msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lv\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Ja jums ir %4$s maksātāja numurs, varat to ievadīt savā kontā nākamajā lapā: " "%3$s. Drošības " "apsvērumu dēļ %4$s numuru varēsiet ievadīt tikai vienu reizi. Ja jūsu kontā " "jau ir saglabāti derīgi %4$s dati, jūs neredzēsiet papildu maksu, un jums " "šobrīd nav jāveic nekādas darbības." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Mēs vēlamies jūs informēt, ka no %2$s sāksim iekasēt %1$s saskaņā ar tās " "valsts nodokļu noteikumiem, kurā esat ievadījis savu maksājumu veidu. Šis " "izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz, kad atjaunosiet abonementu." msgid "Sort by" msgstr "Šķirot pēc" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Var pielāgot fontus un krāsas" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Jums nav atļaujas pārvaldīt žurnālu failus." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ļoti viegls" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Daļēji trekns" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Īpaši treknraksts" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Vāks" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Satur" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Atgrupēt" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F jg:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Galvene" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H.i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y. \\g. j. F, H.i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikāts" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dublēts raksts" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Veidnes daļas dublikāts" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Darbs no %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Darbs/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Izklāsts" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" no %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Visas" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotēka" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Visas" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Mazs" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Liels" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Īpaši liels" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Jumtiņš" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ševrons" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Iespējot komentārus" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Saturs..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Saites piemērs" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Mājas saite" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Ševrons" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Bultiņa" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nav" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Ziņas komentārs" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Komentāra autors" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Ziņas komentāra saturs" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Ziņas komentāra datums" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrolē %1$s vērtību %2$s skatam." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Iepriekšēja ielāde" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Neviens" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normāls" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Pārslēgt bloka ievietotāju" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Lapa no %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Pārvietot uz logrīka zonu" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokuments" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Izveidojiet klasisku logrīku izkārtojumu ar nosaukumu, kas veidots " "atbilstoši jūsu motīvam jūsu logrīku apgabaliem." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nav pieejamu logrīku." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Atlasiet mantotu logrīku, ko parādīt:" msgid "Select widget" msgstr "Atlasiet logrīku" msgid "Widget Group" msgstr "Logrīku grupa" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blokā \"%s\" tika pieļautas kļūdas, un tas var nedarboties pareizi. Lai " "iegūtu sīkāku informāciju, pārbaudiet izstrādātāja rīkus." msgid "Legacy Widget" msgstr "Mantotais logrīks" msgid "Widget is missing." msgstr "Trūkst logrīka." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Mantotā logrīka priekšskatījums" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Izveidot modeli kā vairākkārt izmantojamu bloku" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Modeļa bloks bez nosaukuma" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloks padarīts par tukšu." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Modeļa pārdēvēšanas laikā radās kļūda." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preference deaktivizēta — %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preference aktivizēta — %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Šī kategorija jau pastāv. Lūdzu, izmantojiet citu nosaukumu." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Modeļu kategorija pārdēvēta." msgid "Pattern renamed" msgstr "Modelis pārdēvēts." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu šīs kategorijas nosaukumu." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Izveidots nesinhronizēts modelis: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Izveidots sinhronizēts modelis: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Šis fails ir tukšs." msgid "Editor tips" msgstr "Redaktora padomi" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Atvainojiet, jums nav atļauts augšupielādēt šo faila veidu." msgid "Create page: %s" msgstr "Izveidot lapu: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Redaktors ir saskāries ar neparedzētu kļūdu. Lūdzu, ielādējiet vēlreiz." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Veidnes atjaunošana neizdevās. Lūdzu, ielādējiet vēlreiz." msgid "This template is not revertable." msgstr "Šo veidni nevar atsaukt." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Izveidota pielāgota veidne. Jūs tagad esat veidņu režīmā." msgid "Saving failed." msgstr "Saglabāšana neizdevās." msgid "Site updated." msgstr "Vietne atjaunināta." msgid "Distraction free off." msgstr "Režīmu bez traucējumiem - izslēgts." msgid "Distraction free on." msgstr "Režīmu bez traucējumiem - ieslēgts." msgid "Add new term" msgstr "Pievienot jaunu terminu" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Piekļūsti visiem bloka un dokumenta rīkiem vienuviet" msgid "No blocks found." msgstr "Neviens bloks nav atrasts." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Pirms publicēšanas pārbaude atspējota" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopēt ziņas tekstu" msgid "Characters:" msgstr "Rakstzīmes" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Redaktors sastapās ar negaidītu kļūdu." msgid "All Template Parts" msgstr "Visas veidņu daļas" msgid "Search for a block" msgstr "Meklēt bloku" msgid "Remove caption" msgstr "Noņemt parakstu" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s no %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Veidņu daļas" msgid "Fullscreen on." msgstr "Pilnekrāna režīms ieslēgts." msgid "Add button text…" msgstr "Pievienojiet pogas tekstu..." msgid "Template Part" msgstr "Veidnes daļa" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Izvēlieties avota attēla izmēru." msgid "Set custom size" msgstr "Iestatīt pielāgotu izmēru" msgid "Link settings" msgstr "Saites iestatījumi" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Atlasīts %s bloks" msgstr[1] "Atlasīti %s bloki" msgstr[2] "Atlasīts %s bloku" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Augšupielādējiet multivides failu vai atlasiet kādu no multivides " "bibliotēkas." msgid "Color %s styles" msgstr "Krāsu %s stili" msgid "Unset" msgstr "Atiestatīts" msgid "My patterns" msgstr "Mani modeļi" msgid "No preview available." msgstr "Priekšskatījums nav pieejams." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Šī krāsu kombinācija var apgrūtināt lasīšanu. Mēģiniet izmantot gaišāku fona " "krāsu un/vai tumšāku teksta krāsu %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Šī krāsu kombinācija var apgrūtināt lasīšanu. Mēģiniet izmantot tumšāku fona " "krāsu un/vai gaišāku teksta krāsu %s." msgid "Change alignment" msgstr "Mainīt līdzinājumu" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloks" msgstr[1] "%d bloki" msgstr[2] "%d bloku" msgid "Border radius" msgstr "Robežas rādiuss" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūtes" msgstr[1] "%d minūte" msgstr[2] "%d minūtes" msgid "Template part created." msgstr "Veidnes daļa izveidota." msgid "Create template part" msgstr "Izveidojiet veidnes daļu" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minūti" msgid "Fallback content" msgstr "Rezerves saturs" msgid "Time to read" msgstr "Laiks lasīšanai" msgid "Areas" msgstr "Apgabali" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Izmaiņas attieksies tikai uz jaunām ziņām. Atsevišķas ziņas var ignorēt šos " "iestatījumus." