai uzlabotu jūsu vietnes "
"veiktspēju vai drošību."
msgid ""
"You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact "
"support{{/button}}"
msgstr ""
"Jums vairs nav piekļuves šai vietnei un tās pirkumiem. {{button}}Sazināties "
"ar atbalsta dienestu{{/button}}"
msgid ""
"Upload videos directly to your P2 for your team to see, without depending on "
"external services."
msgstr ""
"Augšupielādējiet videoklipus tieši savā P2, lai jūsu komanda tos varētu "
"apskatīt, nelietojot ārējos pakalpojumus."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "Krātuves vieta {{strong}}13GB{{/strong}}"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Neierobežots lietotāju skaits"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "Krātuves vieta {{strong}}3GB{{/strong}}"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Trūkst autorizācijas galvenes."
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorizācijas galvene nav derīga."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Iztukšojiet paliekošās saites"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Uzziniet, kā konfigurēt autorizācijas galveni."
msgid "Authorization header"
msgstr "Autorizācijas galvene"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Autorizācijas galvene darbojas, kā paredzēts."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Vietnes stāvokļa pārbaude %1$s ir aizstāta ar %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s jābūt %2$s reizinājumam."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībām."
msgstr[1] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībai."
msgstr[2] "%1$s jābūt ne vairāk kā %2$s īpašībām."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "URL un pieprasījuma metodei atbilstošs maršruts nav atrasts."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībām."
msgstr[1] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībai."
msgstr[2] "%1$s jābūt vismaz %2$s īpašībām."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Maršruta apstrādātājs nav derīgs."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s atbilst %2$l, taču tam jāatbilst tikai vienam."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s atbilst vairāk nekā vienam no paredzētajiem formātiem."
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nav derīgs %2$s. Iemesls: %3$s"
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s neatbilst gaidītajam formātam. Iemesls: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nav derīgs %2$l."
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s neizdevās rakstot attēlu straumēšanai."
msgid "Used as:"
msgstr "Izmanto kā:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopēt URL uz starpliktuvi"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ja pieprasīsit paroles atiestatīšanu, atiestatīšanas e-pastā tiks iekļauta "
"jūsu IP adrese."
msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for new purchases."
msgstr "Hmm! Šķiet, ka šo kuponu var izmantot tikai jauniem pirkumiem."
msgid "Type the password again."
msgstr "Vēlreiz ievadiet paroli."
msgid "Generate password"
msgstr "Izveidot paroli"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Noteikti saglabājiet to drošā vietā. Jūs to nevarēsit izgūt."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi šīs instalācijas "
"%2$s emuāriem, kuram jums ir atļaujas ."
msgstr[1] ""
"Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi šīs instalācijas "
"%2$s emuāram, kuram jums ir atļauja ."
msgstr[2] ""
"Lietojumprogrammu paroles piešķir piekļuvi šīs instalācijas "
"%2$s emuāriem, kuram jums ir atļaujas ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Lietojumprogrammu paroles ļauj autentificēt, izmantojot neinteraktīvas "
"sistēmas, piemēram, XML-RPC vai REST API, nenorādot faktisko paroli. "
"Lietojumprogrammu paroles var viegli atsaukt. Tās nevar izmantot, lai "
"tradicionāli pieteiktos jūsu vietnē."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Lietojumprogrammu paroles"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Ievadiet jauno paroli vēlreiz."
msgid "Set New Password"
msgstr "Iestatiet jaunu paroli"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL ir jāizsniedz, izmantojot drošu savienojumu."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Pašreizējais galvenes video"
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "WordPress.com produktu un pakalpojumu pārdošana un akcijas."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP adrese, kuru lietojumprogrammas parole izmantoja pēdējo reizi."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Ģenerētā parole. Pieejams tikai pēc lietojumprogrammas pievienošanas."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT datums, kad tika izveidota lietojumprogrammas parole."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GMT datums, kad lietojumprogrammas parole tika izmantota pēdējoreiz."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Lietojumprogrammas paroles nosaukums."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID, ko nodrošina programma, lai to unikāli identificētu. Ieteicams "
"izmantot UUID v 5 ar URL vai DNS nosaukumvietu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Diemžēl jums nav atļauts pārvaldīt šī lietotāja lietojumprogrammu paroles."
msgid "Application password not found."
msgstr "Lietojumprogrammas parole nav atrasta."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Lietotnes paroles unikālais identifikators."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nevarēja izdzēst lietojumprogrammas paroli."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nevarēja izdzēst lietojumprogrammu paroles."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Lai izveidotu lietojumprogrammas paroli, ir nepieciešams lietojumprogrammas "
"nosaukums."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nevarēja saglabāt lietojumprogrammas paroli."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nevarēja atrast lietojumprogrammas paroli ar šo ID."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Jūs atgriezīsiets WordPress vadības panelī, un izmaiņas netiks veiktas."
msgid "Last Used"
msgstr "Pēdējoreiz izmantots"
msgid "Last IP"
msgstr "Pēdējais IP"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Atsaukt \"%s\""
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Atsaukt visas lietojumprogrammu paroles"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Jums tiks dota parole, lai manuāli ievadītu attiecīgo lietojumprogrammu."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nē, es šo savienojumu neapstiprinu."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Jaunas lietojumprogrammas paroles nosaukums"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Jā, es apstiprinu šo savienojumu."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Jūs nosūtīts uz %s"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tiks piešķirta piekļuve šīs instalācijas %2$s emuāriem, "
"kuriem jums ir atļaujas ."
msgstr[1] ""
"Tiks piešķirta piekļuve šīs instalācijas %2$s emuāram, "
"kuram jums ir atļauja ."
msgstr[2] ""
"Tiks piešķirta piekļuve šīs instalācijas %2$s emuāriem, "
"kuriem jums ir atļaujas ."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Vai vēlaties piešķirt šai lietojumprogrammai piekļuvi savam kontam? Tas "
"jādara tikai tad, ja uzticaties attiecīgajai lietotnei."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Vai vēlaties piešķirt lietojumprogrammai, kas sevi identificē kā %s piekļuvi "
"jūsu kontam? Tas jādara tikai tad, ja uzticaties attiecīgajai lietotnei."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Lietojumprogrammu paroles nav pieejamas."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Jūsu kontam nav pieejamas lietojumprogrammu paroles. Lūdzu, sazinieties ar "
"vietnes administratoru, lai saņemtu palīdzību."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Lietojumprogramma vēlas izveidot savienojumu ar jūsu kontu."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nevar autorizēt lietojumprogrammu"
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizēt lietojumprogrammu"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Lietojumprogrammas autorizācijas pieprasījums nav atļauts."
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Norādītā parole nav derīga lietojumprogrammas parole."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Nevar atvērt personisku datu eksporta failu (arhīvu) rakstīšanai."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "Nevar atvērt personas datu eksporta failu (JSON atskaiti) rakstīšanai."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Nevar aizsargāt personisko datu eksportēšanas mapi no pārlūkošanas."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Nederīga e-pasta adrese, ģenerējot personas datu eksporta failu."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Ģenerējot personas datu eksporta failu, nederīgs pieprasījuma ID."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nevar ģenerēt personisko datu eksportēšanas failu. ZipArchivs nav pieejams."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d pieprasījumu neizdevās izdzēst."
msgstr[1] "%d pieprasījumu neizdevās izdzēst."
msgstr[2] "%d pieprasījumus neizdevās izdzēst."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d pieprasījumi ir veiksmīgi izdzēsti."
msgstr[1] "%d pieprasījums ir veiksmīgi izdzēsts."
msgstr[2] "%d pieprasījumi ir veiksmīgi izdzēsti."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d apstiprinājuma pieprasījumu neizdevās nosūtīt atkārtoti."
msgstr[1] "%d apstiprinājuma pieprasījumu neizdevās nosūtīt atkārtoti."
msgstr[2] "%d apstiprinājuma pieprasījumus neizdevās nosūtīt atkārtoti."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d apstiprinājuma pieprasījumi ir veiksmīgi nosūtīti."
msgstr[1] "%d apstiprinājuma pieprasījums ir veiksmīgi nosūtīts."
msgstr[2] "%d apstiprinājuma pieprasījumi ir veiksmīgi nosūtīti."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d pieprasījumi atzīmēti kā pabeigti."
msgstr[1] "%d pieprasījums atzīmēts kā pabeigts."
msgstr[2] "%d pieprasījumi atzīmēti kā pabeigti."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Atzīmēt pieprasījumus kā pabeigtus"
msgid "Next steps"
msgstr "Nākamie soļi"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Dzēst personas datus"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Atzīmējiet eksporta pieprasījumu “%s” kā pabeigtu."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "Nevar izveidot jaunu sarakstu."
msgid "Unable to add feed to list."
msgstr "Nevar pievienot plūsmu sarakstam."
msgid "Added sites"
msgstr "Pievienotās vietnes"
msgid "Added %s"
msgstr "Pievienots %s"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML satur darbību, kas novirza lietotāju uz vietu, kur viņš var atrisināt "
"problēmu."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Aprakstošāks paskaidrojums par to, ko meklē tests un kāpēc tas ir svarīgs "
"lietotājam."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Direktoriju izmērus nevarēja iegūt."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Izpildāmā testa nosaukums."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etiķete, kas apraksta testu."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testa statuss."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorija, kurā šis tests ir sagrupēts."
msgid "Time Unit"
msgstr "Laika vienība"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Gadi"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s second to go."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minute to go."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hour to go. "
msgstr[1] ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s hours to go."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s day to go. "
msgstr[1] ""
"%s days to go. "
msgstr[2] ""
"%s days to go. "
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s pirms mēnešiem."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s months to go."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s atlicis līdz gada "
"beigām. "
msgstr[1] ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s years to go."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s pirms sekundēm."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s pirms sekundes."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s pirms sekundēm."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s pirms minūtēm."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s pirms minūtes."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s pirms minūtēm."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"%s pirms stundas"
"span>"
msgstr[1] ""
"%s hours ago. "
msgstr[2] ""
"%s hours ago. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"%s day ago. "
msgstr[1] ""
"%s days ago. "
msgstr[2] ""
"%s days ago. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"%s month ago. "
msgstr[1] ""
"%s months ago. "
msgstr[2] ""
"%s months ago. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"%s year ago. "
msgstr[1] ""
"%s years ago. "
msgstr[2] ""
"%s years ago. "
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Automātiskā skenēšana un viena klikšķa labojumi nodrošina jūsu vietni soli "
"priekšā drošības apdraudējumiem un ļaunprātīgai programmatūrai."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Dažus ekrāna elementus var parādīt vai paslēpt, izmantojot izvēles rūtiņas."
msgid "Screen elements"
msgstr "Ekrāna elementi"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Vietnes administrators"
msgid ""
"With the Business plan, you can add store plugins to "
"your site and sell directly to anybody in the world. With these powerful "
"plugins you can sell products, handle shipping, collect taxes, and start "
"earning today."
msgstr ""
"Izmantojot Biznesa plānu, varat pievienot veikala "
"spraudņus savai vietnei un pārdot tieši jebkurai personai pasaulē. "
"Izmantojot šos jaudīgos spraudņus, jūs varat pārdot produktus, apstrādāt "
"piegādi, iekasēt nodokļus un sākt pelnīt jau šodien."
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Jums ir jānodod masīvs ar ziņu formātiem."
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasisks tumšs"
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Nākamais maksājums %s"
msgid ""
"Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted "
"connection and store them on a certified payment processing server."
msgstr ""
"Jūsu maksājuma informācija ir drošībā. Mēs to pārsūtīsim, izmantojot šifrētu "
"savienojumu, un saglabāsim sertificētā maksājumu apstrādes serverī."
msgid "Feed added to list successfully."
msgstr "Plūsma veiksmīgi pievienota sarakstam."
msgid "Aquatic"
msgstr "Ūdens"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka pat tad, ja ir iestatīta meklētājprogrammu atturēšana, jūsu "
"vietne joprojām ir redzama tīmeklī un ne visas meklētājprogrammas ievēro šo "
"direktīvu."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, vai jūsu vietni pārmeklēs roboti, ping pakalpojumi un "
"zirnekļi. Ja vēlaties, lai šie pakalpojumi ignorētu jūsu vietni, klikšķiniet "
"uz izvēles rūtiņas blakus “Atturēt meklētājprogrammas indeksēt šo "
"vietni̶ un ekrāna apakšdaļā klikšķiniet pogu Saglabāt izmaiņas."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (no versijas %2$s līdz %3$s)"
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr ""
"Saņemiet bezmaksas viena gada domēna reģistrāciju ar jebkuru apmaksātu gada "
"plānu."
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Šo izmanto, lai izveidotu URL sarakstu."
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Izveidot logotipu izmantojot Fiverr"
msgid ""
"Ready to grow your site, bring in more customers, and start earning money?"
msgstr ""
"Vai esat gatavs paplašināt savu vietni, piesaistīt vairāk klientu un sākt "
"pelnīt naudu?"
msgid ""
"An error occurred while trying to check for spam among the feedback you "
"received."
msgstr ""
"Mēģinot pārbaudīt, vai jūsu saņemtajās atsauksmēs nav mēstuļu, radās kļūda."
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Diemžēl jums nav atļauts komentēt šo ziņu."
msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually"
msgstr "Ietaupiet %(discountRate)s%%, maksājot reizi gadā"
msgid "Pay annually"
msgstr "Maksāt reizi gadā"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Maksāt katru mēnesi"
msgid "Included with annual plans"
msgstr "Iekļauts gada plānos"
msgid "Advanced social media tools"
msgstr "Uzlaboti sociālo mediju rīki"
msgid "SFTP and database access"
msgstr "SFTP un piekļuve datubāzei"
msgid ""
"Access to many other Jetpack features like video hosting, payment tools, and "
"other site monetization"
msgstr ""
"Piekļuve daudzām citām Jetpack funkcijām, piemēram, video mitināšanai, "
"maksājumu rīkiem un citai vietņu monetizācijai"
msgid "Open Search"
msgstr "Atvērt meklēšanu"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Pastāvīga objektu kešatmiņa"
msgid "View all purchases"
msgstr "Skatīt visus pirkumus"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Pirkuma iestatījumi"
msgid "Class name"
msgstr "Klases nosaukums"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Diemžēl šajā vietnē nav atļauts pārvaldīt logrīkus."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Nederīgs logrīka veids."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Netika atrasts neviens logrīks ar šo ID."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Pieprasītais logrīks nav derīgs."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Sānjosla, kurai atdot logrīkus."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Sānjosla, kurai pieder logrīks."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Vai piespiedu kārtā noņemt logrīku vai pārvietot to uz neaktīvo sānjoslu."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML saturs, kas tiek parādīts sānjoslas virsrakstā. Noklusējums ir aizvērts "
"h2 elements."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML saturs tiek parādīts sānjoslas nosaukumā. Noklusējums ir atverošs h2 "
"elements."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML saturs, kas jāpievieno katra logrīka HTML izvadam, kad tas ir piešķirts "
"šai sānjoslai. Noklusējums ir beigu saraksta vienuma elements."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML saturs jāpievieno katra logrīka HTML izvadam, kad tas tiek piešķirts "
"šai sānjoslai. Noklusējums ir atvēršanas saraksta vienuma elements."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Papildu CSS klase, kas jāpiešķir sānjoslai logrīku saskarnē."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nevarēja parsēt ceļu."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Pieprasītais maršruts neatbalsta pakešuzdevumu pieprasījumus."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Ar šo ID nav sānjoslas."
msgid ""
"Your pricing will only change when your auto-renewal occurs. If you are on a "
"monthly plan then our systems will calculate a new price each month based on "
"the number of records. On an annual plan we will only calculate it once a "
"year so not only do you get a price discount, but your pricing is locked in."
msgstr ""
"Cenas mainīsies tikai tad, kad notiks automātiskā atjaunošana. Ja jums ir "
"mēneša plāns, mūsu sistēmas katru mēnesi aprēķinās jaunu cenu, pamatojoties "
"uz ierakstu skaitu. Gada plānam mēs to aprēķināsim tikai reizi gadā, tāpēc "
"jūs ne tikai saņemsiet cenu atlaidi, bet arī jūsu cena būs fiksēta."
msgid ""
"Pricing for Jetpack Search depends on how many records your site has — items "
"like posts, pages, products, and any custom post types. Plans are billed "
"monthly or annually and when your plan auto-renews, the pricing will "
"automatically adjust based on the number of records in your search index."
msgstr ""
"Jetpack meklēšanas cena ir atkarīga no tā, cik daudz ierakstu ir jūsu vietnē "
"- piemēram, ziņas, lapas, produkti un citi pielāgotie ziņu veidi. Par "
"plāniem tiek maksāts katru mēnesi vai katru gadu, un, kad plāns tiek "
"automātiski pagarināts, cena automātiski pielāgojas atkarībā no ierakstu "
"skaita jūsu meklēšanas indeksā."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Atjaunot WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr ""
"Saglabāt maksājumu informāciju manā kontā, lai veiktu turpmākus pirkumus."
msgid ""
"Learn about new features, meet members of the WordPress.com community, and "
"get inspired to blog."
msgstr ""
"Uzziniet par jaunām funkcijām, iepazīstieties ar WordPress.com kopienas "
"dalībniekiem un gūstiet iedvesmu emuāra rakstīšanai."
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, "
"expert customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Vislabākais personīgai lietošanai:{{/strong}} uzlabojiet savu "
"vietni ar pielāgotu domēna nosaukumu un noņemiet visas WordPress.com "
"reklāmas. Atbloķējiet neierobežotu ekspertu atbalstu klienta e-pastā."
msgid "Login to your Bluehost cPanel"
msgstr "Piesakieties savā Bluehost cPanel"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Maksājumu veidi"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "Jūs neesat veicis pirkumus šajā vietnē."
msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results."
msgstr "Ļoti atbilstoši, ātri un pielāgojami meklēšanas rezultāti."
msgid ""
"Please confirm you wish to transfer your blog %1$s and any associated paid "
"upgrades to %2$s."
msgstr ""
"Lūdzu, apstipriniet, ka vēlaties pārsūtīt savu emuāru %1$s un visus ar to "
"saistītos maksas uzlabojumus uz %2$s."
msgid "One-click import of existing emails and contacts"
msgstr "Esošo e-pasta ziņojumu un kontaktpersonu importēšana ar vienu klikšķi"
msgid "Boost your search engine ranking"
msgstr "Paaugstiniet savu reitingu meklētājprogrammās"
msgid "View all billing history and receipts"
msgstr "Skatiet visu norēķinu vēsturi un kvītis"
msgid ""
"By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will "
"be cancelled."
msgstr ""
"Atjaunojot abonementu priekšlaicīgi, jūsu ieplānotais nākamais maksājums %s "
"tiks atcelts."
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Mainīt maksājuma veidu"
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "klientam un veikala vadītājam nosūtītie e-pasta ziņojumi"
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Mainīt maksājuma veidu"
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Abonēšana apturēta"
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] Abonements pārslēgts ({order_number}) - {order_date}"
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Abonements pārslēgts"
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Abonēšanas termiņš beidzies"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Abonēšana atcelta"
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atjaunotu tūlīt."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Pārslēgts"
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Mainīti abonementi"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Abonementa atjaunošana"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Abonementa atjaunošanas maksājums:"
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Mainīt maksājuma veidu"
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Abonementa atjaunošana ir izņemta no jūsu groza. Vairākus abonementus nevar "
"iegādāties vienlaikus."
msgid ""
"That subscription product can not be added to your cart as it already "
"contains a subscription renewal."
msgstr ""
"Šo abonēšanas produktu nevar pievienot jūsu grozam, jo tas jau satur "
"abonementa atjaunošanu."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Atkārtots abonementa atjaunošanas maksājuma mēģinājums:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Atkārtots abonementa atjaunošanas maksājuma mēģinājums:"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we "
"couldn't find an alternative token payment method token to change your "
"subscriptions to."
msgstr ""
"Dzēstā maksājuma metode tika izmantota automātiskajiem abonēšanas "
"maksājumiem, mēs nevarējām atrast alternatīvu maksājuma metodes žetonu, uz "
"kuru varētu mainīt jūsu abonementus."
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atkārtoti abonētu."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Pabeigt apmaksu, lai atjaunotu abonementu."
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr "Norēķinu periodu skaits starp abonēšanas atjaunošanām."
msgid "Last Month"
msgstr "Pagājušais mēnesis"
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Mainīti abonementi"
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s abonementa atjaunošanas"
msgid "Payment:"
msgstr "Maksājums"
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties izņemt vienu vai vairākus pasūtījumus, kas satur abonementu."
"↵ ↵ Izņemot pasūtījumus, tiks izņemti arī ar šiem pasūtījumiem iegādātie "
"abonementi."
msgid "Server address"
msgstr "Servera adrese"
msgid "Private key"
msgstr "Privātā atslēga:"
msgid ""
"{{line1}}Create a powerful personal WordPress website or blog with a "
"custom{{/line1}} {{line2}}domain name, built-in security, and unlimited "
"email support.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Izveidojiet jaudīgu personisku WordPress vietni vai emuāru, "
"izmantojot pielāgotu{{/line1}} {{line2}}domēna nosaukumu, iebūvētu drošību "
"un neierobežotu e-pasta atbalstu.{{/line2}}"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Saņemiet atbildes uz visiem savas vietnes jautājumiem, izmantojot e-pasta "
"piekļuvi ekspertu atbalstam."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Pamata tiešsaistes tērzēšanas atbalsts"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr "Saņemiet visu nepieciešamo palīdzību vietnes izveidei 5 dienas nedēļā."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Neierobežots e-pasta atbalsts"
msgctxt ""
"A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance."
msgid "More info."
msgstr "Vairāk informācijas."
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr "Pārejiet uz maksas plānu, lai atraisītu jaudīgas funkcijas:"
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site."
msgstr ""
"Izmantojot savu bezmaksas plānu, varat pārraudzīt 20 jaunākos notikumus savā "
"vietnē."
msgid ""
"We’ll keep track of all the events that take place on your site to help "
"manage things easier. "
msgstr ""
"Mēs sekosim līdzi visiem jūsu vietnes notikumiem, lai atvieglotu to "
"pārvaldību. "
msgid "Cancel domain"
msgstr "Atcelt domēnu"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Vietne: %(siteSlug)s"
msgid "Your purchase has been completed!"
msgstr "Jūsu pirkums ir pabeigts!"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Sārtais bordo"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Spīdošā krēsla"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bālais okeāns"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektriskā zāle"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Spīdoši, spilgti oranžā līdz spilgti sarkanajam"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Ļoti gaiši pelēks līdz zilgani pelēkajam"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Auksti vēsais spektrs"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Sārtais gaiši lillā"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Spīdoši, spilgti dzintara līdz spīdoši, spilgti oranžajam"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Spilgti lillā"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Spilgti zilā līdz spilgti violetajam"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Gaiši zaļi zilganā līdz spilgti zaļi zilganajam"
msgid "Hourly views"
msgstr "Stundu skati"
msgid "Access to unlimited email support."
msgstr "Piekļuve neierobežotam e-pasta atbalstam."
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s nav derīga komanda."
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying ads on all your "
"posts and pages."
msgstr ""
"Pelniet katru reizi, kad kāds apmeklē jūsu vietni, rādot reklāmas visās "
"ziņās un lapās."
msgid "Upgrade and start earning"
msgstr "Uzlabot un sākt pelnīt"
msgid "Activate %(themeName)s"
msgstr "Aktivizēt %(themeName)s"
msgid "Change payment method"
msgstr "Mainīt maksājuma veidu"
msgid "Patterns list"
msgstr "Modeļu saraksts"
msgid "View Pattern"
msgstr "Skatīt modeli"
msgid "New Pattern"
msgstr "Jauns modelis"
msgid "Add pattern"
msgstr "Pievienojiet modeli"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Zinātne"
msgid ""
"Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag "
"anything that looks suspicious and comments will now be available to "
"moderate."
msgstr ""
"Automātiskā aizsardzība pret nevēlamiem komentāriem un veidlapu mēstulēm ir "
"ieslēgta. Mēs atzīmēsim visu, kas šķitīs aizdomīgs un komentāri būs pieejami "
"pārskatīšanai."
msgid "Customize Search"
msgstr "Pielāgot meklēšanu"
msgid "Button description."
msgstr "Pogas apraksts."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Vai prece ir noliktavā?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Vai preci var iegādāties?"
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Vai precei ir atlaide?"
msgid "Category URL."
msgstr "Kategorijas URL."
msgid "Category image."
msgstr "Kategorijas attēls."
msgid "List of cart items."
msgstr "Pirkumu groza saraksts."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Preču skaits grozā."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Dzīvoklis, mājas nosaukums u.tml."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Preces daudzums grozā."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkti"
msgstr[1] "%d produkts"
msgstr[2] "%d produkts"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Saraksts ar kategorijām un to produktu daudzumu"
msgid "List of categories"
msgstr "Kategoriju saraksts"
msgid "Product on sale"
msgstr "Precei ir atlaide"
msgid "Plugin auto-updates"
msgstr "Automātiska spraudņu atjaunošana"
msgid "Biscay"
msgstr "Vizcaja"
msgid "North Sinai"
msgstr "Ziemeļsīnāja"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Palīdziet uzlabot WooCommerce ar lietojuma uzskaiti"
msgid "Review your orders"
msgstr "Pārskatiet savus pasūtījumus"
msgid "New sales record!"
msgstr "Jauns pārdošanas rekords!"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD un citi kaņepju izstrādājumi"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Māja, mēbeles un dārzs"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektropreces"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Mode, apģērbi un aksesuāri"
msgid "State."
msgstr "Štats."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Piegādes nodoklis."
msgid "Order tax."
msgstr "Pasūtījuma nodoklis."
msgid "Number of products."
msgstr "Preču skaits."
msgid "Products sold."
msgstr "Pardotas preces."
msgid "Items sold."
msgstr "Pārdotas vienības."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Prece / Variācija"
msgid "Manage stock."
msgstr "Pārvaldīt noliktavu."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Dzēsts)"
msgid "Product image."
msgstr "Preces attēls."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Pārdoto vienību skaits."
msgid "Order #"
msgstr "Pasūtījums #"
msgid "Order Number."
msgstr "Pasūtījuma numurs."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Country / Region."
msgstr "Valsts / Reģions"
msgid "City."
msgstr "Pilsēta."
msgid "Region."
msgstr "Reģions."
msgid "Username."
msgstr "Lietotājvārds."
msgid "User ID."
msgstr "Lietotāja ID."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Dzēsts)"
msgid "Number of coupons."
msgstr "Kuponu skaits."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupona derīguma beigu datums."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupona ID."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Kuponu statistika."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Detalizēta kuponu statistika."
msgid "Number of orders."
msgstr "Pasūtījumu skaits."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Pārdoto vienību skaits."
msgid "Plugin status."
msgstr "Spraudņa statuss."
msgid "On Sale"
msgstr "Izpārdošana"
msgid "New Products"
msgstr "Jaunie produkti"
msgid "Go shopping"
msgstr "Iepirkties"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kupona kods"
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Spraudnis nav derīgs."
msgid "IP address."
msgstr "IP adrese"
msgid "Edit Product"
msgstr "Labot preci"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Labot kuponu"
msgid "Edit Order"
msgstr "Labot pasūtījumu"
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem ar īpašu taku."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ierobežots rezultāts, kas noteikts resursiem ar konkrētu kodu."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Ierobežots rezultāts, kas iestatīts uz webhooks, kam piešķirts konkrēts "
"statuss."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ierobežot atbildi uz resursiem, kas publicēti pirms dotajā ISO8601 "
"atbilstošajā datumā."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kuriem piešķirts īpašs birkas ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Robežas rezultāts noteikts produktiem, kuriem piešķirts īpašs veids."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kam piešķirts īpašs statuss."
msgid "Featured product."
msgstr "Piedāvātais produkts."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts "
"produkts."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Atvainojies, Jūs nevariet atjaunot šo resursu."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts "
"klients."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts pasūtījumiem, kuriem piešķirts konkrēts "
"statuss."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Klienti neatbalsta mēslošanu"
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resursu nevar izdzēst"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Atvainojiet, jums nav atļauts rediģēt šo resursu."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Nederīgs resursu id."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot nodokļu likmes"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Jums nav atļaujas lasīt šo %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietturis"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktus"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot šo klientu"
msgid "Billing Address"
msgstr "Norēķinu adrese"
msgid "Account details"
msgstr "Profila informācija"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Gaida apstrādi (%s) "
msgstr[1] "Gaida apstrādi (%s) "
msgstr[2] "Gaida apstrādi (%s) "
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress Versija"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Nederīgs produkta ID"
msgid "Parent category"
msgstr "Pamata kategorija"
msgid "Database prefix"
msgstr "Datubāzes prefikss"
msgid "New product"
msgstr "Jauns produkts"
msgid "Parent %s"
msgstr "Vecāks %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Lūdzu atkārtoti ievadiet paroli"
msgid "Backorders?"
msgstr "Aizkavētie pasūtījumi?"
msgid "State code"
msgstr "Valsts kods"
msgid "Currency position"
msgstr "Valūtas novietojums"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "Product categories"
msgstr "Produktu kategorijas"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adrese 2"
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Noņemt šo attēlu"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt Webhooks"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupons kods"
msgid "Product name"
msgstr "Produkta nosaukums"
msgid "You may also like…"
msgstr "Jums arī varētu patikt…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Tikai pieteicies klienti, kurš iegādājies šo produktu, var atstāt atsauksmi."
msgid "Your review"
msgstr "Jūsu atsauksme"
msgid "Very poor"
msgstr "Ļoti nabadzīgs"
msgid "Not that bad"
msgstr "Nav slikts"
msgid "Perfect"
msgstr "Lielisks"
msgid "Rate…"
msgstr "Vērtēt…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s atsauksme par %2$s"
msgstr[1] "%1$s atsauksmes par %2$s"
msgstr[2] "%1$s atsauksmes par %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Gaida produkta attēlu"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Nākamais (bulta pa labi)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Iepriekšējā (bulta pa kreisi)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Palielināt/Samazināt"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Uzraksti atsauksmi pirmais par “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Jūsu vērtējums"
msgid "Add a review"
msgstr "Pievienot atsauksmi"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Pašlaik atsauksmju nav."
msgid "verified owner"
msgstr "verificēts lietotājs"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Jūsu komentārs gaida apstiprinājumu"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s klienta atsauksme"
msgstr[1] "%s klientu atsauksmes"
msgstr[2] "%s klientu atsauksmes"
msgid "Related products"
msgstr "Saistītie Produkti"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pārslēgt uz pilnekrānu"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Aizvērt (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Meklēt produktus…"
msgid "Order again"
msgstr "Pasūtīt vēlreiz"
msgid "Track"
msgstr "Izsekot"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-pasts, ko izmantojāt veicot pasūtījumu."
msgid "Billing email"
msgstr "Rēķina epasts"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Atrasts Jūsu pasūtījuma apstiprinājuma e-pastā."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Šis produkts pašlaik nav noliktavā un nav pieejams."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Lai izsekotu pasūtījumu, lūdzu, ievadiet savu pasūtījuma ID zemāk esošajā "
"lodziņā un nospiediet pogu \"Track\". Kods tika dots jums uz jūsu kvīts un "
"apstiprinājuma e-pastā, kuru jums vajadzēja saņemt."
msgid "Order updates"
msgstr "Pasūtiet atjauninājumus"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Pasūtījums #%1$s tika izveidots %2$s un pašlaik ir %3$s."
