msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 19:19:15+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: mk\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce плаќања"
msgid "Sort by"
msgstr "Подреди по"
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Барате инспирација?"
msgid "City (optional)"
msgstr "Град (опционално)"
msgid "Get started"
msgstr "Започни"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid ""
"Registration complete. Please check your email, then visit the login page ."
msgstr ""
"Регистрацијата е завршена. Ве молиме проверете ја вашата е-пошта, а потоа "
"посетете ја страницата за најавување ."
msgid ""
"Check your email for the confirmation link, then visit the login page ."
msgstr ""
"Проверете ја вашата е-пошта за врската за потврда, а потоа посетете ја страницата за најавување ."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Овозможете го ексклузивниот додаток на PayU за WooCommerce за да започне да "
"прифаќа плаќања со над 100 начини на плаќање достапни во Индија, вклучувајќи "
"кредитни картички, дебитни картички, UPI и повеќе!"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Статус и видливост"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d пронајден резултат."
msgstr[1] "%d пронајдени резултати."
msgid "Call to action"
msgstr "Повик за акција"
msgid "first page"
msgstr "Прва страница"
msgid "last page"
msgstr "Последна страница"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Омилени на обожавателите"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Единица за чување на залиха"
msgid "Legacy widget"
msgstr "Застарен елемент"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Филтрирај по: %1$s"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Екстра светлина"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Полу задебелен"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Екстра задебелен"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај ја шемата"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Мала"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Голема"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Многу голем"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Нема"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Скала"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Вклучи коментари"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Содржина..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Пример врска"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Армстронг_Мал_чекор"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Го контролира имотот %1$s за прикази за преглед на %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Премести во областа на графичките контроли"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Создадете класичен распоред на виџети со наслов што е стилизиран според "
"вашата тема за областите на вашите графички контроли."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Нема достапни виџети."
msgid "Select widget"
msgstr "Изберете графичка контрола"
msgid "Widget Group"
msgstr "Група на виџети"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Блокот „%s“ беше погоден од грешки и може да не функционира правилно. "
"Проверете ги алатките за програмери за повеќе детали."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Застарен елемент"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Виџетот недостасува."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Преглед на наследниот додаток"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блокот е празен."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Шаблонот е преименуван."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Шемата на категоријата е преименувана."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Оваа категорија веќе постои. Ве молам користете друго име."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Ве молам да внесете ново име за оваа категорија."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Креирај страница: %s "
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Уредникот наиде на неочекувана грешка. Вчитај повторно."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Враќањето на шаблонот не успеа. Вчитај повторно."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Овој шаблон не може да се врати."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Создаден приспособен шаблон. Сега сте во режим на шаблон."
msgid "Saving failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
msgid "Site updated."
msgstr "Сајтот е ажуриран."
msgid "Add new term"
msgstr "Додади нов израз"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Пристапи до сите блокови и документи на едно место"
msgid "No blocks found."
msgstr "Не се пронајдени блокови."
msgid "Characters:"
msgstr "Ликови"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Се случи неочекувана грешка со уредувачот."
msgid "Search for a block"
msgstr "Пребарувај блокови"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s од %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Делови за шаблон"
msgid "Add button text…"
msgstr "Вметни текст на копчето..."
msgid "Template Part"
msgstr "дел од шаблон"
msgid "Set custom size"
msgstr "Поставете сопствена големина"
msgid "Link settings"
msgstr "Подесувања за врска"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s означен блок."
msgstr[1] "%s означени блокови."
msgid "No preview available."
msgstr "Не е достапен преглед."
msgid "Change alignment"
msgstr "Промени подредување"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgstr[1] "%d блокови"
msgid "Border radius"
msgstr "Заобленост на рамка"
msgid "Template part created."
msgstr "Создаден е дел од шаблонот."
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Користете ги копчињата со стрелки налево и десно за да ја промените "
"големината на платното."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Оневозможете блокови што не сакате да се појавуваат во вметнувачот. Тие "
"секогаш може да се вклучат повторно подоцна."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Преглед во нов таб"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Прикажи ги најчесто користените блокови"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Уреди ја видливоста на блокот"
msgid "Inserter"
msgstr "вметнувач"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Содржи курсор на текст во блокот"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Го истакнува тековниот блок и избледува друга содржина."
msgid "Page attributes"
msgstr "Атрибути на страната"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Прегледајте ги поставките, како што се видливост и ознаки."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Дозволи контекстуални менија со десен клик"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
msgid "Use default template"
msgstr "Користи основен шаблон"
msgid "Create new template"
msgstr "Создади шаблон"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Шаблон за уредување. Промените направени овде влијаат на сите објави и "
"страници што го користат шаблонот."
msgid "Save as pending"
msgstr "Зачувај како на чекање"
msgid "preview"
msgstr "Преглед"
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Настана грешка при враќањето на шаблонот."
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Фокусираниот режимот е деактивиран"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Фокусираниот режимот е активиран"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Горната лента со алатки е деактивирана"
msgid "All content copied."
msgstr "Целата содржина е копирана."
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Горната лекта со алатки е активирана"
msgid "Visual editor"
msgstr "Визуелен уредувач"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Прикажи ги овие кратенки на тастатура."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] ""
"Има %d промена на сајтот кои чекаат да бидат снимени."
msgstr[1] ""
"Има %d промени на сајтот кои чекаат да бидат снимени."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Дали сте подготвени да зачувате?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Оваа промена ќе влијае на целата ваша страница."
msgid "Editor content"
msgstr "Уредничка содржина"
msgid "Editor footer"
msgstr "Подножје на уредувачот"
msgid "Block Library"
msgstr "Библиотека за блокови"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Се појави грешка при креирањето на делот за шаблон."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај ја шемата"
msgid "Open code editor"
msgstr "Отвори уредувач на код"
msgid "Open List View"
msgstr "Отворете го приказот на списокот"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатура"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d блок е скриен."
msgstr[1] "%d блокови се скриени."
msgid "Style revisions"
msgstr "Ревизии на стил"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ресетирај го шаблонот: %s"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Приспособи CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Еве детален водич за да научите како да го искористите максимумот."
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Ново за блокирање теми и стилизирање на вашата страница?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Можете да ги приспособите вашите блокови за да обезбедите кохезивно искуство "
"низ вашата страница - додадете ги вашите уникатни бои на брендираниот блок "
"на копчиња или приспособете го блокот Заглавие на вашата претпочитана "
"големина."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализирајте ги блоковите"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Можете да ја прилагодите вашата страница колку што сакате со различни бои, "
"типографија и распоред. Или ако претпочитате, само оставете го на вашата "
"тема да се справи!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Прилагодете ја вашата страница или дајте ѝ сосема нов изглед! Бидете "
"креативни - што е со нова палета на бои за вашите копчиња или да изберете "
"нов фонт? Погледнете што можете да направите овде."
msgid "Set the design"
msgstr "Поставете го дизајнот"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Добредојдовте во Styles"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Кликнете да започнете со дизајнирање на вашите блокови и "
"да ја изберете вашата типографија, распоред и бои."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Добредојдовте во уредникот на страницата"
msgid "Open save panel"
msgstr "Отворете го панелот за зачувување"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Повлечете за да ја промените големината"
msgid "Empty template part"
msgstr "Празен дел на шаблон"
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Настана грешка при креирањето на извозот на страницата."
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Управувајте со фонтовите и типографијата што се користат на врските."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Управувајте со фонтовите што се користат на страницата."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Прилагодете го изгледот на одредени блокови за целата локација."
msgid "Default styles"
msgstr "Основни стилови"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Ресетирај ги стиловите на основните од темата"
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Додадете го Вашиот CSS за да го приспособите изгледот на %s блокот. Не е "
"потребно да го вклучите CSS селекторот, само додајте својство и вредност."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Прилагодете го изгледот на одредени блокови и за целата локација."
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
msgid "Upload font"
msgstr "Прикачи фонт"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Не се најдени фонтови за инсталација."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Избери варијанти на фонт. Имајте в предвид дека премногу варијанти може да "
"ви ја забават страницата."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Дозволи пристап до Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Инсталирај фонтови"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s активни варијанти"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Алтернативно можете да прикачувате датотеки директно преку табот Прикачи."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"За да инсталирате фонтови директно од Google, мора да дадете дозвола за "
"поврзување со Google серверите. Фонтовите кои што ќе ги инсталирате ќе бидат "
"преземени од Google и зачувани на Вашата страница. Вашата страница ќе ги "
"користи тие локално-хостирани фонтови."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Одбери варијанти на фонт за инсталација."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Поврзи со Google Fonts"
msgid "Font name…"
msgstr "Име на фонт..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Не се пронајдени такви фонтови. Пробај со друг термин на пребарување"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Фонтовите се успешно инсталирани."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Грешка при инсталација на фонтови."
msgid "No fonts installed."
msgstr "Нема инсталирано фонтови."
msgid "Manage fonts"
msgstr "Управувај со фонтови"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Ревизии на стил"
msgid "Create custom template"
msgstr "Создадете сопствен шаблон"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Увези шаблон од JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Увезено „%s“ од JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Прилагоден Шаблон"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблоните помагаат да се дефинира изгледот на страницата. Можете да ги "
"приспособите сите аспекти на вашите објави и страници користејќи блокови и "
"обрасци во овој уредувач."
msgid "No title"
msgstr "Без наслов"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Добредојдовте во уредникот на шаблоните"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Сите достапни блокови се наоѓаат во библиотеката на блокови. Ќе ја најдете "
"каде што ќе ја видите иконата."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Секој блок доаѓа со своја листа на контроли за менување на работи како што "
"се боја, ширина и порамнување. Контролите се прикажуваат или кријат "
"автоматски кога имате избрано блок."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Во WordPress уредувачот, секој параграф, слика или видео е претставен како "
"посебен \"блок\" со содржина."
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Направете уредникот да изгледа како вашата тема."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Користете стилови на теми"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"За успешна промена, потребно е ново вчитување на страницата. Осигурајте се "
"дека вашата содржина е зачувана пред да ја вчитате повторно."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Водич за прием"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Режимот за работа на цел екран е активиран"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Режимот за работа на цел екран е деактивиран"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Непознат статус за %1$s"
msgid "Gradient options"
msgstr "Опции за градиент"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Отстранете ги сите градиенти"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Отстранете ги сите бои"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Ресетирајте го градиентот"
msgid "Reset colors"
msgstr "Ресетирајте ги боите"
msgid "Add gradient"
msgstr "Додадете градиент"
msgid "Add color"
msgstr "Додадете боја"
msgid "Gradient name"
msgstr "Име на градиент"
msgid "Search in %s"
msgstr "Пребарајте во %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Боја: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Неважечка ставка"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Одделете со запирки, празни места или копчето Enter."
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Координирано универзално време"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Контрола на матрицата за порамнување"
msgid "Top Center"
msgstr "Врвен центар"
msgid "Center Left"
msgstr "Лево центар"
msgid "Center Right"
msgstr "Десно центар"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долниот центар"
msgid "Add tracks"
msgstr "Додадете песни"
msgid "Edit track"
msgstr "Уреди песна"
msgid "Title of track"
msgstr "Наслов на песната"
msgid "Source language"
msgstr "Изворниот јазик"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Јазична ознака (en, fr, итн.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Отстранете ја песната"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Песните може да бидат преводи, натписи, поглавја или описи. Тие помагаат "
"вашата содржина да биде подостапна за поширок опсег на корисници."
msgid "Text tracks"
msgstr "Текст песни"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Пеење на дрозд во Централ Парк, Њујорк."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Моментално немате избрано слика"
msgid "Video caption text"
msgstr "Текст на видео запис"
msgid "Poster image"
msgstr "Слика за постер"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Адресата на моменталната слика е %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"ШТО правеше, големиот бог Пан,\n"
"Долу во трските покрај реката?\n"
"Забрана за ширење рушевини и расејување,\n"
"Прскање и веслање со копита од коза,\n"
"И кршењето на златните лилјани плови\n"
" Со змеј-мувата на реката."
msgid "Play inline"
msgstr "Пушти го линиски"
msgid "Verse text"
msgstr "Текст на стихот"
msgid "Write verse…"
msgstr "Напиши стих..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Текст во колона %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Изберете постоечка %s или креирајте нова."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Вметнат е шаблон Дел „%s“."
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Дел од шаблон без наслов"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Стандардно врз основа на област (%s)"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 мај, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 февруари, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 декември, 2018"
msgid "Create Table"
msgstr "Создади табела"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Џез музичар"
msgid "Release Date"
msgstr "Датум на објава"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Вметнете табела за споделување податоци."
msgid "Table caption text"
msgstr "Текст со наслов на табелата"
msgid "Table"
msgstr "Табела"
msgid "Footer label"
msgstr "Етикета за подножје"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Променете го порамнувањето на колоните"
msgid "Header section"
msgstr "Заглавие"
msgid "Align column right"
msgstr "Порамнете ја колоната десно"
msgid "Header cell text"
msgstr "Текст на ќелијата во заглавието"
msgid "Body cell text"
msgstr "Текст на ќелијата во телото"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Текст на ќелијата во подножјето"
msgid "Header label"
msgstr "Етикета за заглавие"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Отвори во ново јазиче"
msgid "Align column left"
msgstr "Порамнете ја колоната лево"
msgid "Align column center"
msgstr "Порамнете ја колоната централно"
msgid "Icon background"
msgstr "Заднина на иконата"
msgid "Write site title…"
msgstr "Напишете го насловот на страницата…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Место на насловот на страницата"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Направете линк за наслов до дома"
msgid "Site title text"
msgstr "Текст за наслов на страницата"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Напишете ознака на страницата…"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Место за ознака на страницата"
msgid "Link image to home"
msgstr "Поврзете ја сликата со домот"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Користете како икона на страницата"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Текст на ознаката на страницата"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Иконите на страницата се она што го гледате во јазичињата на прелистувачот, "
"лентите за обележувачи и во мобилните апликации на WordPress. За да "
"користите приспособена икона што се разликува од логото на вашата страница, "
"користете ги Поставките за икона на локацијата ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Текст на краток код"
msgid "Change button position"
msgstr "Промени позиција на копче"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Употреби копче со икона"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Ширина во процентуална вредност"
msgid "Label text"
msgstr "Текст на етикетата"
msgid "Button outside"
msgstr "Надворешно Копче"
msgid "Button inside"
msgstr "Внатрешно Копче"
msgid "No button"
msgstr "Без Копче"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Прикажи написи од било кој RSS или Atom фид."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Уреди RSS URL"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Макс. број на зборови во извадок"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Наслов, датум и извадок"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Слика, датум и наслов"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Наслов и извадок"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr ""
"Прикажи го насловот на архивата врз основа на предметот за кој се бара."
msgid "Archive title"
msgstr "Наслов на архива"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Обезбедениот тип не е поддржан."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Декоративна стрелка е додадена на врската на следната и претходната страница."
msgid "Previous page link"
msgstr "Врска на претходната страница"
msgid "Next page link"
msgstr "Врска на следната страница"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Ограничете ги страниците што сакате да ги прикажете, дури и ако барањето има "
"повеќе резултати. За да ги прикажете сите страници користете 0 (нула)."
msgid "Start blank"
msgstr "Започнете празно"
msgid "Include"
msgstr "Вклучено"
msgid "Only"
msgstr "Само"
msgid "Post type"
msgstr "Тип на напис"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Во моментот, избегнување на целосни освежувања на страницата не е возможно, "
"кога блокот со содржина е внатре во блокот на барање."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Една од најтешките работи што треба да ги направите во технологијата е да "
"размислувате надвор од кутијата."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Повлечете цитат текст"
msgid "Add quote"
msgstr "Додадете понуда"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Повлечете цитат текст"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. КСАНАДУ - СЛАБЕНА ЗОРА - 1940 година (МИНИАТУРА)\n"
"Прозорец, многу мал во далечината, осветлен.\n"
"Околу ова е речиси целосно црн екран. Сега, додека камерата полека се движи "
"кон прозорецот кој е речиси поштенска марка во кадарот, се појавуваат други "
"форми;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Внесете знаци(и) што се користат за одвојување на поимите."
msgid "Term items not found."
msgstr "Поимните ставки не се пронајдени."
msgid "Make title a link"
msgstr "Направете го насловот линк"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Ја прикажува врската со написот што му претходи на тековниот напис."
msgid "An example title"
msgstr "Пример наслов"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Ја прикажува врската со написот што го следи тековниот напис."
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Ако сте внеле приспособена етикета, таа ќе биде поставена пред насловот."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Вклучете ја етикетата како дел од врската"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Прикажи го насловот како врска"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Сликата ќе биде истегната и искривена за целосно да го пополни просторот."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Додади главна слика"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Сликата е намалена за да го пополни просторот без отсекување или искривување."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Сликата е намалена и отсечена за да се пополни целиот простор без да се "
"искривува."
msgid "Show link on new line"
msgstr "Прикажи врска на нова линија"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Додадете текст на врската „прочитај повеќе“."
msgid "Change Date"
msgstr "Промени датум"
msgid "Write byline…"
msgstr "Напиши по линија…"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Објавете го текстот на линијата на авторот"
msgid "Avatar size"
msgstr "Големина на аватарот"
msgid "Show bio"
msgstr "Прикажи био"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Список на страници: Не може да се вратат страниците."
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Креирајте нацрт-напис: %s "
msgid "Add submenu"
msgstr "Додадете подмени"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Текст за навигациска врска"
msgid "Select tag"
msgstr "Изберете ознака"
msgid "Select post"
msgstr "Избери напис"
msgid "Start empty"
msgstr "Започнете празно"
msgid "menu"
msgstr "мени"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Креирај Ново Мени"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете ова мени за навигација?"
msgid "Remove %s"
msgstr "Избриши %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Префрли се на „%s“"
msgid "Submenus"
msgstr "Подменија"
msgid "Open on click"
msgstr "Отворете со кликнување"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Ги собира опциите за навигација во иконата од менито што отвора преклоп."
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Мени за преклопување"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Конфигурирајте го менито за преклопување"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Немате дозвола да креирате менија за навигација."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Немате дозвола да го уредувате ова Мени. Сите направени промени нема да се "
"зачуваат."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Подмени и заднина на преклопување"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Подмени и преклопен текст"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Извадокот е видлив."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Сокриј го извадокот од страницата со цела содржина"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Извадокот е сокриен."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Кобајаши Иса (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Ширината на медиумот"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "Царот Заработува за живеење Бесмислено."
msgid "Display login as form"
msgstr "Прикажи најава како форма"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Пренасочи на тековната URL адреса"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Додади врска до главната слика"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Подредување и Филтрирање"
msgid "Display author name"
msgstr "Прикажи го името на авторот"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Линкови се исклучени во едиторот."
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Добредојде во прекрасниот свет на блоковите..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Ниво %1$s. %2$s"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Ниво %s. Празно."
msgid "Four."
msgstr "Четири."
msgid "Five."
msgstr "Пет."
msgid "Six."
msgstr "Шест."
msgid "One."
msgstr "Еден."
msgid "Two."
msgstr "Два."
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Текст на насловот на галеријата"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Сите големини на слики од галерија се ажурирани на: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr ""
"Сите слики од галеријата се ажурирани за да се отворат во нова картичка"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Сите слики од галеријата се ажурирани за да не се отвораат во нова картичка"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Излези од целиот екран"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Сите врски со слики од галеријата се ажурирани на: %s"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Опционален заменски текст..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Опционален заменски текст"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Забелешка: повеќето прелистувачи на телефони и таблети нема да прикажуваат "
"вградени PDF-датотеки."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Прикажи вградено вметнување"
msgid "PDF settings"
msgstr "Поставки за PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Страница со прилози"
msgid "Download button text"
msgstr "Текст на копчето за преземање"
msgid "Media file"
msgstr "Мултимедијална датотека"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Вметнете ја избраната PDF-датотека."