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Izmantojiet kreiso un labo bulttaustiņu, lai mainītu audekla izmēru." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Bloki, kurus nevēlaties, lai tie parādītos ievietotājā, tiek atspējoti. " "Vēlāk tos vienmēr var atkal ieslēgt." msgid "Preview in new tab" msgstr "Priekšskatījums jaunā cilnē" msgid "Show most used blocks" msgstr "Parādīt visbiežāk lietotos blokus" msgid "Manage block visibility" msgstr "Pārvaldiet bloka redzamību" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Ievietotājā pievieno kategoriju ar visbiežāk izmantotajiem blokiem." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Rādīt tekstu, nevis ikonas uz pogām visā saskarnē." msgid "Inserter" msgstr "ievietotājs" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Notur teksta kursoru bloka robežās, palīdzot lietotājiem izmantot ekrāna " "lasītājus, novēršot nejaušu kursora pārvietošanos ārpus bloka." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Ietvert teksta kursoru blokā" msgid "Show button text labels" msgstr "Rādīt pogas teksta etiķetes" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimizējiet rediģēšanu, lai uzlabotu kontroli." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Izceļ pašreizējo bloku un izbalina pārējo saturu." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Samaziniet vizuālos traucējumus, paslēpjot rīkjoslu un citus elementus, lai " "koncentrētos uz rakstīšanu." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Pielāgojiet redaktora saskarni atbilstoši savām vajadzībām." msgid "Page attributes" msgstr "Lapas atribūti" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pārskatiet iestatījumus, piemēram, redzamību un birkas." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Atļautuālās izvēlnes ar peles kontekstā labo klikšķi" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Izvēlēties, kādi iestatījumi tiks parādīti dokumentu panelī." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Ļauj izmantot kontekstuālās saraksta skata izvēlnēs ar peles labo peles " "klikšķi, aizstājot pārlūkprogrammas izmantos." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Redaktora apakšā parādiet bloku hierarhijas taku." msgid "Interface" msgstr "Interfeiss" msgid "Always open List View" msgstr "Vienmēr atvērt saraksta skatu" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Iestatiet noklusējuma ziņu skaitu, kas jārāda emuāra lapās, ieskaitot " "kategorijas un atzīmes. Dažas veidnes var pārrakstīt šo iestatījumu." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Šo ziņu var skatīt tikai tie, kuriem ir parole." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolējiet, kā šī ziņa tiek skatīta." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Ziņu lapas veidni nevar mainīt." msgid "Create new template" msgstr "Izveidojiet jaunu veidni" msgid "Use default template" msgstr "Izmantot noklusējuma veidni" msgid "Swap template" msgstr "Maiņas veidne" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Veidnes nosaka veidu, kā saturs tiek parādīts, skatot jūsu vietni." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Rediģēt veidni. Šeit veiktās izmaiņas ietekmē visas ziņas un lapas, kurās " "tiek izmantota veidne." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Gaidīt pārskatu pirms publicēšanas." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicēt automātiski izvēlētajā datumā." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Rīt plkst. %s" msgid "Change publish date" msgstr "Mainīt publicēšanas datumu" msgid "Change date: %s" msgstr "Mainīšanas datums: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Nav gatavs publicēšanai." msgid "Save as pending" msgstr "Saglabāt kā Ieplānotu publicēt" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Augšupielādējiet ārējos attēlus multivides bibliotēkā. Attēli no dažādiem " "domēniem var tikt ielādēti lēni, parādīti nepareizi vai tikt negaidīti " "noņemti." msgid "Select image block." msgstr "Atlasiet attēla bloku." msgid "External media" msgstr "Ārējie mediji" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorijas nodrošina noderīgu veidu, kā grupēt saistītās ziņas un ātri " "pastāstīt lasītājiem, par ko ir ziņa." msgid "Assign a category" msgstr "Piešķiriet kategoriju" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ja pārņemsit vadību, otrs lietotājs zaudēs ziņas rediģēšanas kontroli, taču " "viņa veiktās izmaiņas tiks saglabātas." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s pašlaik strādā pie šīs ziņas (), kas " "nozīmē, ka jūs nevarat veikt izmaiņas, ja vien nepārņemat to." msgid "preview" msgstr "Priekšskatīt" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s tagad var rediģēt šo ziņu (). " "Neuztraucieties, līdz šim veiktās izmaiņas ir saglabātas." msgid "Exit editor" msgstr "Iziet no redaktora" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Lietot ieteikto formātu: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Pēdējo reizi rediģēts %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" ir dublēts." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Atgriežot veidnes daļas, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Atgriežot veidnes, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Atgriežot veidnes daļu, radās kļūda." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Atjaunojot veidni, radās kļūda." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d ziņas ir atjaunotas." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Neatgriezeniski dzēšot ziņas, radās dažas kļūdas: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" ir atjaunotas." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Radās kļūda, neatgriezeniski dzēšot ziņas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Neatgriezeniski dzēšot ziņu, radās kļūda." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Neatgriezeniski dzēšot ziņas, radās kļūda." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Ziņas tika neatgriezeniski izdzēstas." msgid "Permanently delete" msgstr "Neatgriezeniski dzēst" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Vai dzēst %d vienumus?" msgstr[1] "Vai dzēst %d vienumu?" msgstr[2] "Vai dzēst %d vienumus?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Izceltais režīms deaktivizēts" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Režīms bez uzmanības novēršanas ir deaktivizēts" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Izceltais režīms aktivizēts" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Augšējā rīkjosla deaktivizēta" msgid "Distraction free" msgstr "Bez uzmanības novēršanas" msgid "Write with calmness" msgstr "Rakstiet mierīgi" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Ir aktivizēts režīms bez uzmanības novēršanas" msgid "All content copied." msgstr "Viss saturs tika nokopēts." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopēt visus blokus" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Augšējā rīkjosla aktivizēta" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizuālo redaktoru varat iespējot sava profila iestatījumos." msgid "Search videos" msgstr "Meklēt video" msgid "Search audio" msgstr "Meklēt audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Meklēt Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizuālais redaktors" msgid "Time to read:" msgstr "Laiks lasīšanai" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Pārvērtiet pašreizējo rindkopu vai virsrakstu par 1. līdz 6. līmeņa " "virsrakstu." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Izvēlēto tekstu pārvērst par ievietoto kodu." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertējiet pašreizējo virsrakstu par rindkopu." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Parādīt šos īsinājumtaustiņus." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Ievietojiet saiti uz ziņu vai lapu" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Pārsvītrot atlasīto tekstu." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ieslēgt režīmu bez traucējumiem." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Saglabāšanu gaida %d vietņu izmaiņas." msgstr[1] "Saglabāšanu gaida %d vietnes izmaiņas." msgstr[2] "Saglabāšanu gaida %d vietņu izmaiņas." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Atlasiet vienumus, kurus vēlaties saglabāt." msgid "The following has been modified." msgstr "Tālāk ir veiktas izmaiņas." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Vai esat gatavs ietaupīt?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs lapas un ziņas, kurās tiek izmantota šī veidne." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs visu jūsu vietni." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Šīs izmaiņas ietekmēs visu jūsu vietni." msgid "Editor content" msgstr "Redaktora saturs" msgid "Editor footer" msgstr "Redaktora kājene" msgid "Block Library" msgstr "Bloku bibliotēka" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumenta pārskats" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Pārvietojieties pa dokumenta struktūru un novērsiet tādas problēmas kā tukši " "vai nepareizi virsrakstu līmeņi." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Navigācijas izvēlnes rediģēšana: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Rediģēt veidni: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Veidnes %s daļas rediģēšana" msgid "Document not found" msgstr "Dokuments nav atrasts" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dublēts raksts" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Radot veidnes daļu, atgadījās kļūme." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Modeļa %s rediģēšana" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Priekšpublicēšanas pārbaudes ir atspējotas." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Priekšpublicēšanas pārbaudes ir iespējotas." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Priekšskatījums jaunā cilnē" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Pārslēgt bloka inspektoru" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Slēpt bloku atpakaļceļu" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Rādīt bloka atpakaļceļu" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Atpakaļceļš ir slēpts." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Atpakaļceļš ir redzams." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Pārslēgt iestatījumu sānjoslu" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Pārslēgt augšējo rīkjoslu" msgid "Top toolbar off." msgstr "Augšējā rīkjosla izslēgta." msgid "Top toolbar on." msgstr "Augšējā rīkjosla ieslēgta." msgid "Open code editor" msgstr "Atvērt koda redaktoru" msgid "Spotlight off." msgstr "Punkta izgaismojums izslēgts." msgid "Spotlight on." msgstr "Uzmanības centrā." msgid "Close List View" msgstr "Aizvērt saraksta skatu" msgid "Open List View" msgstr "Atvērt saraksta skatu" msgid "List View off." msgstr "Saraksta skats izslēgts." msgid "List View on." msgstr "Saraksta skats ieslēgts." msgid "Hide block tools" msgstr "Slēpt bloka rīkus" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņu saraksts" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Izslēgt režīmu bez traucējumiem" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ieslēgt režīmu bez traucējumiem " msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktora preferences" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Pārslēgt prožektoru" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Iestatiet ziņu lapas nosaukumu. Parādīsies meklēšanas rezultātos un tad, kad " "lapa tiek kopīgota sociālajos medijos." msgid "Show block tools" msgstr "Rādīt bloku rīkus" msgid "Edit template" msgstr "Rediģēt veidni" msgid "Apply globally" msgstr "Pieteikties globāli" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloki ir paslēpti." msgstr[1] "%d bloks ir paslēpts." msgstr[2] "%d bloki ir paslēpti." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Lietojiet šī bloka tipogrāfiju, atstarpes, izmērus un krāsu stilus visiem %s " "blokiem." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Dzēst veidnes daļu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Lietoti %s stili." msgid "Style revisions" msgstr "Stila pārskatīšana" msgid "Edit template: %s" msgstr "Rediģēt veidni: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Atiestatīt veidni: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Atiestatīt veidnes daļu: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Dzēst veidni: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka vienu un to pašu veidni var izmantot vairākas lapas, tāpēc " "šeit veiktās izmaiņas var ietekmēt citas vietnes lapas. Lai pārslēgtos " "atpakaļ uz lapas satura rediģēšanu, noklikšķiniet uz pogas \"Atpakaļ\" " "rīkjoslā." msgid "Open styles" msgstr "Atvērt stilus" msgid "Learn about styles" msgstr "Iepazīstieties ar stiliem" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS pielāgošana" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Šeit ir detalizēts ceļvedis, lai uzzinātu, kā to maksimāli izmantot." msgid "Editing a template" msgstr "Šablona rediģēšana" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Nav pieredzes ar bloku tēmām un vietnes stila veidošanu?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Varat pielāgot blokus, lai nodrošinātu saskaņotu izskatu visā vietnē — " "pievienojiet savas unikālās krāsas zīmola pogas blokam vai pielāgojiet " "virsraksta bloku vēlamajam izmēram." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizējiet blokus" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Varat pielāgot savu vietni, cik vien vēlaties, izmantojot dažādas krāsas, " "tipogrāfiju un izkārtojumus. Vai arī, ja vēlaties, atstājiet to savas tēmas " "ziņā." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Uzlabojiet savu vietni vai piešķiriet tai pilnīgi jaunu izskatu! Esiet " "radošs — kā būtu ar jaunu krāsu paleti savām pogām vai jauna fonta izvēli? " "Apskatiet, ko varat darīt šeit." msgid "Set the design" msgstr "Iestatiet dizainu" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Tagad ir iespējams rediģēt lapas saturu vietnes redaktorā. Lai pielāgotu " "citas lapas daļas, piemēram, galveni un kājenes daļu, pārejiet uz šablona " "rediģēšanu, izmantojot iestatījumu sānjoslu." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Laipni lūdzam pakalpojumā Stili" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Noklikšķiniet uz , lai sāktu veidot blokus, un " "izvēlieties savu tipogrāfiju, izkārtojumu un krāsas." msgid "Editing a page" msgstr "Lapas rediģēšana" msgid "Examples of blocks" msgstr "Bloku piemēri" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Atveriet %s stilus stilu panelī" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Laipni lūdzam vietnes redaktorā" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Kategorijas %s bloku piemēri" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Izveidojiet jaunas veidnes vai atiestatiet visus pielāgojumus, kas veikti " "jūsu tēmas nodrošinātajām veidnēm." msgid "All templates" msgstr "Visas veidnes" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Skatīt vietni (atveras jaunā cilnē)" msgid "Open command palette" msgstr "Atvērt komandu paleti" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kods ir dzeja" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Visu modeļu saraksts no visiem avotiem." msgid "All patterns" msgstr "Visi modeļi" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Pārvaldiet, kādi modeļi ir pieejami, rediģējot vietni." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigācijas izvēlnes nav atrastas." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Pārvaldiet navigācijas izvēlnes." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams pārdēvēt navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dublēta navigācijas izvēlne" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams dublēt navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Trūkst navigācijas izvēlne." msgid "Navigation title" msgstr "Navigācijas nosaukums" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nav iespējams izdzēst navigācijas izvēlni (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Pārdēvēta navigācijas izvēlne" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigācijas izvēlnes ir veidotas bloku kolekcijas, kas ļauj apmeklētājiem " "pārvietoties jūsu vietnē." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Pielāgojiet savas vietnes izskatu, izmantojot bloku redaktoru." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Izvēlieties citu tēmas stilu kombināciju" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Atvērt paneli" msgid "Last modified" msgstr "Pēdējo reizi modificēts" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Pārdēvēt skatu" msgid "Custom Views" msgstr "Pielāgoti skati" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Saglabājiet vietnes, satura un veidņu izmaiņas" msgid "Save panel" msgstr "Saglabāt paneli" msgid "Open save panel" msgstr "Atveriet saglabāšanas paneli" msgid "My view" msgstr "Mans skats" msgid "New view" msgstr "Jauns skats" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Saglabājot izmaiņas, jūsu aktīvais motīvs tiks mainīts no %1$s uz %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pārskatīt %d izmaiņas..." msgstr[1] "Pārskatīt %d izmaiņu..." msgstr[2] "Pārskatīt %d izmaiņas..