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s par %2$s vienību"
msgstr[1] "%1$s par %2$s vienībām"
msgstr[2] "%1$s par %2$s vienībām"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s beidzas %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nav atrasta neviena saglabāto metode."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Pasūtījumi vēl nav veikti."
msgid "Recent orders"
msgstr "Nesenie pasūtījumi"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lejupielāde atlikusi"
msgstr[1] "%s lejupielāde atlikusi"
msgstr[2] "%s lejupielādes atlikušas"
msgid "Available downloads"
msgstr "Pieejamās lejupielādes"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Šī tipa adrese jums vēl nav norādīta."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Šīs adreses tiks izmantotas preču pasūtīšanas lapā. Jūs tās varēsiet mainīt."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Paroles atjaunošanas e-pasts ir nosūtīts, bet var paiet vairākas minūtes "
"kamēr tas parādās jūsu e-pasta kastītē. Lūdzu pagaidiet vismaz 10 minūtes "
"pirms mēģiniet pieprasīt paroles atjaunošanu atkārtoti."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Paroles atjaunošanas e-pasts tika nosūtīts."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Ievadīt jauno paroli vēlreiz"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Ievadiet jaunu paroli šeit."
msgid "Save address"
msgstr "Saglabāt adresi"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Jaunā parole (atstājiet tukšu, ja nevēlaties to mainīt)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Pašreizējā parole (atstājiet tukšu, ja nevēlaties to mainīt)"
msgid "Password change"
msgstr "Paroles maiņa"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Tādā veidā jūsu vārds tiks parādīts konta sadaļā un atsauksmēs"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Jaunu maksājuma veidu var pievienot tikai norēķina laikā. Lūdzu, sazinieties "
"ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Lejupielādes vēl nav pieejamas."
msgid "Browse products"
msgstr "Pārlūkot preces"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Sava konta informācijas panelī varat skatīt savus nesenos "
"pasūtījumus , pārvaldīt savas piegādes un norēķinu "
"adreses un rediģējiet savu paroli un konta "
"informāciju ."
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Sveiki %1$s (neesat %1$s? Iziet )"
msgid "Sale!"
msgstr "Izpārdošana!"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Pasūtījums #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ja neiesniedzāt šo pieprasījumu, vienkārši ignorējiet šo e-pastu. Ja "
"vēlaties turpināt:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s daudzums"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Viens produkts"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Šajā sadaļā nav produktu"
msgid "View order: %s"
msgstr "Apskatīt pasūtījumu: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai atiestatītu savu paroli"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Pasūtījums #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Klienta informācija"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Attēloti %d produkti"
msgstr[1] "Attēlots %d produkts"
msgstr[2] "Attēloti %d produkti"
msgid "Billing address"
msgstr "Norēķinu adrese"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Kāds ir pieprasījis jaunu paroli šim kontam %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "Jūsu pasūtījums %s ir atmaksāts. Tālāk seko papildu informācija:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Jūsu pasūtījums %s ir daļēji atmaksāts. Tālāk ir sniegta plašāka informācija:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Esam saņēmuši Jūsu pasūtījumu #%s un šobrīd tas tiek apstrādāts:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Atgādinājumam, šeit ir jūsu pasūtījuma informācija:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Jūsu pasūtījumam tika pievienota šāda piezīme:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Paldies, ka izveidojāt kontu vietnē %1$s. Jūsu lietotājvārds ir %2$s. Jūsu "
"profilā iespējams apskatīt pasūtījumus, mainītu paroli un vēl citu: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Šeit ir informācija par Jūsu pasūtījumu %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"%1$s jums ir izveidots pasūtījums. Tālāk ir norādīts rēķins ar saiti "
"maksājuma veikšanai, kad esat gatavs: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Maksāt par šo pasūtījumu"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Jūs esat saņēmis šādu pasūtījumu no %s:"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Esam sagatavojuši jūsu pasūtījumu."
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Maksa par pasūtījumu #%1$s no %2$s neizdevās. Pasūtījums bija šāds:"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Diemžēl jūsu pasūtījumu nevar apstrādāt, jo sākotnējā banka / tirgotājs ir "
"noraidījis jūsu darījumu. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz iegādāties pirkumu."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Paldies. Jūsu pasūtījums ir saņemts."
msgid "Max price"
msgstr "Maks. cena"
msgid "Min price"
msgstr "Min. cena"
msgid "Price:"
msgstr "Cena:"
msgid "Update totals"
msgstr "Atjaunot kopsummas"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Tā kā jūsu pārlūkprogramma neatbalsta JavaScript vai tas ir atspējots, "
"lūdzu, pirms pasūtījuma veikšanas klikšķiniet pogu %1$sAtjaunot kopsummu"
"%2$s. Ja to neizdarīsiet, no jums var tikt iekasēta lielāka maksa par "
"iepriekš norādīto summu."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Diemžēl šķiet, ka jūsu valstij nav pieejami maksāšanas veidi. Lūdzu, "
"sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība vai vēlaties veikt "
"alternatīvu vienošanos."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju augstāk, lai redzētu pieejamās maksājumu "
"veidus."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Piegādāt citā adresē?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Diemžēl šķiet, ka jūsu atrašanās vietai nav pieejami maksājumu veidi. Lūdzu, "
"sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība vai vēlaties veikt "
"alternatīvu vienošanos."
msgid "Order number:"
msgstr "Pasūtījuma Nr.:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ja esat iepircies iepriekš, lūdzu, pieslēdzieties. Ja esat jauns klients, "
"varat doties tālāk uz maksājumu sadaļu. "
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ja tev ir kupona kods, lūdzu apstiprini to."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Esat atgriezies veikalā?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Spied šeit, lai ievadītu kupona kodu"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Pieejams kupons?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Jums jāpieslēdzas, lai veiktu pasūtījumu."
msgid "Create an account?"
msgstr "Izveidot kontu?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Apmaksa un piegāde"
msgid "Return to cart"
msgstr "Atgriezties uz Grozu"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Ir dažas problēmas ar jūsu grozā esošajām precēm. Lūdzu, atgriezieties grozā "
"un atrisiniet šīs problēmas pirms izrakstīšanās."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Aprēķināt piegādi"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Turpināt noformēt pirkumu"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Jums arī varētu interesēt…"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Grozs ir tukšs."
msgid "Enter a different address"
msgstr "Ievadiet citu adresi"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "%s nav atrastas piegādes opcijas."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(novērtēts par %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Groza kopsavilkums"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nav pieejamai piegādes veidi. Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu adrese ir "
"ievadīta pareizi, vai sazinieties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Ievadiet savu adresi, lai skatītu piegādes opcijas."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Piegādāt uz %s."
msgid "Change address"
msgstr "Mainīt adresi"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Aplikācijas autentifikācijas pieprasījums"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupona kods:"
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Piegādes iespējas tiks atjaunotas norēķināšanās laikā."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Lai izveidotu savienojumu ar %1$s, jums ir jāpiesakās. Piesakieties savā "
"veikalā zemāk vai atceliet un atgriezieties pie %1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Šis dos \"%1$s\" %2$s pieeju, kas ļaus:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s vēlētos izveidot savienojumu ar Jūsu veikalu"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Jūsu veikala vislabāk novērtēto produktu saraksts."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Jaunākās produktu atsauksmes"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Parādiet sava veikala jaunāko atsauksmju sarakstu."
msgid "Top rated products"
msgstr "Vispopulārākie produkti"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Atsauksmju skaits, ko parādīt"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Nesenās atsauksmes"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Parādiet klienta nesen skatīto produktu sarakstu."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrēt produktus pēc reitinga"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Parādīt zvaigznīšu vērtējumu sarakstu, lai filtrētu produktus savā veikalā."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nesen aplūkotie produkti"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Jūsu veikala produktu saraksts."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Produktu tagu mākonis"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Visbiežāk izmantoto produktu birku mākonis."
msgid "Product Search"
msgstr "Produktu meklēšana"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Parādīt slēptos produktus"
msgid "Hide free products"
msgstr "Slēpt bezmaksas produktus"
msgid "DESC"
msgstr "Krītošs"
msgid "ASC"
msgstr "Augošs"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produkti pārdošanā"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Parādamo produktu skaits"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimālais dziļums"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Slēpt tukšās kategorijas"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Rādīt tikai pašreizējās kategorijas bērnus"
msgid "Show product counts"
msgstr "Parādiet produktu skaitu"
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktu kategorijas"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrēt produktus pēc cenas"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Parādīt slīdni, lai veikalā filtrētu produktus pēc cenas."
msgid "Category order"
msgstr "Kategorijas secība"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Produktu kategoriju saraksts vai nolaižamajā sarakstā."
msgid "Any %s"
msgstr "Jebkurš %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrēt pēc cenas"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrēt produktus pēc atribūtiem"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "Query type"
msgstr "Vaicājuma veids"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Parādīt atribūtu sarakstu, lai veikalā filtrētu produktus."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktīvie produktu filtri"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Parādiet aktīvo produktu filtru sarakstu."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Parādiet klienta iepirkumu grozu."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Paslēpt grozu, ja tas ir tukšs"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Lūdzu ievadi konta paroli."
msgid "Remove filter"
msgstr "Noņemt filtru"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Ar šādu epasta adresi konts jau ir reģistrēts. Lūdzu izvēlieties citu."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Lūdzu ievadi derīgu konta lietotājvārdu."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties uz %2$s pircēja vērtējumiem"
msgstr[1] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties %2$s pircēju vērtējumiem"
msgstr[2] "Novērtēts %1$s no 5 balstoties %2$s pircēju vērtējumiem"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Jūsu grozs ir tukšs."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Pasūtījums ir pilnībā atmaksāts"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "No:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Kārtot pēc jaunākā"
msgid "terms and conditions"
msgstr "noteikumi un nosacījumi"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Atsauksmes (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Kārtot pēc cenas: augsta līdz zema"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Kārtot pēc cenas: zema līdz augsta"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Kārtot pēc vidējā vērtējuma"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Kārtot pēc popularitātes"
msgid "Default sorting"
msgstr "Atlasīt pēc noklusējuma"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Lapa %s"
msgid "Place order"
msgstr "Veikt pasūtījumu"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Attēls nav derīgs: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Krājumu līmenis palielinājās:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nevar atjaunot krājumus priekš %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "privātuma politika"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Nav iespējams veikt pasūtījumu, ja grozs ir tukšs."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Kļūda, iegūstot attālo attēlu %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Nederīgs URL %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Krājumu līmenis samazināts:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nevar samazināt krājumus priekš %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Tikai veikalā"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Veikala un meklēšanas rezultāti"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Bez kategorijas"
msgid "Simple product"
msgstr "Vienkāršs produkts"
msgid "Variable product"
msgstr "Variācija"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Ārējais / partneru produkts"
msgid "Grouped product"
msgstr "Grupēts produkts"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Neapmaksātais pasūtījums ir atcelts - sasniegts laika ierobežojums."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Produkta #%1$s krājums palielināts no %2$s uz %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Šī pasūtījuma maksājuma veids neatbalsta automātisku naudas atgriešanu."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Maksājuma vārteja šim pasūtījumam nepastāv."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Nederīga atmaksas summa."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksēta produkta atlaide"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksēta pirkuma groza atlaide"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Šo funkciju nedrīkst izsaukt pirms woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "Noliktavā %s prece/-es"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(var būt neizpildīts pasūtījums)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Tikai %s produkti noliktavā"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s nevajadzētu izsaukt pirms %2$s darbības."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klasē %1$s, ko piedāvā %2$s filtrs, ir jāievieš %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambijas kvača"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenas riāls"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP franks"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "West African CFA franc"
msgid "South African rand"
msgstr "South African rand"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "ASV dolārs"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Austrumkarību dolārs"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Centrālāfrikas CFA franks"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamese đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistani som"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvajas peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandas šiliņš"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzānijas šiliņš"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Jaunās Taivānas dolārs"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidada un Tobago dolārs"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunisijas dinārs"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistāna manats"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadžikistānas somons"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainas grivna"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turcijas lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Taizemes bāts"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazi lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Sīrijas mārciņa"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Dienvidsudānas mārciņa"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamas dolārs"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somālijas šiliņš"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonean leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Svētās Helēnas mārciņa"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudānas mārciņa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seišelu salu rūpija"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Zālamana salu dolārs"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandan franc"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbijas dinārs"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Kataras riāls"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayan guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Piedņestras rublis"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saūda riāls"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Zviedrijas krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapūras dolārs"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Krievijas rublis"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumānijas leja"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polijas zlots"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua New Guinean kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamanian balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omānas riāls"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepālas rūpija"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguan córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namībijas dolārs"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambikas metikas"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malāvijas kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldīvijas rufija"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Maurīcijas rūpija"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macanese pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolian tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Birmiešu kjata"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Maķedoniešu denārs"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasy ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistānas rūpija"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipīnu peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Jaunzēlandes dolārs"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvēģijas krona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerian naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikas peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaizijas ringguts"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irānas tomanis"
msgid "North Korean won"
msgstr "Ziemeļkoreja uzvarēja"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovas leja"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokas dirhēms"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Lībijas dinārs"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotho loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Libērijas dolārs"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šrilankas rūpija"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libānas mārciņa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstani tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kaimanu salu dolārs"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaiti dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorīnas franks"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodžas riels"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgizstānas som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordānijas dinārs"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikas dolārs"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Džērsijas mārciņa"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandes krona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Irānas riāls"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irākas dinārs"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manksas mārciņa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraēlas jaunais šekelis"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenijas šiliņš"
msgid "South Korean won"
msgstr "Dienvidkorejas vona"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laosas kips"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indijas rūpija"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonēzijas rūpija"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungārijas forints"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitian gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduran lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gajānēsas dolārs"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemalas quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinejas franks"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijas dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltāra mārciņa"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghana cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Gērnsijas mārciņa"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzijas lars"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Folklenda salu mārciņa"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžiānas dolārs"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopijas birra"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrejas nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžīrijas dinārs"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibutijas franks"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kaboverdes escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubas peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubas konvertējamā peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostarikas colona"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Ēģiptes mārciņa"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Lielbritānijas sterliņu mārciņa"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Horvātijas kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Honkongas dolārs"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikānas peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dānijas krona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Čehijas krona"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Baltkrievijas rublis (iepr.)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongo franks"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belīzes dolārs"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Baltkrievijas rublis"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botsvānas pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butānas ngultrums"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamas dolārs"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolīvijas boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunejas dolārs"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudiānas dolārs"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundijas franks"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahreinas dinārs"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadosas dolārs"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnijas un Hercegovinas konvertējamā marka"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaidžānas manats"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Šveices franks"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijas peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Ķīnas juaņa"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čīles peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanādas dolārs"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgārijas levs"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazīlijas reāls"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladešas taka"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubānas florins"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas guldeja"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armēnijas drams"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albānijas leks"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgānas afgāns"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Austrālijas dolāri"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentīnas peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Apvienoto Arābu Emirātu dirhēms"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolas kvanza "
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neeksistē."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Serveris neatbilst prasībam. Vajadzīgs: %s."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Piegāde %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Piegāde"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Turpināt Iepirkties"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s ir pievienots grozam."
msgstr[1] "%s ir pievienoti grozam."
msgstr[2] "%s ir pievienots grozam."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Noņemt]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Bezmaksas piegādes kupons"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Lūdzu, norādiet atribūta nosaukumu."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Atvainojiet, pasūtījumu nevarēja atrast. Lūdzu, sazinieties ar mums, ja jums "
"ir grūti atrast jūsu pasūtījuma informāciju."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "piegāde"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "rēķina"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Šis produkts ir aizsargāts un to nevar iegādāties."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Atribūtu nevarēja atjaunot."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Šī atslēga ir nederīga vai jau ir izmantota. Ja nepieciešams, vēlreiz "
"atjaunojiet paroli."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu pasūtījuma ID"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole"
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet? Apstiprināt un izet "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Jūsu parole tika atjaunota veiksmīgi."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pasūtījumu kopsumma ir atjaunota. Lūdzu, apstipriniet savu pasūtījumu, "
"nospiežot pogu \"Izveidot pasūtījumu\" lapas apakšdaļā."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atvainojiet, \"%s\" vairs nav noliktavā, tāpēc šo pasūtījumu nevar apmaksāt. "
"Atvainojamies par sagādātajām neērtībām."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Šī pasūtījuma status ir “%s”—tas nevar tikt apmaksāts. "
"Lūdzu, sazinieties ar mums, ja ir nepieciešama palīdzība."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Par šo pasūtījumu nav iespējams nerēķināties. Ja nepieciešama palīdzība, "
"sazinieties ar mums."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Lūdzu ielogojoties savā kontā, lai nokļūtu pie maksājuma formas."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Maksa par saņemšanu veikalā (nav obligāti)"
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Ļaujiet klientiem pašiem saņemt pasūtījumus. Pēc noklusējuma, izmantojot "
"vietējos savākšanas veikala bāzes nodokļi tiks piemēroti neatkarīgi no "
"klienta adreses."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Piegādes cena atjaunota."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Atvainojiet, šis pasūtījums ir nederīgs un to nevar apmaksāt."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Vietējā pikaps"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Kādi ZIP/pasta kodi ir pieejami vietējai saņemšanai?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Saņemt mūsu veikalā"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Jāatdala kods ar komatu. Pieņem aizstājējzīmes, piemēram, P*
"
"atbilst PE30 pasta indeksam. Pieņem arī paraugu, piemēram, NG1___"
"code> atbilst NG1 1AA, bet ne NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kādi pasta indeksi ir pieejami vietējai piegādei?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Atļautie pasta kodi"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kuru maksu vēlaties iekasēt par vietējo piegādi, neņemot vērā, ja izvēlaties "
"bezmaksas. Lai atspējotu, atstājiet tukšu."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Piegādes maksa"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksēta summa"
msgid "Fee type"
msgstr "Maksas veids"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksēta summa par produktu"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procenti no groza kopsummas"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kā rēķināt piegādes maksas"
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietējā piegāde"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Vietējā piegāde (mantojums)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Starptautiskā vienotā likme (mantotā)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Bezmaksas piegāde (mantojums)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Izņemot izvēlētās valstis"
msgid "Selected countries"
msgstr "Izvēlētās valstis"
msgid "Method availability"
msgstr "Metodes pieejamība"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Opcijas nosaukums | Papildu izmaksas [+- procenti%] | Vienuma izmaksu veids "
"(pasūtījums, klase vai vienums)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Viens katrā rindiņā: opcijas nosaukums | Papildu izmaksas [+ - procenti] | "
"Par izmaksu veidu (pasūtījums, klase vai vienība) Piemērs: Prioritātes "
"pasts | 6,95 [+ 0,2%] | kārtībā
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Šīs likmes ir papildu piegādes iespējas ar papildu izmaksām (pamatojoties uz "
"vienoto likmi)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Specifiskas valstis"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Pēc atspējošanas šī mantotā metode vairs nebūs pieejama."
msgid "Additional rates"
msgstr "Papildu likmes"
msgid "Select some countries"
msgstr "Izvēlieties dažas valstis"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Visas atļautās valstis"
msgid "Availability"
msgstr "Pieejamība"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Konkrētas valstis"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Atbalsta šādus vietturus: [qty]
= vienību skaits, "
"[cost]
= vienību izmaksas, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Procentuālā maksa."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Šī metode ir novecojusi 2.6.0. versijā un tiks noņemta turpmākajās versijās "
"- ieteicams to atspējot un tā vietā iestatīt jaunu likmi Jūsu Piegādes zonās ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Vienota likme (mantota)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Lietotājiem būs jāiztērē šī summa, lai saņemtu bezmaksas piegādi (ja "
"iespējota augstāk)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Bezmaksas piegāde ir īpaša metode, kuru var aktivizēt ar kuponiem, un "
"minimāliem tēriņiem."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Katram pasūtījumam: jāmaksā piegāde par visdārgāko piegādes klasi"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Katrai klasei: jāmaksā piegāde katrai pārvadājumu klasei atsevišķi"
msgid "Calculation type"
msgstr "Aprēķina veids"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nav piegādes klases izmaksu"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" piegādes klases izmaksas"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Šīs izmaksas var pēc izvēles pievienot, pamatojoties uz produktu pārvadājumu klasēm ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Bezmaksas piegāde"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Izmantojiet [qty]
par vienību skaitu, [cost]
"
"par kopējām priekšmetu izmaksām un [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
par procentu maksājumiem."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Piegādes klases izmaksas"
msgid "Method title"
msgstr "Metodes nosaukums"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Ievadiet maksu (izņemot nodokli) vai summu, piemēram 10.00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Ļauj jums iekasēt fiksētu likmi piegādei."
msgid "Flat rate"
msgstr "Nemainīga likme"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Noklusējuma produktu kategoriju nevar izdzēst."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Piegāde ir atspējota."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija nepastāv."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Atribūtu kopsummas."
msgid "Tags totals."
msgstr "Tagu kopsummas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategoriju kopsummas."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Atsauksmju skaits."
msgid "Variation status."
msgstr "Variācijas statuss."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Klientu skaits."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Pasūtījumu skaits."
msgid "Customer type name."
msgstr "Klienta tipa nosaukums."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nemaksājošs klients"
msgid "Paying customer"
msgstr "Maksājošs klients"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponu skaits."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupona tipa nosaukums."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Atsauksmju kopsummas."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponu kopsummas."
msgid "Customers totals."
msgstr "Klientu kopsummas."
msgid "Products totals."
msgstr "Produktu kopsummas."
msgid "Orders totals."
msgstr "Pasūtījumu kopsummas."
msgid "Review type name."
msgstr "Atsauksmes veida nosaukums."
msgid "Amount of products."
msgstr "Produktu daudzums."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkta tipa nosaukums."
msgid "Order status name."
msgstr "Pasūtījuma statusa nosaukums."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Rezultātu kopas ierobežošana uz produktiem ar norādīto krājumu statusu."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objekts jau ir izmests atkritnē."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Produkta unikālais identifikators."
msgid "Order note author."
msgstr "Pasūtījuma piezīmes autors."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 valūtas kods."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Atbalstīto valūtu saraksts."
msgid "Full name of country."
msgstr "Valsts pilns nosaukums."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Dzēsto resursu saraksts."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Atjaunoto resursu saraksts."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Noteikumi un nosacījumi"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Datums, kad Webhook tika pēdējoreiz modificēts kā GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Datums, kad tika izveidots webhook, ir GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Datums, kad tika reģistrēts Webhook piegāde, kā GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Izveidoto resursu saraksts."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkums"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Noteikumi produkta redzamības taksonomijā."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce lapas."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Slēpt kļūdas no apmeklētājiem?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Grozs"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Veikala bāze"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Decimāldaļu skaits."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Decimāldaļas atdalītājs."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tūkstošu atdalītājs."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL uzspiests?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Produktu / pasūtījuma statusu taksononomijas noteikumi."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Vai iespējot ģeogrāfisko atrašanās vietu?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valūtas simbols."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API iespējots?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Vecāka tēmas autora URL"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Vecāka tēmas versija."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Vecāka tēmas nosaukums."
msgid "Template overrides."
msgstr "Veidnes ignorēšana."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Vai šai tēmai ir novecojušas veidnes?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Vai tēmai ir woocommerce.php fails?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Vai tēma ir paziņojusi, ka atbalsta WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Valūta."
msgid "Currency position."
msgstr "Valūtas novietojums."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktīvie spraudņi."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP datubāze."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Vai šī tēma ir bērna tēma?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Tēmas autora saite."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Tēmas jaunākā versija."
msgid "Theme version."
msgstr "Tēmas versija."
msgid "Theme name."
msgstr "Tēmas nosaukums."
msgid "Database tables."
msgstr "Datubāzes tabulas."
msgid "Settings."
msgstr "Iestatījumi."
msgid "Security."
msgstr "Drošība."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Neaktīvie spraudņi."
msgid "WC database version."
msgstr "WC Datubāzes Versija."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Attālā GET atbilde."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Attālā GET atbilde veiksmīga?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Attālā POST atbilde."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Attālā POST atbilde veiksmīga?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Vai aktivizēts mbstring ?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Vai aktivizēts GZip?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Vai ir iespējota DomDocument klase?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Vai ir iespējota SoapClient klase?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Vai aktivizēts fsockopen/cURL?"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL versija."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maks. augšupielādes izmērs."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Noklusējuma laika josla."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maksimālais izpildes laiks."
msgid "Theme."
msgstr "Tēma."
msgid "Database."
msgstr "Datu bāze."
msgid "Database prefix."
msgstr "Datubāzes prefikss."