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Снежна Патрола "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"Елементот треба да претставува подножје за неговиот најблизок "
"пресечен елемент (на пр.: , , итн.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Повторена позадина"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Елементот треба да претставува самостоен, синдикативен дел од "
"документот."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"Елементот треба да се користи само за примарна содржина на вашиот "
"документ."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Елементот треба да претставува воведна содржина, обично група на "
"воведни или навигациски помагала."
msgid "Change content position"
msgstr "Променете ја позицијата на содржината"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgid "Default ()"
msgstr "Стандардно (
)"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Елементот треба да претставува дел од документ чија содржина е само "
"индиректно поврзана со главната содржина на документот."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Елементот треба да претставува самостоен дел од документот што не "
"може подобро да биде претставен со друг елемент."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Три колони; широка централна колона"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Две колони; 2/3 и 1/3"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Три колони; еднакво поделени"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Две колони; 1/3 и 2/3"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Две колони; еднакво поделени"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Овој број на колони ја надминува препорачаната количина и може да предизвика "
"визуелно кршење."
msgid "No published posts found."
msgstr "Не се пронајдени објавени објави."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Блокот не може да се даде во себе."
msgid "Browser default"
msgstr "Стандардно на прелистувачот"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Аудио текст со наслов"
msgid "Image size"
msgstr "Големина на слика"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Автоматската репродукција може да предизвика проблеми со употребливоста за "
"некои корисници."
msgid "Large screens"
msgstr "Големи екрани"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Користете го истиот %s на сите големини на екранот."
msgid "Small screens"
msgstr "Мали екрани"
msgid "Medium screens"
msgstr "Средни екрани"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Шеми на филтри"
msgid "Image size presets"
msgstr "Претходно поставените димензии на сликата"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Трансформирајте во варијација"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Отворете го избирачот на бои"
msgid "Choose variation"
msgstr "Одбери варијанта"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Одбери варијанта за да започнеш."
msgid "Block variations"
msgstr "Блокирајте варијации"
msgid "Carousel view"
msgstr "Поглед на рингишпил"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Претходна шема"
msgid "Next pattern"
msgstr "Следна шема"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Блокирај презла"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Променете го порамнувањето на матрицата"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Сопствени полиња"
msgid "Discount type."
msgstr "Вид на попуст"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Блок паттерни"
msgid "Page on front"
msgstr "Страница на предната страна"
msgid "Show on front"
msgstr "Прикажи напред"
msgid "Linked products"
msgstr "Поврзани продукти"
msgid "Icon color"
msgstr "Боја на икона"
msgid "Add label…"
msgstr "Додади етикета..."
msgid "Footer section"
msgstr "Подножје"
msgid "Stock Status"
msgstr "Статус на залиха"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Помеѓу %1$s и %2$s"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Бесплатна испорака бара..."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Остаток од светот"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Телефон (опционално)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "држава/округ (опционално)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Земја/регион (опционално)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Стан, апартман и сл. (опционално)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Адреса (опционално)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Компанија (опционално)"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Продолжи кон наплата"
msgid "Media preview"
msgstr "Преглед на медиумите"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Поврзи CSS класа"
msgid "Add link"
msgstr "Додај врска"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Цена: високо до ниско"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Цена: ниска до висока"
msgid "Product rating"
msgstr "Оценка на продуктот"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Копирана URL-адреса на таблата со исечоци."
msgid "Cover"
msgstr "Насловна слика"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Вметни Vimeo видео."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Блокот %1$s е на почетокот на содржината и не може да биде поместен лево"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Сооднос на аспект"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Блокот %1$s е на почеток од содржината и не може да биде поместен нагоре"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Блокот %1$s е на крајот од содржината и не може да биде поместен лево"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Блокот %1$s е на крајот од содржината и не може да биде поместен надолу"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Преместете го блокот %1$s од позицијата %2$d лево на позицијата %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Премести го блокот %1$s од позиција %2$d на позиција %3$d"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Отстрани ги означените блокови."
msgid "Align text center"
msgstr "Подреди го текстот во средина"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Насловна слика"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Содржи"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Пополнете"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Додади блок"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Екстра задебелен"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Полу задебелен"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Редовни"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Екстра тенок"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Редовни"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Закосено"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Тенки"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s опции"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "емс"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "ремс"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Промени го вертикалното подредување"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Порамнете го дното"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Порамнете го врвот"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Порамни средината"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Стандарден"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Претвори во врска"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Групирај"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Обидете се повторно"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Со цитирањето на другите, се цитираме самите."
msgid "Add citation"
msgstr "Додадете цитат"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Во селото Ла Манча, име кое немам желба да ми падне на ум, неодамна живееше "
"еден од оние господа што чуваат лавици на ланец, стар буркер, чиста хакака и "
"сива шума за прошетки."
msgid "Indent"
msgstr "Вовлекување"
msgid "Unordered"
msgstr "Неподредена"
msgid "Ordered"
msgstr "Подредена"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Ако се поставуваат во галерија, сите датотеки треба да бидат формати на слики"
msgid "Start value"
msgstr "Почетна вредност"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Мон Блан изгледа - сè уште, снежен и мирен."
msgid "Image caption text"
msgstr "Текст на насловот на сликата"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Забелешка: многу уреди и прелистувачи не го прикажуваат овој текст.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Својства за наслов"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Опишете ја улогата на оваа слика на страницата."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Опишете ја целта на сликата"
msgid "Add text over image"
msgstr "Додадете текст над сликата"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Сликата е поставена."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Вметни Amazon Kindle содржина."
msgid "bookmark"
msgstr "обележувач"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Вметнете пинови, табли и профили на Pinterest."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Вметни Crowdsignal (претходно Polldaddy) содржина."
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgid "survey"
msgstr "анкета"
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Вметнатата содржина од %s не може да биде прегледана во уредувачот."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Научи повеќе за вградувањата"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Извинете, оваа содржина не може да биде вметната."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Залепете ја врската до содржината што сакате да ја прикажете на вашата "
"страница."
msgid "Text direction"
msgstr "насока на текст"
msgid "Media settings"
msgstr "Подесувања за мултимедија"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Внес од тестатура"
msgid "Inline code"
msgstr "Линиски код"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Означи како „nofollow“"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Креирајте нацрт-страница: %s "
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Блокирај навигациска структура"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Блокирај %1$d од %2$d, Ниво %3$d"
msgid "Link rel"
msgstr "URL врска"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Прикажува повеќе блок алатки"
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Прикачувањето не успеа. Доколку сликата е преголема, намалете ја и обидете "
"се повторно."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Сликата не може да се уреди. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Блок"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Блокирај. Колона %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Блок. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блокирај. Колона %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блокирај. Ред %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Блокирај. Ред %2$d"
msgid "Move left"
msgstr "Помести лево"
msgid "Add a block"
msgstr "Додади блок"
msgid "%s block added"
msgstr "Блокот %s е додаден"
msgid "Move right"
msgstr "Помести десно"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Прелистајте ги сите. Ова ќе го отвори главниот панел за вметнување во "
"лентата со алатки на уредувачот."
msgid "Browse all"
msgstr "Прелистајте ги сите"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Совет за користење на уредувачот на блокови"
msgid "Media List"
msgstr "Мултимедиска листа"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Истражете ги сите модели"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Додаден е %d блок."
msgstr[1] "Додадени се %d блокови."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Вметната е блок шема „%s“."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Користете ги копчињата со стрелки налево и десно за да се движите низ блокови"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Повеќе избрани блокови"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Платно за уредување"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Преместен „%s“ во таблата со исечоци."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок е копиран во таблата со исечоци."
msgstr[1] "Копирани %d блокови во таблата со исечоци."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Преместен %d блок во таблата со исечоци."
msgstr[1] "Преместен %d блок во таблата со исечоци."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Поместете ги избраните блок(и) надолу."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Копирано „%s“ во таблата со исечоци."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Променете го типот на блок со притискање на иконата за блок на лентата со "
"алатки."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Повлечете датотеки во уредникот за автоматско вметнување медиумски блокови."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Извадете ја листата со притискање на backspace на почетокот на "
"линијата."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Вовлечете листа со притискање на простор на почетокот на линијата."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Додека пишувате, можете да притиснете / за брзо вметнување нови "
"блокови."
msgid "Close search"
msgstr "Затворете го пребарувањето"
msgid "Reset search"
msgstr "Ресетирајте го пребарувањето"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Додадете сидро"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Дополнителни CSS класи"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Внесете збор или два - без празни места - за да креирате единствена веб-"
"адреса само за овој наслов, наречен „anchor“. Потоа, ќе можете да се "
"поврзете директно со овој дел од вашата страница."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Направете двотонски ефект на боја без да ја изгубите вашата оригинална слика."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Нанесете дуотонски филтер"
msgid "Duotone"
msgstr "Дуотон"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Двотонски код: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Дуотон: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
msgid "Block spacing"
msgstr "Блокирај растојание"
msgid "Box Control"
msgstr "Контрола на кутијата"
msgid "Lowercase"
msgstr "Мали букви"
msgid "Capitalize"
msgstr "Капитализирај"
msgid "Letter case"
msgstr "Случај со писмо"
msgid "Decoration"
msgstr "Декорација"
msgid "Font family"
msgstr "Семејство на фонтови"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Тековно избрана тежина на фонтот: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Нема избран изглед на фонтот"
msgid "Line height"
msgstr "Висина на линијата"
msgid "Uppercase"
msgstr "Големи букви"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Моментално избран изглед на фонтот: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Моментално избран стил на фонт: %s"
msgid "Use size preset"
msgstr "Користете претходно поставена големина"
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина на фонтот"
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Моментално избрана големина на фонтот: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Оваа комбинација на бои може да биде тешка за луѓето да ја прочитаат."
msgid "text color"
msgstr "Боја на текстот"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Код на градиент: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Градиент: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Користете ги копчињата со стрелки на левата или десната страна или влечете и "
"спуштајте со глувчето за да ја промените позицијата на градиент. Притиснете "
"го копчето за да ја смените бојата или да ја отстраните контролната точка."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Отстранете ја контролната точка"
msgid "Linear"
msgstr "Линеарна"
msgid "Radial"
msgstr "Радијална"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Контролна точка на градиент на позиција %1$s%% со шифра на боја %2$s."
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Angle"
msgstr "Агол"
msgid "Top right"
msgstr "Горе-десно"
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу-лево"
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу-десно"
msgid "Top left"
msgstr "Горе-лево"
msgid "Dotted"
msgstr "Точка"
msgid "Hex color"
msgstr "Хексадетична боја"
msgid "Color format"
msgstr "Формат на боја"
msgid "Solid"
msgstr "Цврсти"
msgid "Dashed"
msgstr "Испрекинат"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Тековен медиумски URL:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Мултимедијалната датотека е заменета"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Отвори ја Мултимедијалната Библиотека"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Настана непозната грешка при креирањето. Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Моментално селектирани поставувања за линк"
msgid "Create: %s "
msgstr "Креирај: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Притисни Enter за да го додадеш овој линк"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Пребарајте или напишете url"
msgid "Reset all"
msgstr "Ресетирајте ги сите"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Сокриј и ресетирај %s"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Приспособете ја ширината за сите елементи што се доделени на централните или "
"широките колони."
msgid "Reset %s"
msgstr "Ресетирај %s"
msgid "Select unit"
msgstr "Изберете единица"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчи (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Пикас (компјутер)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Поени (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Најголема димензија на пристаништето за преглед (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Ширина на нула (0) знак (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-висина на фонтот (пр.)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Ширина на приказот (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Висина на пристаништето за гледање (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Најмалата димензија на пристаништето за преглед (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Во однос на големината на родителскиот фонт (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Релативно во однос на големината на фонтот на коренот (рем)"
msgid "Justification"
msgstr "Оправдување"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Дозволете да се завитка на повеќе линии"
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Пиксели (px)"
msgid "Justify items right"
msgstr "Правилно оправдајте ги ставките"
msgid "Space between items"
msgstr "Простор помеѓу предметите"
msgid "Change items justification"
msgstr "Промена на ставки оправдување"
msgid "Justify items left"
msgstr "Оправдајте ги оставените ставки"
msgid "Justify items center"
msgstr "Оправдајте ставки центар"
msgid "Mixed"
msgstr "Измешано"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Ширина најмногу %s"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Моментално избрано: %s"
msgid "%s applied."
msgstr "Применет е %s."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Оддел на атрибут."
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Со кликнување на \"Продолжи\", се согласувате со нашите услови за "
"користење и сте ја прочитале нашата политика за "
"приватност ."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Локално преземање"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Испорака до %s."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Внесени се невалидни податоци."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Ако продолжите со Google, Apple или GitHub, се согласувате со нашите "
"услови за користење и сте ја прочитале нашата "
"политика за приватност ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(скролнете за да видете повеќе)"
msgid "Product catalog"
msgstr "Каталог на продукти"
msgid "Browse store"
msgstr "Разгледај ја продавницата"
msgid "Shop Now"
msgstr "Прикажи сега"
msgid "styles"
msgstr "Стилови"
msgid "Kind"
msgstr "Љубезен"
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Печатете етикети за испорака со WooCommerce Shipping"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "Данок на WooCommerce"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Не можам да пристапам на датотечниот систем."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Табелата е подредена по дата на регистрација на корисниците."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Табелата е подредена по име на тема."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Табелата е подредена по дата на регистрација на страницата."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Табелата е подредена по послено ажурирање."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Табелата е подредена по патека на страницата."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Табелата е подредена по име на домен на страница."
msgid "Ascending."
msgstr "Растечки"
msgid "Descending."
msgstr "Опаѓачки"
msgid "Search Media:"
msgstr "Барај мултимедија"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Add manually"
msgstr "Додај рачно"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet статистика"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Лого на Jetpack"
msgid "Shop now"
msgstr "Прикажи сега"
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d остана на залиха"
msgid "Recently updated"
msgstr "Неодамна ажурирано"
msgid "An error occurred."
msgstr "Се појави грешка."
msgid "install"
msgstr "Инсталирај"
msgid "education"
msgstr "Едукација"
msgid "food and drink"
msgstr "Храна и пијалок"
msgid "ebook"
msgstr "е-книга"
msgid "Creating"
msgstr "Создавање"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Водете ја вашата продавница од каде било"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Погледнете детална статистика"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Филтрирај по атрибут"
msgid "Finish set up"
msgstr "Завршете го поставувањето"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Одете до претходниот приказ"
msgid "Current"
msgstr "Моментално"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Одделете со запирки или копчето Enter."
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Следење на пратката"
msgid "Advanced."
msgstr "Напредно"
msgid "Add filter"
msgstr "Додади филтер"
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Kyiv"
msgstr "Киев"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s верзија %2$s%3$s"
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Клучеви за автентикација на мрежна конфигурација"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Правила на мрежна конфигурација за %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Е-поштата не може да се испрати. Вашата страница не "
"е правилно конфигурирана за испраќање е-пошта. Добијте "
"поддршка за ресетирање на вашата лозинка ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Не пости сметка со тоа корисничко име или "
"електронска пошта."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Вградување на %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Вградување на PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описи"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Ако продолжите со Google, Apple или GitHub, се согласувате со нашите "
"{{tosLink}}услови за користење{{/tosLink}} и сте ја прочитале нашата "
"{{privacyLink}}политика за приватност{{/privacyLink}}."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Жалам, нема ништо за известување."
msgid "Date range"
msgstr "Датумски опсег"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Број ги прегледите на страниците на корисниците кои се најавени."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Изберете улоги за кои ќе биде видлива статистиката."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Оневозможи CSS и JS"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s активни инсталации"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Помалку од 10"
msgid "More Details"
msgstr "Повеќе детали"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Не може да се инсталира"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Старата верзија беше деактивирана и можете да ја избришете."
msgstr[1] "Старите верзии беа деактивирани и можете да ги избришете."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack бара WordPress верзија %s или понова."
msgid "enabled"
msgstr "Овозможено"
msgid "Flex"
msgstr "Флекс"
msgid "Get more sales"
msgstr "Добијте повеќе продажби"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github проект"
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Ова значи дека табелата веројатно е во неконзистентна состојба. Се "
"препорачува да се изврши нов процес на регенерација или да се продолжи со "
"прекинатиот процес (Статус - Алатки - Регенерирајте ја табела за пребарување "
"на атрибути на продуктот/Продолжете со регенерација на табела за пребарување "
"атрибути на продуктот) пред да ја овозможите употребата на табелата."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Процесот на регенерација на табелата за пребарување на "
"атрибути на продуктот беше прекинат."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Процесот на регенерација на табелите за пребарување атрибути на продуктот е "
"обновен."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе продолжи со регенерацијата на табелата за пребарување на "
"атрибути на продуктот во точката во која беше прекината (%1$s продукти веќе "
"беа обработени)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr ""
"Продолжете со регенерацијата на табелата за пребарување на атрибути на "
"продуктот"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Процесот на регенерација на табелата за пребарување на атрибути на продуктот "
"е прекинат."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ја прекине регенерацијата на табела за пребарување на "
"атрибути на продуктот за регенерирање. Откако ќе се направи ова, процесот "
"може или да се започне одново или да се продолжи за да продолжи таму каде "
"што запре."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr ""
"Прекинете ја регенерацијата на табелата за пребарување на атрибути на "
"продуктот"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Количеството додадено во кошничката мора да биде повеќекратно од %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Максималната количина што може да се додаде во кошничката е %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Минималната количина што може да се додаде во кошничката е %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Максималната количина што може да се додаде во кошничката."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Минималната количина што може да се додаде во кошничката."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Доколку количината во кошничката може да се уредува или фиксира."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Количината што количините се зголемуваат за. Количеството мора да биде "
"повеќекратно од оваа вредност."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr ""
"Максималното дозволено количество во кошничката за оваа ставка од линија."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Минималната количина дозволена во кошничката за оваа линија."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Како треба да се контролира количината на оваа ставка, на пример, какви било "
"ограничувања."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Количество од оваа ставка за да се додаде во кошничката."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Портата за плаќање %s не е достапна."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Заштедете многу со WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Заштедете до $800 во надоместоци со управување со трансакции со WooCommerce "
"Payments. Со WooCommerce Payments, можете безбедно да прифаќате големи "
"картички, Apple Pay и плаќања во над 100 валути."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Промената на платформите може да изгледа како голема пречка што треба да се "
"надмине, но полесно е отколку што мислите да ги преместите вашите продукти, "
"клиенти и нарачки во WooCommerce. Оваа статија ќе ви помогне да поминете низ "
"овој процес."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Како да мигрирате од Magento во WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Отфрли ја портата"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Прифатете кредитни картички и други популарни начини на плаќање со "
"%1$sWooCommerce Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Задачата не е подкласа на „Задача“."