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Redaktors — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Notiek %s aktivizēšana" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivizējiet %s un saglabājiet" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Lai mainītu pamatnes izmēru, izmantojiet kreiso un labo bulttaustiņu. Turiet " "nospiestu taustiņu \"Shift\", lai mainītu izmēru lielākos solījumos." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Lappuses navigācija" msgid "Drag to resize" msgstr "Velciet, lai mainītu izmēru" msgid "Sync status" msgstr "Sinhronizācijas statuss" msgid "Patterns content" msgstr "Modeļu saturs" msgid "No description." msgstr "Nav apraksta." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Modeļi, kurus var brīvi mainīt, neietekmējot vietni." msgid "Empty template part" msgstr "Tukša veidnes daļa" msgid "Empty pattern" msgstr "Tukšs modelis" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Šo modeli nevar rediģēt." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modeļi, kas tiek sinhronizēti visā vietnē." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Darbību izvēlne %s modeļa kategorijai" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kategoriju \"%s\"? Modeļi netiks dzēsti." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Vai dzēst \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ir izdzēsts." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Dzēšot modeļa kategoriju, radās kļūda." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Veidojot vietnes eksportēšanu, radās kļūda." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Lejupielādējiet savu tēmu ar atjaunotām veidnēm un stiliem." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipogrāfijas %s stili" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Atiestatīt stilus" msgid "Close Styles" msgstr "Aizveriet stilus" msgid "Select heading level" msgstr "Izvēlieties virsraksta līmeni" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Pārvaldīt parakstos izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Pārvaldiet uz pogām izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Pārvaldīt saitēs izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Pārvaldiet virsrakstos izmantotos fontus un tipogrāfiju." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Pārvaldīt vietnē izmantotos fontus." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Pielāgojiet konkrētu bloku izskatu visai vietnei." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Šie stili jau ir lietoti jūsu vietnei." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Izmaiņas saglabāja %1$s, %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Globālo stilu pārskatīšanas saraksts" msgid "Default styles" msgstr "Noklusējuma stili" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nesaglabāts)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Izmaiņas saglabāja %1$s, %2$s. Šī pārskatīšana atbilst pašreizējiem " "redaktora stiliem." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Atiestatiet stilus uz motīva noklusējuma iestatījumiem" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nesaglabātās izmaiņas %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Globālo stilu lappušu navigācija" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Noklikšķiniet uz iepriekš saglabātajiem stiliem, lai tos priekšskatītu. Lai " "atjaunotu atlasīto versiju redaktorā, nospiediet \"Lietot\". Kad esat " "gatavs, izmantojiet pogu Saglabāt, lai saglabātu izmaiņas." msgid "Close revisions" msgstr "Aizvērt pārskatīšanu" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pievienojiet savu CSS, lai pielāgotu savas vietnes izskatu un izkārtojumu." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Pārskatījumi (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pievienojiet savu CSS, lai pielāgotu %s bloka izskatu. Jums nav jāiekļauj " "CSS atlasītājs, vienkārši pievienojiet rekvizītu un vērtību." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Pielāgojiet konkrētu bloku izskatu visai vietnei." msgid "%s block styles" msgstr "%s bloku stili" msgid "Randomize colors" msgstr "Randomizēt krāsas" msgid "Typography styles" msgstr "Tipogrāfijas stili" msgid "Palette" msgstr "Palete" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Augšupielādētie fonti tiek rādīti jūsu bibliotēkā, un tos var izmantot jūsu " "motīvā. Atbalstītie formāti: .ttf, .otf, .woff un .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Augšupielādēt fontu" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst fontu \"%s\" un visus tā variantus?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nav atrasts neviens instalējamais fonts." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Izvēlieties fontu variantus. Ņemiet vērā, ka pārāk daudz variantu var " "padarīt jūsu vietni lēnāku." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Atinstalējot fontu saimi, radās kļūda. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Instalētie fonti" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Varat arī augšupielādēt failus tieši cilnē Augšupielādēt." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Atļaut piekļuvi Google fontiem" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalējiet fontus" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianti ir aktīvi" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Lai instalētu Google fontus, jums ir jādod atļauja izveidot tiešu " "savienojumu ar Google serveriem. Jūsu instalētie fonti tiks lejupielādēti no " "Google un saglabāti jūsu vietnē. Pēc tam jūsu vietne izmantos šos lokāli " "mitinātos fontus." msgid "Select font variants to install." msgstr "Atlasiet instalējamo fontu variantus." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Izveidot savienojumu ar Google fontiem" msgid "Font name…" msgstr "Fonta nosaukums…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Netika atrasts neviens fonts. Mēģiniet izmantot citu meklēšanas vienumu" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Instalējot fontus, radās kļūda, nevarēja lejupielādēt." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Fonti tika veiksmīgi instalēti." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Atsaukt piekļuvi Google fontiem" msgid "No fonts installed." msgstr "Nav instalēts neviens fonts." msgid "Add fonts" msgstr "Pievienot fontus" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varianti" msgstr[1] "%d variants" msgstr[2] "%d varianti" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Instalējot fontus, radās kļūda." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Pārvaldīt fontus" msgid "Style Revisions" msgstr "Stila pārskatīšana" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Parāda vienu vienumu: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Parāda taksonomiju: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Meklēt autorus" msgid "No authors found." msgstr "Nav atrasts neviens autors." msgid "Style Book" msgstr "Stila grāmata" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Tiek rādīts arhīvs ar jaunākajām ziņām, kuru tips ir: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Viens vienums: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhīvs: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Pielāgotu veidni var manuāli lietot jebkurai ziņai vai lapai." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Atlasiet, kam jāpiemēro jaunā veidne:" msgid "Custom template" msgstr "Pielāgota veidne" msgid "Add template" msgstr "Pievienot veidni" msgid "Add template: %s" msgstr "Rediģēt veidni: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Izveidojiet pielāgotu veidni" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Šī veidne tiks izmantota tikai konkrētajam izvēlētajam elementam." msgid "E.g. %s" msgstr "Piemēram, %s" msgid "For a specific item" msgstr "Konkrētai vienībai" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Izvēlieties, vai vēlaties izveidot vienu veidni visiem vienumiem vai " "konkrētu veidni." msgid "For all items" msgstr "Attiecībā uz visām vienībām" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Aprakstiet veidni, piemēram, \"Ziņa ar sānjoslu\". Pielāgotas veidnes var " "lietot jebkurai ziņai vai lapai." msgid "Suggestions list" msgstr "Ieteikumu saraksts" msgid "Draft a new page" msgstr "Sagatavot jaunu lapu" msgid "Create draft" msgstr "Izveidot melnrakstu." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importējiet modeli no JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importēts \"%s\" no JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Pielāgota veidne" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Veidnes palīdz noteikt vietnes izkārtojumu. Visus savu ziņu un lapu aspektus " "varat pielāgot, izmantojot šī redaktora blokus un modeļus." msgid "No title" msgstr "Nav nosaukuma" msgid "Here's a detailed guide." msgstr " Šeit ir detalizēts ceļvedis." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Laipni lūdzam veidņu redaktorā" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Nezināt, kā lietot bloku redaktoru? Vai vēlaties uzzināt vairāk par tā " "izmantošanu?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Iemācieties izmantot bloku redaktoru" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Visi pieejamie bloki atrodas bloku bibliotēkā. Bibliotēku atvērsiet " "klikšķinot ikonu." msgid "Get to know the block library" msgstr "Iepazīstiet bloku bibliotēku" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Katram blokam ir savas vadīklas, lai mainītu krāsu, platumu un " "izlīdzinājumu. Tās tiks parādītas un paslēptas automātiski, kad " "izvēlēsieties bloku." msgid "Make each block your own" msgstr "Pielāgojiet katru bloku savām vajadzībām" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress redaktorā katra rindkopa, attēls vai video tiek parādīts kā " "atsevišķs satura “bloks”." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Laipni lūdzam bloku redaktorā" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Rādīt un pārlādēt lapu" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Slēpt un pārlādēt lapu" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Pieskaņot redaktora izskatu tēmai." msgid "Use theme styles" msgstr "Lietojiet tēmu stilus" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Lai veiktu šīs izmaiņas, nepieciešams pārlādēt lapu. Pirms pārlādēšanas, " "pārliecinieties, ka esat saglabājis savu saturu." msgid "Manage patterns" msgstr "Pārvaldīt modeļus" msgid "Welcome Guide" msgstr "Iepazīstināšanas ceļvedis" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Rādīt vai slēpt administratora lietotāja saskari" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Pilnekrāna režīms aktivizēts" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Pilnekrāna režīms deaktivizēts" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Spraudnī \"%s\" ir radusies kļūda, un to nevar atveidot." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinhronizējiet šo modeli vairākās vietās." msgid "Create pattern" msgstr "Izveidot modeli" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Atcelt vienuma atlasi: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Atlasīt vienumu: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Izvēlieties jaunu vienumu" msgid "Deselect item" msgstr "Noņemiet vienuma atlasi" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pilnekrāna režīms izslēgts." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s statuss nav zināms" msgid "View options" msgstr "Skatīt iespējas" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Rediģēt %d vienumus" msgstr[1] "Rediģēt %d vienumus" msgstr[2] "Rediģēt %d vienumus" msgid "Is" msgstr "Ir" msgid "Is not" msgstr "Nav" msgid "Sort ascending" msgstr "Kārtot augošā secībā" msgid "Sort descending" msgstr "Kārtot dilstošā secībā" msgid "Gradient options" msgstr "Gradienta opcijas" msgid "Remove all gradients" msgstr "Noņemt visus gradientus" msgid "Remove all colors" msgstr "Noņemt visas krāsas" msgid "Reset gradient" msgstr "Atiestatīt gradientu" msgid "Reset colors" msgstr "Atiestatīt krāsas" msgid "Add gradient" msgstr "Pievienojiet gradientu" msgid "Add color" msgstr "Pievienojiet krāsu" msgid "Gradient name" msgstr "Gradienta nosaukums" msgid "Search in %s" msgstr "Meklēt iekš %s" msgid "Color %s" msgstr "Krāsa: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nederīgs vienums" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Atdaliet ar komatu, atstarpēm vai spiežot 'Enter' taustiņu." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikumi" msgstr[1] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikums" msgstr[2] "%1$s. Atlasīts. Ir %2$d notikumi" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Atlasīts" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Ir %2$d notikums." msgstr[1] "%1$s. Ir %2$d notikumi." msgstr[2] "%1$s. Ir %2$d notikumi." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinētais universālais laiks" msgid "View previous month" msgstr "Robežu krāsu un stila atlases rīks" msgid "View next month" msgstr "Skatīt nākamajā mēnesī" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Līdzināšanas matricas vadība" msgid "Top Center" msgstr "Centrēt augšā" msgid "Center Left" msgstr "Centrēt pa kreisi" msgid "Center Right" msgstr "Centrēt pa labi" msgid "Bottom Center" msgstr "Centrēt apakšā" msgid "Add tracks" msgstr "Pievienot celiņu" msgid "Open the command palette." msgstr "Atvērt komandu paleti" msgid "Command suggestions" msgstr "Komandu ieteikumi" msgid "Edit track" msgstr "Rediģēt celiņu" msgid "Title of track" msgstr "Celiņa nosaukums" msgid "Source language" msgstr "Avota valoda" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Valodas kods (LV, FR utt.)" msgid "Remove track" msgstr "Noņemt celiņu" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Celiņi var būt subtitri, paraksti, nodaļas vai apraksti. Tie palīdz padarīt " "jūsu saturu pieejamāku plašākam lietotāju lokam." msgid "Text tracks" msgstr "Teksta celiņi" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Koka strazdu dziedāšana Centrālajā parkā, Ņujorkā." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Šobrīd nav izvēlēts neviens plakāta attēls" msgid "Video caption text" msgstr "Video apraksta teksts" msgid "Poster image" msgstr "Plakāta attēls" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Izvēlētā plakāta attēla saite ir %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" " Šo pašu svētāko\n" " Tu neaizmirsti:\n" " vai celies debesīs,\n" " vai jūras dzīlēs nirsti,\n" "\n" " vai draugu pulkā\n" " dali savu prieku,\n" "vai viens pats satiecies\n" " ar pretinieku –\n" " Tu esi Latvija!\n" "\n" " Ojārs Vācietis " msgid "Play inline" msgstr "Atskaņot saturā" msgid "Verse text" msgstr "Panta teksts" msgid "Write verse…" msgstr "Rakstīt pantu..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nosauciet un izveidojiet savu jauno %s" msgid "Column %d text" msgstr "%d slejas teksts" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Izvēlieties esošu %s vai izveidojiet jaunu." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Ievietota veidnes daļa \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Meklēt aizvietotājus" msgid "Existing template parts" msgstr "Esošās veidņu daļas" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Veidnes daļa bez nosaukuma" msgid "Import widget area" msgstr "Importēt logrīku apgabalu" msgid "Choose a %s" msgstr "Izvēlieties %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Noklusējums, pamatojoties uz apgabalu (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Izvēlieties logrīka apgabalu" msgid "Widget area: %s" msgstr "Logrīka apgabals: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nevar importēt šādus logrīkus: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Mazākais izmērs" msgid "Largest size" msgstr "Lielākais izmērs" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Sāciet pievienot virsrakstu blokus, lai izveidotu satura rādītāju. Šeit tiks " "piesaistīti virsraksti ar HTML enkuriem." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Pārslēdziet, lai iekļautu tikai virsrakstus no pašreizējās lapas (ja ziņai " "ir lapas)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Iekļauti tikai virsraksti no pašreizējās lapas (ja ziņai ir lapas)." msgid "Only include current page" msgstr "Iekļaut tikai pašreizējo lapu" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019.gada 7.maijs" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019.gada 21.februāris" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018.gada 6.decembris" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertēt uz statisku sarakstu" msgid "Create Table" msgstr "Izveidot tabulu" msgid "Jazz Musician" msgstr "Džeza mūziķis" msgid "Release Date" msgstr "Laidiena datums" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Ievietojiet tabulu, lai dalītos ar datiem." msgid "Table caption text" msgstr "Tabulas parakstu teksts" msgid "Table" msgstr "Tabula" msgid "Footer label" msgstr "Kājenes etiķete" msgid "Change column alignment" msgstr "Mainīt kolonnas līdzinājumu" msgid "Header section" msgstr "Galvenes sadaļa" msgid "Align column right" msgstr "Līdzināt kolonnu pa labi" msgid "Header cell text" msgstr "Galvenes šūnas teksts" msgid "Body cell text" msgstr "Pamatteksta šūnas teksts" msgid "Footer cell text" msgstr "Kājenes šūnas teksts" msgid "Header label" msgstr "Galvenes etiķete" msgid "Open links in new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē" msgid "Align column left" msgstr "Līdzināt kolonnu pa kreisi" msgid "Align column center" msgstr "Centrēt kolonnu" msgid "Click plus to add" msgstr "Noklikšķiniet uz pluszīmes, lai pievienotu" msgid "Icon background" msgstr "Ikonas fons" msgid "Write site title…" msgstr "Rakstīt vietnes nosaukumu…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vietnes nosaukuma vietturis" msgid "Make title link to home" msgstr "Izveidojiet virsraksta saiti uz sākumlapu" msgid "Site title text" msgstr "Vietnes virsraksta teksts" msgid "Write site tagline…" msgstr "Rakstīt vietnes aprakstu…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vietnes saukļa vietturis" msgid "Link image to home" msgstr "Saites attēls ar mājas lapu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Izmantot kā vietnes ikonu" msgid "Add a site logo" msgstr "Pievienojiet vietnes logotipu" msgid "Site tagline text" msgstr "Vietnes saukļa teksts" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Vietņu ikonas ir tas, ko redzat pārlūkprogrammas cilnēs, grāmatzīmju joslās " "un WordPress mobilajās lietotnēs. Lai izmantotu pielāgotu ikonu, kas " "atšķiras no vietnes logotipa, izmantojiet Vietnes ikonas iestatījumus." msgid "Shortcode text" msgstr "Īss koda teksts" msgid "Toggle search label" msgstr "Pārslēgt meklēšanas iezīmi" msgid "Change button position" msgstr "Mainīt pogas pozīciju" msgid "Use button with icon" msgstr "Izmantojiet pogu ar ikonu" msgid "Percentage Width" msgstr "Platums procentos" msgid "Label text" msgstr "Etiķetes teksts" msgid "Button outside" msgstr "Poga ārpusē" msgid "Button inside" msgstr "Poga iekšpusē" msgid "No button" msgstr "Nav pogas" msgid "Button only" msgstr "Tikai poga" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Rādiet ierakstus no jebkuras RSS vai Atom plūsmas" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Rediģēt RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimālais vārdu skaits izrakstā" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Nosaukums, datums un izvilkums" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Attēls, datums un nosaukums" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Parādiet savu jaunāko ziņu sarakstu, izņemot piespraustās ziņas." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Nosaukums un fragments" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Rādīt meklēšanas rezultātu virsrakstu, pamatojoties uz meklēto objektu." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Arhīva nosaukuma rādīšana, pamatojoties uz meklēto objektu." msgid "Search Results Title" msgstr "Meklēšanas rezultātu nosaukums" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Meklēšanas rezultāt: \"meklēšanas termins\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Rādīt arhīva veidu virsrakstā" msgid "Show search term in title" msgstr "Rādīt meklēšanas vienumu virsrakstā" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nosaukums" msgid "%s name" msgstr "%s nosaukums" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arhīva veids: Vārds" msgid "Archive title" msgstr "Arhīva nosaukums" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Pārslēdziet, lai paslēptu etiķetes tekstu, piemēram, \"Nākamā lapa\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Norādītais veids netiek atbalstīts." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Nākamās un iepriekšējās lapas saitei pievienota dekoratīva bultiņa." msgid "Show label text" msgstr "Rādīt etiķetes tekstu" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Norādiet, cik saišu var parādīties pirms un pēc pašreizējās lapas numura. " "Vienmēr ir redzamas saites uz pirmo, pašreizējo un pēdējo lapu." msgid "Previous page link" msgstr "Iepriekšējās lapas saite" msgid "Number of links" msgstr "Saišu skaits" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Pievienojiet tekstu vai bloku, kas tiks rādīti, ja vaicājums nesniedz " "rezultātus." msgid "Next page link" msgstr "Nākamās lapas saite" msgid "Max page to show" msgstr "Maksimālā parādāmā lapa" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ierobežojiet to lapu skaitu, kuras vēlaties rādīt, pat ja vaicājumam ir " "vairāk rezultātu. Lai parādītu visas lapas, izmantojiet 0 (nulle)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Izvēlieties vaicājuma cilpas modeli vai sāciet tukšu." msgid "Start blank" msgstr "Sāciet tukšu" msgid "Display settings" msgstr "Displeja iestatījumi" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Emuāra ziņu var \"piespraust\", tā ir funkcija, kas to ievieto ziņu pirmās " "lapas augšpusē un saglabā to tur, līdz tiek publicēta jauna piesprausta ziņa." msgid "Choose a pattern" msgstr "Izvēlieties modeli" msgid "Include" msgstr "Iekļauts" msgid "Only" msgstr "Tikai" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress vietnē ir dažāda veida saturs, un tas ir apvienots kolekcijās, ko " "sauc par \"Ziņu veidi\". Pēc noklusējuma ir vairāki dažādi veidi, piemēram, " "emuāru ieraksti(ziņas) un lapas, taču spraudņi var pievienot vēl citus." msgid "Post type" msgstr "Ieraksta veids" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Pārslēdziet, lai izmantotu globālā vaicājuma kontekstu, kas iestatīts ar " "pašreizējo veidni, piemēram, arhīvu vai meklēšanu. Atspējot, lai pielāgotu " "iestatījumus patstāvīgi." msgid "Inherit query from template" msgstr "Pārmantot vaicājumu no veidnes" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Lapas ielādēšanu piespiedu kārtā nevar atspējot, jo bloka Query iekšpusē ir " "nesaderīgi bloki." msgid "Force page reload" msgstr "Lapas piespiedu pārlādēšana" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Pārlūkošana starp lapām neprasa lapas pilnīgu pārlādēšanu, ja vien netiek " "atklāti nesaderīgi bloki." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Pārlūkošana starp lapām prasa pilnu lapas pārlādēšanu." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Pieprasījumu bloks: Lapas pārlādēšana piespiedu kārtā iespējota" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Pašlaik nav iespējams izvairīties no pilnas lapas pārlādēšanas, ja vaicājuma " "blokā ir ietverts satura bloks." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Pašlaik nav iespējams izvairīties no pilnas lapas pārlādēšanas, ja bloka " "Query iekšpusē atrodas neinteraktīvi vai ar klientu navigāciju nesaderīgi " "spraudņu bloki." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ja joprojām vēlaties novērst pilnu lapas pārlādēšanu, noņemiet šo bloku un " "pēc tam atspējojiet \"Lapas piespiedu pārlādēšanu\" vaicājumu bloka " "iestatījumos." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Viena no visgrūtākajām lietām tehnoloģiju jomā, ir sevis pārtraukšana." msgid "Pullquote text" msgstr "Izceltā teksta citāts" msgid "Add quote" msgstr "Pievienojiet citātu" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Izceltā citāta teksts" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "IMANTS ZIEDONIS - EPIFĀNIJAS - 1971\n" " Viena skaida pazuda pilsētas bezgalībā, \n" " bet man nu smaržo visa diena. \n" " Skaidas man ir dzīves vitālākā zīme. \n" " Un nemaz nav savādi, ka skaidu smarža man – no tā zārka." msgid "Preformatted text" msgstr "Iepriekš formatētētais teksts" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Ievadiet rakstzīmi(-es), ko izmanto terminu atdalīšanai." msgid "Term items not found." msgstr "Termina vienumi nav atrasti." msgid "Suffix" msgstr "Sufikss" msgid "Make title a link" msgstr "Veidņu daļu saraksts" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Parāda ziņas saiti, kas atrodas pirms pašreizējās ziņas." msgid "An example title" msgstr "Virsraksta piemērs" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Parāda ziņas saiti, kas seko pašreizējai ziņai." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Saite tikai uz ziņām, kurām ir tādi paši taksonomijas termini kā pašreizējai " "ziņai. Piemēram, tās pašas atzīmes vai kategorijas." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoratīva bultiņa nākamajai un iepriekšējai saitei." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrēt pēc taksonomijas" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Ja esat ievadījis pielāgotu iezīmi, tā tiks pievienota pirms nosaukuma." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Iekļaujiet etiķeti kā saites daļu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Piedāvātais attēls: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Parādiet virsrakstu kā saiti" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Attēls tiks izstiepts un pārveidots, lai pilnībā aizpildītu laukumu." msgid "Add a featured image" msgstr "Pievienojiet piedāvāto attēlu" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Attēls tiek mērogots, lai aizpildītu vietu bez tā apgriešanas vai " "izmainīšanas." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Attēls tiek mērogots un apgriezts, lai aizpildītu visu vietu attēlu " "nepārveidojot." msgid "No excerpt found" msgstr "Nav atrasts izraksts" msgid "Show link on new line" msgstr "Rādīt saiti jaunā rindā" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Saturs pašlaik ir aizsargāts, un tajā nav pieejams izraksts." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pievienojiet saites tekstu \"lasīt vairāk\"." msgid "Excerpt text" msgstr "Izraksta teksts" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Rādīt pēdējo ziņas atjaunošanas datumu." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Šajā blokā tiks parādīts izraksts." msgid "Link to post" msgstr "Saite uz ziņu" msgid "Display last modified date" msgstr "Parādīt pēdējās modifikācijas datumu" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Tiek rādīts tikai tad, ja ziņa ir mainīta" msgid "Modified Date" msgstr "Modificēts datums" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ja jūsu vietnē ir reģistrēti pielāgoti ziņu veidi, ziņu satura blokā var " "tikt parādīts arī šo ierakstu saturs." msgid "Post Modified Date" msgstr "Ziņas rediģēšanas datums" msgid "Change Date" msgstr "Mainīt datumu" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tas varētu būt vienkāršs izkārtojums, piemēram, secīgas rindkopas emuāra " "ziņā vai sarežģītāks sastāvs, kas ietver attēlu galerijas, videoklipus, " "tabulas, slejas un citus bloku veidus." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Šis ir Ziņas satura bloks, tas parādīs visus blokus jebkurā atsevišķā ziņā " "vai lapā." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Komentāri nav iespējoti." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Ziņas komentārus Saites bloks: ziņa nav atrasta." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Šim ziņas tipam (%s) nav iespējoti komentāri." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Ziņu komentāru veidlapas bloks: Komentāri šai vienumam nav iespējoti." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Ziņu komentāru skaits: ziņa nav atrasta." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Redaktorā ir atspējota komentāru forma." msgid "Write byline…" msgstr "Rakstiet piezīmi..." msgid "Author Name" msgstr "Autora vārds" msgid "Link to author archive" msgstr "Saite uz autoru arhīvu" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Lai parādītu komentāru, ievadiet komentāra ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Saistiet autora vārdu ar autora lapu" msgid "Post author byline text" msgstr "Ierakstiet tekstu par autoru" msgid "Author Biography" msgstr "Autora biogrāfija" msgid "Avatar size" msgstr "Tēla izmērs" msgid "Show bio" msgstr "Rādīt biogrāfiju" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Izvēlieties lapu, lai tiktu rādītas tikai tās apakšlapas." msgid "Edit this menu" msgstr "Rediģēt šo izvēlni" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Šablonu \"%s\" nevar atveidot sevī." msgid "Edit Page List" msgstr "Rediģēt lapu sarakstu" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lapu saraksts: nevar izgūt lapas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lapu saraksts: lapai \"%s\" nav pakārtotu lapu." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Šajā navigācijas izvēlnē tiek parādītas jūsu vietnes lapas. Rediģējot to, " "varēsit pievienot, dzēst vai pārkārtot lapas. Tomēr jaunas lapas vairs " "netiks pievienotas automātiski." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertēt uz saiti" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Izveidot ziņas melnrakstu: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Izvēlieties bloku, ko pievienot savai navigācijai." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Meklējiet un pievienojiet saiti savai navigācijai." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Šis vienums ir izdzēsts vai ir melnraksts" msgid "This item is missing a link" msgstr "Šim vienumam trūkst saites" msgid "Add submenu" msgstr "Pievienot apakšizvēlni" msgid "Navigation link text" msgstr "Navigācijas saites teksts" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Saistītā URL kā ar atstarpi atdalītu saišu veidu attiecības." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Papildu informācija, kas palīdz precizēt saites mērķi." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atribūts" msgid "Select tag" msgstr "Izvēlieties birku" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigācija" msgid "Select post" msgstr "Atlasiet ziņu" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nevar ienest klasisko izvēlni \"%s\" no API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nevar izveidot navigācijas izvēlni \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigācijas bloka iestatīšanas opcijas ir gatavas." msgid "Start empty" msgstr "Sāciet tukšu" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Notiek navigācijas bloka iestatīšanas opciju ielāde." msgid "handle" msgstr "rokturis" msgid "menu" msgstr "izvēlne" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Konfigurējiet tās pogas vizuālo izskatu, kas atver pārklājuma izvēlni." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet navigācijas izvēlni" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importēt klasiskās izvēlnes" msgid "Create new Menu" msgstr "Izveidojiet jaunu izvēlni" msgid "Show icon button" msgstr "Rādīt ikonas pogu" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo navigācijas izvēlni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(nav nosaukuma %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Izveidot no '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Jūs vēl neesat izveidojis nevienu izvēlni. Tiek rādīts jūsu lapu saraksts" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigācijas izvēlne ir tukša." msgid "Untitled menu" msgstr "Izvēlne bez nosaukuma" msgid "Add submenu link" msgstr "Pievienojiet apakšizvēlnes saiti" msgid "Remove %s" msgstr "Noņemt %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Pārslēgties uz “%s”" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Navigācijas izvēlnes struktūra: %s" msgid "Submenus" msgstr "Apakšizvēlnes" msgid "Open on click" msgstr "Atveriet, noklikšķinot" msgid "Show arrow" msgstr "Rādīt bultiņu" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nesaglabāta navigācijas izvēlne." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sakļauj navigācijas opcijas izvēlnes ikonā, kas atver pārklājumu." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Pārklājuma izvēlnes vadīklas" msgid "Overlay Menu" msgstr "Pārklājuma izvēlne" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Pārklājuma izvēlnes konfigurēšana" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Pašreizējās izvēlnes opcijas lietotājiem piedāvā ierobežotu pieejamību, un " "tās nav ieteicamas. Ar opcijām “Atvērt, noklikšķinot” vai “Rādīt bultiņu”, " "tiek nodrošināta uzlabota pieejamība, ļaujot tastatūras lietotājiem " "selektīvi pārlūkot apakšizvēlnes." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Jums nav atļaujas izveidot navigācijas izvēlnes." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jums nav atļaujas rediģēt šo izvēlni. Veiktās izmaiņas netiks saglabātas." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasiskās izvēlnes importēšana neizdevās." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Neizdevās izveidot navigācijas izvēlni." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasiskā izvēlnes importēšana." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasiskā izvēlne veiksmīgi importēta." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Apakšizvēlne un pārklājuma fons" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigācijas izvēlnes izveide." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigācijas izvēlne ir veiksmīgi izveidota." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigācijas izvēlne ir dzēsta vai nav pieejama. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Apakšizvēlne un pārklājuma teksts" msgid "“Read more” link text" msgstr "Saites Lasīt vairāk teksts" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigācijas izvēlne: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Izraksts ir redzams." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Slēpt izrakstu pilna satura lapā" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Izraksts ir slēpts." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Šķiet, ka mēģināt izmantot novecojušo klasisko bloku. Varat atstāt šo bloku " "neskartu vai noņemt to pilnībā. Varat arī atsvaidzināt lapu, lai izmantotu " "klasisko bloku." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Šķiet, ka mēģināt izmantot novecojušo klasisko bloku. Varat atstāt šo bloku " "neskartu, pārveidot tā saturu par pielāgotu HTML bloku vai noņemt to " "pilnībā. Varat arī atsvaidzināt lapu, lai izmantotu klasisko bloku." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Multivides platums" msgid "Crop image to fill" msgstr "Attēla apgriešana, lai apstiprinātu" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Putniņš