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versijas virkne."
msgid "Home URL."
msgstr "Mājas URL."
msgid "Server info."
msgstr "Servera informācija"
msgid "Environment."
msgstr "Vide."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Izsaucot šo rīku, radās kļūda. Nav atgriezeniskās saites."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress valoda."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Vai jūsu WordPress cron uzdevumi ir ieslēgti?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Vai WordPress atkļūdošanas režīms ir aktīvs?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress atmiņas ierobežojums."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Vai WordPress ir ieslēgta vairāku lapu funkcija?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versija."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Vai žurnāla direktorijs ir rakstāms?"
msgid "Log directory."
msgstr "Žurnāla direktorijs."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versija."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP versija."
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versija."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post maksimālais izmērs."
msgid "Tool ran."
msgstr "Rīks strādāja."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Radās kļūda izsaucot %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Datubāzes jaunināšanas procedūra ir ieplānota un darbosies fonā."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Plānota sīktēlu atjaunošana Jūsu darba fonā."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Visas trūkstošās WooCommerce lapas ir veiksmīgi ieinstalētas"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Nodokļu likmes veiksmīgi dzēstas"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d nelietotās variācijas izdzēstas"
msgid "Tool return message."
msgstr "Rīka atgriešanās ziņojums."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Vai rīks darbojas veiksmīgi?"
msgid "Tool description."
msgstr "Rīka apraksts."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Noteikumi veiksmīgi pārskaitīti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Lomas ir veiksmīgi atiestatītas"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d pārejas rindas ir notīrītas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkta pārejas laiks ir dzēsts"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Šis rīks atjaunos Jūsu WooCommerce datubāzi uz jaunāko versiju. Pirms "
"turpināt, pārliecinieties, ka izveidotas nepieciešamās datu rezerves kopijas."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Ko darbojoties rīks veiks."
msgid "Tool name."
msgstr "Rīka nosaukums."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Instrumenta unikālais identifikators."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Nederīgs rīka ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Tas atjaunos visas veikala sīktēlus, lai atbilstu jūsu motīva un / vai "
"attēla iestatījumiem."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Atjaunot veikala sīktēlus"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Šī opcija izdzēsīs VISAS jūsu nodokļu likmes, izmantojiet piesardzīgi. Šo "
"darbību nevar atgriezt."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Dzēst nodokļu likmes"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Šis rīks instalēs visas trūkstošās WooCommerce lapas. Lapas, kas jau ir "
"definētas un iestatītas, netiks aizstātas."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Dzēst WooCommerce nodokļu likmes"
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Izveidot noklusējuma WooCommerce lapas"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Notīrīt klientu sesijas"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Šis rīks atjaunos administratora, klientu un veikala vadītāja lomas pēc "
"noklusējuma. Izmantojiet šo, ja jūsu lietotāji nevar piekļūt visām "
"WooCommerce administrācijas lapām."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Šis rīks pārskaita produkta terminus - tas ir noderīgi, mainot iestatījumus "
"tādā veidā, kas slēpj produktus no kataloga."
msgid "Term counts"
msgstr "Noteikumu skaits"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Šis rīks dzēsīs visas variācijas, kurām nav vecāku."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Izdzēst nelietotās variācijas"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Bāreņu variācijas"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Šis rīks dzēsīs VISI beigušās pārejas no WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce pārejas procesi"
msgid "Expired transients"
msgstr "Pagarinājuma beigu termiņš"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Šis rīks noņems produkta/veikala pārejas kešatmiņu."
msgid "Clear transients"
msgstr "Notīrīt pārejas procesu"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Piegādes zonas neatbalsta mēslošanu."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Resursus nevar izveidot. Pārbaudiet, vai ir \"pasūtījums\" un \"nosaukums\"."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Piemēram, unikāls ID."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Piegādes veida iestatījumi."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Piegādes metode ir iespējota."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Piegādes veidu kārtošanas secība."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Piegādes metode, ar kuru saskaras klients."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Piegādes metode, piemēram, ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Piegādese metodes neatbalsta mēslošanu."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Resursus nevar izveidot."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikāls zonas ID."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Piegāde zonas atrašanās vietas veids."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Piegāde zonas atrašanās vietas kods."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zonu \"Vietas, uz kurām neattiecas citas jūsu zonas\" nav iespējams atjaunot."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Resursa unikālais ID."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Piegādes veida apraksts"
msgid "Shipping method title."
msgstr "Piegādes veida nosaukums"
msgid "Method ID."
msgstr "Metodes ID."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID iestatījumi apakšgrupām."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Vecāku grupas ID."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Unikāls identifikators, ko var izmantot, lai saistītu iestatījumus kopā."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Neviena iestatījumu grupa nav reģistrēta."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Iespēju masīvs (galvenie vērtību pārīši) tādām izejvielām kā atlasi, vairāku "
"iespēju atalsti un radio pogas."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Norādiet, variācija vai ir redzama produkta lapā."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Iestatījumu grupas ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Nederīgs iestatījums."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Nederīga iestatījumu grupa."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem, kuru pamatā ir maksimālā cena."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem, kuru pamatā ir minimālā cena."
msgid "Variation description."
msgstr "Variācijas apraksts."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ierobežots rezultāts pārdošanas produktiem."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Robežvērtība, kas noteikta krājumu vai noliktavā esošiem produktiem."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Robežas rezultāts tiek noteikts produktiem ar noteiktu nodokļu kategoriju."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Robeža rezultāts tiek noteikts produktiem ar konkrētu SKU. Izmantojiet "
"komatus, lai nošķirtu."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ierobežotais rezultāts, kas iestatīts uz piedāvātajiem produktiem."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Izpārdošanas cenas beigu datums, kā GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Pārdošanas cenas beigu datums vietnes laika zonā."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variantu ID saraksts."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Saraksts ar piepārdošanas produktu ID."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Produkta pēdējās izmaiņas datums kā GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Produkta izveides datums kā GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Sākuma datums izpārdošanas cenām, kā GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Akciju sākuma datums vietnes laika zonā."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Pārskata izveides datums kā GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Papildu palīdzības teksts, kas lietotājam tiek parādīts par iestatījumu."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Datums, kad attēls tika pēdējoreiz mainīts, kā GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Datums, kad attēls tika izveidots, kā GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Vietrāža tekstu, kas tiks parādīts teksta ievadīšanā."
msgid "Type of setting."
msgstr "Iestatījuma veids."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Cilvēkam lasāms apraksts par saskarnes iestatījumu izmantošanu."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Iestatījuma noklusējuma vērtība."
msgid "Setting value."
msgstr "Iestatījumu vērtība."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Cilvēka lasāms marķējums, lai noteiktu, kā izmanto saskarni."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Maksājumu vārtejas iestatījumi."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Maksājumu vārtejas metodes apraksts."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Maksājumu vārtejas metodes nosaukums."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Iespējotas maksājumu vārtejas statuss."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Pasūtījuma izpildes datums GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Pasūtījuma izpildes datums kā GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Maksājumu vārtejas šķirošanas secība."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Maksājumu vārtejas apraksts izrakstīšanās brīdī."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Maksājumu vārtejas nosaukums izrakstā."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Maksājumu vārtejas ID."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Nederīga iestatījuma vērtība tika nodota."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Ja tas ir patiess, maksājuma vārtejas API tiek izmantots, lai izveidotu "
"atmaksu."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad pasūtījums pēdējo reizi tika mainīts, vietnes laika joslā."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad pasūtījums tika izveidots, vietnes laika joslā."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Datums, kad tika izveidota pasūtījuma atmaksa, kā GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Lietotāja ID, kurš ir izveidojis atmaksu."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ierobežot rezultātu klientiem vai iekšējām piezīmēm."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ja ir taisnība, piezīme tiks parādīta klientiem, un par to tiks paziņots. Ja "
"ir nepatiesa, piezīme būs tikai administratīvai atsaucei."
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Klienta Vārds pasūtījumam"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Pasūtījuma piezīmes izveides datums, kā GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Pasūtījuma status:"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Vai klients ir maksājošs klients?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad klients ir pēdējoreiz modificēts, vietnes laika joslā."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad klients tika izveidots, vietnes laika joslā."
msgid "Customer role."
msgstr "Klientu loma."
msgid "Download ID."
msgstr "Lejupielādēt ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta dati."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Datums, kad lejupielādes piekļuve beidzas, kā GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Kupona derīguma termiņš kā GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kurā kupons beigsies, pēc vietnes laika joslas."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Datums, kad kupons pēdējo reizi tika mainīts, kā GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Datums, kad kupons tika izveidots, kā GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad Webhook pēdējoreiz tika modificēts, vietnes laika joslā."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad tika izveidots Webhooks, vietnes laika joslā."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Slepenā atslēga, ko izmanto, lai ģenerētu piegādāto webhoku hash un sniegtu "
"pieprasījuma galvenes. Pēc noklusējuma MD5 hash nāk no pašreizējā lietotāja "
"ID | lietotājvārda, ja tas nav nodrošināts."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Vietrādis URL, kurā tiek piegādāts webhook kravas nodalījums."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook statusam ir jābūt derīgam."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce darbības nosaukumi, kas saistīti ar webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook notikums."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhooku resurss."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhookas statuss."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Draudzīgs vārds webhookam."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook piegādes vietrādim URL jābūt derīgam URL, kas sākas ar http:// vai "
"https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook piegādes URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook tēma."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad tika reģistrēts Webhook piegāde, vietnes laika joslā."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Nepareizs ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Atbildes korpuss no saņēmēja servera."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Atbildes galvenes masīvs no saņēmēja servera."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP atbildes ziņa no saņemošā servera."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP atbildes kods no saņemošā servera."
msgid "Request body."
msgstr "Pieprasījuma ķermenis."
msgid "Request headers."
msgstr "Pieprasījuma galvene."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Vietrādis URL, kurā tika piegādāts webhook."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Draudzīga atbildes kopsavilkums, ieskaitot HTTP atbildes kodu, ziņojumu un "
"ķermeni."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Webhokas unikālais identifikators."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Kārtot pēc nodokļu klases."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Piegādes ilgums sekundēs."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Nederīgs webhok ID."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Norāda pasūtījumu, kas tiks parādīts vaicājumos."
msgid "Tax priority."
msgstr "Nodokļu prioritāte."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Pasta indekss."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Valsts ISO 3166 kods."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Vai šī nodokļa likme arī tiek piemērota piegādei."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Neatkarīgi no tā, vai šī ir saliktā likme."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nodokļa likmes nosaukums."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nodokļu kategorijas nosaukums."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unikāla taka priekš resursa."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Pārdošanas atskaišu saraksts."
msgid "State code."
msgstr "Valsts kods."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Visvairāk pārdoto produktu saraksts."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Kopējais pirkumu skaits."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Atgriezt pārdošanā konkrētā beigu datumā, datums ir %s formātā."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Atgriezt pārdošanā konkrētā sākuma datumā, datums ir %s formātā."
msgid "Group type."
msgstr "Grupas tips."
msgid "Report period."
msgstr "Atskaites periods."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Kopā izmantotie kuponi."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Atmaksāto pasūtījumu kopskaits."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Kopējā maksa par piegādi."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Kopējā maksa par nodokļiem."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Iegādāto vienību kopskaits."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Izveidoto pasūtījumu kopskaits."
msgid "Totals."
msgstr "Kopā."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vidējais neto ikdienas pārdošanas apjoms."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Neto apgrozījums periodā."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruto pārdošanas apjoms periodā."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ierobežojošais rezultāts ir noteikts produktiem ar īpašu atribūtu terminu ID "
"(nepieciešams piešķirts atribūts)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Robežas rezultāts tiek iestatīts produktiem ar īpašu atribūtu."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Ierobežots rezultāts, kas noteikts produktiem, kuriem piešķirts konkrēts "
"piegādes klases ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Robežas rezultāts ir noteikts produktiem, kam piešķirts īpaša kategorijas ID."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Grupēto produktu ID saraksts."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Izvēlnes secība, ko izmanto pasūtījuma šķirošanai."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variācijas attēla dati."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variācijas augstums (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variācijas platums (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variācijas garums (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variāciju izmēri."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Variācijas svars (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Parādīt vai variācijām ir aizkavētais pasūtījums"
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontrolē vai produkta variācija ir uzrādīta, kā \"pieejama\" vai \"nepieejama"
"\" lapas priekšplānā."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Noliktavas uzskaite variācijas līmenī."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ja variācija ir lejupielādējama."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ja variācija ir virtuāla."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ja variācija ir redzama."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Parāda, vai variāciju var nopirkt."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Parāda, vai variācijai ir akcija."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variācijas pārdošanas cena."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variācijas regulārā cena."
msgid "Current variation price."
msgstr "Pašreizējā variācijas cena."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variācijas saite (URL)."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad variācija pēdējo reizi tika mainīta, vietnes laika joslā."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Selected attribute term name."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variācijas ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variāciju saraksts."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad variācija tika izveidota, vietnes laika zonā."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Noklusējuma variantu atribūti."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Atribūta pieejamo terminu nosaukumi."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Noteikt, vai atribūtu var izmantot kā variāciju."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Norādiet, vai produkta lapā cilnē \"Papildinformācija\" ir redzams atribūts."
msgid "Attribute position."
msgstr "Atribūta pozīcija"
msgid "List of attributes."
msgstr "Atribūtu saraksts."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Attēla novietojums 0 nozīmē, ka attēls ir izcelts."
msgid "Tag slug."
msgstr "Birkas taka."
msgid "List of images."
msgstr "Attēlu saraksts."
msgid "Tag ID."
msgstr "Birkas ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Birku sarakst."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategorijas ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategoriju saraksts."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Izvēles piezīme, lai nosūtītu klientu pēc pirkuma."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Produkta vecāku ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Saraksts ar piepārdošanas produktu ID."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Saraksts ar dārgāk pārdoto produktu ID."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Saistīto produktu ID saraksts."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Atsauksmju skaits šim produktam."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Atsauksmju vidējais vērtējums."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Atļaut atsauksmes"
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Piegādes kalses ID."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Norāda, vai preces piegāde ir apliekama ar nodokli."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Piegādes klases taka."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Rāda, vai produkts ir jānosūta."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produkta augstums (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produkta platums (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produkta garums (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produkta izmēri."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produkta svars (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Atļaut vienu preci nopirkt vienā pasūtījumā."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Parādīt vai produktiem ir aizkavētais pasūtījums."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Parādīt vai produkta piegāde pēc pasūtījuma ir atļauta."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Ja pārvaldāt krājumus, tas kontrolē, vai ir atļauti aizkavētie pasūtījumi."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Krājumu pārvaldība produktu līmenī."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Daudzums noliktavā."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Produkta ārējais pogas teksts. Tikai ārējiem produktiem."
msgid "Tax status."
msgstr "Nodokļu status."
msgid "Tax class."
msgstr "Nodokļu likme."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Dienu skaits, līdz beidzas piekļuve lejupielādējamiem failiem."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Produkta ārējais URL. Tikai ārējiem produktiem."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Lejupielādes veids, tas kontrolē shēmu priekšpusē."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Cik reižu lejupielādējamus failus var lejupielādēt pēc iegādes."
msgid "File ID."
msgstr "Faila ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lejupielāžu saraksts."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ja produkts ir lejupielādējams."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ja produkts ir virtuāls."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Pārdošanas apjoms."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Rāda, vai produktu var nopirkt."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Rāda, vai produktam ir akcija."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Cena tiek formatēta HTML formātā."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Izpārdošanas beigu datums."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Pārdošanas cenu sākuma datums."
msgid "Product regular price."
msgstr "Produkta cena."
msgid "Current product price."
msgstr "Pašreizējā produkta cena."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikālais identifikators."
msgid "Product short description."
msgstr "Produkta īss apraksts."
msgid "Product description."
msgstr "Produkta apraksts."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Kataloga redzamība."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produkta statuss (pasta statuss)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Datums, kad produkts pēdējo reizi tika modificēts, vietnes laika joslā."
msgid "Product type."
msgstr "Produkta tips."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad produkts tika izveidots, vietnes laika joslā."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkta saite."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkta taka."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s jau ir izdzēsts."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Atvainojiet, Jums nav atļauts izdzēst %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Lai manipulētu ar produkta variācijām, jums vajadzētu izmantot /products/<"
"product_id>/variations/<id> galapunktu."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s ir nederīgs attēla ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Piegādes klases nosaukums."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Parāda, vai recenzents nopirka produktu vai ne."
msgid "The content of the review."
msgstr "Recenzijas saturs."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Produkta pārskatīšanu nevar izdzēst."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Recenzenta e-pasts."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Recenzenta vārsds."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Pārskata reitings (no 0 līdz 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad pārskatīšana tika izveidota, vietnes laika zonā."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Recenzents e-pasts."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Pārskata sastādītājs."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Produktu atsauksmes neatbalsta mēslošanu."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Nederīgs produktu pārskatīšanas ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Produkta pārskatīšanas atjaunināšana neizdevās."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Produkta pārskatīšanas izveide neizdevās."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Nederīgs produkta ID."
msgid "Review content."
msgstr "Pārskatīt saturu."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikāls variācijas identifikators."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Mainīgā produkta unikālais identifikators."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Attēla alternatīvais teksts."
msgid "Image name."
msgstr "Attēla nosaukums."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad attēls pēdējo reizi tika mainīts, vietnes laika zonā."
msgid "Image data."
msgstr "Image data."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad attēls tika izveidots, vietnes laika joslā."
msgid "Image ID."
msgstr "Attēla ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Kategorijas arhīva attēlojuma veids"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikāls terminu atribūta identifikators."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Izvēlnes secība, ko izmanto, lai kārtotu resursus."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Iespējot / atspējot atribūtu arhīvus."
msgid "Default sort order."
msgstr "Noklusējuma kārtojuma secība."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Atribūta tips."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Resursa nosaukums."
msgid "Attribute name."
msgstr "Atribūta nosaukums."
msgid "Refund total."
msgstr "Atmaksas summa."
msgid "Refund reason."
msgstr "Atmaksas iemesls."
msgid "List of refunds."
msgstr "List of refunds."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Atlaides kopējais nodoklis."
msgid "Discount total."
msgstr "Atlaides summa."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kupona rindas dati."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Maksas nodokļa statuss."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Maksas nodokļa kategorija."
msgid "Fee name."
msgstr "Maksas nosaukums."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Nodevas/maksas rindas dati."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Piegādes veida ID"
msgid "Shipping method name."
msgstr "Piegādes metodes nosaukums."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Piegādes rindas dati."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Piegāde nodoklis kopā."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Nodokļu kopējais (neskaitot nosūtīšanas nodokļus)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Parādiet, vai ir saliktā nodokļa likme."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Nodokļu likmes marķējums."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Nodokļa likmes kods."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Nodokļu rindas dati."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Groziem izmanto MD5 hash, lai nodrošinātu, ka pasūtījumi netiek mainīti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Pasūtījuma izpildes datums ir vietnes laika joslā."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Pasūtījuma izpildes datums ir vietnes laika joslā."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Piezīme, kuru klients atstāj izrakstīšanas laikā."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Rāda, kur tika izveidots pasūtījums."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Klienta pārstāvis."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Klienta IP adrese."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikāls darījuma ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Norādiet, vai pasūtījums ir samaksāts. Tas noteiks statusu apstrādei un "
"samazinās krājuma daudzumu."
msgid "Payment method title."
msgstr "Maksājumu metodes nosaukums."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Maksājuma metodes ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "Piegādes adrese."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Valsts kods ISO 3166-1 alpha-2 formātā."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Visu nodokļu summa."
msgid "Grand total."
msgstr "Kopsumma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Tikai rindas vienības nodokļa summa."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Datums, kad pasūtījums pēdējo reizi tika mainīts, kā GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Pasūtījuma izveides datums, kā GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Norēķinu adrese. "
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Kopējā piegādes nodokļa summa pasūtījumam."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Kopējā piegādes summa pasūtījumam"
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Kopējā atlaides nodokļa summa pasūtījumam."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Kopējā atlaides summa pasūtījumam."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Lietotāja ID, kuram pieder pasūtījums. 0 priekš viesiem."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "WooCommerce versija, kas pēdējo reizi atjaunināja pasūtījumu."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Cenām bija iekļauts nodoklis samaksas laikā."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valūtas kārtotas pēc ISO formāta."
msgid "Line taxes."
msgstr "Line taxes."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vērtība"
msgid "Meta key."
msgstr "Meta atslēga"
msgid "Order status."
msgstr "Pasūtījuma statuss."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Vecāku pasūtījuma ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Maksas nosaukums ir nepieciešams."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Nepieciešams produkta ID vai SKU."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Decimāldaļu skaits ko izmantos katrā resursā."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta etiķete."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Rindas vienības meta dati."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Nodokļu starpsumma."
msgid "Tax total."
msgstr "Kopā nodokļi."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Rindas kopējais nodoklis (pēc atlaidēm)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Rinda kopā (pēc atlaidēm)."
msgid "Order number."
msgstr "Pasūtījum Numurs"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Nodokļa likmes ID."
msgid "Product name."
msgstr "Produkta nosaukums."
msgid "Item ID."
msgstr "Vienības ID."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Rindu starpsumma (pirms atlaidēm)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Rindu starpsumma (pirms atlaidēm)."
msgid "Product price."
msgstr "Produkta cena."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produkta nodokļu klase."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Pasūtītais daudzums."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variācijas ID, ja piemērojams."
msgid "Line items data."
msgstr "Rindas vienību dati."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Atmaksas iemesls."
msgid "Refund amount."
msgstr "Atmaksas summa."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad tika izveidota pasūtījuma atmaksa, vietnes laika joslā."
msgid "Product SKU."
msgstr "Produkta SKU:"
msgid "Order is invalid"
msgstr "Pasūtījums nav derīgs"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Rāda/definē, vai piezīme ir tikai atsauces vai klientam(lietotājs tiks "
"paziņots)."
msgid "Order note."
msgstr "Pasūtījuma piezīme"
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad pasūtījuma piezīme tika izveidota, vietnes laika joslā."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks neatbalsta mēslošanu"
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s nevar tikt izdzēsts."
msgid "Order note content."
msgstr "Pasūtījuma piezīmes saturs."
msgid "The order ID."
msgstr "Pasūtījuma ID."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Nepareizs pasūtījuma ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ierobežots rezultāts, kas noteikts resursiem ar konkrētu e-pastu."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Piegādes adreses datu saraksts."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adreses lauks 2."
msgid "Phone number."
msgstr "Tālruņa numurs."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adrese 1"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Valsts ISO kods."
msgid "Postal code."
msgstr "Pasta indekss."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kods vai štata, provinces vai rajona nosaukums."
msgid "City name."
msgstr "Pilsētas nosaukums."
msgid "Company name."
msgstr "Uzņēmuma nosaukums."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Klienta pēdējā pasūtījuma datums kā GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Saraksts ar rēķina adrešu informāciju."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Kopā iztērēts."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Klienta pasūtījuma daudzums."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Datums, kad klients ir pēdējoreiz modificēts kā GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Datums, kad klients tika izveidots, kā GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Pēdējais pasūtījuma ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Pēdējie pasūtījuma dati."
msgid "Customer password."
msgstr "Klienta parole."
msgid "Customer login name."
msgstr "Klienta lietotāja vārds."
msgid "Customer last name."
msgstr "Klienta uzvārds."
msgid "Customer first name."
msgstr "Klienta vārds."
msgid "New user password."
msgstr "Jauna lietotāja parole."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID, lai pārceltu ziņojumus uz."
msgid "New user username."
msgstr "Jaunsa lietotāja lietotājvārds."
msgid "New user email address."
msgstr "Jauna lietotāja e-pasta adrese."
msgid "File URL."
msgstr "Faila saite."
msgid "File details."
msgstr "Faila detaļas."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad piekļuves lejupielāde ir beidzies, vietnes laika joslā."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Atlikušo lejupielāžu skaits."
msgid "Order key."
msgstr "Pasūtījuma atslēga."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Lejupielādējamā faila nosaukums."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Lejupielādējams produkta ID."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Lejupielādes ID (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Lejupielādējiet faila URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"To lietotāju ID (vai viesu e-pasta adreses), kas ir izmantojuši kuponu."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "To e-pasta adrešu saraksts, kuri var izmantot šo kuponu."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Izmantojot kuponu, ir atļauts maksimālais pasūtījuma apjoms."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimālais pasūtījuma apjoms, kam jābūt grozā, pirms tiek piemērots kupons."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ja ir taisnība, šis kupons netiks piemērots precēm, kurām ir akcijas cenas."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ja ir taisnība un ja bezmaksas piegādes metodei ir nepieciešams kupons, šis "
"kupons nodrošinās bezmaksas piegādi."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategorijas ID saraksts, uz kuriem kupons neattiecas."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategorijas ID saraksts, uz kuriem kupons attiecas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maksimālais preču skaits grozā, uz kuru var piemērot kuponu."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Cik reizes kuponu var kopīgi izmantot."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Cik reizes kupons var tikt izmantots katram klientam."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "To produktu ID, uz kuriem nevar izmantot kuponu."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "To produktu ID, uz kuriem var izmantot kuponu."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ja ir taisnība, kuponu var izmantot tikai individuāli. Citi piemērotie "
"kuponi tiks noņemti no groza."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Atlaižu summa. Vienmēr jābūt skaitliskam skaitlim, pat ja tiek iestatīts "
"procents."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kupona izmantošanas reižu skaits."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC laiks, kad beidzas kupona derīguma termiņš."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Nosaka atlaides veidu, kas tiks piemērota."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupona apraksts."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad kupons pēdējo reizi tika modificēts, vietnes laika joslā."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Datums, kad kupons tika izveidots, vietnes laika joslā."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID ir nepareizs."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Nevar izveidot esošu %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Resursa unikālais identifikators."
msgid "Coupon code."