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Ве молиме наведете важечко име за промотивна белешка."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Статусот на купонот. Секогаш треба да биде нацрт, објавен или во тек на "
"преглед"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Број на вработени во продавницата."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Верзијата на базата на податоци за WooCommerce. Ова треба да биде исто како "
"и вашата верзија на WooCommerce."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Кога креирате сметка, испратете му на новиот корисник врска за да ја "
"поставите неговата лозинка"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Купувајте земја/регион"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"За да започнете да го развивате вашиот бизнис, одете на WooCommerce.com , каде што ќе ги најдете најпопуларните екстензии на "
"WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"О не! Имаме проблем со поврзувањето со каталогот на екстензии во моментов."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Нашето барање до API за пребарување доби погрешен одговор."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Нашето барање до истакнатото API доби погрешен одговор."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Нашето барање до истакнатото API доби код за грешка %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Наидовме на SSL грешка. Проверете дали вашата страница поддржува TLS верзија "
"1.2 или понова."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Баден-Виртемберг"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Врската за поставување нова лозинка ќе биде испратена на вашата адреса за е-"
"пошта."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Ако ова е стандарден атрибут"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d ставка во кошничка, вкупна цена од %2$s"
msgstr[1] "%1$d ставки во кошничка, вкупна цена од %2$s"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Податоците од табелата за извештаи се обновуваат. Ве молиме оставете малку "
"време за целосно пополнување на податоците."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Веќе е во тек увоз. Дозволете претходното увоз да заврши пред да започнете "
"нов."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Датотеките што може да содржат %1$sstore analytics%2$s извештаи беа "
"пронајдени во вашиот директориум со прикачувања - препорачуваме да ги "
"процените и избришете сите такви датотеки."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Во директориумот со поставувања се пронајдени потенцијално необезбедени "
"датотеки"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Уууу, %1$s беше вашиот рекорден ден за продажба! Нето-продажбата беше %2$s, "
"надминувајќи го претходниот рекорд од %3$s поставен на %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Додадете детали за продавницата"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sИстражете ги нашите документи%2$2s за повеќе информации или само "
"започнете!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Подигнете го вашиот е-пошта маркетинг со %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Подобрете ја брзината и безбедноста со %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Добијте автоматизиран данок на промет со %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Печатете етикети за испорака со %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Креирајте брендирани кампањи, брзи имејл промоции и ретаргетирање на "
"купувачи со Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Креативна пошта за WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Испратете насочени кампањи, вратете ги напуштените колички и многу повеќе со "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Креирајте и испраќајте последователни е-пошта, билтени и промотивни кампањи "
"директно од вашата контролна табла."
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Допрете повеќе купувачи и поттикнете ја продажбата за вашата продавница. "
"Интегрирајте се со Google за да ги наведете вашите продукти бесплатно и да "
"започнете платени рекламни кампањи."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Овозможете ја продажбата со %1$sСписоци на Google и реклами%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Допрете до клиентите"
msgid "Grow your store"
msgstr "Растете ја вашата продавница"
msgid "Get the basics"
msgstr "Добијте ги основите"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Екстензијата Eway за WooCommerce ви овозможува да земате плаќања со кредитна "
"картичка директно во вашата продавница без да ги пренасочувате вашите "
"клиенти на страница од трета страна за да извршат плаќање."
msgid "Eway"
msgstr "Евеј"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Вие сте на само еден чекор од плаќање. Потврдете ги вашите деловни детали за "
"да започнете да управувате со трансакциите со WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Добри вести! WooCommerce Services и Jetpack може да ги автоматизираат вашите "
"пресметки за данок на промет за вас."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Поставете ја локацијата на продавницата и конфигурирајте ги поставките за "
"даночна стапка."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Потребна е адресата на вашата продавница за да се постави земјата на потекло "
"за испорака, валути и опции за плаќање."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Поставете ја локацијата на вашата продавница и каде ќе испраќате."
msgid "Store details"
msgstr "Детали за складирање"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Поставете доставување"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Купете и инсталирајте сега"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Добар избор! Избравте да додадете %1$s и %2$s во вашата продавница."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Додај %s во мојата продавница"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 минута по продукт"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Започнете со додавање на првиот продукт во вашата продавница. Можете да ги "
"додавате вашите продукти рачно, преку CSV или да ги увезете од друга услуга."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Изберете провајдери на плаќање и овозможете начини на плаќање при наплатата."
msgid "Add my products"
msgstr "Додај ги моите продукти"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Додајте препорачани алатки за маркетинг за да допрете нови клиенти и да го "
"развиете вашиот бизнис"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Поставете алатки за маркетинг"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Додајте го вашето лого, креирајте почетна страница и започнете со "
"дизајнирање на вашата продавница."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID на списокот со задачи не постои"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID на списокот со задачи веќе постои"
msgid "Things to do next"
msgstr "Работи кои треба да се направат следно"
msgid "Let's go"
msgstr "Да одиме"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Персонализирајте ја мојата продавница"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Подготви се за продажба"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Данок на доставување"
msgid "Order tax"
msgstr "Данок за нарачка"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Наслов на продукт / варијација"
msgid "Products sold"
msgstr "Продадени продукти"
msgid "Gross sales"
msgstr "Бруто продажба"
msgid "Gross sales."
msgstr "Бруто продажба."
msgid "Tax code"
msgstr "Даночен код"
msgid "Customer type"
msgstr "Тип на клиент"
msgid "Net sales."
msgstr "Нето продажба."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Вкупна нето-продажба на сите продадени артикли."
msgid "Product title"
msgstr "Име на продуктот"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "N. Приход (форматиран)"
msgid "Total sales."
msgstr "Вкупна продажба."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Нарачки со попуст"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Бараниот додаток `%s` не може да се инсталира. Инсталирањето на "
"надградувачот не успеа."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "За жал, тој список со задачи не беше пронајден"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Простете, нема одложена задача со таков идентификатор."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Простете, нема одложлива задача со таков идентификатор."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Простете, нема отфрллива задача со таков идентификатор."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Список на продолжени застарени задачи од филтерот од страна на клиентот."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ги криете списоците со задачи."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Простете, не ви е допуштено да одложувате тековни задачи."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Простете, не ви е допуштено да враќате тековни задачи."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Изборен параметар за барање листа на одредени задачи."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Временски период за одложување на задачата."
msgid "Store email address."
msgstr "Чувајте ја е-поштата."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Без разлика дали оваа продавница се согласила да прима маркетинг содржини од "
"WooCommerce.com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Топ продукти - Продадени артикли"
msgid "Net sales"
msgstr "Нето продажба"
msgid "Items sold"
msgstr "Продадени артикли"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Дали да се земат предвид датумите на објавување GMT кога се ограничува "
"одговорот со објавен или изменет датум."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Топ категории - Продадени артикли"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Попуст на износот"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите изменети пред даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите изменети по даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Добивме PDT известување за друга сметка: %1$s. ID на нарачка: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Верзија на платформа за следење."
msgid "Platform to track."
msgstr "Платформа за следење."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Извинете, објавувате податоци за телеметрија."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr ""
"Добивме PDT известување за нарачката %1$d на крајната точка за нарачката "
"%2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Ова е известување за нарачка испратено до клиентите кое содржи детали за "
"нарачката откако нарачката е ставена на чекање од статусот на нарачка на "
"чекање, откажана или неуспешна."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Користете „array_key_exists“ за да проверите дали има мета_податоци на "
"WC_Shipping_Rate за да го добиете точниот резултат."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Продукти што сте ги прегледале: ние ќе го користиме ова за, на пример, да ви "
"покажеме продукти што неодамна сте ги прегледале"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr ""
"Ова е местото каде што можете да пребарувате продукти во оваа продавница."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Настана грешка при генерирањето на вашиот API-клуч."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Извинете, не можев да најдам ништо. Обидете се повторно да пребарувате "
"користејќи друг термин."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштенски број"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Пребарајте екстензии"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Развијте го вашиот бизнис со стотици бесплатни и платени екстензии за "
"WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Прелистајте ги категориите"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните избраната испорака?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Прелистајте ги категориите"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Мои претплати %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Развиено од %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните избраните надоместоци?"
msgid "Promoted"
msgstr "Промовирано"
msgid "Username is not editable."
msgstr "Корисничкото име не може да се промени."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активна:"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Дизајнирајте сè на вашата страница - од заглавието до подножјето - "
"користејќи блокови."
msgid "Edit your site"
msgstr "Уредете ја вашата страница"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Користете го уредувачот за сајтот"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Ура! Вашата тема поддржува уредување на страницата со блокови. Кажи ми повеќе . %2$s"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Прилагодувачот ви овозможува да ги прегледате промените на вашата страница "
"пред да ги објавите. Можете да се движите до различни страници на вашата "
"страница во рамките на прегледот. Кратенките за уредување се прикажани за "
"некои елементи што може да се уредуваат. Прилагодувачот е наменет за "
"употреба со неблокирани теми."
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Тирингија"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвиг-Холштајн"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонија-Анхалт"
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонија"
msgid "Saarland"
msgstr "Сар"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рајнска област-Пфалц"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Долна Саксонија"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Мекленбург-Западна Померанија"
msgid "Hesse"
msgstr "Хесе"
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварија"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU на продуктот"
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Обезбедената состојба (%1$s) не е валидна. Мора да биде едно од: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Дознајте за темите за блокови"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Откријте нов начин за градење на вашиот сајт."
msgid "Edit styles"
msgstr "Уреди стилови"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Прилагодете ја вашата страница или дајте ѝ сосема нов изглед! Бидете "
"креативни - што е со нова палета на бои или фонт?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Променете го изгледот и чувството на вашата страница со Styles"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Конфигурирајте го логото, заглавието, менијата и повеќе на вашата страница "
"во Customizer."
msgid "Open site editor"
msgstr "Отворете го уредувачот на страницата"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Дизајнирајте сè на вашата страница - од заглавието до подножјето, сите "
"користејќи блокови и обрасци."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Прилагодете ја целата ваша страница со блок теми"
msgid "Add a new page"
msgstr "Додај нова страница"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Шемите на блокови се претходно конфигурирани распореди на блокови. Користете "
"ги за да добиете инспирација или да креирате нови страници побрзо."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Авторски богата содржина со блокови и обрасци"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Дознајте повеќе за верзијата %s."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID на страницата што ќе ги прикаже последните написи"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Името на стилот на блок не смее да содржи празни места."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Серверот не може да ја обработи сликата. Ова може да се случи ако серверот е "
"зафатен или нема доволно ресурси за да ја заврши задачата. Поставувањето "
"помала слика може да помогне. Предложената максимална големина е 2560 "
"пиксели."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Уредувач на датотеки со додаток"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML наслов за шаблонот, трансформиран за прикажување."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Наслов за шаблонот, како што постои во базата на податоци."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Верзија на форматот на блок содржина што го користи шаблонот."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Содржина за шаблонот, како што постои во базата на податоци."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Извор на прилагоден шаблон"
msgid "Type of template."
msgstr "Тип на шаблон."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Поштенски број (опционално)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Колкав е вашиот моментален годишен приход?"
msgid "More than %s"
msgstr "Повеќе од %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (штотуку почнувам)"
msgid "Up to %s"
msgstr "До %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Не може да се дезинфицира опцијата %1$s. Код за грешка: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s прифаќа само непразна низа на патеката, добиена %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да го прикачувате овој тип на датотека."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Сепак, сè уште можете да ја активирате оваа тема и да го "
"користите Уредникот на страницата за да ја приспособите."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Оваа тема не поддржува Customizer."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Да, на друга платформа и лично во физички продавници и/или настани"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Да, лично во физички продавници и/или настани"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Да, јас поседувам различна продавница напојувана од WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Да, на друга платформа."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Типот на објектот првично претставен, како што е „категорија“, „пост“ или "
"„прилог“."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Продукти на попуст"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на корисници кои одговараат на барем една "
"одредена дадена способност. Прифаќа CSV листа или единствена способност."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ги филтрирате корисниците по способност."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Функцијата за лозинка на апликацијата бара HTTPS, што не е овозможено на "
"оваа страница."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "дел од шаблон"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Делови за шаблон"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Менија за навигација што може да се вметнат во вашата страница."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Навигационо мени"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Навигационо мени"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Глобални стилови што треба да се вклучат во темите."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобални стилови"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Стилот „%1$s“ не треба да се става во ред заедно со новиот уредувач на "
"виџети (%2$s или %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Скриптата „%1$s“ не треба да се става на ред заедно со новиот уредувач на "
"виџети (%2$s или %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST именски простор пат за таксономијата."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Дали да се генерира стандарден интерфејс за управување со овој тип на напис."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Поставките за видливост за типот на напис."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Именски простор на REST рутата за типотот на напис."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Ве молиме изберете држава/регион"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "Ла Гуаира (Варгас)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Треинта и Трес"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Такуарембо"
msgid "Soriano"
msgstr "Соријано"
msgid "Salto"
msgstr "Салто"
msgid "Rocha"
msgstr "Роча"
msgid "Rivera"
msgstr "Ривера"
msgid "Paysandú"
msgstr "Пајсанду"
msgid "Maldonado"
msgstr "Малдонадо"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Лавалеја"
msgid "Flores"
msgstr "Флорес"
msgid "Durazno"
msgstr "Дуразно"
msgid "Colonia"
msgstr "Колонија"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Серо Ларго"
msgid "Canelones"
msgstr "Канелонес"
msgid "Artigas"
msgstr "Артигас"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Черновциска област"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Черниговска област"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Черкашка област"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Хмелничка област"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Керсон област"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Харковска област"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Тернопилска област"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Сумиска област"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Ривна област"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Полтава област"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Областа Одеса"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Миколаевска област"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Лавовска област"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Луганска област"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Кировоградска област"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Киевска област"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ивано-Франковска област"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Областа Запорожје"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Областа Закарпатија"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Житомирска област"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Доњецка област"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Днепропетровска област"
msgid "Usulután"
msgstr "Усулутан"
msgid "La Unión"
msgstr "Ла Унија"
msgid "San Vicente"
msgstr "Сан Висенте"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан Салвадор"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Сонсонат"
msgid "San Miguel"
msgstr "Сан Мигел"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Дедо Ана"
msgid "Morazán"
msgstr "Моразан"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Кускатлан"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Волинска област"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Областа Виниција"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Чалатенанго"
msgid "Cabañas"
msgstr "Кабањас"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ахуачапан"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Нгобе-Бугле"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Гуна Јала"
msgid "Emberá"
msgstr "Ембера"
msgid "West Panamá"
msgstr "Западна Панама"
msgid "Veraguas"
msgstr "Верагуас"
msgid "Panamá"
msgstr "Панама"
msgid "Los Santos"
msgstr "Лос Сантос"
msgid "Herrera"
msgstr "Херера"
msgid "Darién"
msgstr "Дариен"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Чирики"
msgid "Coclé"
msgstr "Кокле"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Бокас дел Торо"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Рио Сан Хуан"
msgid "Rivas"
msgstr "Ривас"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Нуева Сеговија"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Матагалпа"
msgid "Masaya"
msgstr "Масаја"
msgid "Madriz"
msgstr "Мадриз"
msgid "Jinotega"
msgstr "Џинотега"
msgid "Estelí"
msgstr "Естели"
msgid "Chontales"
msgstr "Шонталес"
msgid "Chinandega"
msgstr "Чанадега"
msgid "Carazo"
msgstr "Каразо"
msgid "Boaco"
msgstr "Боако"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Атлантико Сур"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Атлантико Норте"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Техеран"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Кузестан (Кузستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Јоро"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Санта Барбара"
msgid "Valle"
msgstr "Вале"
msgid "Olancho"
msgstr "Оланчо"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Окотепек"
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпира"
msgid "Intibucá"
msgstr "Интибука"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Грацијас а Диос"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Франциско Моразан"
msgid "El Paraíso"
msgstr "Ел Параисо"
msgid "Cortés"
msgstr "Кортес"
msgid "Copán"
msgstr "Копан"
msgid "Comayagua"
msgstr "Комајагва"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Заливските Острови"
msgid "Atlántida"
msgstr "Атлантида"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Замора-Чинчипе"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Тунгурахуа"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Сукумбиос"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Санто Доминго де лос Цачилас"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Дедо Елена"
msgid "Pichincha"
msgstr "Пичинча"
msgid "Pastaza"
msgstr "Тестенини"
msgid "Orellana"
msgstr "Орелана"
msgid "Napo"
msgstr "Напо"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Морона-Сантијаго"
msgid "Manabí"
msgstr "Манаби"
msgid "Loja"
msgstr "Лоја"
msgid "Imbabura"
msgstr "Имбабура"
msgid "Guayas"
msgstr "Гуајас"
msgid "Galápagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Есмералди"
msgid "El Oro"
msgstr "Ел Оро"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Котопакси"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Чимборазо"
msgid "Carchi"
msgstr "Карчи"
msgid "Cañar"
msgstr "Кањар"
msgid "Azuay"
msgstr "Азуај"
msgid "Yuma"
msgstr "Јума"
msgid "Valdesia"
msgstr "Валдезија"
msgid "Ozama"
msgstr "Озама"
msgid "Higüamo"
msgstr "Хигуамо"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Енрикило"
msgid "El Valle"
msgstr "Ел Вале"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Цибао Сур"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Цибао Норте"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Цибао Нороесте"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Цибао Нордесте"
msgid "San José"
msgstr "Сан Хозе"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Пунтаренас"
msgid "Limón"
msgstr "Лимон"
msgid "Heredia"
msgstr "Хередија"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Гуанакаста"
msgid "Cartago"
msgstr "Картаго"
msgid "Alajuela"
msgstr "Алахуела"
msgid "Vichada"
msgstr "Вичада"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Вале дел Каука"
msgid "Tolima"
msgstr "Толима"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "Сан Андрес и Провиденсија"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
msgid "Risaralda"
msgstr "Рисаралда"
msgid "Quindío"
msgstr "Квиндио"
msgid "Putumayo"
msgstr "Путумајо"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Норте де Сантандер"
msgid "Nariño"
msgstr "Нарињо"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
msgid "La Guajira"
msgstr "Ла Гуахира"
msgid "Huila"
msgstr "Хуила"
msgid "Guaviare"
msgstr "Гуавијаре"
msgid "Guainía"
msgstr "Гваинија"
msgid "Capital District"
msgstr "Капитален округ"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Кундинамарка"
msgid "Chocó"
msgstr "Чоко"
msgid "Cesar"
msgstr "Цезар"
msgid "Cauca"
msgstr "Кавка"
msgid "Casanare"
msgstr "Казанаре"
msgid "Caquetá"
msgstr "Какета"
msgid "Caldas"
msgstr "Калдас"
msgid "Boyacá"
msgstr "Бојака"
msgid "Atlántico"
msgstr "Атлантико"
msgid "Arauca"
msgstr "Араука"
msgid "Antioquia"
msgstr "Антиокија"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Валпараисо"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Тарапака"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Регион Метрополитана де Сантијаго"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Мол"
msgid "Magallanes"
msgstr "Магаланите"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Лос Риос"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Лос Лагос"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Генералот на Либертадор Бернардо О'Хигинс"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Кокимбо"
msgid "Biobío"
msgstr "Биобио"
msgid "Atacama"
msgstr "Атакама"
msgid "La Araucanía"
msgstr "Ла Арауканија"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Ајсен дел генерал Карлос Ибањез дел Кампо"
msgid "Vlorë"
msgstr "Валона"
msgid "Tirana"
msgstr "Тирана"
msgid "Shkodër"
msgstr "Скадар"
msgid "Lezhë"
msgstr "Лежа"
msgid "Kukës"
msgstr "Кукс"
msgid "Korçë"
msgstr "Корча"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Ѓирокастер"
msgid "Fier"
msgstr "Фиер"
msgid "Elbasan"
msgstr "Елбасан"
msgid "Durrës"
msgstr "Драч"
msgid "Dibër"
msgstr "Дибр"
msgid "Berat"
msgstr "Берат"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Ставката од менито е преместена на врвот"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Ставката од менито е отстранета"
msgid "Max connections number"
msgstr "Максимален број на врски"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максимална дозволена големина на пакетот"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Научи како да ја објасниш целта на сликата%3$s . "
"Остави празно доколку сликата е декоративна."
msgid "Site icon."