Pelna savai iztikai
Klusībā." msgid "Display login as form" msgstr "Parādīt pieteikšanos kā veidlapu" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Novirzīt uz pašreizējo URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Lasīt vairāk: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pievienojiet saiti uz piedāvāto attēlu" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Kārtošana un atlase" msgid "Display author name" msgstr "Parādīt autora vārdu" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Redaktorā saites ir atspējotas." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimālais vārdu skaits" msgid "Connected to %s" msgstr "Savienots ar %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Savienots ar dinamiskiem datiem" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Laipni lūgts brīnišķīgajā bloku pasaulē..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Pielāgots HTML priekšskatījums" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML priekšskatījums vēl nav pilnībā pieejams. Lūdzu, pārslēdziet ekrāna " "lasītāju uz virtualizēto režīmu, lai pārvietotos tālāk esošajā iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "%1$s. līmenis. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sakārtojiet blokus vertikāli." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sakārtot blokus režģī." msgid "Level %s. Empty." msgstr "%s. līmenis. Tukšs." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupējiet blokus kopā. Izvēlieties izkārtojumu:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Apvienot blokus konteinerā." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sakārtojiet blokus horizontāli." msgid "Four." msgstr "Četri." msgid "Five." msgstr "Pieci." msgid "Six." msgstr "Seši." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "Elements
ir jāizmanto tikai jūsu dokumenta primārajam saturam." msgid "One." msgstr "Viens." msgid "Two." msgstr "Divi." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Uzrakstīt parakstu galerijai..." msgid "Move image backward" msgstr "Pārvietot attēlu atpakaļ" msgid "Move image forward" msgstr "Pārvietot attēlu uz priekšu" msgid "Add gallery caption" msgstr "Pievienojiet galerijas parakstu" msgid "ADD MEDIA" msgstr "PIEVIENOT MULTIMEDIJU" msgid "Edit gallery image" msgstr "Rediģēt galerijas attēlu" msgid "Crop images to fit" msgstr "Apgrieziet attēlus, lai tie ietilptu" msgid "Randomize order" msgstr "Randomizēt secību" msgid "Open images in new tab" msgstr "Atveriet attēlus jaunā cilnē" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerijas apraksta teksts" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Visi galerijas attēlu izmēri atjaunināti uz: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Visi galerijas attēli ir atjaunoti, lai tos atvērtu jaunā cilnē" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Visi galerijas attēli ir atjaunināti, lai netiktu atvērti jaunā cilnē" msgid "Request data deletion" msgstr "Pieprasīt datu dzēšanu" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Ieiet pilnekrāna režīmā" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Visas galerijas attēlu saites atjaunotas uz: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Lai pieprasītu šajā vietnē esošo personas datu eksportēšanu vai dzēšanu, " "lūdzu, aizpildiet tālāk esošo veidlapu. Varat definēt pieprasījuma veidu, " "kuru vēlaties izpildīt, un savu e-pasta adresi. Kad veidlapa būs iesniegta, " "jūs saņemsit apstiprinājuma e-pastu ar norādījumiem par turpmākajām darbībām." msgid "Request data export" msgstr "Pieprasīt datu eksportēšanu" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperimentāla privātuma pieprasījuma veidlapa" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Veidlapa datu eksportēšanas kā arī dzēšanas pieprasījumam." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentālā komentāra forma" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Komentāru veidlapa ziņām un lapām." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Jūsu veidlapa ir veiksmīgi iesniegta" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Jūsu veidlapa ir veiksmīgi iesniegta." msgid "Form Submission Error" msgstr "Veidlapas iesniegšanas kļūda" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Kļūdas vai neveiksmes ziņojums veidlapu iesniegšanai." msgid "Submission success notification" msgstr "Paziņojums par veiksmīgu iesniegšanu" msgid "Submission error notification" msgstr "Iesniegšanas kļūdas paziņojums" msgid "Form Submission Success" msgstr "Veidlapas iesniegšana ir veiksmīga" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Ziņojums par veiksmīgu veidlapas iesniegšanu." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Ievadiet ziņojumu, kuru vēlaties parādīt veidlapas iesniegšanas kļūdai vai " "veiksmei, un bloka opcijās atlasiet ziņojuma veidu (veiksme vai kļūda)." msgid "Number Input" msgstr "Numura ievade" msgid "A numeric input." msgstr "Ciparu ievade." msgid "Email Input" msgstr "E-pasta ievade" msgid "Used for email addresses." msgstr "Izmanto e-pasta adresēm." msgid "URL Input" msgstr "URL ievadīšana" msgid "Used for URLs." msgstr "Izmanto URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Tālruņa ievade" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Izmanto tālruņu numuriem." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Teksta apgabala ievade, kas ļauj ievadīt vairākas teksta rindiņas." msgid "Checkbox Input" msgstr "Izvēles rūtiņa Ievade" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Vienkārša izvēles rūtiņas ievade." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Neobligāts vietturis..." msgid "A generic text input." msgstr "Vispārēja teksta ievade." msgid "Textarea Input" msgstr "Teksta apgabala ievade" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Ietekmē ievades elementa atribūtu \"name\" un tiek izmantots kā veidlapas " "iesniegšanas rezultātu nosaukums." msgid "Empty label" msgstr "Tukša etiķete" msgid "Type the label for this input" msgstr "Ierakstiet šīs ievades etiķeti" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Neobligāts viettura teksts" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, kur jāiesniedz veidlapa." msgid "Inline label" msgstr "Iekļauts apzīmējums" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "E-pasta adrese, uz kuru tiks nosūtītas veidlapas. Atdaliet vairākas e-pasta " "adreses ar komatu." msgid "Form action" msgstr "Veidlapas darbība" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Atlasiet metodi, ko izmantot veidlapu iesniegšanai." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-pasts veidlapu iesniegšanai" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Atlasiet metodi, ko izmantot veidlapu iesniegšanai. Papildu opcijas " "\"pielāgotajam\" režīmam ir atrodamas sadaļā \"Papildu\"." msgid "Submissions method" msgstr "Iesniegšanas metode" msgid "- Custom -" msgstr "- Pielāgots -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Šajā dokumentā blokos atrodamās vēres tiks parādītas šeit." msgid "Footnote" msgstr "Zemsvītras piezīme" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Zemsvītras piezīmes šeit netiek atbalstītas. Pievienojiet šo bloku ziņas vai " "lapas saturam." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Piezīme. Lielākā daļa tālruņu un planšetdatoru pārlūkprogrammu nerāda " "iegultos PDF failus." msgid "Show inline embed" msgstr "Rādīt iekļauto iegulšanu" msgid "PDF settings" msgstr "PDF iestatījumi" msgid "Attachment page" msgstr "Pielikuma lapu" msgid "Download button text" msgstr "Lejupielādes pogas teksts" msgid "Media file" msgstr "Failu" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Iegult atlasīto PDF failu." msgid "Write summary…" msgstr "Rakstīt kopsavilkumu..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pievieno attēlu vai video ar teksta pārklājumu." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Ierakstiet /, lai pievienotu slēpto bloku" msgid "Open by default" msgstr "Atvērt pēc noklusējuma" msgid "Write summary" msgstr "Rakstīt kopsavilkumu" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The