msgstr "Atlaides kods."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Apmeklēt %s administratora zonu:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s beidzas %2$s (termiņš %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Šo metodi nedrīkst izsaukt pirms plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņu no WooCommerce:"
msgstr[1] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņas no WooCommerce:"
msgstr[2] "Jūs esat saņēmis sekojošu log ziņas no WooCommerce:"
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck beidzās ar %1$s"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņa"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņas"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log ziņas"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu klases skaitu"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nevarēja dzēst nodokļu kategoriju"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot nodokļu klases"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu klases"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt nodokļu skaitu"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Neizdevās dzēst nodokļu likmi"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standarta likme"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Nodokļa likmi ar norādīto ID nevarēja atrast"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nevarēja izdzēst piegādes klasi"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu piegādes klases"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nevarēja rediģēt piegādes klasi"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu piegādes klases"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produkta piegādes klases vecāks nav derīgs"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu piegādes klases"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Produktu piegādes klasi ar norādīto ID nevarēja atrast"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Nederīgs produkta piegādes klases ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču piegādes klases"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu atribūtu nosacījumus"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkta atribūta terminu ar norādīto ID nevarēja atrast"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču atribūtu noteikumus"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nevarēja dzēst birku"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nevarēja rediģēt birku"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Jums nav atļaujas labot produktu birkas"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu birkas"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkta birku ar norādīto ID nevarēja atrast"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Nederīgs produkta birkas ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču birkas"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nevar izdzēst kategoriju"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu kategoriju"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nevar rediģēt kategoriju"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Patērētāju slepenība nav derīga."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu kategorijas"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Produkta kategorijas vecāks nav derīgs"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Jums nav atļaujas veidot produktu kategorijas"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Nederīga webhook piegāde."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook tēmai jābūt derīgai."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Nederīgs webhook piegādes ID."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook tēma ir nepieciešama, un tai jābūt derīgai."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Nepareizs produkta SKU"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "You do not have permission to read the webhooks count"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Nevarēja izdzēst atribūtu"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Netika atrasts %1$s ar ID, kas vienāds %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Jums nav atļaujas dzēst produktu atribūtus"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Nevarēja rediģēt atribūtu"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt produktu atribūtus"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot produktu atribūtus"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Nederīgs produkta atribūta order_by tips - produkta atribūts order_by tipam "
"jābūt jebkuram no šiem: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Nederīgs produkta atribūta veids - produkta atribūta veidam jābūt kādam no "
"šiem: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Saite \"%s\" ir aizņemta. Lūdzu nomaini to."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Taka \"%s\" nav atļauta, jo tas ir rezervēts termins. Mainiet to, lūdzu."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Taka \"%s\" ir pārāk gara (28 simboli, maksimums). Samaziniet to lūdzu."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "SKU jau pastāv citā produktā."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkta atribūtu ar norādīto ID nevarēja atrast"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nederīgs produkta atribūta ID"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču atribūtus"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Preču kategorija ar norādīto ID nav atrodama"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Nederīgs preču kategorijas ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču kategorijas"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Kļūdains produkta tips - produkta tipam jābūt vienam no šiem: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Norādītais pasūtījuma atmaksas ID nav sasaistīts ar pasūtījumu"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Mēģinot izveidot atmaksu, izmantojot maksājumu vārtejas API, radās kļūda."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Nevar izveidot pasūtījuma atmaksu, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Atmaksas summai jābūt pozitīvam skaitlim"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Nederīgs pasūtījuma atmaksas kods."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Nepieciešama atmaksas summa"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot pasūtījumu atmaksas"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Pasūtījuma atmaksa ar norādīto ID nav atrodama"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Neatgriezeniski dzēsta pasūtījuma piezīme"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Šī pasūtījuma piezīme nevar tikt dzēsta"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nevar izveidot pasūtījuma piezīmi, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Order note is required"
msgstr "Nepieciešams pasūtījuma piezīme"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot pasūtījumu piezīmes"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Norādītais pasūtījuma piezīmes ID nav sasaistīts ar pasūtījumu"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Pasūtījuma piezīme ar norādīto ID nav atrodama"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Maksas nodokļa kategorija ir nepieciešama, ja maksa ir apliekama ar nodokli."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupona kods ir nepieciešams."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nepareizs pasūtījuma piezīmes ID"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Kupona atlaidei jābūt pozitīvam skaitlim."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nevar atjaunot kuponu, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nevarat atjaunot maksu, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Piegādes kopsummai jābūt pozitīvai summai."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nevar izveidot rindas vienību, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produkta daudzums ir nepieciešams."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produkta daudzumam jābūt pozitīvam."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produkts nav derīgs."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Piegādes veida ID ir nepieciešams."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Maksājuma nosaukums ir obligāts"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produkta variācija nav derīga"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nevarat atjaunot piegādes metodi, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Pasūtījuma vienuma ID nav saistīts ar pasūtījumu."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Norādītais Pasūtījuma produkts ID neatbilst produkta līnijai"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Nepieciešams produkta ID vai SKU"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Nepieciešams Maksāšanas metodes ID un nosaukums"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Norādītā pasūtījuma valūta nav derīga."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Šo resursu nevar izveidot."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Nevarēja pieņemt vairāk nekā %s vienumus šim pieprasījumam."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nevar izveidot pasūtījumu: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Nederīgs klienta e-pasts"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Netika norādīti %1$s dati, lai izveidotu/rediģētu %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kļūda atjaunojot kuponu"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Kļūdains kupona tips - kupona tipam jābūt vienam no šiem: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Pieprasījuma metode, kas netiek atbalstīta"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Nederīga autorizācijas metode"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Neatgriezeniski dzēsti %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Šis %s nevar tik dzēsts"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Šis klients nevar tikt dzēsts"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Neatgriezeniski dzēsts klients"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "No %1$s data specified to create %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nederīgs %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nederīgs %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt preču skaitu"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt pasūtījumu skaitu"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSOP atbalsts šai vietnei ir atslēgts"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt šo klientu"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nederīgs klients"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nederīgs klienta ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt klientu skaitu"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Jums nav atļaujas apskatīt kuponu skaitu"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produkta īpašībām nedrīkst piekļūt tieši."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Klienta ID nav derīgs."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupona kods nevar būt tukšs."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Nav patērētāja Noslēpuma"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Nav patērētāja atslēgas"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nepareizs kupona identifikācijas numurs"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupona kods jau eksistē"
msgid "API user is invalid"
msgstr "Nepareizs API lietotājs."
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Trūkst %s parametrs"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variācija #%1$s no %2$s"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Nevar izmantot attēlu \"%s\"."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produkts ar šādu SKU numuru jau eksistē."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produkts ar šādu ID jau eksistē."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nav atbilstošu produktu, lai atjaunotu."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Variācijas nevar importēt: produktu komplekts nevar būt kā produkta variants"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Nav iespējams pievienot \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Variāciju nav iespējams importēt: trūkst vecāka ID vai tāds vēl neeksistē"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Smilškastes API paraksts"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Kļūdains produkta ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Kļūdains produkta tips."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Smilškastes API parole"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Smilškastes API lietotājvārds"
msgid "Live API signature"
msgstr "Tiešsaistes API paraksts"
msgid "Live API password"
msgstr "Tiešsaistes API parole"
msgid "Live API username"
msgstr "Tiešsaistes API lietotājvārds"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Ievadiet PayPal API akreditācijas datus, lai apstrādātu atmaksas, izmantojot "
"PayPal. Uzziniet, kā piekļūt saviemam PayPal API "
"akreditācijas dati ."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Iegūstiet savu PayPal API akreditācijas datus."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Pēc izvēles ievadiet URL 150x50 pikseļu lielam attēlam, kas tiek parādīts kā "
"logotips PayPal izrakstīšanās lapu augšējā kreisajā stūrī."
msgid "API credentials"
msgstr "API informācija"
msgid "Image url"
msgstr "Attēla saite"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai vēlaties nekavējoties saņemt līdzekļus vai tikai autorizēt "
"maksājumu."
msgid "Capture"
msgstr "Uztveršana"
msgid "Payment action"
msgstr "Maksājuma darbība"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal pārbauda adreses, tāpēc šis iestatījums var izraisīt kļūdas (mēs "
"iesakām to atpsējot)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Iespējojiet \"address_override\", lai novērstu adreses informācijas maiņu."
msgid "Address override"
msgstr "Adreses ignorēšana"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal ļauj mums nosūtīt vienu adresi. Ja jūs izmantojat PayPal jūsu "
"piegādes etiķetēm, jūs iespējams vēlaties sūtīt piegādes adresi, nevis "
"rēķina adresi. Ja šo opciju izslēgsiet, tas var kavēt PayPal pārdevēja "
"aizsardzības piemērošanu."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Nosūtiet piegādes datus uz PayPal, nevis rēķinu."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet prefiksu rēķina numuriem. Ja jūs izmantojat savu PayPal "
"kontu vairākiem veikaliem, šis prefikss ir unikāls, jo PayPal neļaus "
"pasūtījumus ar vienādu rēķina numuru."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Rēķina prefikss"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Pēc izvēles iespējojiet \"Maksājumu datu pārsūtīšana\" (Profils > Profils un "
"Iestatījumi > Mani pārdošanas rīki > Tīmekļa vietnes preferences) un pēc tam "
"kopējiet savu identitātes marķieri šeit. Tas ļaus pārbaudīt maksājumus bez "
"PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitātes marķieris"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ja jūsu galvenais PayPal e-pasts atšķiras no iepriekš norādītā PayPal e-"
"pasta, ievadiet savu galveno saņēmēja e-pastu jūsu PayPal kontam šeit. To "
"izmanto, lai apstiprinātu IPN pieprasījumus."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Nosūtiet paziņojumus, ja no PayPal saņemta IPN, kurā norādītas "
"kompensācijas, atmaksas un atcelšanas maksājumi."
msgid "Receiver email"
msgstr "Saņēmēja e-pasts"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Iespējot IPN e-pasta paziņojumus"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal sandbox var izmantot, lai pārbaudītu maksājumus. Pierakstieties izstrādātāja kontam ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Iespējot reģistrēšanu"
msgid "Debug log"
msgstr "Atkļūdošanas žurnāls"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iespējas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Iespējot PayPal smilšukasti"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal testa vide"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet PayPal epasta adresi; tā ir vajadzīga, lai pasūtījumā veiktu "
"maksājumu."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-pasts"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Maksājiet izmantojot PayPal; jūs varat maksāt ar savu kredītkarti, ja jums "
"nav PayPal konta."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Tas kontrolē aprakstu, ko lietotājs redz izrakstīšanas laikā."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Iespējot PayPal standartu"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT maksājums ir pabeigts"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Piegāde ar %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal summas nesakrīt (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Pasūtījums #%1$s ir atcelts. Lūdzu, pārbaudiet maksājuma statusu un "
"attiecīgi atjauniniet pasūtījuma statusu šeit: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Pasūtījumam #%s atgriešana atcelta"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Pasūtījums #%1$s ir apzīmēts kā aizturēts sakarā ar apvērsumu - PayPal "
"iemesla kods: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Maksājuma pasūtījumam %s atgriezts"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Pasūtījums #%1$s ir atzīmēts kā atmaksāts - PayPal iemesla kods: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Pasūtījums #%s ir atzīmēts kā apmaksāts ar PayPal IPN, bet iepriekš tika "
"atcelts. Administratora apstrāde ir nepieciešama."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Maksājums rēķinam %s atgriezts"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Maksājums par atcelto pasūtījumu %s ir saņemts"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Maksājums ir apstiprināts. Mainīt maksājuma statusu uz apstrādā vai pabeigs, "
"lai iegūtu līdzekļus."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Maksājums %s izmantojot IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Apstiprināts maksājums (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN maksājums pabeigts"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Pārbaudes kļūda: PayPal IPN atbilde no citas e-pasta adreses (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal summas nesakrīt (gross %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Apstiprināšanas kļūda: PayPal valūtas nesakrīt (code %s)."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Iegūts %1$s maksājums - Autora ID: %2$s, Darījuma ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Maksājumu nevarēja saņemt - Atļaujas ID: %1$s, Statuss: %2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Atmaksāts %1$s - atmaksas ID: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Naudas atgriešanas kļūda."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal standarti neatbalsta Jūsu veikalā izmantoto valūtu."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Maksājumu nevarēja saņemt: %s"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SMILŠU KASTE IESPĒJOTA. Jūs varat izmantot tikai smilšu kastes testēšanas "
"kontus. Sīkāku informāciju skatiet PayPal smilšu kastes "
"testēšanas rokasgrāmatā ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Vārteja atspējota"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kas ir PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal pieņemšanas zīme"
msgid "Other locations"
msgstr "Citas lokācijas"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Doties uz PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Maksājums jāveic piegādes brīdī"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Pieņemiet COD, ja pasūtījums ir virtuāls"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Pieņemt virtuālajiem pasūtījumiem"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Izvēlieties nosūtīšanas veidu"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ja COD ir pieejams tikai noteiktām metodēm, iestatiet to šeit. Atstājiet "
"tukšu, lai iespējotu visām metodēm."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s)"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Jebkura "%1$s" metode"
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Iespējot piegādes metodēm"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcijas, kas tiks pievienotas pateicības lapai."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Maksājuma metodes apraksts, kuru klients redzēs Jūsu vietnē."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Maksājiet ar skaidru naudu piegādes brīdī"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Gaida apmaksu ar čeku"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Iespējot skaidrā naudā piegādes brīdī"
msgid "Card code"
msgstr "Kartes kods "
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / GG"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Derīga līdz (MM/GG)"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Maksājumu saņemšana skaidrā naudā (vai citādi) piegādes brīdī."
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Lūdzu nosūtiet savu čeku uz: veikala nosaukums, Iela, pilsēta, valsts / "
"apgabals, pasta indekss."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Iespējot čeku maksājumus"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Maksājumu saņemšana ar čeku. Šī bezsaistes vārteja var tikt izmantota arī, "
"lai veiktu testa pirkumus."
msgid "Branch code"
msgstr "Filiāles kods"
msgid "Account details:"
msgstr "Konta detaļas:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Filiāles kārtas numurs"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bankas tranzīta numurs"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Gaida BACS apmaksu"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Mūsu bankas rekvizīti"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Noņemt izvēlētos kontu(s)"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankas kods"
msgid "Sort code"
msgstr "Kārtot kodu"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukcijas, kas tiks pievienotas pateicības lapai un e-pastiem."
msgid "Instructions"
msgstr "Norādes"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Veiciet maksājumu uz mūsu bankas kontu. Lūdzu, kā norēķinu atsauci "
"izmantojiet sava Pasūtījuma ID. Jūsu pasūtījums tiks nosūtīts, kolīdz "
"līdzekļi būs ieskaitīti mūsu kontā."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Maksājuma metodes apraksts, kuru klients redzēs Jūsu norēķināšanās laikā."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Atļaut bankas pārskaitījumus"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Tas kontrolē nosaukumu, ko lietotājs redz izrakstīšanas laikā."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo veidnes failu?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Tiešais bankas pārskaitījums"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Lai ignorētu un rediģētu šo e-pasta veidni, kopējiet %1$s savā motīvu mapē: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Slēpt veidni"
msgid "View template"
msgstr "Apskatīt veidni"
msgid "File was not found."
msgstr "Fails nav atrasts."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopēt failu tēmā"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Šo veidni ir pārveidojusi jūsu tēma un tā atrodama: %s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Jauns Pasūtījums: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Atgriezties uz E-pastiem"
msgid "Delete template file"
msgstr "Dzēst veidni"
msgid "Plain text template"
msgstr "Vienkārša teksta veidne"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML veidne"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Veidnes fails izdzēsts no tēmas."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Veidnes fails iekopēts tēmā."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nevar ierakstīt veidnes failā."
msgid "Multipart"
msgstr "Vairākdaļu"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Jaunā pasūtījuma e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam saņēmējam (-"
"iem), kad tiks saņemts jauns pasūtījums."
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Jauns pasūtījums #{order_number}"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Apsveicam ar veiksmīgu preces pārdošanu."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Cerams, ka tie atgriezīsies. Lasiet vairāk par neizdevušos maksājumu problēmu "
"novēršanu ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Pasūtījums Neizdevās: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Pasūtījums #{order_number} neizdevās"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Neizdevušo pasūtījuma e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam adresātam (-"
"iem), kad pasūtījumi ir atzīmēti kā neveiksmīgi (ja tie iepriekš tika "
"apstrādāti vai aizturēti)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Paroles atiestatīšanas pieprasījums"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Klienta \"atiestatīšanas paroles\" e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti, kad "
"klienti atiestat savu paroli."
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Paroles atiestatīšanas pieprasījums priekš {site_title}"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Ceram uz drīzu tikšanos."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Daļējas atmaksas e-pasta virsraksts."
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Pilnas kompensācijas e-pasta virsraksts"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Daļējas kompensācijas temats"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Pilna atmaksāšanas kategorija"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums #{order_number} ir atmaksāts atpakaļ"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Daļēja Atmaksa: Pasūtījums {order_number}"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Pasūtījuma atmaksas e-pasti tiek nosūtīti klientiem, kad viņi pasūtījumi "
"tiek atmaksāti."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Jūsu {site_title} pasūtījums #{order_number} ir daļēji atmaksāts atpakaļ"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tas ir pasūtījuma paziņojums, kas tiek nosūtīts klientiem pēc pasūtījuma "
"apmaksas, kuros ir pasūtījuma dati."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Mēs ceram drīz izpildīt jūsu pasūtījumu."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums ir saņemts!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Paldies par pasūtījumu"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Pasūtījums aizturēts"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Jūsu pasūtījumam ir pievienota piezīme"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Piezīme pievienota {site_title} pasūtījumam no {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Mēs ceram jūs redzēt drīz."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Klienta piezīmju e-pasta ziņas tiek sūtītas, kad pasūtījumam pievienojat "
"piezīmi."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Sveicināti {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Klienta \"jaunā konta\" e-pasta vēstules tiek nosūtītas klientam, kad "
"klients pierakstās, izmantojot norēķinu kontu vai konta lapas."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Jūsu {site_title} konts ir izveidots!"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Priekšmets (samaksāts)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-pasta nosaukums (samaksāts)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Rēķins pasūtījumam #{order_number}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Rēķins par pasūtījumu nr {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Klientu rēķinu e-pasta ziņojumus var nosūtīt klientiem, norādot to "
"informāciju par pasūtījumu un maksājumu saites."
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Jūsu jaunākais {site_title} rēķins"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Paldies, ka izmantojāt {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Klienta rēķins / Pasūtījuma detaļas"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Jūsu {site_title} pasūtījums ir pabeigts"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Pasūtījumu pilnu e-pastu nosūta klientiem, kad viņu pasūtījumi ir atzīmēti "
"kā aizpildīti, un parasti norāda, ka viņu pasūtījumi ir nosūtīti."
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Paldies par iepirkšanos pie mums"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Izvēlēties, kura formāta e-pastu nosūtīt."
msgid "Email type"
msgstr "E-pasta tips"
msgid "Email heading"
msgstr "E-pasta virsraksts"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Ievadiet adresātus (atdalīti ar komatu) šim e-pastam. Pēc noklusējuma ir %s."
msgid "Additional content"
msgstr "Papildu saturs"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Teksts, kas tiek parādīts zem galvenā e-pasta satura."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Pasūtījums Atcelts: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Paldies par lasīšanu."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Ieslēgt/Izslēgt"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Aktivizēt šo e-pasta paziņojumu"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Atceltie pasūtījumu e-pasta ziņojumi tiek nosūtīti izvēlētajam saņēmējam (-"
"iem), kad pasūtījumi ir atzīmēti kā atcelti (ja tie iepriekš bija apstrādes "
"procesā vai aizturēti)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Nederīgs webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Nederīgs klienta vaicājums."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Nederīgs maksājuma tokens."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Nederīgi vai nav norādīti maksājuma marķiera lauki."
msgid "Invalid product."
msgstr "Neesošs produkts."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Nederīgs lejupielāžu žurnāls: nav atrasts."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Nederīgs lejupielāžu žurnāls: nav ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Nevar ievietot lejupielādēs žurnāla ierakstu datubāzē."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neesošs lietotājs."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Nederīgs kupons."
msgid "Invalid download."
msgstr "Neesoša lejupielāde."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Kļūdaina pasūtījuma vienība."
msgid "Order – %s"
msgstr "Pasūtījums – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Lapa nav iestatīta"
msgid "%s field"
msgstr "%s lauks"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Es esmu izlasījis un piekrītu lapas %s"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Attēli parādīsies, izmantojot to proporciju, kādā tie tika augšupielādēti"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Attēlu lielums, ko izmanto katalogā esošajiem produktiem."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Attēli tiks apgriezti pēc pielāgotas malu attiecības"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Attēli tiks izgriezti kvadratā"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Sīktēlu apgriešana"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Attēlu lielums, kas tiek izmantots galvenajam attēlam viena produkta lapās. "
"Šie attēli paliks nemainīgi."
msgid "Main image width"
msgstr "Galvenā attēla platums"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Pēc izmaiņu publicēšanas, jaunie attēlu izmēri var nebūt redzami līdz jūs "
"veiksiet klipkopu Pārģenerāciju ."
msgid "Product Images"
msgstr "Produkta attēli"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Pēc izmaiņu publicēšanas jaunie attēla izmēri var netikt rādīti, kamēr "
"neveidosiet sīktēlus. To var izdarīt, izmantojot WooCommerce rīku sadaļu vai izmantojot spraudni, piemēram, Atjaunot sīktēlus ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Pēc izmaiņu publicēšanas, jauni attēlu izmēri tiks automātiski ģenerēti."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Cik daudz rindu ar produktiem ir jāparāda vienā lappusē?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rindas vienā lappusē"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Cik daudz produktu ir jāparāda katrā rindā?"
msgid "Products per row"
msgstr "Preces skaits rindā"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kā pēc noklusējuma produktiem jābūt sakārtotim katalogā?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Izvēlieties, ko parādīt produkta kategorijas lapās."
msgid "Category display"
msgstr "Kategorijas skats"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Rādīt apakškategorijas & produktus"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Rādīt kategorijas & produktus"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Noklusējuma produktu šķirošana"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Parādīt apakškategorijas"
msgid "Show products"
msgstr "Rādīt produktus"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Izvēlieties, ko parādīt galvenajā veikala lapā."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktu katalogs"
msgid "Shop page display"
msgstr "Veikals lapas displejs"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ja šis uzstādījums ir ieslēgts, paziņojums tiks rādīts cauri visai lapai. "
"Jūs variet izmantot to, lai informētu lapas apmeklētājus par speciālām "
"akcijām!"
msgid "Store notice"
msgstr "Veikala paziņojums"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Šis ir demo veikals izmēģinājuma nolūkos — neviens pasūtījums netiks "
"izpildīts."
msgid "Store Notice"
msgstr "Veikala paziņojums"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Kārtot pēc cenas (dilstošā)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Kārtot pēc cenas (augošā)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Kārtot pēc jaunākajiem"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitāte (pārdošanā)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Noklusējuma šķirošana (pielāgota pasūtīšana + nosaukums)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maksimāli pieļaujamais iestatījums ir %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimālais pieļaujamais iestatījums ir %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d atjauninājuma darbības pabeigtas. Datubāzes versija ir %2$s"
msgid "Updating database"
msgstr "Jaunina datubāzi"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Atrasti %1$d atjauninājumi (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Atjauninājumi nav nepieciešami. Datu bāzes versija ir %s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Izvadiet tikai ID, kad darbība ir veiksmīga."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Renderēt atbildi konkrētā formātā."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Iegūt vērtību individuālajam laukam."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Ierobežot atbildi uz konkrētām jomām. Noklusējums visiem laukiem."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zonas ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Noteikti iekļaujiet --lietotāja karogu ar kontu, kuram ir atļaujas šai "
"darbībai."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"%s netika atrasta neviena shēmas nosaukuma, izlaižot REST komandas "
"reģistrāciju."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Atribūtu ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Atmaksājuma ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Pasūtījuma ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkta ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Klienta ID."
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Kļūda: piegādes URL nosūtīja atbildes kodu: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Kļūda: piegādes URL nevar sasniegt: %s"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s un %d cits reģions"
msgstr[1] "%s un %d citi reģioni"
msgstr[2] "%s un %d citi reģioni"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Nodokļu klase jau pastāv"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Izmantojiet patērētāju atslēgu lietotājvārda laukā un "
"patērētāju noslēpumu paroles laukā."
msgid "Invalid field"
msgstr "Nederīgs lauks"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nezināma pieprasījuma metode."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Iesniegtajai API atslēgai nav rakstīšanas atļauju."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Iesniegtajai API atslēgai nav lasīšanas atļaujas."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nederīgs nece - nece jau ir izmantots."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Nederīgs laikspiedols."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Nederīgs paraksts - sniegtais paraksts nesakrīt."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Nederīgs paraksts - paraksta metode nav derīga."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Atcelts produkta attēla atjaunošanas darbs."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Pabeigts produkta attēla reģenerācijas darbs."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Attēlu atjaunošana pielikumam ar ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Trūkst parametra OAuth %s"
msgstr[1] "Trūkst OAuth parametru %s"
msgstr[2] "Trūkst OAuth parametru %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Nederīgs paraksts - neizdevās kārtot parametrus."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Patērētāja atslēga nav derīga."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Patērētāja noslēpums nav derīgs."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Izvēlieties opcijas priekš “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Pievieno “%s” savam grozam"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Skatīt produktus “%s” grupā"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Pirkt “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Ārējos produktus nevar atkārtoti pasūtīt."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Ārējos produktus nevar pārvaldīt."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Pasūtījumi (lapa %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pasūtījuma apmaksa"
msgid "What we share with others"
msgstr "Ko mēs kopīgojam ar citiem"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Mūsu komandas locekļiem ir piekļuve šai informācijai, lai palīdzētu izpildīt "
"pasūtījumus, apstrādāt atmaksas un jūs atbalstītu."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Informācija par klientu, piemēram, jūsu vārds, e-pasta adrese un norēķinu un "
"piegādes informācija."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Pasūtījumu informācija, piemēram, par to, kas iegādāts, kad tas tika "
"nopirkts un kur tas jānosūta, un"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Mūsu komandas locekļiem ir piekļuve informācijai, kuru sniedzat mums. "
"Piemēram, gan administratori, gan veikala vadītāji var piekļūt:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kam mūsu komandā ir piekļuve"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Mēs arī saglabāsim komentārus vai atsauksmes, ja izvēlēsities tos atstāt."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ja izveidosit kontu, mēs saglabāsim jūsu vārdu, adresi, e-pasta adresi un "
"tālruņa numuru, ko izmantos, lai aizpildītu norēķināšanos nākotnes "
"pasūtījumu veikšanā."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Uzlabot mūsu veikala piedāvājumu"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Nosūtīt jums mārketinga ziņas, ja jūs izvēlaties tādas saņemt"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Ievērojiet visus juridiskos pienākumus, piemēram, nodokļu aprēķināšanu"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Izveidojiet savu kontu mūsu veikalā"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Apstrādāt maksājumus un novērst krāpšanos"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Atbildēt uz jūsu pieprasījumiem, ieskaitot atmaksas un sūdzības"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Sūtīt informāciju par jūsu kontu un pasūtījumu"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Veicot pirkumu no mums, mēs lūgsim jums sniegt informāciju, tostarp vārdu, "
"uzvārdu, norēķinu adresi, piegādes adresi, e-pasta adresi, tālruņa numuru, "
"kredītkartes vai maksājuma informāciju un pēc izvēles konta informāciju, "
"piemēram, lietotājvārdu un paroli. Mēs izmantosim šo informāciju šādiem "
"nolūkiem:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Piezīme. Iespējams, vēlēsieties detalizēt sīkfailu politiku un šeit norādīt "
"saiti uz šo sadaļu."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Mēs arī izmantosim sīkdatnes, lai sekotu groza saturam, kamēr jūs pārlūkojat "
"mūsu vietni."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Atrašanās vieta, IP adrese un pārlūkprogrammas tips: mēs izmantosim to "
"tādiem mērķiem kā, piemēram, nodokļu un piegādes aprēķināšanai"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kamēr apmeklējat mūsu vietni, mēs izsekojam:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Ko mēs savācam un uzglabājam"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Mēs apkopojam informāciju par jums mūsu veikala norēķinu procesā."
msgid "Access granted"
msgstr "Pieeja atļauta"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce Klienta Dati"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Klientu pasūtījumi"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Klientu lejupielādes"
msgid "Token"
msgstr "Žetons"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Maksājumu žetoni"
msgid "Download count"
msgstr "Lejupielāžu skaits"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Piegādes adrese"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produkts Nopirkts"
msgid "Download ID"
msgstr "Lejuplādes ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Pasūtījuma ID"
msgid "Order Date"
msgstr "Pasūtījuma datums:"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Maksātāja PayPal adrese"
msgid "Payer last name"
msgstr "Maksātāja uzvārds"
msgid "Payer first name"
msgstr "Maksātāja vārds"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Pārlūkprogrammas lietotāja aģents"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Piekļuve iegādātajām lejupielādēm"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Iegādātās lejupielādes"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personas dati ir dzēsti."
msgid "Customer Data"
msgstr "Klienta Dati"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Klienta lejupielādes atļaujas ir saglabātas."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Noņemta piekļuve lejupielādējamiem failiem."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Personas dati pasūtījumā %s ir saglabāti."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Noņemts maksājuma žetons \"%d\""
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Piegādes Valsts / Reģions"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Maksātāja Valsts / Reģions"
msgid "Shipping State"
msgstr "Piegādes Štats"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Piegādes Pasta Indekss"
msgid "Shipping City"
msgstr "Piegādes Pilsēta"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Piegādes Uzvārds"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Piegādes Vārds"
msgid "Billing State"
msgstr "Rēķina Štats"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Rēķina Pasta Indeks"
msgid "Billing City"
msgstr "Rēķina Pilsēta"
msgid "Billing Company"
msgstr "Rēķina Kompānija"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Rēķina Uzvārds"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Rēķina Vārds"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Neveiksmīgs"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Dzēsts klients \"%s\""
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Personas dati tika noņemti no pasūtījuma %s."