msgstr "Икона на страницата."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Уредувач на датотеки со теми"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Во табулаторот Info, ќе ги најдете сите детали за конфигурацијата на вашата "
"страница, сервер и база на податоци на WordPress. Исто така, постои функција "
"за извоз што ви овозможува да ги копирате сите информации за вашата страница "
"на таблата со исечоци, за да помогнете во решавањето на проблемите на вашата "
"страница при добивање поддршка."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Во табулаторот Статус, можете да видите критични информации за вашата "
"конфигурација на WordPress, заедно со сè друго што бара вашето внимание."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Овој екран ви овозможува да добиете здравствена дијагноза на вашата локација "
"и прикажува целокупна оцена за статусот на вашата инсталација."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Овој екран вклучува предлози кои ќе ви помогнат да напишете сопствена "
"политика за приватност. Сепак, ваша одговорност е правилно да ги користите "
"овие ресурси, да ги обезбедите информациите што ги бара вашата политика за "
"приватност и да ги одржувате овие информации актуелни и точни."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Екранот за приватност ви овозможува или да изградите нова страница со "
"политика за приватност или да изберете една што веќе треба да ја прикажете."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Контролната табла е првото место на кое ќе доаѓате секогаш кога ќе се "
"најавите на вашата страница. Тоа е местото каде што ќе ги најдете сите ваши "
"алатки на WordPress. Ако ви треба помош, само кликнете на јазичето „Помош“ "
"над насловот на екранот."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Добредојдовте на вашата табла на WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Врската со слика „Отвори график“ на елементот %1$s или %2$s од URL-то."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Содржината на елементот %s од URL-то."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Врската на сликата за фавикон на елементот %s од URL-то."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Менито не може да се избрише."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Менијата не поддржуваат ѓубре. Поставете „%s“ да се брише."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID на базата на податоци на оригиналниот објект што го претставува оваа "
"ставка од менито, на пример ID за објави или term_id за категории."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "УРЛ-то е потребно кога се користи приспособен тип на ставка од менито."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"Насловот е потребен кога се користи приспособен тип на ставка од менито."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да ги погледнете ставките на менито."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Датумот кога блокот е последен пат ажуриран."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да го гледате овој глобален стил."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да го уредувате овој глобален стил."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Посетете ја темата за %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Додатокот WooCommerce Blocks бара понова верзија на WordPress и е паузиран. "
"Ажурирајте го WordPress за да продолжите да уживате во WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "За жал, оваа нарачка бара опција за испорака."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s не може да се купи. Ве молиме отстранете го од вашата кошничка."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Враќа број на продукти со состојба на залиха за секој."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Ако е точно, пресметува број на залиха за продуктите во збирката."
msgid "Search products…"
msgstr "Пребарувај продукти..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Локации надвор од сите други зони"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Неврзан"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Поединечни објави може да ги отфрлат овие поставки. Промените овде ќе се "
"применуваат само на нови објави."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID на апликацијата мора да биде UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Треба да направите резервна копија од вашата постоечка датотека %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Треба да направите резервна копија на постоечките датотеки %1$s и %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Грешка: оваа адреса на е-пошта е веќе регистрирана. Најавете се со оваа адреса или изберете друга."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Се чини дека вашиот веб сајт користи Основна автентикација, која моментално "
"не е компатибилна со лозинките на апликациите."
msgid "%s submenu"
msgstr "Подмени %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да извезувате шаблони и делови од шаблоните."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Дали шаблонот е прилагоден шаблон."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Лична карта за авторот на шаблонот."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip Export не е поддржан."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Ги прикажува најновите објави напишани од еден автор."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Измени мени за навигација"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Список со менија за навигација"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навигација Навигација со листа на менија"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Список со мени за навигација за филтри"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Поставено во ова мени за навигација"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Вметнете во менито за навигација"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архиви на менито за навигација"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Не е пронајдено мени за навигација во Ѓубре."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Не е пронајдено мени за навигација."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Мени за навигација на родители:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Пребарувајте менија за навигација"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Додадете ново мени за навигација"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Наслов за варијацијата на глобалните стилови, како што постои во базата на "
"податоци."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Грешка при декодирање на JSON-датотека на патеката %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Датотеката %s не постои!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Наслов на глобалната варијација на стилови."
msgid "Global settings."
msgstr "Глобални поставки."
msgid "Global styles."
msgstr "Глобални стилови."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID на конфигурација на глобални стилови."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Не постои конфигурација на глобални стилови со тој ид."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволен пристап до глобалните стилови на оваа страница."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Идентификатор на темата"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Тип на напис за да ги добиеш шаблоните."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ограничете се на наведената област на дел од шаблонот."
msgid "Save %s"
msgstr "Зачувај %s"
msgid "social"
msgstr "социјални"
msgid "(No author)"
msgstr "(нема автор)"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Претходно:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Следно:"
msgid "Inbox"
msgstr "Дојдовно сандаче"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи како спам"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Ажурирајте ја табелата директно по промените на продуктот, наместо да "
"закажувате одложено ажурирање."
msgid "Direct updates"
msgstr "Директни ажурирања"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr ""
"Користете ја табелата за пребарување на атрибути на продуктот за филтрирање "
"на каталогот."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Овозможи користење на табелата"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Овие поставки не се достапни додека регенерацијата на табелата за "
"пребарување е во тек."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Табела за пребарување на атрибути на продуктот"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Изберете продукт за регенерирање на податоците или оставете празно за "
"регенерација на целосна табела:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Пополнувањето е во тек (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr ""
"Податоците од табелата за пребарување на атрибути на продуктот се "
"регенерираат"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги регенерира податоците од табелата за пребарување на "
"атрибути на продуктот од постоечките податоци за продуктите. Овој процес "
"може да потрае некое време."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Регенерирајте ја табелата за пребарување на атрибути на продуктот"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Режимот за развој на WooCommerce Blocks бара константата %1$s да биде "
"дефинирана и вистинита во вашата датотека %2$s. Во спротивно, го вчитувате "
"пакетот блокови од јадрото на WooCommerce."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите новата лозинка."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "За да ја ресетираш лозинката, посети ја следната адреса:"
msgid "billing address"
msgstr "Адреса за наплата"
msgid "State/County"
msgstr "Држава / Регион"
msgid "Country/Region"
msgstr "Земја/Регион"
msgid "shipping address"
msgstr "Адреса за достава"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Имаше проблем со обезбедениот %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "За жал, не дозволуваме нарачки од дадената земја (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "За жал, не испраќаме нарачки во дадената земја (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Наведената адреса за е-пошта (%s) не е валидна - наведете валидна адреса за "
"е-пошта"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Настана грешка со ставка во вашата кошничка."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Нема доволно %s на залиха. Ве молиме намалете ги количините во вашата "
"кошничка."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Нема доволно %s на залиха. Намалете ја количината во вашата кошничка."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Има премногу %s во кошничката. Може да се купи само 1 од секоја. Ве молиме "
"намалете ги количините во вашата кошничка."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Има премногу %s во кошничката. Може да се купи само 1. Намалете ја "
"количината во вашата кошничка."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s не може да се купи. Ве молиме отстранете ги од вашата кошничка."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s нема залиха и не може да се купи. Ве молиме отстранете ги од вашата "
"кошничка."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s нема залиха и не може да се купи. Ве молиме отстранете го од вашата "
"кошничка."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Дали да се создаде нова корисничка сметка како дел од обработката на "
"нарачките."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Список на потребни карактеристики на наплатниот портал за обработка на "
"налогот."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Стапката по која се применува данокот."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Список на надоместоци за кошничката. "
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Точно ако кошничката ги исполнува критериумите за прикажување на трошоците "
"за испорака, а стапките се пресметани и вклучени во вкупните збирки."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "По избор, како треба метаподатоците да бидат прикажани на корисникот."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Дали продуктот е видлив во каталогот"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Моментално поставената адреса за наплата на купувачот."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Вредност на метаподатоците."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Назив на метаподатоците."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Метаподатоци поврзани со артиклите во кошничката"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Вкупен данок за овој надоместок. "
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Вкупен износ за овој надоместок. "
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Вкупните износи на надоместоците се обезбедени со користење на најмалата "
"единица на валутата."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Тип на попуст за купонот (пр. процент или фиксна сума)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Единствен идентификатор за надоместокот во кошничката."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Наведениот телефонски број е невалиден"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Уникатен код на купонот"
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Наведениот поштенски број/ZIP код не е валиден"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Обезбеден е неважечки код на државата. Мора да биде едно од: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Наведената имејл адреса не е валидна"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Веќе постои корисничка сметка со Вашата адреса за е-пошта. Ве молиме "
"најавете се пред да продолжите. "
msgid "Unable to create order"
msgstr "Неуспешно создавање на нарачка."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Дополнителни податоци за да се пренесат на наставката"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Име на екстензија - ова ќе се користи за да се осигура дека податоците во "
"барањето се соодветно пренасочени."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Обезбедена е неважечка патека."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Интеграцијата „%s“ не е регистрирана."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "„%s“ е веќе регистриран."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Регистарот за интеграција бара идентификатор."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Податоци за наставката регистрирани од %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Име на блокот е задолжително."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Скриптата со handle %s имаше зависност од себе која е отстранета. Ова е "
"индикатор дека вашиот JS код има кружна зависност што може да предизвика "
"грешки."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Продукти по рејтинг листа"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Список на неодамна прегледани продукти"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ресурси доделени на одреден родител. "
"Се применува само за хиерархиски таксономии."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(вклучува %1$s проценето за %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Поместете го резултатот поставен со одреден број ставки. Се применува само "
"за хиерархиски таксономии."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Име на градот, не поддржува повеќе вредности. Застарен од WooCommerce 5.3, "
"наместо тоа треба да се користат „градови“."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Поштенски број/ZIP, не поддржува повеќе вредности. Застарени од WooCommerce "
"5.3, наместо тоа треба да се користат „поштенски кодови“."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Список на имиња на градови. Воведен во WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr ""
"Список на поштенски кодови / поштенски броеви. Воведен во WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Ниска сума на залиха за варијацијата."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Ниска количина на залиха за продуктот."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Кога е точно, рефундираните ставки повторно се складираат."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Износ што ќе биде вратен за овој данок."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Износ што ќе биде вратен за оваа ставка (без даноци)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID на артикал на купонот е само за читање."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Име на родителски продукт ако продуктот е варијација."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Мета вредност за КИ-приказ"
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Мета клуч за приказ на интерфејс."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Настана грешка при повикување %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN Email Нотификации"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Земете плаќања лично преку BACS. Попознат како директен банкарски/жичен "
"трансфер."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Не знам како да добијам датум од %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "На голтка за ресурс."
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Политика за рефундирање и враќање"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Телефонски број за доставувањето"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Телефонски број за наплата"
msgid "A link to a product."
msgstr "Врска до продукт."
msgid "Product Link"
msgstr "Линк за продуктот"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Врска до ознака на продукт."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Врска со ознаки на продуктот"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Врска до категорија на продукти."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Линк од категоријата продукт"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Даночната класа голтка е неважечка"
msgid "Set password"
msgstr "Постави лозинка"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Изберете ги опциите за продуктот со посета на %2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Овој клуч за препоставување (ресетирање) на лозинка е за друга корисничка "
"сметка. Молам одјавете се и обидете се повторно."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s не може да се сервира со методот принудно преземање. Наместо тоа, ќе се "
"користи пренасочување."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s не може да се сервира со методот X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Наместо "
"тоа, ќе се користи принудно преземање."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Ограничувањето за користење на купонот е достигнато. Ве молиме обидете се "
"повторно по некое време или контактирајте со нас за помош."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Ограничувањето за користење на купонот е достигнато. Ако го користевте овој "
"купон токму сега, но нарачката не беше завршена, можете повторно да се "
"обидете или да ја откажете нарачката со одење на страницата "
"за мојата сметка ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Избраниот продукт не е варијација на %2$s, ве молиме изберете ги опциите за "
"продуктот со посета на %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "„%s“ не е важечки код на државата."
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
msgid "Parish"
msgstr "Парохија"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Град / Град / Пошта"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Вашата продавница е поставена да опслужува дигитални продукти со методата "
"„Само пренасочување“. Овој метод е застарен, Ве молиме "
"изберете некој друг метод. Ако користите стран сервер за датотеки "
"што може да се преземаат (како Google Drive, Dropbox, Amazon S3), правилниот "
"метод ќе се искористи автоматски, па одберете која било од другите опции за "
"да ја отстраните оваа забелешка. "
msgid "Generated at"
msgstr "Генерирани во"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Оваа секција прикажува информации за дадениот извештај за статус. "
msgid "Status report information"
msgstr "Извештај за статусот"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Страницата не ја содржи кратенката %1$s или блокот %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Страницата не го содржи краткиот код „%s“."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s на %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Со објавувањето на WooCommerce 4.0, овие извештаи се заменуваат. Има нов и "
"подобар дел за Аналитика достапен за корисниците кои користат WordPress "
"5.3+. Одете на WooCommerce Analytics или дознајте "
"повеќе за новото искуство во документацијата WooCommerce "
"Analytics ."
msgid "Start selling"
msgstr "Започни да продаваш"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Речиси сте тука! Откако ќе го завршите поставувањето на продавницата, можете "
"да започнете да примате нарачки."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Поштенските кодови кои содржат wildcards (на пр CB23 *) или целосно "
"нумерички опсег (на пр., 90210 ... 99000
) исто така се "
"поддржани. Ве молиме погледнете ги зоните за испорака документација ) за повеќе информации."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Дополнителната даночна класа „%1$s“ не може да се зачува. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Ако е избран методот за преземање „Force Downloads“ или „X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile“, но не работи, системот ќе го користи методот „Само пренасочување "
"(небезбедно)“ како последно средство. Погледнете го ова "
"упатство за повеќе детали."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Дозволете користење на режимот за пренасочување (небезбедно) како последно "
"средство"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Добијте е-пошта со додатни совети за комплетирање на основните поставки на е-"
"продавницата, како и други помошни информации"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Овозможи увид во е-пошта"
msgid "Store management insights"
msgstr "Увиди за управување со продавницата"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"За да се осигурате дека известувањата од продавницата пристигнуваат во "
"вашите и во сандачињата на вашите клиенти, препорачуваме да ја поврзете "
"вашата адреса за е-пошта со вашиот домен и да поставите посветен SMTP "
"сервер. Ако се чини дека нешто не се испраќа правилно, инсталирајте го додатокот за евиденција на пошта WP или проверете ја страницата ЧПП за е-пошта ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Предлагаме да направите бекап на вашата страница пред ажурирање."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Создадовме примерок нацрт-страница Политика за рефундирање и враќање за вас. "
"Ве молиме погледнете и ажурирајте го за да одговара на вашата продавница."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сте подготвени?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Поставете страница Политика за рефундирање и враќање за да го зголемите "
"кредибилитетот на вашата продавница."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Кога варијацијата на акциите ќе ја достигне оваа сума, ќе бидете известени "
"преку е-пошта. Стандардната вредност за сите варијации може да се постави во "
"картичката Инвентар на продуктот. Стандардната вредност на продавницата може "
"да се постави во Поставки > Продукти > Инвентар."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Праг на матичниот продукт (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Кога залихата на продуктот ќе го достине овој износ ќе бидете известени по и-"
"мејл. Можно е да дефинирате различни вредности за секоја варијација "
"индивидуално. Зададената основна вредност на продавницата можете да ја "
"изменете во Поставки > Продукти > Инвентар."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Праг на целата продавница (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"За да ја уредите оваа нарачка, променете го статусот назад во \"Во исчекување"
"\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Променете го статусот во откажан"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Преземете %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Пребарајте страница…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Вклучувањето се одржува во WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce Поставки"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Безбедно прифатете картички во вашата продавница. Погледнете ги плаќањата, "
"следете го готовинскиот тек на вашата банкарска сметка и останете на врвот "
"на споровите - директно од вашата контролна табла."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Плаќањата се направени едноставно, без месечни надоместоци - исклучиво за "
"продавниците на WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Печатете етикети USPS и DHL со попуст директно од вашата контролна табла на "
"WooCommerce и заштедете при испорака."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Заштедете време и пари со WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Делта Амакуро"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Федерални зависници"
msgid "Zulia"
msgstr "Зулија"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Јаракуј"
msgid "Trujillo"
msgstr "Трухиљо"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "Испорака на WooCommerce"
msgid "Táchira"
msgstr "Тачира"
msgid "Sucre"
msgstr "Сукре"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Португалија"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Нуева Еспарта"
msgid "Monagas"
msgstr "Монагас"
msgid "Miranda"
msgstr "Миранда"
msgid "Mérida"
msgstr "Мерида"
msgid "Lara"
msgstr "Лара"
msgid "Guárico"
msgstr "Гуарико"
msgid "Falcón"
msgstr "сокол"
msgid "Cojedes"
msgstr "Коједес"
msgid "Carabobo"
msgstr "Карабобо"
msgid "Bolívar"
msgstr "Боливар"
msgid "Barinas"
msgstr "Баринас"
msgid "Aragua"
msgstr "Арагва"
msgid "Apure"
msgstr "Апуре"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Анзоатеги"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Војводина"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Косово - Метохија"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Косово-Поморавље"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Косовска Митровица"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Призрен"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Пеќ"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Златибор"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Зајечар"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Западна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Топалица"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Шумадија"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Срем"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Јужен Банат"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Јужна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Рашка"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Расина"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Поморавље"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Пирот"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Пчиња"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Северен Банат"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Северна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Нишава"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Морава"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Мачва"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Колубара"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Јабланица"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Централен Банат"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Браничево"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Бор"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Света Катерина"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Света Елизабета"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Вестморленд"
msgid "Hanover"
msgstr "Хановер"
msgid "Saint James"
msgstr "Свети Џејмс"
msgid "Trelawny"
msgstr "Трелани"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Света Ана"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Света Марија"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Свети Тома"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Свети Андреј"
msgid "Kingston"
msgstr "Кингстон"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Odisha"
msgstr "Одиша"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ладах"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrad-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Закапа"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Тотоникапан"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Сушитепекез"
msgid "Sololá"
msgstr "Солола"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта Роза"
msgid "San Marcos"
msgstr "Сан Маркос"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Сакатепекез"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Реталхулеу"
msgid "Quiché"
msgstr "Кише"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Кецалтенанго"
msgid "Petén"
msgstr "Петен"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Јутијапа"
msgid "Jalapa"
msgstr "Џалапа"
msgid "Izabal"
msgstr "Изабал"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Ескуинтла"
msgid "El Progreso"
msgstr "Ел Прогресо"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Чикимула"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Чималтенанго"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Баја Верапаз"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Алта Верапаз"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "Сан Хозе де Окоа"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Градоначалникот на Хато"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Монте Плата"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Монсенор Нуел"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Сантијаго Родригез"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Санчез Рамирез"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "Сан Педро де Макорис"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "Сан Кристобал"
msgid "Samaná"
msgstr "Самана"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Херманас Мирабал"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Порто Плата"
msgid "Peravia"
msgstr "Перавија"
msgid "Pedernales"
msgstr "Педерналес"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Монте Кристи"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "Марија Тринидад Санчез"
msgid "La Vega"
msgstr "Ла Вега"
msgid "La Romana"
msgstr "Ла Романа"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Ла Алтаграсија"
msgid "Independencia"
msgstr "Индепенденција"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "Ел Сеибо"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Елијас Пиња"
msgid "Duarte"
msgstr "Дуарте"
msgid "Dajabón"
msgstr "Дајабон"
msgid "Barahona"
msgstr "Барахона"
msgid "Baoruco"
msgstr "Баоруко"
msgid "Azua"
msgstr "Азуа"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Зоу"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "Littoral"
msgstr "Приморски"
msgid "Donga"
msgstr "Донга"
msgid "Kouffo"
msgstr "Куфо"
msgid "Collines"
msgstr "Колинс"
msgid "Borgou"
msgstr "Боргу"
msgid "Atlantique"
msgstr "Атлантик"
msgid "Atakora"
msgstr "Атакора"
msgid "Alibori"
msgstr "Алибори"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Со кликнување на „Започнете“, се согласувате со нашите %1$sУслови за "
"користење%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Безбедно прифатете кредитни и дебитни картички на вашата страница. "
"Управувајте со трансакциите без да ја напуштите контролната табла на "
"WordPress. Само со WooCommerce Payments ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Онлајн курсевите се одлично решение за секој бизнис кој може да научи нова "
"вештина. Бидејќи курсевите не бараат физички развој на продукти или "
"испорака, тие се достапни, брзо се создаваат и можат да генерираат пасивен "
"приход во годините што доаѓаат. Во оваа статија, ви даваме повеќе информации "
"за продажба на курсеви со помош на WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Дали сакате да продавате онлајн курсеви?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Следете ја вашата продажба и продуктите со високи перформанси со "
"апликацијата Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Следете ги перформансите на вашата продавница на мобилен телефон"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Белешките се недостапни бидејќи складиштето на податоци „admin-note“ не може "
"да се вчита."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Побарајте нарачки, информации за клиентите и обработувајте рефундирање со "
"еден клик со апликацијата Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Управувајте со вашите нарачки во движење"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Уф... Имаше проблем при инсталирањето на Jetpack и WooCommerce Shipping & "
"Tax. Ве молиме обидете се повторно."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Забележавме дека имаше проблем при инсталирањето на Jetpack и WooCommerce "
"Shipping & Tax. Обидете се повторно и уживајте во сите предности на "
"приклучоците поврзани со вашата продавница! Извинете за непријатностите. "
"Приклучоците „Jetpack“ и „WooCommerce Shipping & Tax“ ќе се инсталираат и "
"активираат бесплатно."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Поканети сте да го споделите вашето искуство"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Уредете и креирајте нови продукти од вашите мобилни уреди со апликацијата Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Вашиот каталог од продукти и слики треба да изгледа одлично и складно со "
"вашиот бренд. Овој водич ги има сите совети кои ви се потребни за вашите "
"продукти во е-продавницата да изгледаат одлично."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Уредете ги продуктите во движење"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Како да го прилагодете каталогот на продукти"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Посетете го пазарот за теми"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Погледнете ги темите кои се компатабилни со WooCommerce и одберете ја онаа "
"која е усогласена со вашиот бренд и бизнис потреби. "
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Избирате тема?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Постојат три начини за додавање на вашите продукти: можете да "
"создавате продукти рачно, да ги увезете одеднаш преку CSV-датотека"
"strong> или да ги мигрирате од друга услуга . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Ова беше добро; создадовте продавница на WooCommerce! Сега е време да го "
"додадете вашиот прв продукт и да се подготвите да започнете со продажба.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Помошник за подесување"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Го додава новиот интерфејс за поставки на WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Безбедно прифатете кредитни и дебитни картички со една ниска стапка, без "
"изненадувачки надоместоци (достапни се сопствени стапки). Продавајте онлајн "
"и во продавница и следете ја продажбата и залихите на едно место."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Овозможете го ексклузивниот додаток на PayU за WooCommerce за да започне да "
"прифаќа плаќања со над 100 начини на плаќање достапни во Индија, вклучувајќи "
"кредитни картички, дебитни картички, UPI и повеќе!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU за WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Официјалната екстензија Razorpay за WooCommerce ви овозможува да прифаќате "
"кредитни картички, дебитни картички, нетбанкарство, паричник и UPI плаќања."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Управувајте со трансакциите без да ја напуштите контролната табла на "
"WordPress. Само со WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Земете плаќања преку банкарски трансфер."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Прифати плаќања при достава."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Безбедни и сигурни плаќања со помош на кредитни картички или сметката на "
"PayPal на вашиот клиент."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Плаќања"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Прифатете кредитни и дебитни картички, офлајн (готовина или банкарски "
"трансфер) и најавени плаќања со пари во Mercado Pago. Безбедни и сигурни "
"плаќања со водечкиот процесор за плаќање во LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Плаќања без напор од Mollie: Понудете глобални и локални начини на плаќање, "
"вклучете се за неколку минути и поддржани на вашиот јазик."