msgid "Billing Address 1"
msgstr "1. norēķinu adrese"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "2. norēķinu adrese"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "1. piegādes adrese"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "2. piegādes adrese"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Atmaksāts"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Gaida apstrādi"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Gaida apmaksu"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Šeit iespējams pievienot jaunus kuponus, kurus klienti var izmantot Jūsu "
"veikalā."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponu saraksts"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kuponu izvēlne"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrēt kuponus"
msgid "Orders list"
msgstr "Pasūtījumu saraksts"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Pasūtījumu izvēlne"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrēt pasūtījumus"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Galvenais kupons"
msgid "Search coupons"
msgstr "Meklēt kuponus"
msgid "View coupon"
msgstr "Apskatīt kuponu"
msgid "New coupon"
msgstr "Jauns kupons"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Pievienot jaunu kuponu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponi"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Šeit tiek saglabāti veikala pasūtījumi."
msgid "Parent orders"
msgstr "Vecāku pasūtījumi"
msgid "Products list"
msgstr "Produktu saraksts"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktu izvēlne"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrēt produktus"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Augšupielādēts šajā produktā"
msgid "Insert into product"
msgstr "Ievietot produktā"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Pasūtījums"
msgid "Add new order"
msgstr "Pievienot jaunu pasūtījumu"
msgid "Use as product image"
msgstr "Izmantot kā produkta attēlu"
msgid "Remove product image"
msgstr "Noņemt produkta attēlu"
msgid "Set product image"
msgstr "Pievienot produkta attēlu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Nav atrasti produkti atkritnē"
msgid "Add order"
msgstr "Pievienot pasūtījumu"
msgid "No products found"
msgstr "Nav produkti atrasti"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkts %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" nav atrasts"
msgid "View product"
msgstr "Skatīt produktu"
msgid "Add new product"
msgstr "Pievienot jaunu produktu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkti"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Vecāks %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Jauns piegādes klases nosaukums"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pievienot jaunu birku"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produktu piegādes klases"
msgid "All tags"
msgstr "Visas birkas"
msgid "Search tags"
msgstr "Meklēt birkas"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pievienot jaunu piegādes klasi"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Rediģēt piegādes klasi"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Vecāku piegādes klase:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Vecāku piegādes klase"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Visas piegādes klases"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Meklēt piegādes klases"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Piegādes klases"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Update tag"
msgstr "Atjaunot birku"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Atjaunot piegādes klasi"
msgid "Parent category:"
msgstr "Pamata kategorija:"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Atmaksa – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorija"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produkta redzamība"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkta veids"
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s tika izsaukts ar nederīgu līmeni \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Nodrošinātais apdarinātājs%1$s neīsteno %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts uz %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Nederīgs variācijas ID"
msgid "Invalid product"
msgstr "Nederīgs produkts"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Nederīga nodokļu kategorija"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(ieskaitot %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Aizkavētais pasūtījums"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts no %1$s uz %2$s."
msgid "Error during status transition."
msgstr "Kļūda statusa maiņas brīdī."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Statusa atjaunināšanas neizdevās."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Maksājuma pabeigšana neizdevās."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s tika instalēts, taču to nevarēja aktivizēt. Lūdzu, "
"aktivizējiet to manuāli, noklikšķinot šeit. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s neizdevās uzstādīt (%2$s). Lūdzu uzstādiet to manuāli "
"klikšķinot šeit. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Apmeklējiet augstākas kvalitātes klientu atbalstu"
msgid "Premium support"
msgstr "Maksas atbalsts"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Veikala vadītājs"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Klients"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Ievadiet spēcīgāku paroli."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumenti"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Skatīt WooCommerce API dokumentāciju"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Skatiet WooCommerce dokumentāciju"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Skatiet WooCommerce iestatījumus"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mans-konts"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "pirkuma veikšana"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "grozs"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "veikals"
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Veikt pasūtījumu"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Grozs"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Veikals"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Samazināta likme"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Katras 15 dienas"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Apmeklējiet kopienas forumus"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties vienu produkta opciju pirms pievienojat produktu grozā."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Atvainojiet, šis produkts pašlaik nav pieejams. Lūdzu izvēlaties citu "
"kombināciju."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Atvainojiet, neviens produkts neatbilda jūsu izvēlei. Lūdzu, izvēlieties "
"citu kombināciju."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Kļūda, apstrādājot izrakstīšanu. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vērtējumu"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties preci, ko pievienot savam grozam…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties preču daudzumu, kuru vēlaties pievienot savam "
"grozam…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Jūsu pirkums statusu vairs mainīt nevar. Lūdzu, saziniteis ar mums, ja ir "
"nepieciešama palīdzība."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Pasūtījums tika atcelts."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pasūtījumu atcēlis klients."
msgid "Cart updated."
msgstr "Grozs atjaunots."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nevaru pievienot maksājuma veidu jūsu kontam."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Veiksmīgi pievienota maksājuma metode."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Maksājuma veids veiksmīgi atzīmēts kā noklusētais."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Maksājuma veids ir dzēsts."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Jūsu grozā var būt tikai 1 %s."
msgid "%s removed."
msgstr "%s noņemts."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Nederīga maksājumu vārteja."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Profila informācija veiksmīgi nomainīta."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole nav pareiza."
msgid "Display name"
msgstr "Parādāmais Vārds"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Lūdzu ievadiet esošo paroli"
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Lūdzu aizpildiet visus paroles laukus."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adrese veiksmīgi nomainīta"
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Lūdzu, ievadi korektu pasta indeksu."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Novērtēts ar %s no 5"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automātiski Nodokļi"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Piegādes zonas"
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Piegādes veidi"
msgid "Customer"
msgstr "Pircējs"
msgid "Shipping method"
msgstr "Piegādes veids"
msgid "Load billing address"
msgstr "Ielādēt norēķinu adresi"
msgid "Payment method:"
msgstr "Maksājuma veids:"
msgid "Yes please"
msgstr "Jā, lūdzu"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Piegāde"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adrese 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu uztādījumi tika salabāti."
msgid "Customers"
msgstr "Klienti"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pasūtījums atjaunots no atkritnes."
msgstr[1] "%s pasūtījumi atjaunoti no atkritnes."
msgstr[2] "%s pasūtījumi atjaunoti no atkritnes."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pasūtījums pārvietots uz atkritni."
msgstr[1] "%s pasūtījumi pārvietoti uz atkritni."
msgstr[2] "%s pasūtījumi pārvietoti uz atkritni."
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s ir zems krājumā. Ir atlikušas %2$d vienības."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s no %2$s vienības ir aizkavēti pasūtītas pasūtījumā #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produktu aizkavētie pasūtījumi"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s nav noliktavā."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkti nav noliktavā"
msgid "Go to shop"
msgstr "Doties uz veikalu"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Noliktavā atlicis maz produkti"
msgid "No file defined"
msgstr "Neviens fails nav definēts"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Šī nav jūsu lejupielādes saite."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Piesakieties, lai lejupielādētu failus"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Jums jāpieslēdzas, lai lejuplādētu failus."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Atvainojiet, šī lejupielāde ir beigusies"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Diemžēl esat sasniedzis šī faila lejupielādes ierobežojumu"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav piemērojams atlasītajiem produktiem."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Nederīga lejupielādes saite."
msgid "Invalid order."
msgstr "Nederīgs pasūtījums."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Nederīgs atļaujas ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nederīga datu glabātuve."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Nepareiza rēķina e-pasta adrese"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Lūdzu ievadiet kupona numuru."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupons neeksistē!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Atvainojamies, šis kupons nav derīgs akcijas produktiem."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav piemērojams kategorijām: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Atvainojiet, šis kupons nav derīgs produktiem: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Atvainojamies, šo kuponu nevar izmantot Jūsu izvēlētajam pirkuma groza "
"saturam."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Ir sasniegts maksimālais kupona izmantošanas reižu skaits."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimālā tēriņa summa šim kuponam ir %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Šī kupona minimālā pirkuma summa ir %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupona derīguma termiņš ir beidzies."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Atvainojamies, kupons \"%s\" jau ir ievadīts un nevar tikt izmantots kopā ar "
"citiem kuponiem."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Atvainojamies, šķiet, kupons \"%s\" nav Jūsu - tas ir noņemts no Jūsu "
"pasūtījuma."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Atvainojamies, šķiet, kupons \"%s\" nav derīgs - tas ir noņemts no Jūsu "
"pasūtījuma."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Nederīga atlaides summa"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Nederīgs e-pasta adreses ierobežojums"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupona kods veiksmīgi noņemts."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupona kods veiksmīgi ievadīts"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Atlaides kods \"%s\" neeksistē!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupons nav derīgs."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Pašvaldība / rajons"
msgid "House number and street name"
msgstr "Mājas numurs un ielas nosaukums"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Nederīgs atlaižu veids"
msgid "Eircode"
msgstr "Eirkods"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Dzīvoklis, mājas nosaukums u.c. (nav obligāts)"
msgid "ZIP"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "State / Zone"
msgstr "Štats / Zona"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"
msgid "Municipality"
msgstr "Novads "
msgid "Town / District"
msgstr "Pilsēta / Rajons"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Suburb"
msgstr "Novads"
msgid "Canton"
msgstr "Kantons"
msgid "District"
msgstr "Rajons"
msgid "Town / City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Company name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
msgid "Postcode"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Dzīvokļa nr., korpuss, mājas nosaukums u.tml. (nav obligāti)"
msgid "Town / Village"
msgstr "Pilsēta / Ciems"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(bez nodokļa)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(bez PVN)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(iesk. nodokli)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(iesk. PVN)"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Lūdzu, novērtējiet šo produktu."
msgid "VAT"
msgstr "PVN"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Atvainojiet, jūsu sesijas laiks ir beidzies. Atgriezties uz sākumlapu "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Mēs nevarējām apstrādāt jūsu pasūtījumu, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nav izvēlēta piegādes opcija. Lūdzu vēlreiz pārbaudiet savu adresi, vai "
"sazinieties ar mums, ja nepieciešama palīdzība."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Diemžēl mēs nepiegādājam uz %s . Lūdzu, ievadiet alternatīvu "
"piegādes adresi."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Lai turpinātu pasūtījumu, lūdzu izlasiet un pieņemiet noteikumus un "
"nosacījumus."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Lūdzu ievadiet adresi, lai turpinātu"
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s nav derīgs. Lūdzu, ievadiet vienu no sekojošajiem: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s nav derīgs pasta indekss / ZIP."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s nav korekts telefona numurs."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Norēķinu %s"
msgid "Create account password"
msgstr "Izveidojiet konta paroli"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Pirkumu grozam pievienoti produkti no iepriekšējā pasūtījuma."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Pasūtījuma piezīmes, papildu norādījumi par piegādi."
msgid "Account username"
msgstr "Konta lietotājvārds"
msgid "Order notes"
msgstr "Pasūtījuma piezīmes"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Piegāde %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonēšana ir aizliegta."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d vienums no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejams, un to "
"nevarēja pievienot jūsu grozam."
msgstr[1] ""
"%d preces no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejamas, un tās "
"nevarēja pievienot jūsu grozam."
msgstr[2] ""
"%d preces no jūsu iepriekšējā pasūtījuma pašlaik nav pieejamas, un tās "
"nevarēja pievienot jūsu grozam."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s ir noņemts no jūsu groza, jo kopš pievienošanas tas ir mainīts. Jūs "
"varat vēlreiz to pievienot savam grozam šeit ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s ir izņemts no Jūsu groza, jo tā vairs nevar tikt pasūtīta. Lūdzu, "
"sazinaties ar mums, ja jums nepieciešama palīdzība."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Jūs nevarat pievienot šādu daudzumu grozam — mums ir %1$s krājumā un "
"Jums jau ir %2$s Jūsu grozā."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Jūs nevarat pievienot tik daudz "%1$s" jūsu grozam, jo noliktavā "
"nav pietiekošs daudzums šī produkta (atlikums %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Jūs nevarat pievienot tik daudz \"%s\" jūsu grozam, jo produkts nav "
"noliktavā."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Nederīga vērtība, kas ievietota %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Jūs nevarat pievienot vēl vienu \"%s\" Jūsu grozam."
msgid "View cart"
msgstr "Apskatīt grozu"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Lūdzu izvēlieties produkta parametru…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s ir obligāts lauks"
msgstr[1] "%s ir obligāti lauki"
msgstr[2] "%s ir obligāts lauks"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Atvainojiet, šo produktu nevar iegādāties."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atvainojiet, \"%s\" nav vairs pieejams. Lūdzu, izlabojiet savu iepirkumu "
"grozu un mēģiniet vēlreiz. Mēs atvainojamies par sagādātām neērtībām."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Pirms wp_loaded darbības nevajadzētu izsaukt pirkumu."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Vienība, kas vairs nav pieejama tika izņemta no Jūsu groza."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Maksa jau ir pievienota."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Lai datu bāzu kešdarbi darbotos ar WooCommerce, Jums "
"jāpievieno opcija \"Ignorētās vaicājumu virteņi\" %1$s W3 "
"kopējā kešatmiņas iestatījumos ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nederīga verifikācija pēc noklusējuma"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr "Pieprasījumā radās kļūda, un tajā brīdī nespēja nosūtīt klienta datus"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url jābūt ar SSL starpniecību"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nav derīgs URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Nederīgs apgabals %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Skatīt un pārvaldīt produktus"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Skatīt un pārvaldīt pasūtījumus un pārdošanas pārskatus"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API atslēga veiksmīgi ģenerēta. Pārliecinies, ka esi atslēgas nokopējis, jo "
"līdz ar šīs lapas pamešanu tās kļūs slēptas."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Skatīt un pārvaldīt klientus"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Skatīt un pārvaldīt kuponus"
msgid "Create products"
msgstr "Izveidot produktu"
msgid "Create orders"
msgstr "Izveidot pasūtījumus"
msgid "Create customers"
msgstr "Izveidot klientus"
msgid "Create coupons"
msgstr "Izveidot kuponus"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Skatiet pasūtījumus un pārdošanas pārskatus"
msgid "View customers"
msgstr "Apskatīt klientus"
msgid "View coupons"
msgstr "Skatīt kuponus"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Izveidot webhooks"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Jums nav tiesību piešķirt API atslēgas šim lietotājam."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API atslēga atjaunota veiksmīgi."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Trūkst atļauju."
msgid "User is missing."
msgstr "Lietotājs trūkst."
msgid "Description is missing."
msgstr "Trūkst apraksta."
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Kļūda, apstrādājot atmaksu. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Nepareiza atmaksas summa"
msgid "Order not editable"
msgstr "Pasūtījums nav rediģējams"
msgid "%s fee"
msgstr "%s maksa"
msgid "Invalid order"
msgstr "Nederīgs pasūtījums"
msgid "Return to shop"
msgstr "Atgriezties uz veikalu"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Atvainojiet, jūsu sesijas laiks ir beidzies."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupons ir noņemts."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Atvainojiet, radās probēma noņemot šo kuponu."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce datubāzes atjaunināšana"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Uzziniet vairāk par veidnēm"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Šķiet, ka jūsu veikals neizmanto drošu savienojumu. Lai palīdzētu droši "
"uzglabāt klientu datus, mēs ļoti iesakām nodrošināt visu jūsu vietni, "
"izmantojot HTTPS savienojumu. Uzziniet vairāk šeit. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Klipkopu pārģenerācijas uzdevums notiek fonā. Atkarīb no attēlu skaita jūsu "
"veikalā tas var aizņemt krietnu laiku."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Atcelt sīktēlu atjaunošanu"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktu rādīšana, kārtošana un pārskati var būt neprecīzi, kamēr šis "
"process nav pabeigts. Tas ilgs dažas minūtes, un šis paziņojums izzudīs, kad "
"šis process būs pabeigts."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Klienti nevarēs iegādāties fiziskas preces no jūsu veikala, līdz būs "
"pieejama piegādes veidi."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Piegāde pašlaik ir iespējota, taču neesat pievienojis piegādes veidus jūsu "
"piegādes zonās."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pievienojiet piegādes metodes & zonas"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Mantotās piegādes metodes (vienotas likmes, starptautiskā fiksētā likme, "
"vietējā izņemšana un piegāde un bezmaksas piegāde) ir novecojušas, bet tagad "
"tie turpinās darboties kā parasti. Tās tiks noņemtas turpmākajās "
"WooCommerce versijās . Iespējami drīz mēs iesakām to atslēgt un "
"izveidot jaunus tarifus piegādes zonās."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Uzziniet vairāk par piegādes zonām"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Uzstādiet piegādes zonas"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr "reģionu grupa, kam var piešķirt atšķirīgas piegādes metodes un likmes."
msgid "New:"
msgstr "Jauns:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Izlaist iestatīšanu"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Palaidiet iestatīšanas vedni"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Laipni lūdzam WooCommerce! – Tu esi gandrīz gatavs "
"sākt pārdot :)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Krājumu daudzums"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Iestatīt regulāru cenu samazinājumu par (fiksēta summa vai %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Samazināt esošo akciju cenu par (fiksēta summa vai %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Ievadi akcijas cenu (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Kataloga meklēšana"
msgid "L/W/H"
msgstr "G/P/A"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogs"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Paaugstināt esošo cenu par (fiksētu apjomu vai %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Palielināt esošo pārdošanas cenu par (fiksēta summa vai %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Samazināt cenu par (noteiktu daudzumu vai %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Ievadiet cenu (%s)"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Novecojušas veidnes"
msgid "— No change —"
msgstr "- Bez izmaiņām -"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Uzziniet, kā atjaunot"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versija %2$s ir novecojusi. Galvenā versija ir %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Jūsu motīvam ir woocommerce.php fails, jūs nevarēsiet pārrakstīt veidni "
"woocommerce / archive-product.php, jo woocommerce.php ir prioritāte pār "
"arhīvu-product.php. Tas ir paredzēts, lai novērstu parādīšanas problēmas."
msgid "Overrides"
msgstr "Pārraksīšana"
msgid "Archive template"
msgstr "Arhīvu veidne"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Šajā sadaļā ir redzami visi faili, kas pārklājas galvenajai WooCommerce "
"veidņu lapai."
msgid "Not declared"
msgstr "Nav deklarēts"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Parāda, vai pašreizējā aktīvā tēma deklarē WooCommerce atbalstu."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce atbalsts"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Vecāku tēmas izstrādātāju URL."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Vecāka tēmas autora URL"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Instalētā vecāku tēmas versija."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Vecāka tēmas versija"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Vecāka tēmas nosaukums."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Vecāka tēmas nosaukums"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Ja modificējat WooCommerce vecāku tēmā, kuru neesat veidojis personīgi, mēs "
"iesakām izmantot bērnu tēmu. Skatīt: Kā "
"izveidot bērnu tēmu "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Parāda, vai pašreizējā tēma ir bērna tēma."
msgid "Child theme"
msgstr "Bērnu tēma"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Tēmas izstrādātāja saite."
msgid "Author URL"
msgstr "Autora URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Pašreizējās aktīvās tēmas instalētā versija."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Pašreizējās aktīvās tēmas nosaukums."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Saite no jūsu %s lapas (kopā ar lapas ID)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Lapas redzamībai jābūt publiski pieejamai"
"a>"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Lapas ID ir iestatīts, bet šī lapa neeksistē"
msgid "Page not set"
msgstr "Lapa nav iestatīta"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce lapas"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Saraksts ar taksonomijas terminiem, ko izmanto produkta redzamībai."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomi: produkta redzamība"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Labot %s lapu"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Taksonomijas terminu saraksts, kurus var izmantot attiecībā uz pasūtījuma/"
"produkta statusu."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomijas: produktu veidi"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Cenās uzrādītais decimāldaļu skaits."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Attēloto cenu decimālskaitļu sadalītājs."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Attēloto cenu tūkstošdaļu sadalītājs."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Valūtas simbola pozīcija."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Kādas valūtas cenas ir iekļautas katalogā un kādās valūtās vārtejas pieņems "
"maksājumus."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Vai jūsu vietne uzspiež SSL sertifikātu darījumiem?"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Kļūdu ziņojumi nevajadzētu rādīti apmeklētājiem."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Kļūdu ziņojumi var saturēt konfidenciālu informāciju par jūsu veikala vidi. "
"Tiem jābūt paslēptiem no neuzticamiem apmeklētājiem."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Vai jūsu vietnē ir iespējots REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API ieslēgts"
msgid "Force SSL"
msgstr "Uzspiest SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Neaktīvi spraudņi"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Slēpt kļūdas no apmeklētājiem"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Jūsu veikals neizmanto HTTPS. Uzzināt "
"vairāk par HTTPS un SSL Sertifikātiem ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Rakstu Tipa Skaitļi"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Drošs savienojums (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Vai savienojums ar Jūsu veikalu ir drošs?"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Datubāzes indeksa izmērs"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Datu bāzes datu izmērs"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Kopējais datu bāzes lielums"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabula neeksistē"
msgid "Database information:"
msgstr "Informācija par datubāzi:"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kā atjaunot jūsu datubāzes tabulas prefiksu"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Mēs iesakām izmantot prefiksu kas ir īsāks par 20 simboliem. Skatīt: "
"%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce datubāzes versija"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Pārbaudot spraudņu atjauninājumus, WooCommerce spraudņi var izmantot šo "
"saziņas veidu."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s neizdevās. Sazinieties ar savu hostinga pakalpojumu sniedzēju."
msgid "Remote get"
msgstr "Attālā saņemšana"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal izmanto šo saziņas metodi, nosūtot atpakaļ informāciju par darījumu."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Jūsu serveris neatbalsta %s funkcijas - tas ir vajadzīgs labākai rakstzīmju "
"kodēšanai. Tās vietā tiks izmantoti daži aizstājēji."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multiboitu virkne (mbstring) tiek izmantota, lai pārveidotu rakstzīmju "
"kodēšanu, tāpat kā e-pastiem vai konvertējot rakstzīmes uz mazajiem burtiem."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Jūsu serveris neatbalsta %s funkciju - tas ir nepieciešams, lai MaxMind "
"izmantotu GeoIP datubāzi."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) tiek izmantots, lai atvērtu GEOIP datubāzi no MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Jūsu serverī nav iespējota %s klase - HTML / Multipart e-pasta ziņojumi, kā "
"arī daži paplašinājumi nedarbosies bez DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML / Multipart e-pasta ziņojumi izmanto DOMDocument, lai izveidotu inline "
"CSS veidnēs."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDokuments"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Jūsu serverī nav iespējota %s klase - daži vārtejas spraudņi, kas izmanto "
"SOAP, var nedarboties, kā paredzēts."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Daži tīmekļa pakalpojumui, piemēram, piegāde, izmanto SOAP, lai iegūtu "
"informāciju no attāliem serveriem, piemēram, FedEx tiešās piegādes citāti "
"prasa instalēt SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Jūsu serverī nav iespējots fsockopen vai cURL - PayPal IPN un citi skripti, "
"kas sazinās ar citiem serveriem, nedarbosies. Sazinieties ar savu hostinga "
"pakalpojumu sniedzēju."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Maksājumu vārtejas var izmantot cURL, lai sazinātos ar attāliem serveriem, "
"lai autorizētu maksājumus, citi spraudņi to var izmantot arī sazinoties ar "
"attālajiem pakalpojumiem."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Noklusējuma laika josla ir %s- tai jābūt UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Jūsu servera noklusējuma laika josla."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Noklusējuma laika josla ir UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress Prasības"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Mēs iesakām minimālo MySQL versiju 5.6. Skatīt: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Lielākais faila lielums, kuru var augšupielādēt jūsu WordPress instalācijā."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks. augšupielādes izmērs"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "MySQL versija instalēta jūsu hostinga serverī."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versija"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin ir uzlabota aizsardzības sistēma PHP instalācijām. Tas tika "
"izveidots, lai aizsargātu jūsu serverus, no vienas puses, pret daudzām labi "
"zināmām PHP lietojumprogrammu problēmām un, no otras puses, pret "
"potenciālajiem nezināmiem neaizsargātības gadījumiem šajās "
"lietojumprogrammās vai pašā PHP kodolā. Ja Jūsu serverī ir aktivizēts, "
"iespējams, ir jākonfigurē Suhosin, lai palielinātu datu iesniegšanas "
"ierobežojumus."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Jūsu serverī ir instalēta cURL versija."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN ir uzstādīts"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maksimālais mainīgo skaits, ko serveris var izmantot vienai funkcijai, lai "
"izvairītos no pārslodzes."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maksimāli ievadāmās vērtības"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Laika ilgums (sekundēs), ko jūsu vietne pavadīs vienā operācijai pirms laika "
"beigām(lai izvairītos no servera bloķēšanas)"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Lielākais faila lielums, ko var saturēt vienā ziņā."
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Jūsu serverī instalēta PHP versija."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informācija par web serveri, kas pašlaik uztur jūsu vietni."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kā atjaunot jūsu PHP versiju"
msgid "Server info"
msgstr "Servera informācija"
msgid "Server environment"
msgstr "Servera vide"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Parāda, vai WordPress izmanto ārējo objektu kešatmiņu."
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Parāda, vai WP Cron Jobs ir vai nav iespējots."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Pašreizējā valoda, ko izmanto WordPress. Noklusējums = angļu valoda"
msgid "External object cache"
msgstr "Ārējo objektu kešatmiņa"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Palielina PHP piešķirto atmiņu"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Mēs iesakām uzstādīt atļautās atmiņas uzstādījumu uz vismaz 64MB. "
"Skatīt: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Parāda, vai WordPress ir vai nav atkļūdošanas režīmā."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress atkļūdošanas režīms"
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Wordpress atmiņas limits"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Maksimālais atmiņas apjoms (RAM), ko vienlaikus var izmantot jūsu vietne."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Neatkarīgi no tā, vai Jums ir iespējota WordPress vairāku lapu funkcija."
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Lai atļautu reģistrēšanu, padariet %1$s rakstāmu vai definējiet pielāgotu "
"%2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress versija uz Jūsu lapas."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Ir pieejama jaunāka versija WordPress (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress daudzvietne"
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Vairāki WooCommerce paplašinājumi var rakstīt žurnālus, kas atvieglo "
"atkļūdošanas problēmas. Lai tas notiktu, direktorijai ir jābūt rakstāmai."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Žurnāla direktorija rakstāma"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce Versija"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Jūsu mājaslapas galvenās lapas URL."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce versija uz Jūsu lapas."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Pamata saite uz jūsu lapu."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress vide"
msgid "Copy for support"
msgstr "Nokopēt atbalstam"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Izpratne par statusa ziņojumu"
msgid "Get system report"
msgstr "Iegūt sistēmas ziņojumu"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Lūdzu, kopējiet un ielīmējiet šo informāciju savā biļetē, sazinoties ar "
"atbalstu:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Pašlaik nav žurnālu, lai tos skatītu."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visus žurnālus no datubāzes?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Notīrīt visus reģistra žurnālus."
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportēt visas kategorijas"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Ģenerēt CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Jā, eksportēt visu pielāgotos meta laukus"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportēt pielāgotos meta laukus?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produkta variācijas"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportēt visus produktus"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kurus produktu tipus eksportēt?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportēt visas slejas"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kuras slejas eksportēt?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Šis instruments jums palīdz ģenerēt un lejupielādēt CSV failu, kas satur "
"sarakstu ar visiem produktiem."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportēt produktus CSV failā"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportēt produktus"
msgid "Download & install"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt"
msgid "Read all about it"
msgstr "Izlasi visu par to"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront ir intuitīva, elastīga un bezmaksas WordPress "
"tēma, kas piedāvā dziļu integrāciju ar WooCommerce un daudziem no "
"populārākajiem uz klientiem orientētiem paplašinājumiem."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Mēs iesakām Storefront, oficiālo WooCommerce tēmu."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Vai meklējat WooCommerce tēmu?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mūsu WooCommerce paplašinājumu katalogu var atrast vietnē WooCommerce.com: "
"WooCommerce paplašinājumu katalogs "
msgid "Itemized"
msgstr "Izstrādāts"
msgid "As a single total"
msgstr "Kā vienu kopsummu"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Parādīt nodokļu kopsummu"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definējiet tekstu, kas tiek rādīts pēc jūsu produktu cenām. Tas varētu būt, "
"piemēram, \"PVN iekļauts\", lai izskaidrotu jūsu cenu. Šeit varat arī mainīt "
"cenas, izmantojot vienu no šīm iespējām:"
msgid "Price display suffix"
msgstr "Cenās parādīt piedēkli"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Parādīt cenas grozā un izrakstīšanās laikā"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Bez nodokļiem"
msgid "Including tax"
msgstr "Ieskaitot nodokļus"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Rādīt Cenas Veikalā"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Papildus nodokļa kategorijas"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Noapaļot nodokli uz starpsummu, tā vietā, lai noapaļotu uz līnijas"
msgid "Rounding"
msgstr "Noapaļošana"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Piegādes nodokļa klase, pamatojoties uz groza precēm"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Pēc izvēles var kontrolēt, kāda nodokļu klases piegāde tiek veikta, vai "
"atstāt to, ka piegādes nodoklis ir balstīts uz pašiem grozu priekšmetiem."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Piegādes nodokļa klase"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Šī opcija nosaka, kuru adresi izmanto, lai aprēķinātu nodokli."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Aprēķināt nodokli, pamatojoties uz"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nē, es ievadīšu cenas bez nodokļa"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Jā, es norādīšu cenas ar nodokli"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Šī opcija ir svarīga, jo tā ietekmēs jūsu ievadīto cenu. Mainot to, esošie "
"produkti netiks atjaunoti."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Cenas ievadītas ar nodokli"
msgid "Created at"
msgstr "Izveidots"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook darbības"
msgid "Updated at"
msgstr "Atjaunots"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (novecojis)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integrācija v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API versija, kas tiek izmantota webhook piegādēs."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Slepenā atslēģa tiek izmantots, lai ģenerētu piegādāto webhoku hash un "
"sniegtu pieprasījuma galvenes."
msgid "API Version"
msgstr "API versija"
msgid "Secret"
msgstr "Noslēpums"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Vietrādis URL, kurā tiek piegādāts webhook kravnesība."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Ievadiet darbību, kas aktivizēs šo webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Produkts atjaunots"
msgid "Order restored"
msgstr "Pasūtījums atjaunots"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupons atjaunots"
msgid "Action event"
msgstr "Darbība notikums"
msgid "Product created"
msgstr "Produkts ir izveidots"
msgid "Order created"
msgstr "Pasūtījums izveidots"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Klients ir izdzēsts"
msgid "Customer created"
msgstr "Klients ir izveidots"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkts ir atjaunots"
msgid "Order updated"
msgstr "Pasūtījums ir atjaunots"
msgid "Customer updated"
msgstr "Klients atjaunots"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupons dzēsts"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupons izveidots"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Izvēlieties, kad webhook tiks aktivizēts."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Iespējas ir "Aktīvs" (piegādā lietderīgo slodzi), ""
"Pārtrauks" (nepiegādā) vai "Atspējots" (nesniedz piegādes "
"kļūmes dēļ)."
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupons ir atjaunots"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Draudzīgais vārds, kas identificē šo webhook, Webhook noklusējuma "
"iestatījumi izveidoti %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s no %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nav atbilstošu nodokļu likmju."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Nodokļa likmes ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook dati"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importēt CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Noņemt atlasīto rindu(-as)"
msgid "Insert row"
msgstr "Ievietot rindu"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Izvēlieties, vai šī nodokļa likme tiek piemērota arī piegādei."
msgid "%s items"
msgstr "%s vienības"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai šī ir saliktā likme. Papildus citām nodokļu likmēm tiek "
"piemērotas vienotas nodokļu likmes."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Izvēlieties šī nodokļa likmes prioritāti. Tiks izmantota tikai viena "
"atbilstības likme katrai prioritātei. Lai definētu vairākas nodokļu likmes "
"vienai zonai, jums jānorāda atšķirīga prioritāte katrai likmei."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Ievadiet šī nodokļa likmes nosaukumu."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Ievadiet nodokļa likmi (procentos) līdz 4 cipariem aiz komata."
msgid "Rate %"
msgstr "Vērtēt %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Pilsētas šim noteikumam. Semikolona (;) atdala atsevišķi vairākas vērtības. "
"Atstājiet tukšu, lai piemērotu visām pilsētām."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Šī noteikuma pasta indekss. Semikols (;) atdala vairākas vērtības. Atstājiet "
"tukšu, lai piemērotu visām jomām. Var izmantot arī aizstājējzīmes (*) un "
"ciparu pasta indeksu diapazonus (piem., 12345 ... 12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "Divciparu štata kods, piem., AL Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Divciparu valsts kods, piem., US Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Meklēt lietotāju…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" nodokļu likmes"
msgid "Country code"
msgstr "Valsts kods"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Patērētāju noslēpums"
msgid "Consumer key"
msgstr "Patērētāja atslēga"
msgid "Revoke key"
msgstr "Atsaukt atslēgu"
msgid "Generate API key"
msgstr "Ģenerēt API atslēgu"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Izvēlieties šīs atslēgas piekļuves veidu."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Šo atslēgu īpašnieks."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pievienojiet tik daudz zonas, cik jums nepieciešams – klienti redzēs "
"tikai to adreseu pieejamās metodes."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Draudzīgais vārds šīs atslēgas identificēšanai."
msgid "Key details"
msgstr "Galvenās detaļas"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Eiropas zona = jebkura valsts Eiropā = vienotas likmes piegāde"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "ASV iekšējā zona = visi ASV štati= vienotas likmes piegāde"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Vietējā zona = Kalifornija ZIP 90210 = Vietējais pikaps"
msgid "For example:"
msgstr "Piemēram:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Piegādes zona ir ģeogrāfisks reģions, kurā piemēro noteiktas piegādes veidus "
"un tarifus."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Šo zonu pēc izvēles izmanto reģionos, kas nav iekļauta neviena citā "
"piegādes zona."
msgid "Region(s)"
msgstr "Reģions(i)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Pārvaldīt piegādes veidus"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Velciet un nometiet, lai no jauna sakārtotu pielāgotās zonas. Tas ir secība, "
"kādā tie tiks saskaņoti ar klienta adresi."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce piesaistīs klientu vienai zonai, izmantojot viņa piegādes "
"adresi, un piedāvās viņam piegādes metodes šajā zonā."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Piegādes zona ir ģeogrāfisks reģions, kur tiek piedāvāti noteikti piegādes "
"veidi."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Izvēlieties piegādes metodi, kuru vēlaties pievienot. Tikai tās piegādes "
"metodes, kuras ir iekļautas atbalstīto zonu sarakstā."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Šajā zonā varat pievienot vairākas piegādes metodes. Tos redzēs tikai šīs "
"zonas lietotāji."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Tālāk norādītās nosūtīšanas metodes tiek piemērotas klientiem ar piegādes "
"adresēm šajā zonā."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Saraksta 1 pasta indeksu katrā rindā"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ierobežot uz konkrētiem ZIP/pasta indeksiem"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "Šie ir šīs zonas reģioni. Klienti tiks salīdzināti ar šiem reģioniem."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Izvēlieties reģionus šajā zonā"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonas reģioni"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tas ir zonas nosaukums jūsu atsauksmei."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atcelt izmaiņas"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Jūsu atsauces apraksts"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Piegādes klases nosaukums"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Nav izveidotas piegādes klases."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Saglabāt piegādes klases"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pievienot piegādes klasi"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Piegādes klases var izmantot, lai grupētu līdzīga veida produktus, un tos "
"var izmantot dažas piegādes metodes (piemēram, \"vienotas likmes piegāde\"), "
"lai dažādām klasēm nodrošinātu dažādas cenas."
msgid "Product count"
msgstr "Produktu skaits"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Labošana neizdevās. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Šim piegādes veidam nav iestatījumu, lai tos konfigurētu."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nav atlasīta neviena rinda (-s)"
msgid "Tax name"
msgstr "Nodokļa nosaukums"
msgid "Compound"
msgstr "Savienojums"
msgid "%s rates"
msgstr "%s likmes"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standarta likmes"
msgid "Tax options"
msgstr "Nodokļu opcijas"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo zonu? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Šai zonai nav piegādes metožu"
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Nederīga piegādes metode."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Piegādes veidu nevar pievienot. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Jūsu izmaiņas netika saglabātas. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Vai vēlaties vispirms saglabāt izmaiņas? Ja mainītie dati tiks dzēsti, ja "
"izvēlēsities atcelt."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"espējojiet navigācijas atkļūdošanas režīmu, lai parādītu atbilstošas "
"piegādes zonas un apietu piegādes likmes kešatmiņu."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona neeksistē!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "Jūsu veiktie labojumi tiks dzēsti, ja atstāsiet šo lapu nesaglabājot."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas režīmu"
msgid "Debug mode"
msgstr "Atkļūdošanas režīms"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Noklusējuma klienta norēķinu adrese"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Piespiedu piegāde uz klienta norēķinu adresi"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Noklusējuma klienta piegādes adrese"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkulācijas"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tas nosaka, kura piegādes adrese tiek izmantota pēc noklusējuma."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Piegādes galamērķis"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Paslēpt piegādes izmaksas kamēr adrese nav ievadīta"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Iespējot piegādes kalkulatoru groza lapā"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Piegādes klases"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Vajag atzīmēt zvaigznītes, nevis pēc izvēles"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Iespējojiet atsauksmju vērtējumu zvaigznītēs"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Atsauksmes var atstāt tikai \"apstiprināti īpašnieki\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Aktivizēt produkta atsauksmes"
msgid "Shipping options"
msgstr "Piegādes iespējas"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Parādiet klienta atsauksmēm marķējumu \"apstiprināts īpašnieks\""
msgid "Product ratings"
msgstr "Produkta vērtējums"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tas kontrolē, kāda vienība jūs definēsiet garumu."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tas kontrolē, kāda vienība jūs definēsiet svaru."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Iespējot AJAX pievienot grozam pogas arhīvos"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Ievadiet attēla pielikuma ID vai URL"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Pēc veiksmīgas pievienošanas novirzīt uz groza lapu"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Pievienot grozam - uzvedība"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Tas nosaka jūsu veikala pamatlapu - tas ir, kur jūsu produktu arhīvs būs."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr "Bāzes lapu var izmantot arī jūsu produkta saitē ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Veikala lapas"
msgid "Shop page"
msgstr "Veikala lapa"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Iespējojiet šo opciju, lai piešķirtu piekļuvi lejupielādēm, kad pasūtījumi "
"tiek \"apstrādāts\", nevis \"pabeigts\"."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr ""
"Piešķirt piekļuvi lejupielādējamajiem produktiem pēc maksājuma saņemšanas"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Šis iestatījums neattiecas uz viesu pirkumiem."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Lejupielādei ir nepieciešama pieteikšanās"
msgid "Access restriction"
msgstr "Piekļuves ierobežojums"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tikai novirzīt"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Uzspiest lejupielādi"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ja izmantojat X-Accel-Redirect lejupielādes metodi kopā ar NGINX serveri, "
"pārliecinieties, ka esat piemērojis iestatījumus, kā aprakstīts rokasgrāmatā "
"Digitālo/saņemamo produktu apstrāde ."
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Lejupielāžu uzstāšana uzturēs URL vietrāžus neredzamus, taču daži serveri "
"var neizsniegt lielus failus. Ja tiek atbalstīts, lai izsniegtu "
"lejupielādes, var izmantot %1$s / %2$s (serverim ir nepieciešams %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nekad nerādiet atlikušo krājumu daudzumu "
msgid "File download method"
msgstr "Faila Lejupielādes Metode"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Parādiet tikai daudzumu, kas ir pieejams krājumā, piemēram, \"Tikai 2 "
"palikuši krājumā\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Vienmēr uzrādīt atlikušo daudzumu krājumā, piemēram, \"12 krājumā\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Tas kontrolē, kā lapas priekšskatā tiek parādīti krājumu daudzumi."
msgid "Stock display format"
msgstr "Krājuma displeja formāts"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kad produkta krājums sasniedz šo daudzumu, krājumu stāvoklis mainīsies uz "
"\"nav krājumu\", un jums tiks paziņots pa e-pastu. Šis iestatījums neietekmē "
"esošos \"ir krājumi\" produktus."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Slēpt vienības, kas nav pieejamas no kataloga"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Nav noliktavā redzamība"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Kad produkta krājums sasniedz šo summu, jums tiks paziņots pa e-pastu."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Ievadiet adresātus (atdalīti ar komatu), kas saņems šo paziņojumu."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Paziņojuma Saņēmējs(-i)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Iespējot paziņojumus par krājumu beigām"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Iespējot zemu krājumu paziņojumus"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Saglabājiet krājumus (par neapmaksātiem pasūtījumiem) x minūtes. Kad šis "
"ierobežojums ir sasniegts, tiek apturēts neizskatītais pasūtījums. Lai "
"atspējotu, atstājiet tukšu."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Turēt krājumu (minūtes)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Ieslēgt noliktavas pārvaldi"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Pārvietot maksājuma veidu \"%s\" uz augšu"
msgid "Manage stock"
msgstr "Pārvaldīt noliktavu"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Maksājumi"
msgid "Integration"
msgstr "Integrācija"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tas nosaksa decimāskaitļu daudzumu uzrādītajā cenā"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Decimāldaļu skaits"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Tas uzstāda decimālo atdalītāju uzrādītajās cenās."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tas uzstāda tūkstošu atdalītāju uzrādītajās cenās."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Tas kontrolē valūtas simbola pozīciju."
msgid "Right with space"
msgstr "Pa labi ar atstarpi"
msgid "Left with space"
msgstr "Pa kreisi ar atstarpi"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Decimāldaļas atdalītājs"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tas nosaka, kādas valūtas cenas ir iekļautas katalogā un kādas valūtas "
"vārtejas veiks maksājumus."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Tālākās opcijas ietekmē to, kā cenas tiek parādītas frontendā."
msgid "Currency options"
msgstr "Valūtas iestatījumi"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Piemērojot vairākus kuponus, piemēro pirmo kuponu par pilnu cenu un otro "
"kuponu ar atlaidi, un tā tālāk."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Iespējot kuponus"
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Aprēķināt kuponu atlaides pēc kārtas"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponi var tikt lietoti no groza un izrakstīšanas lapas."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Iespējot kuponu izmantošanu"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Cenas būs konfigurējamas un nodokļi tiks aprēķināti norēķināšanās laikā."
msgid "No location by default"
msgstr "Pēc noklusējuma nav atrašanās vietas"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka klientu noklusējuma atrašanās vietu. Izmantojot ģeogrāfisko "
"atrašanās vietu, MaxMind GeoLite datubāze periodiski tiks lejupielādēta Jūsu "
"wp-satura direktorijā."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Iespējot nodokļu likmes"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta (ar lapu caching atbalstu)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolocate"
msgid "Shop base address"
msgstr "Veikala adrese"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Iespējot PVN un aprēķinu"
msgid "Default customer location"
msgstr "Klienta atrašanās vieta pēc noklusējuma"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Piegādāt uz konkrētām valstīm"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Atspējot piegādi un piegādes aprēķini"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Piegādāt tikai uz noteiktām valstīm"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Piegādāt uz visām valstīm"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Piegādājiet uz visām valstīm, kurās jūs to pārdodat"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Izvēlieties valstis, uz kurām vēlaties piegādāt vai izvēlaties piegādāt uz "
"visām vietām, kurās jūs to pārdodat."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Pārdot visām valstīm, izņemot…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Piegādes vieta(s)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Pārdošana uz konkrētām valstīm"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Pārdot visām valstīm"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Šī opcija ļauj ierobežot valstis, kuras jūs esat gatavs pārdot."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Pasta indekss, ja tāds ir, kurā atrodas jūsu uzņēmums."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Valsts un, ja tādi ir, štats vai province, kurā atrodas jūsu uzņēmums."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Pārdošanas vieta(as)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Pilsēta, kurā atrodas jūsu uzņēmums."
msgid "Country / State"
msgstr "Valsts / Pavalsts"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Papildu izvēles adrešu līnija jūsu uzņēmuma atrašanās vietai."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Jūsu uzņēmuma atrašanās vietas adrese."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Šeit atrodas jūsu uzņēmums. Nodokļu likmes un nosūtīšanas cenas izmantos šo "
"adresi."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Galvenā teksta krāsa. Noklusējuma %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Galvenā ķermeņa fona krāsa. Noklusējuma %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuāli nosūtīts"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Saņēmējs(-i)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Fona krāsa WooCommerce e-pasta veidnēm. Noklusējuma %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce e-pasta veidņu bāzes krāsa. Noklusējuma %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Lapas fona krāsa"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Pieejamie aizvietotāji: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Teksts, kas parādās visu WooCommerce e-pastu kājenē."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Šajā sadaļā varat pielāgot WooCommerce e-pastus. Noklikšķiniet šeit, lai priekšskatītu savu e-pasta veidni ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kā sūtītāja e-pasts parādās izejošajošajā WooCommerce e-pasta ziņojumā."
msgid "Email template"
msgstr "E-pasta sagatave"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Kā sūtītāja vārds parādās izejošajošajā WooCommerce e-pasta ziņojumā."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"No\" vārds"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-pasta sūtītāja opcijas"
msgid "Email options"
msgstr "Epasta iestatījumi"
msgid "Emails"
msgstr "Epasts"
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Iespējot veco REST API"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Rādīt ieteikumus"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Atļaut izsekošanu"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Noslēguma loga galapunkts. Jūs varat to pievienot savām izvēlnēm, izmantojot "
"pielāgotu saiti: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Maksājumu metodes\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mants konts → Aizmirsta parole\" lapai."
msgid "Addresses"
msgstr "Adreses"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Lejupielādes\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Adreses\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Rediģēt kontu\" lapai."
msgid "Edit account"
msgstr "Rediģēt kontu"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Galamērķi tiek pievienoti jūsu lapas vietrādim URL, lai apstrādātu konkrētas "
"darbības kontu lapās. Tiem jābūt unikāliem, un to var atstāt tukšu, lai "
"atspējotu beigu punktu."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Pasūtījumi\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Galapunkts \"Mans Konts → Skatīt pasūtījumu\" lapai."
msgid "View order"
msgstr "Apskatīties pasūtījumu"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Noklusējuma maksājuma metodes galapunkts."
msgid "Account endpoints"
msgstr "Konta galapunkti"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Iestatīt noklusējuma maksājuma metodi"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Beigu punkts maksājumu veidlapas dzēšanai"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Dzēst maksājuma metodi"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Pievienot maksājuma veidu\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Pasūtījums saņemts\" lapai."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Galapunkts \"Izrakstīšanās → Samaksāt\" lapai."
msgid "Order received"
msgstr "Pasūtījums saņemts"
msgid "Pay"
msgstr "Maksāt"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Galamērķi tiek pievienoti jūsu lapas vietrādim URL, lai veiktu konkrētas "
"darbības norēķinu procesa laikā. Tiem jābūt unikāliem."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Izrakstīšanās galapunkts"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Uzspiest HTTP atstājot norēķinu lapu"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Pieprasiet SSL (HTTPS) norēķinu lapās (ir "
"nepieciešams SSL sertifikāts )."
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ja jūs definēsit \"Noteikumu\" lapu, klientam tiks uzdots jautājums, vai "
"viņš tos pieņems, kad izrakstīsies."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Piespiest drošu izrakstīšanu"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Noteikumi un nosacījumi"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Lapas saturs: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Pirkuma lapa"
msgid "Cart page"
msgstr "Groza lapa"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Šīs lapas ir jānosaka tā, lai WooCommerce zinātu, kur nosūtīt lietotājus "
"izrakstīšanai."
msgid "My account page"
msgstr "Mana konta lapa"
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Saglabāt pabeigtos pasūtījumus uz noteiktu laiku, bet tiem anonimizējot "
"personas datus."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Saglabāt izpildītos pasūtījumus"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atceltie pasūtījumi ir neapmaksāti, un tos varēja atcelt veikala īpašnieks "
"vai klients. Tie tiks dzēsti pēc noteiktā laika."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Saglabāt atceltus pasūtījumus"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Neveiktie pasūtījumi ir neapmaksāti, un klients no tiem var atteikties. Tie "
"tiks dzēsti pēc noteiktā laika."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Saglabāt neizdevušos pasūtījumus"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nepabeigtie pasūtījumi ir neapmaksāti, un klients no tiem var būt atteicies. "
"Pēc norādītā termiņa tie tiks dzēsti."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Paturēt neizskatītos pasūtījumus"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktīvie konti ir tie, kas nav pieteikušies vai veikuši pasūtījumu noteiktu "
"laika periodu. Tie tiks dzēsti. Visi pasūtījumi tiks pārveidoti par viesu "
"pasūtījumiem."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Paturēt neaktīvos kontus"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik ilgi saglabāt personas datus, ja apstrādei tie vairs nav "
"nepieciešami. Atstājiet tālāk norādītās opcijas tukšas, lai saglabātu šos "
"datus uz nenoteiktu laiku."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Paturēt personas datus"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Jūsu personas dati tiks izmantoti, lai apstrādātu jūsu pasūtījumu. Noteikumi "
"ir aprakstīti mūsu %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Pēc izvēles pievienojiet tekstu par jūsu veikala konfidencialitātes "
"politiku, kas jāparāda norēķināšanās laikā."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Pirkuma privātuma politika"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Jūsu personas dati tiks izmantoti, lai nodrošinātu jūsu pieredzi šajā "
"tīmekļa vietnē, lai pārvaldītu piekļuvi savam kontam un citiem mērķiem, kas "
"aprakstīti mūsu %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Pēc izvēles pievienojiet tekstu par jūsu veikala konfidencialitātes "
"politiku, kas tiek parādīta konta reģistrācijas veidlapās."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Reģistrācijas privātuma politika"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Šī sadaļa kontrolē jūsu vietnes konfidencialitātes politikas rādīšanu. Zemāk "
"norādītie konfidencialitātes paziņojumi netiks rādīti, ja nav iestatīts %s."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privātuma politika"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Personīgo datu dzēšana"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Konta dzēšanas pieprasījumi"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Ļaujiet klientiem izveidot kontu lapā “Mans konts”"
msgid "Account creation"
msgstr "Konta izveide"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Atļaujiet klientiem izveidot kontu norēķināšanās laikā"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Ļaut veikt pasūtījums bez lietotāja konta"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Atļaujiet klientiem autorizēties esošā kontā norēķināšanās laikā"
msgid "account erasure request"
msgstr "konta dzēšanas pieprasījums"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Kopējais pārdošanas apjoms mīnus pārvadājumi un nodokļi."
msgid "Net profit"
msgstr "Tīrā peļņa"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Šī summa ir laukā \"Piegādes kopsumma\" jūsu pasūtījumos."
msgid "privacy page"
msgstr "privātuma lapa"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Viesu izrakstīšanās"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Konti un konfidencialitāte"
msgid "Total shipping"
msgstr "Kopā piegāde"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Šī summa ir laukā \"Pasūtījumu kopsumma\" jūsu pasūtījumos."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Nodokļi šajā periodā nav atrasti"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Šī ir nodokļu rēķinu summas Jūsu pasūtījumos."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Šī ir kopējā nodokļa likme (pārvadājuma nodoklis + produkta nodoklis)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Piegādes nodokļa summa"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Šī ir nodokļu rēķinu summa Jūsu pasūtījumos."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Izvēlēties produktu, lai apskatītu statistiku"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkts"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Nodokļa summa"
msgid "Units in stock"
msgstr "Vienības noliktavā"
msgid "Sales amount"
msgstr "Pārdošanas apjoms"
msgid "Top earners"
msgstr "Augstākie pelnītāji"
msgid "Top freebies"
msgstr "Top bezmaksas"
msgid "Top sellers"
msgstr "Vispopulārākie pārdevēji"
msgid "Product search"
msgstr "Produktu meklēšana"
msgid "No products found in range"
msgstr "Nav atrasti produkti"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Rāda atskaites par:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s pirkumi atlasītajiem priekšmetiem"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībai)"
msgstr[1] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībām)"
msgstr[2] "%1$s maksājums atgriezts %2$d pasūtījumam (%3$d vienībām)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Vidējā bruto pārdošanas summa"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s izpārdošana izvēlētajiem priekšmetiem"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neto pārdošanas apjoms"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruto pārdošanas apjoms"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Piegādes apjoms"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Vidējā neto pārdošanas summa"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "Izmantoti kuponi %s vērtībā"
msgid "Number of orders"
msgstr "Pasūtījumu skaits"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Pārdoto preču skaits"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s izmaksas par piegādi"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s iegādāti produkti"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s izveidotie pasūtījumi"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Šī summa ir pasūtījuma kopsumma pēc kompensācijas, neieskaitot piegādi un "
"nodokļus."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s neto apgrozījums šajā laika periodā"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Šī summa ir pasūtījuma kopsumma pēc kompensācijas, ieskaitot piegādi un "
"nodokļus."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vidējais bruto apgrozījums mēnesī"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruto apgrozījums šajā periodā"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vidējais mēneša neto apgrozījums"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vidējais dienas neto apgrozījums"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Netika atrasta neviena klienta lejuplāde."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrēt pēc IP adreses"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrē pēc lietotāja"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrēt pēc pasūtījuma"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrēt pēc faila"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Izvēlieties kategoriju, lai skatītu statistiku"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s pārdošanas %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vidējai bruto apgrozījums dienā"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nav atrasti produkti, kas nav noliktavā."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nav noliktavā maz preču."
msgid "Permission ID"
msgstr "Atļaujas ID"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Atļauja #%d netika atrasta."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrēt pēc produkta"
msgid "Customer sales"
msgstr "Reģistrēto lietotāju pirkumi"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktīvie filtri"
msgid "File does not exist"
msgstr "Fails neeksistē"
msgid "new users"
msgstr "jauns lietotājs"
msgid "guest orders"
msgstr "viesu pasūtījumi"
msgid "customer orders"
msgstr "klienta pasūtījumi"
msgid "Guest orders"
msgstr "Viesu pasūtījumi"
msgid "Customer orders"
msgstr "Klienta pasūtījumi"
msgid "Guest sales"
msgstr "Nereģistrēto lietotāju pirkumi"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s reģistrējušies lietotāji šajā periodā "
msgid "Last order"
msgstr "Pēdējais pasūtījums"
msgid "Money spent"
msgstr "Nauda iztērēta"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Vārds un Uzvārds"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Saistīt iepriekšējos pasūtījumus"
msgid "View orders"
msgstr "Skatīt pasūtījumus"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Meklēt klientus"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Atsvaidzināta statistika par %s"
msgid "Discount amount"
msgstr "Atlaides summa"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Izmantoto kuponu skaits"
msgid "Most discount"
msgstr "Lielākā daļa atlaides"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s iepriekšējais pasūtījums saistīts"
msgstr[1] "%s iepriekšējie pasūtījumi saistīti"
msgstr[2] "%s iepriekšējie pasūtījumi saistīti"
msgid "No customers found."