msgid "Mollie"
msgstr "Моли"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Изберете ја исплатата што ја сакате, плаќајте сега, плаќајте подоцна или "
"пресечете ја. Без броеви на кредитни картички, без лозинки, без грижи."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Плаќања на Кларна"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack им помага на африканските трговци да прифатат еднократни и "
"повторливи плаќања преку Интернет со модерен, безбеден и безбеден портал за "
"плаќање."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Исплата"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Прифатете дебитни и кредитни картички во над 135 валути, методи како Alipay "
"и плаќање со еден допир со Apple Pay."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Ако треба да ги овозможите или оневозможите проширените списоци со задачи, "
"кликнете на копчето подолу."
msgid "Extended task List"
msgstr "Проширен список со задачи. "
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ако треба да ги овозможите или оневозможите списоците со задачи, ве молиме "
"кликнете на копчето подолу."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"ИД на ставката %1$s се обиде да се регистрира со помош на неважечка опција. "
"Аргументите „menuId“ и „родител“ не се дозволени за add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Се обидовте да регистрирате дупликат ставка со WooCommerce Navigation: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr ""
"%1$s %2$sАжурирајте го WordPress за да ја овозможите новата навигација%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Дома на WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Омилената ставка не е пронајдена"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr ""
"Го додава новото искуство за навигација на WooCommerce на контролната табла"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Омилениот веќе постои"
msgid "Utilities"
msgstr "Комунални услуги"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Колку беше лесно да се додаде ознака за продукт?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Колку беше лесно да се додаде атрибут на продукт?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Колку беше лесно да се додаде категорија на продукти?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Колку лесно беше да ги надградете поставките?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Колку беше лесно да се увезуваат продукти?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Колку беше лесно да се користи пребарувањето?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги ресетира кешираните вредности што се користат во "
"WooCommerce Analytics. Ако бројките сè уште не изгледаат, обидете се со "
"%1$sПовторно увоз на историски податоци%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Овозможува WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Број на продадени варијации."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Продадени варијации"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на варијации кои не се во наведените "
"категории."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на варијации во наведените категории."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на варијации што не ги вклучуваат "
"наведените атрибути."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на варијации кои ги вклучуваат наведените "
"атрибути."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Додадете дополнителни информации за секоја варијација во извештајот."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што го немаат наведениот "
"родител продукт(и)."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што го имаат наведениот "
"родителски продукт(и)."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Број на продадени ставки на продуктот."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на нарачки што го имаат наведениот тип на "
"клиент"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Алијас за клиент_тип (застарен)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на нарачки кои не вклучуваат продукти со "
"наведените атрибути."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на нарачки кои вклучуваат продукти со "
"наведените атрибути."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои не им се доделени "
"наведените варијации(и)."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им се доделени "
"наведените варијации(и)."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Нето вкупен приход (форматиран)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Статистика за варијации."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Варијации детални извештаи."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Пребарувајте по слично име на продукт, sku или вредност на атрибутот."
msgid "Export ID."
msgstr "ИД за извоз."
msgid "Export status."
msgstr "Статус на извоз."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти што се ниски или без залиха. "
"(застарен)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на последната порачка за овој продукт е наместен, во временската "
"зона на веб страницата. "
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Пребарувајте според слично име на атрибут."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Идентификатор на голтка за ресурсот."
msgid "Homepage created"
msgstr "Почетната страница е креирана."
msgid "Source of note."
msgstr "Извор на белешка."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Се извинуваме, креирањето на продукт со образец не успеа. "
msgid "Product template name."
msgstr "Име на шаблонот на продуктот."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Обезбеден е неважечки user_id"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Не беше пронајден атрибут на продукт со таа голтка."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Обезбедете низа од идентификатори преку параметарот noteIds."
msgid "Archive Title"
msgstr "Наслов на архива"
msgid "Average order value"
msgstr "Просечна вредност на нарачката"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Проверката на колачињата не успеа"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Блокирањето „%1$s“ објавува поддршка за %2$s во датотека %3$s под %4$s. "
"Поддршката за %2$s сега е пријавена под %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Внесете / за да изберете блок"
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Списокот на опфати каде варијацијата е применлива. Кога не е обезбедено, ги "
"презема сите достапни опсези."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Почетните вредности за атрибути."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Покажува дали тековната варијација е стандардната."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Детален опис на варијација."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Наслов на варијација читлив за луѓе."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Уникатното и машински читливо име."
msgid "Block variations."
msgstr "Блокирајте варијации."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Социјални врски со заедничка боја на позадина"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Мала слика и наслов"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Сликата лево"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Голем наслов"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Оваа слика не може да се обработи од веб-серверот. Претворете го во JPEG или "
"PNG пред да го поставите."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s плагинот е деактивиран, бидејќи се прави надградба на Вордпрес."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s беше деактивирана поради некомпатибилност со WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s беше деактивирана поради некомпатибилност со WordPress %3$s, "
"надградете на %1$s %4$s или понова."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Откачете ги блоковите од делот на шаблонот"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Ние ги сфаќаме приватноста и транспарентноста многу сериозно"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Виџет кој содржи блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Врска до страница."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Врска до напис."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Врска на страницата"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Врска за објавување"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD поддржани формати на датотеки"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Единствен идентификатор за прилогот."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL-адресата на датотеката е копирана на вашата таблата со исечоци"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Вклучете дополнителни ставки од менито"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Здравје на страницата - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здравјето на вашата страница изгледа добро, но сепак има едно нешто што "
"можете да направите за да ги подобрите неговите перформанси и безбедност."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Вашата страница има критичен проблем што треба да се реши што е можно "
"поскоро за да се подобрат неговите перформанси и безбедност."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Научете како да прелистувате "
"среќно "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer не ви го дава најдоброто искуство со WordPress. Префрлете "
"се на Microsoft Edge или на друг помодерен прелистувач за да извлечете "
"максимум од вашата страница."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Достапно е ажурирање %s"
msgstr[1] "Достапни се ажурирања на %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Преглед во живо %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Приспособете %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Прикажи ги деталите за темата за %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Список на ставки од менито избрани за бришење:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Отстранете ги избраните ставки"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Масовно изберете"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Избришана ставка од менито: %s."
msgid "item %s"
msgstr "ставка %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID за написот, како што постои во базата на податоци."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Врска до категорија."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Врска до ознака."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Означете ја врската"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Дали на ставките мора да им се доделат сите или кој било од наведените "
"услови."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Подредете ја колекцијата по атрибут за објавување."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Изразите доделени на написот во %s таксономија."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Редоследот на написот во однос на другите написи."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML наслов на написот, трансформиран за приказ."
msgid "The title for the post."
msgstr "Насловот за написот."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Идентификациониот број на родителот на написот."
msgid "Type of post."
msgstr "Тип на напис."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Именуван статус на написот."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL на написот."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Ограничете ги резултатите на корисниците кои објавиле објави."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Календарскиот блок е скриен бидејќи нема објавени објави."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Ве молиме активирајте го додатокот Link Manager за да го "
"користите управувачот со врски."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s или %2$s"
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Не може да се шифрираат личните податоци за извоз. Грешка: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Мета податоците на написот %s мора да бидат низа."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Прикачено"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Заменете го тековното со подигнато"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Прикачено"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Актуелно"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не може да се утврди"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Поддржани формати на датотеки ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick верзија"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Дете тема на %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанај"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нук"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Датумот на објавување на коментарот, како GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Подреди колекција по кориснички атрибут."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за ревизијата уникатен во неговиот тип."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Датата кога ревизијата беше променета за последен пат, во GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата кога ревизијата е променета последен пат, во временската зона на "
"страната."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID за ревизијата, како што постои во базата."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Лична карта за авторот на ревизијата."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Датата кога ревизијата беше објавена, во временската зона на страната."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Единствен идентификатор за ревизијата."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Подреди колекција по атрибут за коментар."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Идентификаторот на родителот на ревизијата."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Тип на коментар."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL до коментарот."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Датумот кога е објавен коментарот, во временската зона на страницата."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML содржина за коментарот, трансформирана за прикажување."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Содржина за коментарот, каква што постои во базата на податоци."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Содржината за коментар."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID за родител на автоматското зачувување."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Единствен идентификатор за коментарот."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ИД за автоматско зачувување."
msgid "Finish setup"
msgstr "Завршете го поставувањето"
msgid "Open menu"
msgstr "Отворете го менито"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Домашна врска, се отвора во нова картичка)"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Вкупен данок на испораката. Ако поштарината не е калкулирана, нулта одговор "
"ќе биде испратен."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Вкупна цена на испорака. Ако поштарината не е калкулирана, нулта одговор ќе "
"биде испратен."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Претплати"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Одделете повеќе класи со празни места."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Недозволени копчиња за коментари"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Блокирај HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Шаблонот Footer дефинира област на страница која обично содржи кредити на "
"страницата, социјални врски или која било друга комбинација на блокови."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Шаблонот Header дефинира област на страница која обично содржи наслов, лого "
"и главна навигација."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Општите шаблони често имаат одредена улога како прикажување на содржината на "
"написот и не се врзани за некоја одредена област."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Поставки за нешифрирани примероци, доколку се поддржани."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Криптографски хаш на поставките за пример."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Дали виџетот поддржува повеќе примероци"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 кодирана репрезентација на поставките на примерот."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Содржината е заштитена со лозинка."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Врска до формат на напис"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Постои датотека со тема."
msgid "Source of template"
msgstr "Извор на шаблон"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Празен шаблон: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Не може да се прегледа графичка контрола што не го проширува WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Податоците од формата на сериски графички контроли за кодирање во поставките "
"за пример."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Тековни поставки за примерок на графичката контрола."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Податоци за формулари шифрирани со URL од административната форма на "
"графичка контрола. Се користи за ажурирање графичка контрола што не "
"поддржува пример. Пиши само."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Поставки за пример на виџетот, доколку се поддржани."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr ""
"Вид на графичка контрола. Одговара на ID во крајната точка од типови на "
"виџети."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Обезбедениот примерок е неважечки. Мора да содржи сурово ИЛИ кодирани и хаш."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Обезбедениот пример е погрешно формиран."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Типот на виџетот не поддржува необработени примероци."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Не може да се постави пример на графичка контрола што не го проширува "
"WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Делот од шаблонот е избришан или недостапен: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Обезбедениот тип на графичка контрола (id_base) не може да се ажурира."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Потребен е тип на виџет (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"„%1$s“ не е поддржана вредност на областа wp_template_part и е додадена како "
"„%2$s“."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономија"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Списокот со cron настани не може да се зачува."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Додатокот спречи бришење на куката."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Додатокот спречи настанот да биде непланиран."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Додатокот го спречи настанот да се презакаже."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Распоред на настани не постои."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Додатокот го не го дозволи овој настан."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Веќе постои дупликат настан."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Додатокот го спречи настанот да се закаже."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"Временскиот печат на настанот мора да биде важечки временски печат на Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Внесете ја вашата нова лозинка подолу или генерирајте една."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Проверката на SSL не успеа."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS барањето не успеа."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Клучот за потврда е истечен за ова барање за лични податоци."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Клучот за потврда е неважечки за ова барање за лични податоци."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Во ова барање за лични податоци недостасува клучот за потврда."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Ова барање за лични податоци е истечено."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Невалиден статус на барање."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Врските за ресетирање на лозинката се испратени до корисникот %s."
msgstr[1] "Врските за ресетирање на лозинката испратени до %s корисници."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Врската за ресетирање на лозинката е испратена."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Испратете %s врска за да ја ресетирате лозинката. Ова нема да им ја промени "
"лозинката, ниту пак ќе присили да се смени."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Испрати врска за ресетирање"
msgid "Send password reset"
msgstr "Испрати ресетирање на лозинката"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Застојот на продавницата значи изгубена продажба. Обновувањата со еден клик "
"ве враќаат брзо на интернет ако нешто тргне наопаку."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Заштитете ја вашата WooCommerce продавница со Jetpack Backup."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-адресите на страницата не можеа да се префрлат на HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "УРЛ-адресите на сајтот се префрлија на HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Се чини дека HTTPS не е поддржан на вашиот веб сајт во овој момент."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ја ажурирате оваа страница на HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Поставката за %1$s моментално е конфигурирана како 0, ова може да предизвика "
"некои проблеми кога се обидувате да прикачувате датотеки преку функциите на "
"додатокот или темата што се потпираат на различни методи за поставување. Се "
"препорачува оваа поставка да се конфигурира на фиксна вредност, идеално да "
"одговара на вредноста на %2$s, бидејќи некои методи за поставување ја читаат "
"вредноста 0 како неограничена или оневозможена."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Разговарајте со вашиот веб-домаќин за поддршка на HTTPS за вашиот веб сајт."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Ажурирајте ја вашата страница за да користите HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Сепак, вашата адреса на WordPress моментално е контролирана од PHP константа "
"и затоа не може да се ажурира. Треба да го уредите вашиот %1$s и да ги "
"отстраните или ажурирате дефинициите за %2$s и %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS веќе е поддржан за вашиот веб сајт."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Вашата WordPress адреса и адресата на страницата не се поставени да користат HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Пристапувате до овој веб сајт користејќи HTTPS, но вашата адреса на WordPress и адресата на страницата не "
"се стандардно поставени да користат HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Адресата на вашата страница не е поставена да користи "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Неважечки ID на барање при обработка на лични податоци за бришење."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Неважечки ID на барање при спојување на лични податоци за извоз."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Не може да се архивира датотеката за извоз на лични податоци (HTML формат)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Не може да се архивира датотеката за извоз на лични податоци (формат JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Не може да се отвори извоз на лични податоци (HTML извештај) за пишување."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Не може да се создаде папка за извоз на лични податоци."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Барањето е успешно додадено."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Неважечка акција за лични податоци."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Не може да се иницира потврда за барање лични податоци."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Неважечко барање за лични податоци."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Испратете е-пошта за потврда за извоз на лични податоци."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Оваа алатка им помага на сопствениците на сајтови да се усогласат со "
"локалните закони и прописи со извоз на познати податоци за даден корисник во "
"датотека .zip."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многу додатоци може да собираат или складираат лични податоци или во базата "
"на податоци на WordPress или од далечина. Секое барање за извоз на лични "
"податоци треба да вклучува и податоци од додатоците."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, проверете ја документацијата за додатокот или "
"контактирајте со авторот на додатокот за да видите дали додатокот собира "
"податоци и дали ја поддржува алатката Извозник на податоци. Овие информации "
"може да бидат достапни во Водичот за политика за приватност"
"a> ."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Испратете е-пошта за потврда за бришење на личните податоци."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Е-пошта за потврда"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Оваа алатка им помага на сопствениците на сајтовите да се усогласат со "
"локалните закони и прописи со бришење или анонимизирање познати податоци за "
"даден корисник."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многу додатоци може да собираат или складираат лични податоци или во базата "
"на податоци на WordPress или од далечина. Секое барање за бришење лични "
"податоци треба да ги избрише податоците и од додатоците."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Податоци од додатоци"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, проверете ја документацијата за додатокот или "
"контактирајте со авторот на додатокот за да видите дали додатокот собира "
"податоци и дали ја поддржува алатката Data Eraser. Овие информации може да "
"бидат достапни во Водичот за политика за приватност ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медиуми — Список на URL-адреси за сите прикачувани "
"медиумски датотеки направени од корисникот."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Токени за сесија - Информации за најава на корисникот, IP "
"адреси, датум на истекување, кориснички агент (прелистувач/оперативен "
"систем) и последно најавување."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Локација на настани во заедницата — IP адресата на "
"корисникот што се користи за претстојните настани на заедницата прикажана во "
"графичката контрола на контролната табла."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Информации за профилот — корисничка адреса за е-пошта, "
"корисничко име, име на прикажување, прекар, име, презиме, опис/биографија и "
"датум на регистрација."
msgid "Default Data"
msgstr "Стандардни податоци"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Направете нова страница за Политика за приватност"
msgid "Policies"
msgstr "Политики"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Поставките за приватност бараат JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Водич за политики"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Поставки"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Копирајте го предложениот текст на политиката во таблата со исечоци"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметарот %1$s мора да биде низа. За да пренесете произволни податоци на "
"скриптите, наместо тоа, користете ја функцијата %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Врската за ресетирање лозинка е испратена до %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Не може да се испрати ресетирање на лозинката, дозволата е одбиена."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Не може да се испита лозинката на апликацијата."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Автентицираната лозинка на апликацијата може да се испита само за тековниот "
"корисник."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ја избришете лозинката за апликацијата."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да ги бришете лозинките за апликацијата за овој "
"корисник."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да ја уредувате лозинката за оваа апликација."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да креирате лозинки за апликација за овој корисник."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ја читате лозинката за апликацијата."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Извинете, не ви е дозволено да ги наведувате лозинките на апликацијата за "
"овој корисник."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Област на дел од шаблонот"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Области на делови за шаблон"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Онаму каде што делот за шаблон е наменет за употреба (заглавие, подножје, "
"итн.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Име што може да се чита од луѓе и го идентификува типот на виџетот."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Уникатна голтка што го идентификува типот на графичка контрола."
msgid "The widget type id."
msgstr "ИД на типот на графичка контрола."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Како процент од сликата, висината на која треба да се исече сликата. "
"ЗАСТАНЕТО: Наместо тоа, користете „модификатори“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Како процент од сликата, ширината на која треба да се исече сликата. "
"ЗАСТАНЕТО: Наместо тоа, користете „модификатори“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Како процент од сликата, y позицијата од која треба да започне сечењето. "
"ЗАСТАНЕТО: Наместо тоа, користете „модификатори“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Како процент од сликата, позицијата x од која треба да започне сечењето. "
"ЗАСТАНЕТО: Наместо тоа, користете „модификатори“."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Количината за ротирање на сликата во степени на стрелките на часовникот. "
"ЗАСТАНЕТО: Наместо тоа, користете „модификатори“."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Висина на исечокот како процент од висината на сликата."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширината на исечокот како процент од ширината на сликата."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Вертикална положба од врвот за да започне сечењето како процент од висината "
"на сликата."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Хоризонтална положба од лево за да започне сечењето како процент од ширината "
"на сликата."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Аргументи за отсекување."
msgid "Crop type."
msgstr "Тип на култура."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Агол за ротирање во степени на насоката на стрелките на часовникот."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Аргументи за ротација."
msgid "Rotation type."
msgstr "Тип на роатција."