msgstr "Netika atrasts neviens klients."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Neviens kupons neatrodas diapazonā"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nav atrasti izmantoti kuponi"
msgid "All coupons"
msgstr "Visi kuponi"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Izvēlieties kuponus…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Šī atskaites saite ir beigusies. %1$sNoklikšķiniet šeit, lai skatītu "
"filtrēto pārskatu%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Atlasīt pēc kupona"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s kuponi, kas izmantoti kopā"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s atlaides kopā"
msgid "This month"
msgstr "Šajā mēnesī"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Pārdota %1$s vērtība pēdējās %2$d dienās"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Pārdota %1$d prece pēdējo %2$d dienu laikā"
msgstr[1] "Pārdotas %1$d precse pēdējo %2$d dienu laikā"
msgstr[2] "Pārdotas %1$d precse pēdējo %2$d dienu laikā"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Sekojošais aktīvais spraudnis (-i) vēl nav deklarējis savietojamību ar "
"WooCommerce %s, un pirms turpināt, tas ir jāatjaunina un jāpārbauda."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Pārbaudīts līdz WooCommerce versijai"
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
" Uzmanību! Šo izmantoto spraudņu versijas nav pārbaudītas "
"ar WooCommerce %s. Lūdzu atjauniniet vai apstipriniet saderību pirms "
"WooCommerce atjaunināšanas, vai arī var rasties problēmas:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce datu atjauninājums ir pabeigts. Paldies, ka atjauninājāt jaunāko "
"versiju!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce datubāzes atjaunināšana ir pabeigta"
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Notiek WooCommerce datubāzes atjaunināšana"
msgid "View progress →"
msgstr "Skatīt progresu → \t"
msgid "Add file"
msgstr "Pievienot failu"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Ievadiet šīs variācijas izvēles aprakstu."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Garums x platums x augstums decimālā formā"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensijas (L×W×H) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Pēc noklusējuma"
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Jaunināt WordCommerce datu bāzi"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce datubāzei ir nepieciešama atjaunināšana"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Akcijas cena (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Cena (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akcijas beigu datums"
msgid "Sale start date"
msgstr "Pārdošanas sākuma datums"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Atcelt grafiku"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variācijas cena (nepieciešams)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Iespējojiet šo opciju, lai iespējotu krājumu pārvaldību variācijas līmenī"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Iespējojiet šo opciju, ja produkts netiek piegādāts vai nav piegādes izmaksas"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Iespējojiet šo opciju, ja piekļuve tiek dota uz lejupielādējamo failu pēc "
"produkta iegādes"
msgid "Any %s…"
msgstr "Jebkurš %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Velciet un nometiet vai noklikšķiniet, lai iestatītu admin varianta secību"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Mainīt statusu uz - Aizkavētais pasūtījums"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Uzlikt Statusu - Nav noliktavā"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Uzlikt statusu - Ir noliktavā"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Ievietojiet faila URL"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Pārslēgt "Pārvaldiet krājumus""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Iestatiet plānotos pārdošanas datumus"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Samazināt pārdošanas cenas (fiksēta summa vai procentuālā daļa)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Palielināt pārdošanas cenas (fiksēta summa vai procentuālā daļa)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "Select Page"
msgstr "Izvēlēties lappusi"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Norādiet akcijas cenu"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Norādīt cenas"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Pārslēgt "Virtuāls""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Pārslēgt "Lejupielādējamu""
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Samazināt cenas par (noteiktu daudzumu vai %)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Palielināt cenas par (noteiktu daudzumu vai %)"
msgid "No default %s…"
msgstr "Nav noklusējuma %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Pārslēgt "Ieslēgts""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Dzēst visas variācijas"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Vērtība pēc noklusējuma"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Piegādes klases izmanti noteiktas piegādes metodes, lai grupētu līdzīgus "
"produktus."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensijas (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxWxH decimāldaļās formās"
msgid "No shipping class"
msgstr "Nav piegādes klase"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Svars decimālā formā"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Piepārdošanas ir produkti, kurus Jūs piedāvājat grozā, pamatojoties uz "
"pašreizējiem produktiem."
msgid "Product Type"
msgstr "Produkta Tips"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Pārdoti dārgāk produkti ir produkti, kurus Jūs ieteiktu pašreiz apskatītā "
"produkta vietā, piemēram, produkti, kas ir izdevīgāki, labākas kvalitātes "
"vai dārgākas."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tas ļauj jums izvēlēties, kuri produkti ir šīs grupas daļa."
msgid "Sold individually"
msgstr "Pārdot atsevišķi"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontrolē vai produkts ir uzrādīts, kā \"pieejams\" vai \"nepieejams\" lapas "
"priekšplānā."
msgid "Stock status"
msgstr "Noliktavas statuss"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ja pārvaldāt krājumus, tas kontrolē, ir vai nav atļauti aizkavētie "
"pasūtījumi. Ja iespējots, krājumu daudzums var būt zemāks par 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Atļaut pirkt vairāk kā pieejams noliktavā?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Krājuma daudzums. Ja tas ir mainīgs produkts, šī vērtība tiks izmantota, lai "
"kontrolētu krājumus visām izmaiņām, ja vien jūs nenoteiksiet krājumus "
"variācijas līmenī."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Daudzums noliktavā"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Pārvaldīt krājumus?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU attiecas uz noliktavas vienību, unikālu identifikatoru katram atsevišķam "
"produktam un pakalpojumam, ko var iegādāties."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Izvēlieties nodokļu kategoriju šim produktam. Nodokļu kategorijas tiek "
"izmantotas, lai piemērotu dažādas nodokļu likmes, kas attiecas uz konkrētiem "
"produktu veidiem."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Krājumu uzturēšanas vienība"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Nosakiet, vai viss produkts ir apliekams ar nodokli, vai arī tā piegādes "
"izmaksas."
msgid "Download expiry"
msgstr "Lejupielādes pieejamības termiņš"
msgid "Shipping only"
msgstr "Piegāde tikai"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nekas"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Ievadiet dienu skaitu, pirms lejupielādes saite beidzas, vai atstājiet tukšu."
msgid "Taxable"
msgstr "Apliekams ar nodokli"
msgid "Add File"
msgstr "Pievienot failu"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Atstājiet tukšu, lai neierobežotu atkārtotu lejupielādi."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Šis ir URL vai absolūtais ceļš uz failu, uz kuru klienti varēs piekļūt. Šeit "
"ievadītajeim URL jau jābūt kodētiem."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Šis ir klientam norādītās lejupielādes nosaukums."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Lejupielādējami faili"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akcijas cenas datumi"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Šis teksts tiks rādīts pogai, kas savieno ārējo produktu."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Kam…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pielāgota pasūtījuma pozīcija."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Ievadiet izvēles piezīmi, lai nosūtītu klientam pēc pirkuma."
msgid "Save attributes"
msgstr "Saglabāt atribūtus"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Ievadiet produkta ārējo URL."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkta URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Pirkt produktu"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Atmaksāt #%1$s - %2$s par %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Atmaksa #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlieties noteikumus"
msgid "Shipping name"
msgstr "Piegādes nosaukums"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Vai arī ievadiet nodokļu likmes ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Vēl nav piezīmju."
msgid "Delete note"
msgstr "Dzēst piezīmi"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Atmaksa %s manuāli"
msgid "Rate code"
msgstr "Likmes kods"
msgid "Rate name"
msgstr "Novērtējuma nosaukums"
msgid "Rate %"
msgstr "Likme %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Pēc tam būs nepieciešams manuāli izsniegt atmaksu, izmantojot jūsu maksājumu "
"vārteju."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Atmaksa %1$s caur %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Svarīgi: naudas atmaksas iemesls būs redzams klientam."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Maksājumu vārteja"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Kompensācijas iemesls (nav obligāts):"
msgid "Refund amount"
msgstr "Atmaksas summa"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pievienot piegādi"
msgid "Recalculate"
msgstr "Pārrēķināt"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Šo pasūtījumu vairs nevar rediģēt."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pievienot vienību(as)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Summa, kas pieejama atmaksai"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Summa jau ir atmaksāta"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Atjaunot atmaksātās preces"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pievienot produktu(s)"
msgid "Add tax"
msgstr "Pievienot nodokli"
msgid "Order Total"
msgstr "Pasūtījuma kopējā summa"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Neeksistē)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupons(i)"
msgid "Edit item"
msgstr "Labot vienību"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Pēc pirms nodokļu atlaides"
msgid "Add meta"
msgstr "Pievienot meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variācijas ID:"
msgid "Qty"
msgstr "Daudzums"
msgid "Fee name"
msgstr "Maksas nosaukums"
msgid "Before discount"
msgstr "Pirms atlaides piemērošanas"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupons(i):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Vienību starpsumma:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s atlaide"
msgid "Customer download log"
msgstr "Klientu lejupielāžu žurnāls"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Neizdevās kopēt starpliktuvē. Jums vajadzētu būt iespējai ar peles labo pogu "
"noklikšķināt uz pogas un kopēt."
msgid "Customer download link"
msgstr "Klienta lejupielādes saite"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lejupielādēts %s reizi"
msgstr[1] "Lejupielādēts %s reizes"
msgstr[2] "Lejupielādēs %s reizes"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atņemt pieejas"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pievienot produkta galerijas attēlus"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pievienot attēlus produkta galerijai"
msgid "Access expires"
msgstr "Piekļuve beidzas"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Lejupielādes ir atlikušas"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Krājums nav atjaunots, jo kopš rediģēšanas tā vērtība ir mainījusies. Preces "
"%1$d krājumā ir %2$d vienību."
msgid "Linked Products"
msgstr "Saistītie produkti"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Lejupielādējamie produkti nodrošina piekļuvi failam pēc iegādes."
msgid "Variations"
msgstr "Variācijas"
msgid "Note type"
msgstr "Piezīmes veids"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuālie produkti ir nemateriāli un netiek piegādāti."
msgid "Note to customer"
msgstr "Piezīme klientam"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Pievienojiet piezīmi savai atsaucei vai pievienojiet klientam piezīmi "
"(lietotājam tiks paziņots)."
msgid "Grant access"
msgstr "Piešķirt piekļuvi"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Meklēt lejupielādējamu produktu…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Klienta pasūtījuma piezīmes"
msgid "File %d"
msgstr "Fails %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Ziņa no klienta:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Klienta piezīme"
msgid "No billing address set."
msgstr "Nav iestatīta norēķinu adrese."
msgid "No shipping address set."
msgstr "Nav norādīta piegādes adrese."
msgid "Profile →"
msgstr "Profils →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Apmaksāts %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Pasūtījuma informācija tiek nosūtīta klientam manuāli."
msgid "View other orders →"
msgstr "Apskatīt citus pasūtījumus →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Klienta maksājuma lapa →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Klienta IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s detaļas"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Nosūtīt klientam e-pastā rēķina / pasūtījuma informācija"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Pārsūtīt jaunā pasūtījuma paziņojumu"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Izvēlieties darbību..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Pārģenerēt lejupielādes pieejas"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr "Kupona kods jau pastāv - klienti izmantos jaunāko kuponu ar šo kodu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Cik reizes šis kupons var tikt izmantots atsevišķam lietotājam. Izmanto "
"norēķinu e-pastu viesiem un reģistrētiem lietotājiem - ID."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Lietošanas ierobežojums katram lietotājam"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimālais atsevišķu vienumu skaits, uz kā var izmantot šo kuponu, ja tiek "
"izmantotas produktu atlaides. Atstājiet tukšu, lai piemērotu visiem "
"atbilstošajiem priekšmetiem grozā."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Pievienot visiem grozā iekļautajiem kvalificētajiem priekšmetiem"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ierobežot izmantošanu X vienumiem"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Cik reizes šo kuponu var izmantot, pirms tas nav spēkā."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Lietošanas ierobežojums uz vienu kuponu"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Atļauto norēķinu e-pasta ziņojumu saraksts, lai pārbaudītu, kad tiek veikts "
"pasūtījums. Atdaliet e-pasta adreses ar komatiem. Varat arī izmantot "
"zvaigznīti (*), lai saskaņotu e-pasta daļas. Piemēram, “*@gmail.com” "
"atbildīs visām Gmail adresēm."
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktu kategorijas, kurām kupons netiks piemērots vai kas nevar tikt "
"iekļauts grozā, lai varētu piemērot \"fiksēto pirkumu atlaides\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Nav ierobežojumu"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Atļautie e-pasta ziņojumi"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktu kategorijas, uz kurām kupons tiks piemērots vai kas būs "
"jāpiestiprina grozā, lai varētu izmantot \"fiksēto pirkumu atlaides\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Izslēgt kategorijas"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkti, kuriem kupons netiks piemērots vai kas nevar tikt iekļauts grozā, "
"lai varētu piemērot \"fiksēto pirkumu atlaide\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkti, uz kuriem kupons tiks piemērots vai kas jāpiedalās grozā, lai "
"varētu izmantot \"fiksēto pirkumu atlaidi\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Izslēgt produktus"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Meklēt produktu…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo lodziņu, ja kupons neattiecas uz precēm, kurām ir atlaides. "
"Viena vienuma kuponi darbosies tikai tad, ja prece nav pārdošanā. Kartes "
"kuponi darbosies tikai tad, ja grozā ir kādi priekšmeti, kas nav pārdošanā."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Izslēgt pārdošanas priekšmetus"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo lodziņu, ja kuponu nevar izmantot kopā ar citiem kuponiem."
msgid "Individual use only"
msgstr "Tikai individuālai lietošanai"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Šis lauks ļauj iestatīt maksimālo tēriņu (starpsummu), kas ir atļauti kupona "
"izmantošanas laikā."
msgid "No maximum"
msgstr "Nav ierobežojuma"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimālie tēriņi"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Šis lauks ļauj iestatīt minimālo tēriņu (starpsumma), kas ļauj izmantot "
"kuponu."
msgid "No minimum"
msgstr "Nav noteikts minimālais"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimālie tēriņi"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupona derīguma termiņš beigsies pulksten 00:00:00 šajā datumā."
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupona derīguma termiņš"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo lodziņu, ja kupons piešķir bezmaksas piegādi. Jūsu piegādes "
"zonā ir jāiespējo bezmaksas piegādes "
"metode , un tā iestatīšana pieprasa \"derīgu bezmaksas piegādes kuponu"
"\" (skatiet iestatījumu \"Bezmaksas piegādes pieprasījumi\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Atļaut bezmaksas piegādi"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Kupona vērtība."
msgid "Discount type"
msgstr "Atlaides veids"
msgid "Usage limits"
msgstr "Lietošanas ierobežojumi"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Lietošanas ierobežojums"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrēt pēc noliktavas statusa"
msgid "On backorder"
msgstr "Aizkavētais pasūtījums"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrēt pēc produkta veida"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Pārslēgt izcelšanu"
msgid "Downloadable"
msgstr "Lejupielādejams"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuāls"
msgid "In stock"
msgstr "Ir noliktavā"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrēt pēc reģistrētajiem klientiem"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu kā pabeigtu"
msgid "Change status: "
msgstr "Mainīt statusu:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Vai esiet gatavs/a tirgot kaut ko stilīgu?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Pasūtījuma statuss mainīts pēc lielapjoma rediģēšanas:"
msgid "Create Product"
msgstr "Izveidot produktu"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu uz \"apstrādā\""
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Mainīt pasūtījuma statusu kā aizturētu"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rediģēt šo pasūtījumu"
msgid "Payment via"
msgstr "Maksājums ar"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Noņemt personas datus"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Mainīt statusu uz pabeigtu"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Mainīt statusu uz apturētu"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Mainīt statusu uz apstrādā"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kad saņemsiet jaunu pasūtījumu, tas parādīsies šeit."
msgid "Order #%s"
msgstr "Pasūtījums nr. %s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d piezīme"
msgstr[1] "%d piezīmes"
msgstr[2] "%d piezīmes"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Plus %d cita piezīme"
msgstr[1] "Plus %d citas piezīmes"
msgstr[2] "Plus %d citas piezīmes"
msgid "Ship to"
msgstr "Piegādāt uz"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Izveidojiet savu pirmo kuponu"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Lietošana / ierobežojums"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produkta IDs"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupona veids"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupona summa"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponi ir lielisks veids, kā piedāvāt klientiem atlaides un atlīdzības. Tie "
"parādīsies šeit pēc to izveides."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rādīt papildu opcijas"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slēpt papildu opcijas"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV atdalītājs"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Vai arī ievadiet ceļu uz CSV failu savā serverī:"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Izmantot iepriekšējās slejas kartēšanas preferences?"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Esošie produkti, kas atbilst pēc ID vai SKU, tiks atjaunoti. Neeksistējoši "
"produkti tiks izlaisti."
msgid "Update existing products"
msgstr "Atjauniniet esošos produktus"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Izvēlēties CSV failu no sava datora:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Šis rīks ļauj jums importēt (vai apvienot) produktu datus jūsu veikalā no "
"CSV vai TXT faila."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Jūsu produkti šobrīd tiek importēti..."
msgid "Importing"
msgstr "Importē"
msgid "Run the importer"
msgstr "Palaidiet importētāju"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportējiet"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Iportēt produktus no CSV faila"
msgid "Map to field"
msgstr "Karte uz lauku"
msgid "Column name"
msgstr "Kolonnas nosaukums"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Izvēlēties laukus no jūsu CSV faila, kurus salīdzināt ar produktu laukiem, "
"vai ignorēt importēšanas laikā"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Savienot CSV laukus ar produktiem"
msgid "Import Products"
msgstr "Importēt Produktus"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Neveiksmes iemesls"
msgid "View import log"
msgstr "Skatīt importa žurnālu"
msgid "View products"
msgstr "Skatīt produktus"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Neizdevās importēt %s produktu"
msgstr[1] "Neizdevās importēt %s produktus"
msgstr[2] "Neizdevās importēt %s produktus"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkts tika izlaists"
msgstr[1] "%s produkti tika izlaisti"
msgstr[2] "%s produkts tika izlaists"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkts importēts"
msgstr[1] "%s produkti importēti"
msgstr[2] "%s produkti importēti"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Vecāku SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkta nosaukums"
msgid "Delimiter"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "VAI ievadiet ceļu uz failu:"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkts atjaunots"
msgstr[1] "%s produkti atjaunoti"
msgstr[2] "%s produkti atjaunoti"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Sveiki! Augšupielādējiet CSV failu ar nodokļu likmēm, lai importētu saturu "
"savā veikalā. Lai augšupielādētu, izvēlieties .csv failu, pēc tam "
"noklikšķiniet uz \"Augšupielādēt failu un importēt\"."
msgid "Default attribute"
msgstr "Noklusējuma atribūts"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Atribūta redzamība"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Vai šis ir globāls atribūts?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importēšana pabeigta - importētoas %s nodokļu likmes."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importa nodokļa likmes"
msgid "View tax rates"
msgstr "Skatīt nodokļu likmes"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV ir nederīgs."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Krājums"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Atribūta vērtība(s)"
msgid "Download name"
msgstr "Lejupielādēt vārdu"
msgid "External product"
msgstr "Ārējs produkts"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Lejupielāde %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Lejupielādēt %d nosaukumu"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atribūta %d noklusējums"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atribūta %d ir globāls"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atribūta %d redzamība"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Atribūta %d vērtība (-s)"
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Atribūta %d nosaukums"
msgid "External URL"
msgstr "Ārēja Saite"
msgid "Upsells"
msgstr "Pārdoti dārgāk"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Lejupielādes derīguma termiņš"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Atļaut klientu atsauksmes?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Atļaut atpkaļpasūtījumus?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Svars (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupētie produkti"
msgid "Tax status"
msgstr "Nodokļa status"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Pārdot atsevišķi?"
msgid "In stock?"
msgstr "Ir noliktavā?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Augstums (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Platums (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Garums (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijas cena"
msgid "Regular price"
msgstr "Parastā cena:"
msgid "Tax class"
msgstr "Nodokļu likme."
msgid "Download limit"
msgstr "Lejupielādes limits"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Piepārdošanas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Piegādes klase"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Zems krājumu apjoms"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Augšupielādēt jaunu failu"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Šis fails ir tukšs vai izmanto citu kodējumu nekā UTF-8, lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz ar jaunu failu."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akcijas cenas beigu datums"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akcijas cenas sākuma datums"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Redzamība katalogā"
msgid "Is featured?"
msgstr "Izcelts?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Nederīgs faila tips. Importētājs atbalsta CSV un TXT failu formātus."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Lūdzu augšuplādējiet vai norādiet saiti uz derīgu CSV failu"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Kad būs izveidots savienojums, jūsu WooCommerce.com pirkumi tiks uzskaitīti "
"šeit."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Savienots ar WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolonnu mapēšana"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Augšupielādēt CSV failu"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Pārvaldiet abonementus, saņemiet svarīgus produkta paziņojumus un "
"atjauninājumus, izmantojot WooCommerce informācijas paneli"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Jūs droši varat pieslēgties atkal lietojot pogu zemāk."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Ļoti žēl, ka Jūs aizejat."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Kopīgoja %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Instalētie paplašinājumi bez abonēšanas"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Jūsu WooCommerce.com kontā nav atrasts neviens abonements"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abonements: Nav pieejams - %1$d no %2$d jau tiek lietots"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abonements: Bezlimita"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abonements: Izmantoti %1$d no %2$d pieejamajiem saitiem"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Mūža abonements"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Zemāk ir saraksts ar paplašinājumiem, kas pieejami jūsu WooCommerce.com "
"kontā. Lai saņemtu paplašinājumu atjauninājumus, lūdzu, pārliecinieties, ka "
"paplašinājums ir instalēts, un tā abonēšana ir aktivizēta un savienota ar "
"Jūsu WooCommerce.com kontu. Paplašinājumus var aktivizēt no spraudņu sadaļā."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Beidzas drīz termiņš!"
msgid "Expired :("
msgstr "Beidzies termiņš :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Mēs esam padarījuši lietas vienkāršākas un vieglāk pārvaldāmas, lai virzītu "
"uz priekšu. No šī brīža jūs varat pārvaldīt visus savus WooCommerce pirkumus "
"tieši no paplašinājuma izvēlnes pašā WooCommerce spraudnī. Skatīt un pārvaldīt your extensions now."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce Paplašinājumi"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Vai meklējat WooCommerce palīgu?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Piezīme: Jums šobrīd ir %2$d paplašinājums kuru "
"vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas"
msgstr[1] ""
"Piezīme: Jums šobrīd ir %2$d paplašinājumi kurus "
"vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas"
msgstr[2] ""
"Piezīme: Jums šobrīd ir %2$d paplašinājumi kurus "
"vajadzētu atjaunot pirms WooCommerce atjaunināšanas"
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentifikācijas un abonēšanas kešatmiņa atsvaidzināta veiksmīgi"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Jūs esat veiksmīgi atvienojis savu veikalu no WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Jūs esat veiksmīgi pievienojis savu veikalu WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Atvienojot paplašinājumu ir radusies kļūda %1$s. Lūdzu ejiet Paplašinājumu lapu , lai atvienotu manuāli."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "%s paplašinājums ir veiksmīgi deaktivizēts"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Abonementa %s dekativizācijas laikā radusies kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz "
"nedaudz vēlāk."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s abonoments veiksmīgi deaktivizēts. Jūs vairs nesaņemsiet šī produkta "
"atjauninājumus. Spiediet šeit , ja vēlaties atvienot arī "
"spraudni."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"%s abonements veiksmīgi atslēgts. Jūs vair nesaņemsiet šī produkta "
"atjauninājumus."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr ""
"%s aktivizācijas laikā radusies kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s veiksmīgi aktivizēts. Jūs tagad saņemsiet šī produkta atjauninājumus."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Beidzas drīz termiņš!"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu šim paplašinājumam, jums nepieciešams "
"iegādāties jaunu abonementu vai apvienot savus "
"paplašinājumus ar vienu pieslēgtu kontu, kopīgojot vai pārsūtot šo paplašinājumu uz šo saistīto kontu."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
" Ir pieejama versija %s. Lai iespējotu atjaunojumu "
"iegādājieties jaunu abonementu."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Šis abonements beidzas drīz. Lūdzu, atjaunojiet , lai "
"turpinātu saņemt atjauninājumus un atbalstu."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Šis abonements ir beidzies. Lūdzu, atjauniniet , lai saņemtu "
"atjauninājumus un atbalstu."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abonements drīz izbeigsies ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Šis abonements ir beidzies. Sazinieties ar īpašnieku, lai atjaunotu"
"strong> abonementu, lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu. Lūdzu, "
"atjauniniet, lai saņemtu atjauninājumus un atbalstu."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Lai iespējotu šo atjauninājumu, iegādājies jaunu abonementu."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Lai iespējotu šo atjauninājumu nepieciešams aktivizēt šo "
"abonementu."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce palīdzības spraudnis vairs nav nepieciešams. Pārvaldiet abonementus no cilnes paplašinājuma."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Palīgs"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Ir pieejam versija %s"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Dzēst \"%s\" neatgriezeniski"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Izveidojiet jaunu Webhoku"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks ir paziņojumi par notikumiem, kas tiek sūtīti uz jūsu izvēlētajiem "
"URL. Tos var izmantot, lai integrētu trešo personu pakalpojumus, kas tos "
"atbalsta."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Piegādes URL"
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhooks nav atrasti."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Meklēt webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook veiksmīgi izveidots."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook tēma nav zināma. Lūdzu, izvēlieties derīgu tēmu."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook neatgriezeniski izdzēsts."
msgstr[1] "%d webhooki neatgriezeniski izdzēsti."
msgstr[2] "%d webhooki neatgriezeniski izdzēsti."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook veiksmīgi atjaunots."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Šī ir noklusējuma kategorija, un to nevar izdzēst. Tas tiks automātiski "
"piešķirts produktiem bez kategorijas."
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook created on %s"
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Jums nav atļaujas atjaunot Webhooks"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Padarīt “%s” par noklusējuma kategoriju"
msgid "Make default"
msgstr "Padarīt noklusējumu"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Atribūtu terminus var piešķirt produktiem un variācijām. Piezīme : Dzēšot terminu, tas tiks noņemts no visiem produktiem un "
"variantiem, kuriem tas ir piešķirta. Atjaunojot terminu, tas automātiski "
"netiks piešķirts produktiem."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Šeit varat pārvaldīt produktu kategorijas jūsu veikalam. Lai mainītu "
"kategoriju secību priekšskatā, varat tos vilkt un atlaist, lai tos kārtotu. "
"Lai skatītu citas uzskaitītās kategorijas, noklikšķiniet uz saites \"ekrāna "
"opcijas\" šīs lapas augšējā labajā stūrī."
msgid "Use image"
msgstr "Izmantot attēlu"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Pievienot attēlu"
msgid "Subcategories"
msgstr "Apakškategorijas"
msgid "Network enabled"
msgstr "Tīkls ir iespējots"
msgid "You can also:"
msgstr "Jūs varat arī:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Pārsūtiet esošos produktus uz jauno veikalu - vienkārši importējiet CSV "
"failu."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Rīks neeksistē."
msgid "View & Customize"
msgstr "Skatīt un pielāgot"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jūs esat gatavs pievienot produktus savam veikalam."
msgid "Create some products"
msgstr "Izveidot dažus produktus"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Vai ir kāds esošs veikals?"
msgid "Import products"
msgstr "Importēt produktus"
msgid "Next step"
msgstr "Nākošais solis"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Mēs esam šeit, lai jūs - saņemtu padomus, produktu atjauninājumus un "
"iedvesmu tieši uz savu pastkasti."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Jūs esiet gatavs sākt tirgoties!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Jūsu vietne var būt privātajā tīklā. Jetpack var izveidot savienojumu tikai "
"ar publiskajām vietnēm. Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu vietne ir redzama "
"internetā, un pēc tam mēģiniet pieslēgties vēlreiz 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Atvainojiet! Tagad mēs nevarējām sazināties ar Jetpack 😭. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka jūsu vietne ir redzama internetā un ka tā pieņem "
"ienākošos un izejošos pieprasījumus, izmantojot curl. Varat arī mēģināt "
"atkārtoti izveidot savienojumu ar Jetpack, un, ja rodas vēl kādi jautājumi, "
"lūdzu, sazinieties ar atbalsta dienestu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Atvainojiet! Mēs mēģinājām, bet mēs nevarējām instalēt Jetpack Jums 😭. "
"Lūdzu, dodieties uz spraudņu cilni, lai to instalētu, un pabeigt sava "
"veikala iestatīšanu."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Atvainojiet! Mēs mēģinājām, bet mēs nevarējām savienot Jūs ar Jetpack. "
"Lūdzu, dodieties uz spraudņu cilni, lai pievienotu Jetpack, lai jūs varētu "
"pabeigt sava veikala iestatīšanu."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Kopīgojiet jaunus vienumus sociālajos tīklos, kad viņi tiek ievietoti Jūsu "
"veikalā."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produktu veicināšana"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Saņemiet brīdinājumu, ja jūsu veikals nestrādā pat dažas minūtes."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Veikala uzraudzība"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Iegūstiet ieskatu par veikala veiktspēju, tostarp kopējo pārdošanu, "
"vislabākos produktus un vairāk."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Iemesli, kādēļ jums patiks Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Aizsargājiet jūsu veikalu no neautorizētas piekļuves"
msgid "Better security"
msgstr "Labāka drošība"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Papildus iemesli, kāpēc jums varētu patikt Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Pievienojot jūsu vietni, jūs piekrītat mūsu aizraujošajiem pakalpojumu sniegšanas noteikumiem un dalīties ar informāciju vietnē WordPress.com"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Turpināt ar WooCommerce Servisiem"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Pieslēgties savam veikalam, lai aktivizētu WooCommerce Servisu"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Turpiniet ar Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Pievienojiet savu veikalu Jetpack, lai ieslēgtu papildu funkcijas"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Pievienojiet savu veikalu Jetpack"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Paldies, ka izmantojāt Jetpack! Jūsu veikals ir gandrīz gatavs: lai "
"aktivizētu tādus pakalpojumus kā %s, vienkārši pievienojiet savu veikalu."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Jūsu veikals ir gandrīz gatavs! Lai aktivētu tādus pakalpojums, kā %s, "
"savieno veikalu ar Jetpack. "
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automātiski nodokļi un piegādes uzlīmes ar atlaidi"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Atvainojiet, mēs nevarējām savienot jūsu veikalu ar Jetpack"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "produkti ar piegādes atlaidi."
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "maksājuma iestatījumi un piegādes uzlīmes ar atlaidi"
msgid "payment setup"
msgstr "maksājuma iestatīšana"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "maksājumu iestatīšana un automatizēti nodokļi"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "maksājumu iestatīšana, tiešie tarifi un diskontētās piegādes etiķetes"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikona"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook priekš WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Izbaudiet visus Facebook produktus, kas apvienoti vienā paplašinājumā: "
"pikseļu izsekošana, kataloga sinhronizācija, Messenger tērzēšana, veikala "
"funkcionalitāte un Instagram iepirkšanās (drīzumā)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp priekš WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikona"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Pievienojieties 16 miljoniem klientu, kuri izmanto Mailchimp. Sinhronizējiet "
"sarakstu un saglabājiet datus, lai nosūtītu automatizētus e-pastus un "
"mērķtiecīgas kampaņas."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "automātisko nodokļu ikona"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ietaupiet laiku un kļūdas, izmantojot automātisku nodokļu aprēķināšanu un "
"iekasēšanu izrakstīšanās laikā. Darbina WooCommerce Services un Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikona"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Veidojiet savu veikalu ar dziļu WooCommerce integrāciju. Ja ieslēgts, mēs "
"instalēsim Storefront , un jūsu pašreizējā tēma %s"
"em> tiks deaktivizēta."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tēma"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Uzlabojiet savu veikalu, izmantojot šīs ieteicamās bezmaksas funkcijas."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomendējams priekš Visiem WooCommerce Veikaliem"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Savākt maksājumus no klientiem bezsaistē."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce var pieņemt gan tiešsaistes, gan bezsaistes maksājumus. Papildu maksājumu metodes var tikt instalētas "
"vēlāk."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Bezsaistes maksājumi"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt skaidru naudu pie piegādes."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt čeku kā maksājuma veidu."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Vienkārša bezsaistes vārteja, kas ļauj pieņemt BACS maksājumu."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankas pārskaitījumu (BACS) maksājumi"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Maksājums ar čeku"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"WooCommerce paplašinājums PayFast ļauj jums pieņemt maksājumus ar "
"kredītkarti un ELP, izmantojot vienu no Dienvidāfrikas populārākajām "
"maksājumu vārtejām. Nav iestatīšanas maksas vai ikmēneša abonēšanas izmaksas."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast vārteja"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"WooCommerce paplašinājums eWAY ļauj veikt kredītkaršu maksājumus tieši jūsu "
"veikalā, maksājumu veikšanai nepārvirzot klientus uz trešās puses vietni."
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-pasta adrese:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Pieņemiet maksājumus, izmantojot PayPal konta atlikumu vai kredītkarti."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal e-pasta adrese"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna maksājumi priekš WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna norēķināšanās priekš WooCommerce"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY vārteja"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-pasta adrese maksājumu saņemšanai"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Tiešais maksājums uz e-pasta adresi:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe e-pasta adrese"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe e-pasta adrese:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal norēķināšanās vārteja"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Droši pieņemt kredītkartes un debetkartes ar vienu zemu likmi, bez slēptiem "
"maksājumiem (pieejamas pasūtījuma likmes). Pārdodiet tiešsaistē vai veikalā "
"un veiciet pārdošanas un inventāra glabāšanu, un reģistrēšanu vienā vietā. "
"Uzziniet vairāk par Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo maksājumu, maksājiet tūlīt, samaksājiet vēlāk vai "
"sagrieziet to. Nav kredītkaršu numuri, nav paroļu, nav jāuztraucas. Uzziniet vairāk par Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Pilnīga norēķinu pieredze ar samaksu tagad un vēlāk un sagrieziet to. Nav "
"kredītkaršu numuri, nav paroļu, nav jāuztraucas. Uzziniet vairāk par Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Droši maksājumi izmantojot kredītkartes vai klienta PayPal kontu. Uzzināt vairāk ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Pieņemiet debetkartes un kredītkartes 135+ valūtās, tādas metodes kā Alipay "
"un viena pieskāriena izrakstīšanās ar Apple Pay. Uzzināt vairāk\n"
" ."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Nav jāmaksā par piegādi."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Ko jūs vēlaties, lai maksā par vienotās likmes piegādi?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Iestatiet fiksētu cenu, lai segtu piegādes izmaksas."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Nemainīga likme"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Jums tiks instalēti un aktivizēti šādi spraudņi:"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Es arī personīgi pārdod produktus vai pakalpojumus."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Es plānoju pārdot gan fiziskos, gan digitālos produktus"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Es plānoju pārdot digitālos produktus"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Es plānoju pārdot fiziskus produktus"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kāda veida produktus Jūs plānojat pārdot?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Kādas valūtās jūs pieņemat maksājumus?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Izvēlies valūtu…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Šis vednis palīdzēs jums konfigurēt jūsu veikalu un ātri sākt darbu."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kur atrodas jūsu veikals?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Izvēlieties valsti…"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Administrātors"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Uzstādīšanas palīgs"
msgid "Skip this step"
msgstr "Izlaist šo soli"
msgid "Welcome to"
msgstr "Laipni lūdzam "
msgid "Year(s)"
msgstr "Gads(i)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mēnesis(ši)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Nedēļa(as)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena(as)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Izvēlieties valstis / reģionus…"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Izvēlēties valsti / reģionu…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Stingrā apgriešana?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Šī attēla izmēra iestatījumi ir atspējoti, jo filtri pārraksta tā vērtības."
msgid "Customer downloads"
msgstr "Klientu lejupielādes"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Nodokļi pēc datuma"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Nodokļi pēc koda"
msgid "Most stocked"
msgstr "Noliktavā visvairāk"
msgid "Low in stock"
msgstr "Maz noliktavā"
msgid "Customer list"
msgstr "Klientu saraksts"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Klienti pret nereģistrēti lietotāji"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponi pēc datuma"
msgid "Sales by category"
msgstr "Realizācija pēc kategorijas"
msgid "Sales by product"
msgstr "Realizācija pēc produkta"
msgid "Sales by date"
msgstr "Realizācija pēc datuma"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopēt no norēķinu adreses"
msgid "Item moved down"
msgstr "Vienums pārvietots lejup"
msgid "Item moved up"
msgstr "Vienums pārvietots augšup"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Izvēlieties valsti / reģionu…"
msgid "Country / Region"
msgstr "Valsts / Reģions"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "State / County"
msgstr "Reģions"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Klienta rēķina adrese"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Klienta piegādes adrese"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Valsts / apgabala vai valsts kods"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Noteikumu un nosacījumu lapa"
msgid "My Account Page"
msgstr "Mans konta Lapa"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Norēķinu lapa"
msgid "Cart Page"
msgstr "Groza lapa"
msgid "Shop Page"
msgstr "Veikala lapa"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Šī ir WooCommerce veikala lapa. Veikala lapai ir īpašs arhīvs, kurā ir "
"uzskaitīti jūsu produkti. Jūs varat uzzināt vairāk par to "
"šeit ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Šis ir izcelts produkts"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, kurās veikala lapās produkcija tiks uzskaitīta."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Kataloga redzamība:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupons neatgriezeniski izdzēsts."
msgstr[1] "%s kuponi neatgriezeniski izdzēsti."
msgstr[2] "%s kuponi neatgriezeniski izdzēsti."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupons atjaunots."
msgstr[1] "%s kuponi atjaunoti."
msgstr[2] "%s kuponi atjaunoti."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupons nav atjaunots, kāds to rediģē."
msgstr[1] "%s kuponi nav atjaunoti, kāds tos rediģē."
msgstr[2] "%s kuponi nav atjaunoti, kāds tos rediģē."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkts atjaunots no atkritnes."
msgstr[1] "%s produkti atjaunoti no atkritnes."
msgstr[2] "%s produkti atjaunoti no atkritnes."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkts ir pārvietots uz atkritni."
msgstr[1] "%s produkti ir pārvietoti uz atkritni."
msgstr[2] "%s produkti ir pārvietoti uz atkritni."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkts neatgriezeniski dzēsts."
msgstr[1] "%s produkti neatgriezeniski dzēsti."
msgstr[2] "%s produkti neatgriezeniski dzēsti."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s pasūtījums neatgriezeniski dzēsts."
msgstr[1] "%s pasūtījumi neatgriezeniski dzēsti."
msgstr[2] "%s pasūtījumi neatgriezeniski dzēsti."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s pasūtījums ir atjaunots."
msgstr[1] "%s pasūtījumi ir atjaunoti."
msgstr[2] "%s pasūtījumi ir atjaunoti."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupons paredzēts: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Pasūtījums paredzēts: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkts atjaunots."
msgstr[1] "%s produkti atjaunoti."
msgstr[2] "%s produkti atjaunoti."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupona melnraksts atjaunots."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupons iesniegts."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupons saglabāts."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Pasūtījuma melnraksts atjaunots."
msgid "Order submitted."
msgstr "Pasūtījums iesniegts."
msgid "Order saved."
msgstr "Pasūtījums saglabāts."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupons atjaunots."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Pasūtījums ir atjaunots un nosūtīts."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkts nav atjaunots, kāds to rediģē."
msgstr[1] "%s produkti nav atjaunoti, kāds tos rediģē."
msgstr[2] "%s produkti nav atjaunoti, kāds tos rediģē."
msgid "Product saved."
msgstr "Produkts saglabāts."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revīzija atjaunota."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkts atjaunots"
msgid "Product tags"
msgstr "Produkta birkas"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Lejupielādējams produkts"
msgid "Product description"
msgstr "Produkta apraksts"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Ja vēlaties %1$s , lūdzu, atstājiet mums %2$s reitingu. Liels paldies jau "
"iepriekš!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Paldies, ka pārdod ar WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Paldies :)"
msgid "five star"
msgstr "piecas zvaigznes"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML e-pasta veidne"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "products"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Ievadiet pielāgotu bāzi, kuru vēlaties izmantot. Jānosaka bāze vai WordPress "
"izmantos noklusējuma."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ja vēlaties, varat šeit ievadīt pielāgotas jūsu produktu URL struktūras. "
"Piemēram, izmantojot veikalu
, jūsu produkta saites būtu "
"pieejamas šādi %sshop/sample-product/
. Šis iestatījums ietekmē "
"tikai produktu URL, nevis tādas lietas kā produktu kategorijas."
msgid "Custom base"
msgstr "Pielāgota bāze"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Veikala bāze ar kategoriju"
msgid "Shop base"
msgstr "Veikala bāze"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "products"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "veikals"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produktu saites"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkta-birka"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produkta atribūtu bāze"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produkta birku bāze"
msgid "Product category base"
msgstr "Produktu kategorijas bāze"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkta-kategorija"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Nepieciešami atjauninājumi: WooCommerce drīzumā vajadzēs WordPress versiju "
"%s vai arī jaunāku."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupona dati"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Piezīme: atļaujas pasūtīšanas precēm tiks automātiski piešķirtas, ja "
"pasūtījuma statuss mainās uz apstrādi / pabeigtu."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Lejupielādējama produkta pieejas"
msgid "%s notes"
msgstr "%s piezīmes"
msgid "%s data"
msgstr "%s dati"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produkta galerija"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Paplašinājumi %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrēt pēc avota"
msgid "All levels"
msgstr "Visi līmeņi"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrēt pēc līmeņa"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisks"
msgid "Emergency"
msgstr "Ārkārtas"
msgid "All sources"
msgstr "Visi avoti"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce paplašinājumi"
msgid "Product short description"
msgstr "Produkta īsais apraksts"
msgid "Visit Store"
msgstr "Apmeklēt veikalu"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pievienot izvēlnei"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce galapunkts"
msgid "Product data"
msgstr "Produkta dati"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Pasūtījumi"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce iestatījumi"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pārdošanas atskaites"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importējiet nodokļu likmes savam veikalam, izmantojot csv "
"failu."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nepietiekamas privilēģijas produktu importēšanai."
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika spiedogs"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importējiet produktus savam veikalam, izmantojot csv "
"failu."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce nodokļu likmes (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produktu (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produktu importēšana"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ja jums atkal nepieciešams piekļūt iestatīšanas vednim, lūdzu, noklikšķiniet "
"uz zemāk redzamās pogas."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficiālie paplašinājumi"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiālā tēma"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekts"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Par WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Uzstādīšanas vednis"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Atradi kļūdu?"
msgid "System status"
msgstr "Sistēmas status"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Pirms palīdzības pieprasīšanas iesakām pārbaudīt sistēmas statusa lapu, lai "
"noteiktu ar konfigurāciju saistītās problēmas."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Ja jums nepieciešama palīdzība, lai izprastu, izmantotu vai paplašinātu "
"WooCommerce, lūdzu, izlasiet mūsu dokumentāciju . Jūs "
"atradīsiet visu veidu resursus, tostarp fragmentus, konsultācijas un daudz "
"ko citu."
msgid "Product Export"
msgstr "Eksporta produkts"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Produkta izveide neizdevās, nevarēja atrast oriģinālu produktu: %s"
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nepietiekamas privilēģijas produktu eksportēšanai."
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nav piegādāts neviens produkts ko dublicēt!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopēt uz jaunu melnrakstu"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Izveidojiet šī produkta dublikātu"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Vēl nav neviena produkta atsauksmju."
msgid "Loading network orders"
msgstr "Notiek tīkla pasūtījumu ielāde"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "autsauksmi ievietojis %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s no 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s neto apgrozījums šajā mēnesī"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkts nav noliktavā"
msgstr[1] "%s produkti nav noliktavā"
msgstr[2] "%s produkti nav noliktavā"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkts ar mazu daudzumu noliktavā"
msgstr[1] "%s produkti ar mazu daudzumu noliktavā"
msgstr[2] "%s produkti ar mazu daudzumu noliktavā"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s pasūtījums aizturēts"
msgstr[1] "%s pasūtījumi aizturēti"
msgstr[2] "%s pasūtījumi aizturēti"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s pasūtījums gaida apstrādi"
msgstr[1] "%s pasūtījumi gaida apstrādi"
msgstr[2] "%s pasūtījumi gaida apstrādi"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s viss vairāk pārdotais šajā mēnesī (pārdots %2$d)"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce tīkla pasūtījumi"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce Endpoints"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Atribūti ļauj jums definēt papildu datus par produktu, piemēram, izmēru vai "
"krāsu. Jūs varat izmantot šos atribūtus veikala sānjoslā, izmantojot "
"logrīkus \"layered nav\"."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce Endpoint"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pievienot atribūtu"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Vai iespējot Arhīvus?"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce nesenās atsauksmes"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce statuss"
msgid "(Public)"
msgstr "(Publisks)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pievienot jaunu atribūtu"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Pašlaik nepastāv atribūti."
msgid "Configure terms"
msgstr "Konfigurēt noteikumus"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Nosaka, kā kārtot secību par priekšējā paneļa veikala produktu lapām. Ja "
"izmantojat pasūtījumu, varat vilkt un nomest šī atribūta noteikumus."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Nosaka, kā tiek parādītas šī atribūta vērtības."
msgid "Term ID"
msgstr "Noteikumu ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nosaukums (ciparu)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Pielāgota pasūtīšana"
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma kārtojuma secība"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Iespējojiet to, ja vēlaties, lai šim atribūtam būtu produktu arhīvs jūsu "
"veikalā."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Vai iespējot arhīvus?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Atribūta vienreizējā taka/atsauce; jābūt ne vairāk kā 28 rakstzīmēm."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Atpakaļ uz atribūtiem"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Kļūda: neeksistējošs atribūta ID."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Atribūta nosaukums (redzams laps priekšskatā)."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atribūts veiksmīgi atjaunots"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Neizdevās iekopēt starpliktuvē. Lūdzu nospiediet Ctrl/Cmd+C lai nokopētu."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Rediģēt atribūtu"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Ievadiet fiksētu summu vai procentus, kas jāpiemēro kā maksa."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo piezīmi? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Jūs nevarat pievienot vienu un to pašu nodokļa likmi divreiz!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt pieejas šim lejupielādes failam?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nevarēja piešķirt piekļuvi - lietotājam, iespējams, jau ir atļauja šim "
"failam vai norēķinu e-pasts nav iestatīts. Pārliecinieties, vai norēķinu e-"
"pasts ir iestatīts, un pasūtījums ir saglabāts."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nav izvēlēts klients"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Ielādēt klienta piegādes informāciju? Šī darbība nodzēsīs pašlaik ievadīto "
"piegādes informāciju."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Vai ielādēt klienta norēķinu informāciju? Tādējādi tiks noņemta jebkāda "
"pašlaik ievadītā norēķinu informācija."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Norēķinu informāciju kopēt uz piegādes informāciju? Tas noņems jebkuru "
"pašlaik ievadīto piegādes informāciju."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Pārrēķināt kopsummas? Šis pārrēķinās nodokļus, balstoties uz klienta valsti "
"(vai veikal bāzes valsti) un atjaunos kopsummas."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Pievieno vārdu jaunai īpašībai:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Pievieno tekstu vai īpašības, lietojot | starp katru. "
msgid "Used for variations"
msgstr "Lietots variācijām"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Rādīt produkta lapā"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Vai izdzēst šo īpašību?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Vai tiešām izdzēst šī produkta meta?"
msgid "Value(s)"
msgstr "Vērtība(s)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst šo nodokļu kolonnu? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo atmaksu? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Vai tiešām vēlaties apstrādāt šo atmaksu? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid "Please select some items."
msgstr "Lūdzu izvēlies produktus."
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variācijas"
msgid "Select an option…"
msgstr "Izvēlieties iespēju…"
msgid "Value (required)"
msgstr "Vērtība (nepieciešams)"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Ģenerēt kupona kodu"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Vai saglabāt izmaiņas pirms lapas maiņas?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Pārdošanas beigu datums (YYYY-MM-DD formāts vai atstāt tukšu)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Pārdošanas sākuma datums (YYYY-MM-DD formāts vai atstāt tukšu)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt šo variantu?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Iestatiet variācijas attēlu"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Pēdējais brīdinājums, vai esiet pārliecināts?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties nodzēst visas variācijas? šo darbību nevarēs atsaukt."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Ievadiet vērtību (fiksētu vai %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variācijas izvēlnes secība (nosaka pozīciju variāciju sarakstā)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Ierakstiet vērtību"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Iespējot pārskatus"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Šis produkts ir radījis pārdošanu un var būt saistīts ar esošajiem "
"pasūtījumiem. Vai tiešām vēlaties to izdzēst?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Lūdzu ievadiet vērtību, kas ir mazāka par pašreizējo cenu."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Lūdzu ierakstiet valsts kodu ar diviem lielajiem burtiem."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Meklēšana…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Ielādē vairāk rezultātu…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai %qty% vienumus"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai 1 vienumu"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Lūdzu, izdzēsiet %qty% rakstzīmes"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Lūdzu izdzēsiet 1 rakstzīmi"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Atsaukt API atslēgu"
msgid "View/Edit"
msgstr "Skatīt/Labot"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Lūdzu ievadiet vismaz %qty% simbolus"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Lūdzu, ievadiet 1 vai vairāks rakstzīmes"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Ielāde neizdevusies"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Sakritības nav atrastas"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasīt/Rakstīt"
msgid "Revoke"
msgstr "Atsaukt"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Jums nav tiesību atsaukt API atsēgas"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Jums nav tiesību atsaukt šo API atslēgu"
msgid "No keys found."
msgstr "Atslēgas nav atrastas."
msgid "Last access"
msgstr "Pēdējā piekļuve"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Lietotāja atslēga beidzas"
msgid "Create an API key"
msgstr "Izveidojiet API atslēgu"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API ļauj ārējām lietotnēm skatīties un pārvaldīt veikala "
"datus. Piekļuve tiek piešķirta tikai tiem lietotājiem, kuriem ir derīga API "
"atslēgas."
msgid "Search key"
msgstr "Meklēt atslēgu"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Pievienot atslēgu"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Bezmaksas - instalējiet tūlīt"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Vai jums vajadzīgs jauns izskats? Izmēģiniet Storefront bērna tēmas"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Skatīt citus Storefront bērna tēmas"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Vai nepieciešama tēma? Izmēģiniet Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Lasiet vairāk par “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "ejupielādējamo failu %s nevar izmantot, jo tas serverī nepastāv."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Pēc pasūtījuma veikšanas, gaidiet produktu pieejamības apstiprinājumu."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Lejupielādējamo failu %1$s nevar izmantot, jo tam nav atļautais faila tipa. "
"Pieļaujamie veidi ietver: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Atgriezties pie maksājumiem"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Nederīgs produkta nodokļa statuss."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Nederīga vai dublēta SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Nepareiza katalogu redzamības opcija."
msgid "Save to account"
msgstr "Saglabāt kontā"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Izmantot jaunu apmaksas metodi."
msgid "via %s"
msgstr "ar %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupona kods jau ievadīts!"
msgid "Discount:"
msgstr "Atlaide:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Summa:"
msgid "Free!"
msgstr "Bez maksas!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Nederīgs kupons"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Nepareizs kupona kods"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Vispārējas pievienošanas / atjaunināšanas / saņemšanas meta metodes nedrīkst "
"izmantot iekšējiem metadatiemus, tostarp \"%s\". Izmantojiet getters un "
"setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Nederīgs valūtas kods"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Nederīgs vecāku ID"
msgid "Western Cape"
msgstr "Rietumkāpa"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Ziemeļkāpa"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalana"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kvazulu-Natāla"
msgid "Gauteng"
msgstr "Hautena"
msgid "Free State"
msgstr "Frīsteita"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Austrumkāpa"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Džordžija"
msgid "North-Western"
msgstr "Ziemeļrietumu"
msgid "Southern"
msgstr "Dienvidu"
msgid "Muchinga"
msgstr "Mučinga"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Wakiso"
msgstr "Vakiso"
msgid "Yumbe"
msgstr "Jumbe"
msgid "Moyo"
msgstr "Moijo"
msgid "Mityana"
msgstr "Mitjana"
msgid "Pader"
msgstr "Padera"
msgid "Oyam"
msgstr "Ojama"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakvača"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebi"
msgid "Napak"
msgstr "Napaka"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamvenge"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakvi"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamvo"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kienjojo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kiotera"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kjankvanzi"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Ķegegva"
msgid "Kween"
msgstr "Kvena"
msgid "Kwania"
msgstr "Kvanja"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitguma"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kirjandongo"
msgid "Mayuge"
msgstr "Majuge"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapčorva"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebjonga"
msgid "Maracha"
msgstr "Marača"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Ļantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lvengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luvero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luka"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafva"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Buyende"
msgstr "Bujende"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bušenji"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugjo"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunjangabu"
msgid "Buliisa"
msgstr "Bulisa"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtonga"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikve"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhvedža"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugveri"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukva"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Šinjanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Koast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Rietumu Zanzibāre"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Dienvidunguja"
msgid "Pemba South"
msgstr "Dienvidpemba"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Ziemeļzanzibāra"
msgid "Pemba North"
msgstr "Ziemeļpemba"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Aruša"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batmana"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antālija"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleormana"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceva"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfova"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Hargita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorja"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Džiordžija"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolja"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Ialomița"
msgstr "Jalomica"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureša"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinca"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureša"
msgid "Neamț"
msgstr "Njamca"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaja"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiša"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vilča"
msgid "Covasna"
msgstr "Kovasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Kluža"
msgid "București"
msgstr "Bukareste"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Karaša-Severina"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstanca"
msgid "Brașov"
msgstr "Brašova"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrica-Neseuda"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botošani"
msgid "Brăila"
msgstr "Breila"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihora"
msgid "Arad"
msgstr "Arada"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Argeș"
msgstr "Ardžeša"
msgid "Bacău"
msgstr "Bakau"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islāmābāda"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgita-Baltistāna"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Beludžistāna"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azadkašmīra"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plakankalne"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulāgiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Beri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmatia"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonija"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Krustupe"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benuve"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bajelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauči"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akvas Iboma"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamava"
msgid "Abuja"
msgstr "Abudža"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putradžaja"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penanga"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaka"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuāna"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroka"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Jaloveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drokija"
msgid "Criuleni"
msgstr "Krjuleni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Kantemira"
msgid "Cahul"
msgstr "Kahula"
msgid "Briceni"
msgstr "Bricenia"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Attapeu"
msgstr "Atapeu"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gumma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venēcija"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Torino"
msgstr "Turīna"
msgid "Siracusa"
msgstr "Sirakūza"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Paduja"
msgid "Napoli"
msgstr "Neapole"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monca un Brianca"
msgid "Milano"
msgstr "Milāna"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantuja"
msgid "Genova"
msgstr "Dženova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forli-Čezēna"
msgid "Firenze"
msgstr "Florence"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolcāno"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barleta-Andrija-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Viklova"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monagāns"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Golveja"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegola"
msgid "Carlow"
msgstr "Karlova"
msgid "Cavan"
msgstr "Kavana"
msgid "Cork"
msgstr "Korka"
msgid "Clare"
msgstr "Klare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Honkonga"
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
msgid "Eastern"
msgstr "Austrumu"
msgid "Northern"
msgstr "Ziemeļu"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Zug"
msgstr "Cūga"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sanktgallene"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solotuma"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarusa"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženēva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribūra"
msgid "Bern"
msgstr "Berne"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bāzele"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Bāzeles lauku kantons"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Apencelles-Innerrodenes kantons"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Apencelles-Auserrodenes kantons"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Kočabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Čukisaka"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofija"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smoļana"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiva"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Loveča"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kjustendila"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskova"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrova"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tjerra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santjago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santafē"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santakrūza"
msgid "La Pampa"
msgstr "Lapampas province"
msgid "Misiones"
msgstr "Misjonesa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Korjentesa"
msgid "Chubut"
msgstr "Čubuta"
msgid "Chaco"
msgstr "Čako"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namībija"
msgid "Moxico"
msgstr "Moksiko"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huila"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Kabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bijē"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis (ASV) Mazās ārējās salas"
msgid "United States (US)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis (ASV)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Apvienotā Karaliste (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Dienvidsudāna"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija/Sendviča salas"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Santome un Prinsipi"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Senmartēna (Dāņu daļa)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Senmartēna (Franču daļa)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Senbartelmī"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestīna"
ms