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
msgid "Image edit."
msgstr "Уредување на сликата."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Низа уредувања на слики."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Именуван статус за темата."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ја гледате активната тема."
msgid "Theme not found."
msgstr "Темата не е пронајдена."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s не е %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Дознајте повеќе за решавање проблеми на WordPress."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Ограничете го сет резултат на ставки со специфични термини доделени во "
"таксономијата %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Дали да се вклучат детски термини во термините што го ограничуваат "
"множеството резултати."
msgid "Term IDs."
msgstr "ИД на термини."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Направете барање за напреден термин."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Барање за таксономија за идентификација на терминот"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Поврзете ги условите со наведените лични карти."
msgid "Term ID List"
msgstr "Список за идентификација на термини"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објавите изменети пред даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објавите изменети по даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Се чини дека одговорот не дојде од оваа страница."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Сакате повеќе настани? Помогнете да го организирате следното"
"a> !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Списоци и реклами на Google"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Не може да се врати телото од одговорот на оваа URL-адреса."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL-то не е пронајдено. Одговорот врати статусен код кој не е 200 за оваа "
"URL-адреса."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Содржината на елементот %s од URL-то."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL-то за обработка."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Следно"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ограничете ги резултатите на оние што одговараат на ID на клучен збор."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Не е пронајдена категоријата за блокирање шаблони „%s“."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ограничете ги резултатите на оние што одговараат на ID на категорија."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Претпочитаната ширина на прозорецот за преглед при преглед на шема, во "
"пиксели."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Опис на моделот."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Категоријата на шаблонот е голтка."
msgid "The pattern content."
msgstr "Содржината на шаблонот."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Насловот на шаблонот, во формат што може да се чита од луѓе."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ИД на шаблонот."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да го прелистувате директориумот на локалниот блок "
"шема."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[претставувањето на блокот е запрено]"
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Се препорачува ажурирање на PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Најчесто поставувани прашања"
msgid "Product Price"
msgstr "Цена на продуктот"
msgid "Status of template."
msgstr "Статус на шаблонот."
msgid "Description of template."
msgstr "Опис на шаблонот."
msgid "Title of template."
msgstr "Наслов на шаблонот."
msgid "Content of template."
msgstr "Содржина на шаблонот."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Идентификатор на тема за шаблонот."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Уникатна голтка што го идентификува шаблонот."
msgid "ID of template."
msgstr "ID на шаблонот."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Ограничување на наведената идентификација на написот."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблонот е веќе избришан."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Шаблоните засновани на датотеки со теми не може да се отстранат."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Не постојат шаблони со тој ид."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "За жал, не ви е дозволен пристап до шаблоните на оваа страница."
msgid "The id of a template"
msgstr "ИД на шаблон"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Ниту една тема не е дефинирана за овој шаблон."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Додатокот е деактивиран."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Додатокот е активиран."
msgid "Most Popular"
msgstr "Најпопуларни"
msgid "Guide controls"
msgstr "Водич контроли"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Се чини дека вашиот веб сајт користи Основна автентикација, која во моментов "
"не е компатибилна со лозинките за апликација."
msgid "Version of block API."
msgstr "Верзија на блок API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Ова барање за ресетирање лозинка потекнува од IP адресата %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Доколку тоа беше грешка, игнорирајте ја оваа порака и ништо нема а се случи."
msgid "Edit site"
msgstr "Уреди го веб-сајтот"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Насловна страна"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Потребно е да се создаде лозинка за апликација, но не и да се ажурира "
"корисникот."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Вашата нова лозинка за %s е:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Одете во Корисници"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Одете во Тагови"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Одете во библиотеката"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Одете во Инсталаторот на додатоци"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Одете во Увозниците"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Одете во Инсталаторот на теми"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Оваа датотека е вчитана само за компатибилност наназад со SimplePie 1.2.x. "
"Размислете за префрлување на неодамнешна верзија на SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Одете во уредникот"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Здравствен статус на страницата — Ве информира за сите "
"потенцијални проблеми што треба да се решат за да се подобрат перформансите "
"или безбедноста на вашиот веб сајт."
msgid "Authorization header"
msgstr "Заглавие за овластување"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Научете како да го конфигурирате заглавието на авторизација."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Исплакнете ги постојаните врски"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Заглавието на овластувањето е неважечко"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Заглавието за овластување недостасува"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Заглавието на авторизација работи како што се очекуваше"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Проверката за здравје на страницата за %1$s е заменета со %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s мора да биде множител на %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мора да содржи најмногу %2$s сопственост."
msgstr[1] "%1$s мора да содржи најмногу %2$s својства."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Не е пронајдена рута која одговара на URL-то и побараниот метод"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мора да содржи најмалку %2$s својство."
msgstr[1] "%1$s мора да содржи најмалку %2$s својства."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Справувачот за рутата е невалиден."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s се совпаѓа со повеќе од еден од очекуваните формати."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s се совпаѓа со %2$l, но треба да одговара само на еден."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s не е валиден %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s не се совпаѓа со очекуваниот формат. Причина: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s не е валиден %2$s. Причина: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s не успеа додека се пишуваше слика за пренос."
msgid "Used as:"
msgstr "Се користи како:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копирајте URL на таблата со исечоци"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ако побарате ресетирање на лозинката, вашата IP адреса ќе биде вклучена во е-"
"поштата за ресетирање."
msgid "Type the password again."
msgstr "Внесете ја лозинката повторно."
msgid "Generate password"
msgstr "Генерирај лозинка"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Зачувајте го ова на безбедно место. Нема да можете да го вратите."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Лозинките на апликацијата даваат пристап до страницата %2$s "
"во оваа инсталација за која имате дозволи ."
msgstr[1] ""
"Лозинките на апликацијата даваат пристап до сите %2$s "
"сајтови во оваа инсталација за кои имате дозволи ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Лозинките на апликациите овозможуваат автентикација преку неинтерактивни "
"системи, како што се XML-RPC или REST API, без да се обезбеди вашата "
"вистинска лозинка. Лозинките на апликациите може лесно да се отповикаат. Тие "
"не можат да се користат за традиционални најавувања на вашата веб-страница."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Лозинки за апликација"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Внесете ја повторно новата лозинка."
msgid "Set New Password"
msgstr "Поставете нова лозинка"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Тековно видео со заглавие"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"IP-адресата од која лозинката на апликацијата била последен пат користена."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"Датумот GMT кога лозинката на апликацијата била последен пат користена."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Датумот GMT кога е креирана лозинката на апликацијата."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Генерирана лозинка. Достапно само по додавање апликација."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Името на лозинката на апликацијата."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID обезбеден од апликацијата за уникатно да го идентификува. Се "
"препорачува да се користи UUID v5 со URL или DNS именски простор."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Единствениот идентификатор за лозинката на апликацијата."
msgid "Application password not found."
msgstr "Лозинката за апликацијата не е пронајдена."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да управувате со лозинките на апликацијата за овој "
"корисник."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Не може да се избришат лозинките на апликацијата."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Не може да се избрише лозинката за апликацијата."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Не можев да најдам лозинка за апликација со тој ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Не може да се зачува лозинката на апликацијата."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Потребно е име на апликацијата за да се креира лозинка за апликација."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Ќе бидете вратени на контролната табла на WordPress и нема да се прават "
"никакви промени."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Отповикајте ги сите лозинки на апликациите"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Отповикајте го „%s“"
msgid "Last IP"
msgstr "Последна IP адреса"
msgid "Last Used"
msgstr "Последно користено"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Не, не ја одобрувам оваа врска"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Ќе ви биде дадена лозинка за рачно да влезете во предметната апликација."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Ќе бидете испратени до %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Да, ја одобрувам оваа врска"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Ова ќе дозволи пристап до страницата %2$s во оваа "
"инсталација за која имате дозволи ."
msgstr[1] ""
"Ова ќе овозможи пристап до сите %2$s локации во оваа "
"инсталација за кои имате дозволи ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Ново име на лозинка за апликација"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Дали сакате да и дадете на оваа апликација пристап до вашата сметка? Треба "
"да го направите ова само ако и верувате на апликацијата за која станува збор."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Дали сакате да ѝ дадете на апликацијата што се идентификува како %s пристап "
"до вашата сметка? Треба да го направите ова само ако и верувате на "
"апликацијата за која станува збор."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Лозинките за апликацијата не се достапни за вашата сметка. Ве молиме "
"контактирајте со администраторот на страницата за помош."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Лозинките за апликацијата не се достапни."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Апликација би сакала да се поврзе со вашата сметка."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Не може да се овласти апликацијата"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Барањето за авторизирање апликација не е дозволено."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Овластете ја апликацијата"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Обезбедената лозинка е неважечка лозинка на апликацијата."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Не може да се отвори датотека за извоз на лични податоци (архива) за "
"пишување."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Не може да се отвори датотеката за извоз на лични податоци (извештај JSON) "
"за пишување."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Не може да се заштити папката за извоз на лични податоци од прелистување."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Неважечка адреса на е-пошта кога се генерира датотека за извоз на лични "
"податоци."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Неважечки ID на барање кога се генерира датотека за извоз на лични податоци."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Не може да се генерира датотека за извоз на лични податоци. ZipArchive не е "
"достапна."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d барање е успешно избришано."
msgstr[1] "%d барања се успешно избришани."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d барање не успеа да се избрише."
msgstr[1] "%d барања не успеаја да се избришат."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d барање е означено како завршено."
msgstr[1] "%d барања означени како завршени."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d барање за потврда е повторно испратено успешно."
msgstr[1] "%d барања за потврда повторно беа успешно испратени."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d барање за потврда не успеа повторно да се испрати."
msgstr[1] "%d барања за потврда не успеаја повторно да се испратат."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Обележете ги барањата како завршени"
msgid "Next steps"
msgstr "Следни чекори"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Избришете ги личните податоци"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Обележете го барањето за извоз за „%s“ како завршено."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML кој содржи дејство за насочување на корисникот до местото каде што може "
"да го реши проблемот."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Поописно објаснување за тоа што бара тестот и зошто е важен за корисникот."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категоријата во која овој тест е групиран."
msgid "The status of the test."
msgstr "Статусот на тестот."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Етикета што го опишува тестот."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Името на тестот што се спроведува."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Големините на директориумот не можеа да се вратат."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Некои елементи на екранот може да се прикажат или сокријат со користење на "
"полињата за избор."
msgid "Screen elements"
msgstr "Елементи на екранот"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Админ страница"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Треба да поминете низа од формати на написи."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Забележете дека дури и кога е поставено да ги оневозможува пребарувачите, "
"вашата страница сè уште е видлива на веб и не сите пребарувачи се "
"придржуваат до оваа директива."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Можете да изберете дали вашата страница ќе ја индексираат роботи, пинг "
"услуги и пајаци. Ако сакате тие сервиси да ја игнорираат вашата страница, "
"кликнете на полето за избор веднаш до „Оневозможи им на пребарувачите да го "
"индексираат овој веб-сајт“ и кликнете на копчето Зачувај промени на дното на "
"екранот."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (од верзија %2$s до %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да коментирате на овој напис."
msgid "Class name"
msgstr "Името на класата"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Страничната лента на која припаѓа виџетот."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Страничната лента за враќање на графичките контроли."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Бараниот додаток е неважечки."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Не беше пронајден додаток со тој ид."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Неважечки тип на графичка контрола."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да управувате со виџети на оваа страница."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Дали да се принуди да се отстрани виџетот или да се премести во неактивната "
"странична лента."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML содржина да се додаде на насловот на страничната лента кога ќе се "
"прикаже. Стандардно е затворен h2 елемент."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML содржина за да се прикачи на насловот на страничната лента кога ќе се "
"прикаже. Стандардно е елемент за отворање h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-содржина што треба да се додаде на HTML-излезот на секој додаток кога "
"ќе се додели на оваа странична лента. Стандардно е елемент на ставка од "
"списокот за затворање."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Содржината на HTML за да се прикачи на излезот HTML на секој додаток кога е "
"доделен на оваа странична лента. Стандардно е елемент на ставка од списокот "
"за отворање."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Дополнителна класа CSS за доделување на страничната лента во интерфејсот на "
"додатоци."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Не постои странична лента со тој id."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Бараната рута не поддржува сериски барања."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Не можеше да се анализира патеката."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Надгради WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Зачувај ги информациите за плаќање на мојата сметка за идни купувања."
msgid "Payment:"
msgstr "Плаќање"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставки"
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на сервер"
msgid "Private key"
msgstr "Приватeн клуч:"
msgid "Electric grass"
msgstr "Електрична трева"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Блед океан"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Светлосен самрак"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Црвенкасто бордо"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Црвенкасто светловиолетово"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Ладен кон жежок спектар"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Многу светла сива кон цијано црвенкасто сиво"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Светлосно живописно портокалово до живо црвено"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Светлосен жив килибар до прозрачна живописна портокалова боја"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Vivid purple"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Светло зелена цијан до живо зелена цијан"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Живо сино сино до живо виолетово"
msgid "Patterns list"
msgstr "Список со шаблони"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Вашата инсталација на додатокот WooCommerce Blocks е нецелосна. Стартувај "
"%1$s во директориумот %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Неважечките купони се отстранети од кошничката: „%s“"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Не може да се создаде нарачка од празна кошничка."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr "„%s“ не е достапен за купување."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Не е пронајдена соодветна варијација."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Недостасуваат податоци за варијација за променлив продукт."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Објавена е неважечка вредност за %1$s. Дозволени вредности: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Купонот „%1$s“ е отстранет од вашата кошничка: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "„%s“ е веќе аплициран и не може да се користи заедно со други купони."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Овој продукт не може да се додаде во кошничката."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Кодот на купонот „%s“ е веќе искористен."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "„%s“ е неважечки купонски код."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Не може да се врати кошничката."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ИД на родителски термин, доколку е применливо."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Ставката во кошничката е неважечка."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Број на објекти (постови од кој било тип) доделени на терминот."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL-адреса за додавање во кошничка."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Дали залихите на продуктот се нарачани повторно? Ова исто така ќе врати "
"false ако известувањата за задни нарачки се исклучени."
msgid "Button description."
msgstr "Опис на копче."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Параметри на копчето за додавање во кошничка."
msgid "Term description."
msgstr "Опис на терминот."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Идентификатор базиран на низа за терминот."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Дали продуктот има дополнителни опции пред да може да се додаде во "
"кошничката?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Дали продуктот е на залиха?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Дали продуктот може да се купи?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Доделениот атрибут."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Список на атрибути на варијација."
msgid "The term slug."
msgstr "Терминот голтка."
msgid "The term name."
msgstr "Терминот име."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Терминот ID, или 0 ако атрибутот не е глобален атрибут."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Список на доделени термини за атрибути."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Список на ИД на варијации, доколку е применливо."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Точно ако овој атрибут се користи од варијации на продуктот."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Таксономијата на атрибутот или нула ако атрибутот не се заснова на "
"таксономијата."
msgid "The attribute name."
msgstr "Името на атрибутот."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Атрибутот ID, или 0 ако атрибутот не е базиран на таксономија."
msgid "Tag link"
msgstr "Означете ја врската"
msgid "Tag slug"
msgstr "Означете голтка"
msgid "Tag ID"
msgstr "ИД на ознака"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Список на ознаки, доколку е применливо."
msgid "Category link"
msgstr "Врска за категорија"
msgid "Category slug"
msgstr "Категорија голтка"
msgid "Category name"
msgstr "Име на категоријата"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Список на категории, доколку е применливо."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Низа на цени форматирана како HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Податоците за цените се обезбедени со користење на најмалата единица на "
"валутата."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Количина на прегледи што ги има продуктот."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID на матичниот продукт, доколку е применливо."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Дали продуктот е на продажба?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Слика на продуктот на кој му припаѓа рецензијата."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Постојана врска на продуктот на кој му припаѓа рецензијата."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Атрибути за варијација на продуктот, доколку е применливо."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Име на продуктот на кој му припаѓа рецензијата."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Датумот кога е креиран прегледот, во временската зона на страницата во "
"формат читлив за луѓе."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Го враќа бројот на продукти во услови на атрибути."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Враќа број на продукти со секоја просечна оцена."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Минимните и максималните цени се пронајдени во колекцијата на продукти, "
"обезбедени со најмалата единица на валутата."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Минималната цена е пронајдена во колекцијата на продукти."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Максималната цена е пронајдена во колекцијата на продукти."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Број на рецензии за продукти од оваа категорија."
msgid "Category image."
msgstr "Слика за категорија."
msgid "Category URL."
msgstr "URL на категорија."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Број на поими во таксономијата на атрибутот."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Името на атрибутот таксономија."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ако овој атрибут има архиви на термини."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Како поимите во овој атрибут се стандардно подредени."
msgid "Attribute type."
msgstr "Тип на атрибут."
msgid "Error message"
msgstr "Грешка порака"
msgid "Error code"
msgstr "Код за грешка"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"URL за пренасочување на клиентот по наплатата. Ова може да биде, на пример, "
"врска до веб-страницата на процесорите за плаќање."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Големини на сликички за одговорни слики."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset за сликички за одговорни слики."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL на сликичка."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL на сликата со целосна големина."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Низа податоци се враќаат од порталот за плаќање."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Статус на уплатата вратена од порталот. Еден од успеси, чекање, неуспех, "
"грешка."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Резултат од обработката на плаќањето, или лажен ако сè уште не е обработен."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID на начинот на плаќање што се користи за обработка на плаќањето."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ИД на клиент ако е регистриран. Ќе врати 0 за гостите."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr ""
"Забелешка додадена на нарачката од страна на клиентот за време на наплатата."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Клуч за нарачка што се користи за проверка на валидноста или заштита на "
"пристапот до одредени податоци за нарачката."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Статус на нарачка. Провајдерите на плаќања ќе ја ажурираат оваа вредност по "
"плаќањето."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Точно ако ова е стапката што тековно ја избира клиентот за кошничката."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID на нарачката што треба да се обработи за време на наплатата."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Мета-податоци прикачени на стапката на испорака."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID на пример на методот на испорака што ја обезбеди цената."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID на методот на испорака што ја обезбеди цената."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Даноците се применуваат на оваа стапка на испорака со користење на најмалата "
"единица на валутата."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Текст за проценка на времето на испорака, на пр. 3-5 работни дена."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Цената на оваа стапка за испорака со користење на најмалата единица на "
"валутата."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Опис на стапката на испорака, на пр. Испратено преку USPS."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Име на стапката на испорака, на пр. Експрес превозот."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID на стапката на испорака."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Список на цени за испорака."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Количество на артикл во тековното пакување."
msgid "Name of the item."
msgstr "Име на ставката."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Список на артикли на кошничката за кои важат вратените стапки за испорака."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Крајна адреса на доставување."
msgid "Name of the package."
msgstr "Име на пакетот."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID на пакетот на кој припаѓаат цените за испорака."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Список на грешки во кошничката, на пример, артикли во кошничката што се без "
"залиха."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Износот на наплатениот данок."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Името на данокот."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Линии на даноци се применуваат за артикли и превозот."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Вкупен данок за продуктите и доставувањето."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Вкупна цена што клиентот ќе ја плати."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Вкупниот данок е отстранет поради попуст од аплицираните купони."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Вкупен попуст од аплицирани купони."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Вкупен данок на надоместоци."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Вкупна цена на сите аплицирани надоместоци."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Вкупен данок на артикли во кошничката."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Вкупна цена на артиклите во кошничката."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Вкупните износи на кошничката се обезбедени со користење на најмалата "
"единица на валутата."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Точно ако на кошничката и треба испорака. Неточно за колички со само "
"дигитални стоки или продавници без поставување методи за испорака."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Точно ако на кошничката треба да се плати. Неточно за колички со само "
"бесплатни продукти и без трошоци за испорака."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Список на достапни цени за доставување за кошничката."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Тековна поставена адреса на доставување на купувачот."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Список на аплицирани купони во кошничка."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Вкупна тежина (во грамови) на сите продукти во кошничката."
msgid "List of cart items."
msgstr "Список на артикли од кошничката."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Број на артикли во кошничката."
msgid "Line total tax."
msgstr "Вкупен данок на линија."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Вкупно линија (цената на продуктот по примена на купонските попусти)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Подвкуп на линија (цената на продуктот пред да се примени купонските "
"попусти)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Линиски субвкупен данок."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Вкупните износи на ставките се обезбедени со користење на најмалата единица "
"на валутата."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Децимална прецизност на вратените цени."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Необработени цени на продуктите што се користат во пресметките. Обезбедено "
"со користење на повисока единица на прецизност од валутата."
msgid "Price amount."
msgstr "Износ на цената."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Опсег на цени, доколку е применливо."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Продажна цена на продуктот, доколку е применливо."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Податоци за цените на продуктот во тековната линија, вклучително или без "
"даноци врз основа на поставката „прикажи цени за време на кошничката и "
"наплатата“. Обезбедено со користење на најмалата единица на валутата."
msgid "Regular product price."
msgstr "Редовна цена на продуктот."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Ако е точно, само една ставка од овој продукт е дозволена за купување по "
"една нарачка."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Точно ако продуктот е по нарачка."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Точно ако се дозволени задни нарачки во минатото достапност на акции."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Количество оставено на залиха ако залихата е мала, или нула ако не е "
"применливо."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Целосен опис на продуктот во HTML формат."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Единица за чување залихи, доколку е применливо."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Вкупниот данок е отстранет поради попустот што го примени овој купон."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Краток опис на продуктот во HTML формат."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Уникатен код на купоните."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s бара примерок од %2$s или %3$s за адресата"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Вкупен попуст се применува од овој купон."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Вкупни износи обезбедени со користење на најмалата единица на валутата."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Шифра на земја/регион во ISO 3166-1 алфа-2 формат."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Шифра на државата/округот или име на државата, округот, провинцијата или "
"округот."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Префикс на цена за валутата што може да се користи за форматирање на "
"вратените цени."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Стан, апартман и сл."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Разделувач на илјада за валутата што може да се користи за форматирање на "
"вратените цени."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Децимален разделувач за валутата што може да се користи за форматирање на "
"вратените цени."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Валутна минорна единица (број на цифри по децималниот разделувач) за "
"вратените цени."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Симбол на валута за валутата што може да се користи за форматирање на "
"вратените цени."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Шифра на валута (во ISO формат) за вратени цени."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти со одредена просечна оцена."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Логичката врска помеѓу атрибутите при филтрирање на повеќекратни одеднаш."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Определува дали се прикажани скриените или видливи каталошки продукти."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Список на атрибути гол(и). Ако е обезбеден идентификатор на терминот, тоа ќе "
"се игнорира."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Оператор да ги споредува условите за атрибути на продуктот."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Список на идентификатори на термини на атрибути."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Име на таксономија на атрибути."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти со избрани глобални атрибути."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти врз основа на максимална "
"цена, обезбедени со користење на најмалата единица на валутата."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти врз основа на минимална цена, "
"обезбедена со користење на најмалата единица на валутата."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Оператор за споредба на ознаки на продукти."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"При ограничување на одговорот користејќи по/пред, со која колона да се "
"споредува."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Оператор да ги спореди условите за категорија на продукти."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите создадени пред даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на рецензии од специфични ID на продукти."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите создадени по даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на рецензии од ID-и на одредени категории."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Ако е точно, го пресметува бројот на рејтинзи за продуктите во колекцијата."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Име на таксономијата."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Доколку се бара, го пресметува бројот на термини на атрибути за продуктите "
"во колекцијата."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Ако е точно, ги пресметува минималните и максималните цени на продуктите за "
"колекцијата."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неважечки ID на категорија."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Неважечки ID на атрибут."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Атрибутот не постои."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Единствен идентификатор за атрибутот."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Не е обезбеден начин на плаќање."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Неважечки резултат на плаќање добиен од начинот на плаќање."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr ""
"Податоци што треба да се пренесат до начинот на плаќање при обработката на "
"плаќањето."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO код за земјата на адресата до која се испраќа."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Поштенски или поштенски број на адресата на која се испраќа."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"ISO код, или име, за државата, провинцијата или областа на адресата до која "
"се испраќа."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Градот на адресата до кој се испраќа."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Втора линија од адресата до која се испраќа."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Нова количина на артикл во кошничката."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Единствен идентификатор (клуч) за ажурирање на ставката во кошничката."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Избраниот ID на стапка за пакетот."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Првата линија на адресата до која се испраќа."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Ставката во кошничката повеќе не постои или е неважечка."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Единствен идентификатор (клуч) за ставката во кошничката."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"Купонот не може да се отстрани бидејќи веќе не е аплициран во кошничката."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Неважечки купонски код."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Купонот не постои во кошничката."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Ставката во кошничката не постои."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Единствен идентификатор за ставката во кошничката."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Единствен идентификатор за купонот во кошничката."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Вредност на атрибутот на варијација."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Име на атрибутот на варијација."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Избрани атрибути (за варијации)."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Количина на оваа ставка во кошничката."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Не може да се додаде постоечка ставка во кошничка."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Ако е точно, празните термини нема да се вратат."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Подреди по поим сопственост."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Подреди растечки или опаѓачки."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Максимален број на ставки што треба да се вратат во комплетот резултати. "
"Стандардно е без ограничување ако се остави празно."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Идентификатор на продукт или варијација на продуктот во кошничката."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Методот не е имплементиран"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Не успеа да се создаде табела %1$s на WooCommerce. Дали корисникот %2$s има "
"CREATE привилегии на базата на податоци %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Режимот за развој на WooCommerce Blocks бара да се градат датотеки. Од "
"директориумот на приклучоците, стартувајте %1$s за да инсталирате "
"зависности, %2$s за да ги изградите датотеките или %3$s за да ги изградите "
"датотеките и следете ги промените."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Листа на категории со број на продукти"
msgid "Go to category"
msgstr "Оди до категорија"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d продукт"
msgstr[1] "%d продукти"
msgid "List of categories"
msgstr "Листа на категории"
msgid "Product on sale"
msgstr "Продукт на попуст"
msgid "Biscay"
msgstr "Бискеј"
msgid "Suez"
msgstr "Суецки"
msgid "North Sinai"
msgstr "Северен Синај"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Ал Шаркија"
msgid "Sohag"
msgstr "Сохаг"
msgid "Port Said"
msgstr "Порт Саид"
msgid "Matrouh"
msgstr "Матрух"
msgid "Monufia"
msgstr "Монуфија"
msgid "Minya"
msgstr "Миња"
msgid "Luxor"
msgstr "Луксор"
msgid "Qena"
msgstr "Ќена"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Кафр ел Шеик"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Каљубија"
msgid "South Sinai"
msgstr "Јужен Синај"
msgid "Ismailia"
msgstr "Исмаилија"
msgid "Giza"
msgstr "Гиза"
msgid "Gharbia"
msgstr "Гарбија"
msgid "Faiyum"
msgstr "Фајум"
msgid "Damietta"
msgstr "Дамиета"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Дакалија"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Бени Суеф"
msgid "Beheira"
msgstr "Бехеира"
msgid "Red Sea"
msgstr "црвено море"
msgid "Asyut"
msgstr "Асјут"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрија"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Податоците од табелите за извештаи се бришат."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr ""
"[{site_title}]: преземањето на извештајот од {report_name} е подготвено"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Преземањето на тековната страница треба да се повика на или по куката за "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Преземете го вашиот извештај"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Обнови ја претплатата"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Вашата претплата истече на %s. Добијте нова претплата за да продолжите да "
"добивате ажурирања и пристап до поддршката."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Претплатата на %s истече"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Вашата претплата истекува за %d дена. Овозможете автоматско обновување за да "
"избегнете губење на ажурирањата и пристапот до поддршката."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Претплатата на %s истекува наскоро"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Поврзете се за да добивате важни известувања и ажурирања за продуктите."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions ви овозможува да воведете различни претплати за "
"физички или виртуелни продукти и услуги. Креирајте клубови за продукт на "
"месецот, неделни претплати за услуги или дури и годишни софтверски пакети за "
"наплата. Додадете надоместоци за пријавување, понудете бесплатни проби или "
"поставете периоди на истекување."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Поврзете се со WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Дали ви требаат повеќе информации за претплатите на WooCommerce?"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Пробајте го новиот начин за да добиете плата"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Активирајте го следењето на користењето"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Собирањето податоци за користење ни овозможува да го подобриме WooCommerce. "
"Вашата продавница ќе биде разгледана додека ги проценуваме новите функции, "
"го оценуваме квалитетот на ажурирањето или одредуваме дали подобрувањето има "
"смисла. Секогаш можете да ги посетите %1$sПоставки%3$s и да изберете да "
"престанете да споделувате податоци. %2$sПрочитајте повеќе%3$s за тоа кои "
"податоци ги собираме."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Помогнете му на WooCommerce да се подобри со следењето на користењето"
msgid "Test checkout"
msgstr "Тест наплата"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Не заборавајте да го тестирате вашето плаќање"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Проверете дали вашата наплата работи правилно пред да ја стартувате "
"продавницата. Поминете низ процесот на наплата во целост: од додавање "
"продукт во вашата кошничка, избор на локација за испорака и плаќање."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Добијте предупредувања за нарачки во реално време каде било"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Добивајте известувања за активноста на продавницата, вклучувајќи нови "
"нарачки и прегледи на продукти директно на вашите мобилни уреди со "
"апликацијата Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Персонализирајте ја почетната страница"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Персонализирајте ја почетната страница на вашата продавница"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Почетната страница е една од најважните влезни точки во вашата продавница. "
"Кога се прави правилно, тоа може да доведе до повисоки конверзии и ангажман. "
"Не заборавајте да ја персонализирате почетната страница што ја создадовме за "
"вашата продавница за време на вклучувањето."
msgid "Review your orders"
msgstr "Прегледајте ги вашите нарачки"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Уште една пресвртница за нарачката! Погледнете го вашиот Извештај за нарачки "
"за да ги прегледате вашите досегашни нарачки."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Ја достигнавте пресвртницата од 10 нарачки! Погледнете како ви оди. "
"Прелистајте неколку успешни приказни на WooCommerce за инспирација."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Честитки за добивањето на вашата прва нарачка! Сега е одлично време да "
"научите како да управувате со вашите нарачки."
msgid "First order received"
msgstr "Првата нарачка е примена"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Отворањето модна веб-страница е возбудливо, но може да изгледа и огромно. Во "
"оваа статија, ќе ве водиме низ процесот на поставување, ќе ве научиме да "
"креирате успешни огласи за продукти и ќе ви покажеме како да ѝ пазарите на "
"вашата идеална публика."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Честитки за обработката на нарачките %s!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Започнете ја вашата онлајн продавница за облека"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Преземете плаќања со провајдерот што е вистински за вас - изберете од 100+ "
"портали за плаќање за WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Почнете да прифаќате плаќања во вашата продавница!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Нов рекорд во продажба!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Инсталирајте ја мобилната апликација Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Инсталирајте ја мобилната апликација WooCommerce за да управувате со "
"нарачките, да добивате известувања за продажба и да ги прегледувате клучните "
"метрики - каде и да сте."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Промената на платформите за е-трговија може да изгледа како голема пречка "
"што треба да се надмине, но полесно е отколку што мислите да ги преместите "
"вашите продукти, клиенти и нарачки во WooCommerce. Оваа статија ќе ви "
"помогне да поминете низ овој процес."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Дали сакате да мигрирате од Shopify на WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Подготвени да ја отворите вашата продавница?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"За да се осигураме дека никогаш нема да го добиете тоа чувство на потонување "
"„што заборавив“, ја составивме основната листа за проверка пред лансирањето."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Ви благодариме за повратните информации"
msgid "Share feedback"
msgstr "Споделете повратни информации"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Сега кога не избравте за партнер, нашата цел е да се погрижиме да ги "
"обезбедиме вистинските алатки за да ги задоволиме вашите потреби. Со "
"нетрпение очекуваме да ги имаме вашите повратни информации за искуството за "
"поставување продавница за да можеме да го подобриме во иднина."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Овој видео туторијал ќе ви помогне да поминете низ процесот на додавање на "
"вашиот прв продукт во WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Гледајте туторијал"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Дали ви треба помош за додавање на вашиот прв продукт?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Соберете и потврдете ги ДДВ броевите на ЕУ при наплата"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Ако вашата продавница е со седиште во ЕУ, препорачуваме да ја користите "
"екстензијата за ДДВ на ЕУ како додаток на автоматизираните даноци. На вашата "
"наплата му дава поле за собирање и потврдување на ЕУ ДДВ-бројот на клиентот, "
"доколку го има."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Со нашите блокови, можете да избирате и прикажувате продукти, категории, "
"филтри и повеќе виртуелно каде било на вашата страница - нема потреба да "
"користите кратки кодови или да уредувате линии на код. Дознајте повеќе за "
"тоа како да го користите секој од нив."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Прилагодете ја вашата онлајн продавница со блокови на WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Отстранете го наследното мени за купони"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Купоните сега може да се управуваат од Маркетинг > Купони. Кликнете на "
"копчето подолу за да ја отстраните старата ставка од менито WooCommerce > "
"Купони."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Управувањето со купони се пресели!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"Распоредот на административната белешка има погрешна вредност на потпората."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот на ознаката за акција за административна белешка не може да биде "
"празен."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за името на акцијата за административна белешка не може да биде "
"празен."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Реквизитот за датум на административна белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Реквизитот за извор на административна белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Реквизитот за статус на административна белешка (%s) не е еден од "
"поддржаните статуси."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за статус на административна белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Подлогата за административна белешка content_data мора да биде примерок од "
"stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за содржината на административната белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за наслов на административната белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за локација на административната белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"Поддржувачот од типот на административна белешка (%s) не е еден од "
"поддржаните типови."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Реквизитот од типот на административна белешка не може да биде празен."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr ""
"Реквизитот за името на административната белешка не може да биде празен."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Невалидна администраторска порака"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Стандарден опсег на датуми"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Статуси кои бараат дополнителна акција во име на администраторот на "
"продавницата."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Активни статуси на нарачки"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Статуси кои не треба да се вклучуваат при пресметување на вкупните збирки на "
"извештаи."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Исклучени статуси на нарачки за извештаи"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Поставки за известување на администраторот на WooCommerce."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Волшебник за поставување профил"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Вклучување на WooCommerce"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD и други производи од коноп"
msgid "Customizable products"
msgstr "Прилагодливи продукти"
msgid "Education and learning"
msgstr "Образование и учење"
msgid "Bookings"
msgstr "Резервации"
msgid "Physical products"
msgstr "Физички продукти"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Дом, мебел и градина"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Кешот за аналитика е исчистен."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Исчистете го кешот за аналитика"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Електроника и компјутери"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Мода, облека и додатоци"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "ZIP-датотека од темата што треба да се постави."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Поставена тема."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделена одредената "
"ID(и) стапка."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Пребарувајте според сличен даночен код."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Статус на инсталација на темата."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "За жал, преземањето даночни податоци не успеа."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на сите ставки на кои е доделен "
"наведениот термин во даночната таксономија."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s мора да содржи 2 валидни датуми."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s мора да содржи 2 броја."
msgid "Product attributes."
msgstr "Атрибути на продуктот."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s не е нумерички индексирана низа."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделена една или "
"повеќе даночни стапки."
msgid "State."
msgstr "држава."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Износ на даночни кодови."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Данок на доставување"
msgid "Order tax."
msgstr "Данок за нарачка."
msgid "Total tax."
msgstr "Вкупен данок."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Број на %s продукти."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Број на продукти со малку залихи."
msgid "Products sold."
msgstr "Продадени продукти."
msgid "Items sold."
msgstr "Продадени артикли."
msgid "Total of returns."
msgstr "Вкупно приноси."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Продукт / Варијација"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделен тип на "
"извештај за акции."
msgid "Manage stock."
msgstr "Управувајте со акциите."
msgid "Stock status."
msgstr "Статус на акции."
msgid "Number of products."
msgstr "Број на продукти."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Вкупно даноци."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Вкупна испорака"
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Етикета на сегментот што може да се чита од луѓе, име на продукт или "
"варијација."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки со наведени идентификатори на "
"варијации."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (избришано)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Ограничете го поставениот резултат на ставки од наведените категории."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Додадете дополнителни информации за секој продукт во извештајот."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки со наведени ID на продукти."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ИД на варијации на продукти."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ИД за категорија на продукти."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Праг на залиха на продукти за ниски залихи."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Количина на залиха на продукти."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Статус на залиха на продукти."
msgid "Product link."
msgstr "Врска на продуктот."
msgid "Product image."
msgstr "Слика на продуктот."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Број на нарачки на продуктот се појави во."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Имаше проблем при вчитувањето на крајните точки на извештајот"
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на специфичните статистики на извештаите. Дозволени "
"вредности: %s."
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Вредност на статистиката. Враќа нула ако статистиката не постои или не може "
"да се вчита."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Формат на статистиката."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Ознака што може да се чита од луѓе за статистиката."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Специфичната табела на која се однесува оваа статистика."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Вкупно различни клиенти."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Мора да се обезбеди список на статистики за барање."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "За жал, преземањето индикатори за изведба не успеа."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Број на различни продадени продукти."
msgid "Average items per order"
msgstr "Просечни ставки по нарачка"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Бројот на уникатни купони."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Сума попуст по купони."
msgid "Product(s)"
msgstr "Продукт(и)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на специфични типови на рефундирање."
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. Приходи"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Ограничете го поставениот резултат на повратни или нови клиенти."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои не им е доделена "
"одредената даночна стапка(и)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделена одредената "
"даночна стапка(и)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои не им се доделени "
"наведените купони."
msgid "Order customer information."
msgstr "Нарачајте информации за клиентите."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Список на купони за нарачки."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Список на идентификации на продукти за нарачки, имиња, количини."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Враќање или нов клиент."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделен наведениот "
"купон(и)."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Сите дејства за увоз што чекаат и се во тек се откажани."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Нето вкупен приход."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Датум на креирање на нарачката, како GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум на креирање на нарачката, во временската зона на страницата."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Број на продадени артикли."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Извинете, нема извоз со тој ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Вашата датотека со извештај се генерира."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Нема податоци за извоз за даденото барање."
msgid "Export download URL."
msgstr "Извезете URL за преземање."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Процентот е завршен."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Регенерирајте порака за податоци."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Прескокнете го увозот на постоечки податоци за нарачката."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Број на денови за увоз."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "За жал, преземањето податоци за преземања не успеа."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Кога е точно, испратете е-пошта врска за преземање на извозот до корисникот "
"што бара."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Параметри кои треба да се пренесат на извезениот извештај."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Статус на регенерација."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти што ги немаат наведените идентификатори "
"на клиентите."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите што ги имаат наведените ID на клиенти."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Ограничете го одговорот на објекти кои немаат одредена IP адреса."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Ограничете го одговорот на објекти кои имаат одредена IP адреса."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Број на преземања."
msgid "Order #"
msgstr "Нарачка #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите што ги немаат наведените кориснички ID."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите што ги имаат наведените кориснички "
"идентификатори."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што ги немаат наведените ID на "
"нарачки."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што ги имаат наведените ID на "
"нарачки."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои не им е доделен "
"наведениот продукт(и)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки на кои им е доделен наведениот "
"продукт(и)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Покажува дали сите услови треба да бидат точни за добиениот сет или дали "
"некој од нив е доволен. Натпреварот влијае на следните параметри: продукти, "
"нарачки, корисничко име, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP адреса за преземачот."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Корисничко име на преземачот."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Кориснички ID за преземачот."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Датумот на преземањето, како GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Датумот на преземањето, во временската зона на страницата."
msgid "Order Number."
msgstr "Број на нарачка."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "AOV"
msgstr "АОВ"
msgid "Last Active"
msgstr "Последен активен"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Просечен AOV по клиент."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки со наведени ID на клиенти."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите со последен редослед по (или на) дадено "
"време кое е усогласено со ISO8601."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Просечна вкупна потрошувачка по клиент."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Просечен број на нарачки."
msgid "Number of customers."
msgstr "Број на клиенти."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите со последен редослед пред (или на) "
"дадено датумско време во согласност со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со просечен редослед потрошен помеѓу два "
"дадени броја."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите со просечен редослед трошат помалку или "
"еднаков на дадениот број."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на предмети со просечен редослед потрошени поголем "
"или еднаков на дадениот број."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со вкупен потрошен редослед помеѓу два "
"дадени броја."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите со вкупен редослед трошат помал или "
"еднаков на дадениот број."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со вкупен редослед потрошени поголем или "
"еднаков на дадениот број."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со редослед броење помеѓу два дадени цели "
"броеви."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со број на ред помал или еднаков на даден "
"цел број."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со редослед поголем или еднаков на даден "
"цел број."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите кои се последните активни помеѓу два "
"дадени датуми во согласност со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите кои последен пат биле активни по (или "
"на) дадено време кое е усогласено со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите кои последен пат биле активни пред (или "
"на) дадено време кое одговара на ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Ограничете го одговорот на објекти со исклучок на е-пошта."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Ограничете го одговорот на објекти, вклучително и е-пошта."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објекти со поле за клиент што го содржи терминот "
"за пребарување. Пребарува полето обезбедено од `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Означува дали сите услови треба да бидат точни за добиениот сет или дали "
"некој од нив е доволен. Совпаѓањето влијае на следните параметри: статус_е, "
"статус_не_, производ_вклучува, производ_исклучува, купон_вклучува, "
"купон_исклучува, клиент, категории"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите со нарачки објавени пред даден датум "
"усогласен со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на ресурсите со нарачки објавени по даден датум "
"усогласен со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите регистрирани по (или на) дадено "
"датумско време во согласност со ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на објектите регистрирани пред (или на) дадено "
"датумско време во согласност со ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Држава / Регион."
msgid "Avg order value."
msgstr "Просечна вредност на нарачката."
msgid "Total spend."
msgstr "Вкупно трошење."
msgid "Order count."
msgstr "Број на нарачки."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Датум на последен активен GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Датум последен активен."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Датум на регистрирање GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Датум на регистрирање."
msgid "Region."
msgstr "Регионот."
msgid "City."
msgstr "Град."
msgid "Username."
msgstr "Корисничко име"
msgid "User ID."
msgstr "Корисничко ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes параметарот треба да наведе точно еден продукт при "
"сегментирање по варијација."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Ограничете ги полињата за статистика на наведените ставки."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Сегментирајте го одговорот со дополнително ограничување."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Датумот на крајот на извештајот, како GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на завршување на извештајот, во временската зона на страницата."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Датумот на почетокот на извештајот, како GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Датумот на почетокот на извештајот, во временската зона на страницата."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Избришано)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Број на нарачки со попуст."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Број на купони."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Додадете дополнителни информации за секој купон во извештајот."
msgid "Type of interval."
msgstr "Вид на интервал."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Пријавува податоци групирани по интервали."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Подзбирки на интервали."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Идентификатор на сегмент."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Пријавува податоци групирани по состојба на сегментот."
msgid "Totals data."
msgstr "Вкупни податоци."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Тип на купон попуст."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Датум на истекување на купонот во GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Датум на истекување на купонот."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Датум на создавање купон во GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на купони доделени специфични ID на "
"купони."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Датум на креирање купон."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ИД на купонот."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Нето износ на попуст."
msgid "API path."
msgstr "API патека."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Клиентите детални извештаи."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Статистика за преземања на продукти."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Детални извештаи за преземање датотеки на продукти."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Продуктот презема детални извештаи."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Статистика за даноците."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Детални извештаи за даноците."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Статистика за купоните."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Купони детални извештаи."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Статистика за категориите на продукти."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Категории на продукти детални извештаи."
msgid "Stats about products."
msgstr "Статистика за продуктите."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Детални извештаи за продуктите."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Статистика за нарачки."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Статистика за приходите."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Сериска крајна точка за добивање специфични индикатори за изведба од "
"крајните точки на „статистички податоци“."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Нето приходи"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Додадете дополнителни информации за секоја категорија во извештајот."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "За жал, преземањето податоци за приходите не успеа."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на сите ставки на кои е доделен "
"наведениот термин во категориите таксономија."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што го немаат наведениот статус "
"на нарачка."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на ставки што го имаат наведениот статус "
"на нарачка."
msgid "Product parent name."
msgstr "родителско име на продуктот."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Количина на продадени артикли."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Неважечки одговор од продавницата за податоци."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Временски интервал за користење за корпи во вратените податоци."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Пребарајте по слично име на продукт или sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Број на нарачки."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Настана грешка при комуникацијата со додатокот WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Акција што треба да се заврши за да се поврзе Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Статус на додатокот."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Додаток slug."
msgid "Plugin name."
msgstr "Име на додатокот."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Настана грешка при поврзувањето со Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Настана грешка при поврзувањето со WooCommerce.com. Ве молиме обидете се "
"повторно."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Имаше проблем со активирање на некои од бараните приклучоци."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack не е инсталиран или активен."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Настана грешка при вчитувањето на WooCommerce.com Helper API."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Приклучоците беа успешно активирани."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Бараниот додаток `%s`. сè уште не е инсталиран."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Бараниот додаток `%s` не може да се активира."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Имаше проблем при инсталирањето на некои од бараните приклучоци."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Приклучоците беа успешно инсталирани."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Бараниот додаток `%s` не може да се инсталира."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Бараниот додаток `%s` не може да се инсталира. Повикот до API на додатокот "
"не успеа."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Приклучоците мора да бидат непразна низа."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на нарачки што одговараат на дел од "
"бројот на нарачката."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Низа опции со поврзани вредности."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "За жал, не можете да управувате со овие опции."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Мора да обезбедите низа опции и вредности."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "За жал, не можете да ги видите овие опции."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Мора да обезбедите низа опции."
msgid "Theme status."
msgstr "Статус на темата."
msgid "Theme slug."
msgstr "Тема голтка."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Бараната тема не можеше да се активира."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Неважечка тема %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Бараната тема `%s` не може да се инсталира."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Бараната тема `%s` не може да се инсталира. Повикот на API на темата не "
"успеа."
msgid "New Products"
msgstr "Нови продукти"
msgid "On Sale"
msgstr "На распродажба"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Омилени на обожавателите"
msgid "New In"
msgstr "Ново во"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Купувај по категорија"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Невалидна тема."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "За жал, не можете да управувате со темите."
msgid "Go shopping"
msgstr "Купувај"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr ""
"Извинете, примерокот на датотеката со податоци за продуктите не беше "
"пронајдена."
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Напишете кратка порака за добредојде овде"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Добредојдовте во продавницата"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Без разлика дали продавницата била поврзана со WooCommerce.com за време на "
"протокот на продолжување."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Без разлика дали оваа продавница е поставена за клиент или не."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Име на друга платформа што се користи за продажба (не е наведена)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Избрана тема за продавница."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Дополнителни деловни екстензии за инсталирање."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Име на друга платформа што се користи за продажба."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Тековен годишен приход на продавницата."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Други места во продавницата се продаваат продукти."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Без разлика дали профилот бил прескокнат или не."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Број на продукти што треба да се додадат."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Видови на продадени продукти."
msgid "Industry."
msgstr "Индустрија."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Регистрира дали белешката е избришана или не"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Сликата на белешката, доколку ја има."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Без разлика дали профилот е завршен или не."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Податоците на профилот за вградување се ажурирани."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Распоредот на белешката (на пр. банер, сликичка, обична)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Низа дејства, доколку ги има, за белешката."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Дали корисникот може или не да бара да се потсети за белешката."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Датум по кој корисникот треба да се потсети на белешката, доколку ја има "
"(GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Датум по кој корисникот треба да се потсети на белешката, доколку ја има."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Датум на креирање на белешката (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Датум на создавање на белешката."
msgid "Source of the note."
msgstr "Извор на белешката."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Статусот на белешката (на пр. неактивирана, преземена)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Податоци за содржината за белешката. JSON низа. Достапно за повторна "
"локализација."
msgid "Content of the note."
msgstr "Содржина на белешката."
msgid "Title of the note."
msgstr "Наслов на белешката."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Локална локација што се користи за насловот и содржината на белешката."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Видот на белешката (на пр. грешка, предупредување, итн.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Извинете, нема белешка со таа лична карта."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Додатокот не може да се активира."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "За жал, не можете да управувате со приклучоците."
msgid "Name of the note."
msgstr "Име на белешката."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID на записот за белешка."
msgid "Status of note."
msgstr "Статус на белешка."
msgid "Type of note."
msgstr "Вид на белешка."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Единствен ID за акцијата забелешка."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Уникатен проект за белешката."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Извинете, нема ресурс со тој ID."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Невалиден додаток."
msgid "Table cell value."
msgstr "Вредност на ќелијата на табелата."
msgid "Table cell display."
msgstr "Приказ на ќелии на табела."
msgid "Table rows."
msgstr "Редови на табели."
msgid "Table column header."
msgstr "Заглавие на колоната на табелата."
msgid "Table headers."
msgstr "Заглавија на табелите."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Прикажан наслов за таблата на водачи."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID на табла на водачи."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Барањето за URL-то да опстојува низ врските."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Топ клиенти - Вкупна потрошувачка"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Топ купони - Број на нарачки"
msgid "Total Spend"
msgstr "Вкупно трошење"
msgid "IP address."
msgstr "IP адреса."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Може да се пренесе делумна IP адреса и ќе се вратат соодветните резултати."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Крајна точка што се користи за пребарување на дневници за преземање за "
"одредена IP адреса."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Неважечко барање. Поминете го параметарот за совпаѓање."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на купони со шифри што одговараат на "
"дадена низа."
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Преземете го вашиот извештај %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Преземете го вашиот извештај за %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Уреди продукт"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Уреди купон"
msgid "Edit Order"
msgstr "Уреди нарачка"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти со специфичен slug."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ограничете го резултатот на ресурси со специфичен код"
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на рецензии доделени на одредени "
"кориснички ID."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет поставен на webhooks на кого е доделен "
"специфичен статус."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничен одговор на ресурси објавени пред даден ISO8601 датум за согласност."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Ограничете го резултатот на продукти со доделен ID на специфична ознака"
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти со доделен специфичен тип."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти со доделен одреден статус."
msgid "Featured product."
msgstr "Истакнат производ"
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Се извинуваме, неможе да го обновите ресурсот."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет на нарачките доделени на специфичен "
"продукт."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет на нарачките доделени на специфичен клиент."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет на нарачките со доделен специфичен статус."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Се извинуваме, неможете да го уредувате овој ресурс."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Клиентите не дозволуваат критика."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Невалиден ID на изворот."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурсот не може да биде избришан."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Немате дозвола да креирате стапки на данок"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате овој %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Привремен"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Немате дозвола да креирате продукти"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Немате дозвола да го креирате овој клиент"
msgid "Billing Address"
msgstr "Адреса за наплата"
msgid "Account details"
msgstr "Детали за сметка"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ИД за ресурсот."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "На чекање (%s) "
msgstr[1] "На чекање (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Надредена категорија"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress верзија"
msgid "Database prefix"
msgstr "Префикс на база на податоци"
msgid "New product"
msgstr "Нов производ"
msgid "Parent %s"
msgstr "Родител %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Ве молиме внесете ја повторно вашата лозинка."
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Невалиден ID на продукт"
msgid "Backorders?"
msgstr "Нарачки со чекање?"
msgid "State code"
msgstr "Код на држава"
msgid "Currency position"
msgstr "Позиција на валута"
msgid "Coupon code"
msgstr "Шифра на купон"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адресна линија 2"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
msgid "Remove this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
msgid "Product categories"
msgstr "Категорија на производи"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Немате дозвола за уредување на Webhook-ови"
msgid "Product name"
msgstr "Име на продуктот"
msgid "You may also like…"
msgstr "Може да ви се допаѓа и…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Само логираните корисници кои го купиле овој производ може да остават "
"препорака."
msgid "Your review"
msgstr "Ваша препорака"
msgid "Very poor"
msgstr "Многу слабо"
msgid "Not that bad"
msgstr "Не е лошо"
msgid "Perfect"
msgstr "Супер"
msgid "Rate…"
msgstr "Оцени…"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Нема слика за производот"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Следно (десна стрелка)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Претходно (лева стрелка)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Зумирај/Одзумирај"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Оценете го производот “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваш рејтинг"
msgid "Add a review"
msgstr "Додади препорака"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Сеуште нема препораки."
msgid "verified owner"
msgstr "верифициран сопственик"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Вашиот коментар чека одобрување"
msgid "Related products"
msgstr "Поврзани продукти"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s преглед за %2$s"
msgstr[1] "%1$s прегледи за %2$s"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s Преглед на корисник"
msgstr[1] "%s Прегледи на корисник"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Промени на цел екран"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Затвори (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Пребарувај продукти…"
msgid "Order again"
msgstr "Нарачај повторно"
msgid "Track"
msgstr "Трака"
msgid "Billing email"
msgstr "Адреса за е-пошта за наплаќање"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Email кои го користите за време на проверката."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Најдено во Вашиот email за потврда на нарачката"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Овој продукт е моментално без залиха и недостапен."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"За да ја следите вашата нарачка, внесете го вашиот ID за нарачка во полето "
"подолу и притиснете го копчето \"Track\". Ова ви беше дадено на вашата "
"сметка и во email-от за потврда што треба да го добиете."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Нарачката #%1$s е направена на %2$s и моментално е %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Обнова на нарачка"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s завршува за %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Немате зачувано никакви методи."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Сеуште нема ниедна нарачка."
msgid "Recent orders"
msgstr "Скорешни нарачки"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s преостанато преземање"
msgstr[1] "%s преостанати преземања"
msgid "Available downloads"
msgstr "Достапни преземања"
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Следниве адреси ќе се користат како стандардни во страната за нарачка."
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s за %2$s ставка"
msgstr[1] "%1$s за %2$s ставки"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Немате направено подесувања за овој тип на адреса сеуште."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Испратен ви е е-маил за ресетирање на лозинка, на вашата е-маил адреса, но "
"може да потрае неколку минути за да ви се појави во вашето сандаче. Ве "
"молиме почекајте најмалку 10 минути пред да пратите друго барање."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Испратен ви е е-маил за рестирање на лозинка"
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Внесете уште еднаш нова лозинка"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Внесете нова лозинка."
msgid "Save address"
msgstr "Зачувај адреса"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Нова лозинка (остави празно за да не ја промениш)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Моментална лозинка (остави празно за да не ја промениш)"
msgid "Password change"
msgstr "Промена на лозинка"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Вака ќе се прикаже вашето име во делот за сметки и во прегледите"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Новите начини на плаќање можат да се додадат само при проверка. Ве молиме "
"контактирајте не ако ви треба помош."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Сеуште не е достапно за превземање."
msgid "Browse products"
msgstr "Прелистајте продукти"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Од контролната табла на вашата сметка можете да ги прегледате вашите неодамнешни нарачки , да управувате со вашите адреси за испорака и наплата и да ја уредувате "
"лозинката и деталите за сметката ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Од контролната табла на вашата сметка можете да ги прегледате вашите неодамнешни нарачки , да управувате со адресата за наплата и да ја уредувате лозинката и "
"деталите за сметката ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Прикажувам %1$d–%2$d од %3$d резултати"
msgstr[1] "Прикажувам %1$d–%2$d од %3$d резултати"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Здраво %1$s (не сте %1$s? Одјавете се! )"
msgid "Sale!"
msgstr "Купи!"
msgid "Shop order"
msgstr "Нарачка"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Нарачка #%1$s] (%2$s)"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s количина"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Приказ на еден резултат"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Не се пронајдени производи кои одговараат на вашиот избор."
msgid "View order: %s"
msgstr "Прегледај нарачка: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Кликни тука за да ја ресетираш лозинката."
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Нарачка #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Детали за клиентот"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ако не сте го направиле ова барање, едноставно игнорирајте ја оваа е-пошта. "
"Ако сакате да продолжите:"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Се прикажуваат сите %d резултати"
msgstr[1] "Се прикажуваат сите %d резултати"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса за наплата на клиентот "
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Некој побара нова лозинка за следната сметка на %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Вашата нарачка на %s е вратена. Има повеќе детали подолу за вашата референца:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Вашата нарачка на %s е делумно вратена. Има повеќе детали подолу за вашата "
"референца:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Само да ве известиме - ја добивме вашата нарачка #%s и таа сега се "
"обработува:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Како потсетување, ова се вашите детали за нарачката:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Следната забелешка беше додадена на вашата нарачка:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Ви благодариме што создадовте сметка на %1$s. Вашето корисничко име е %2$s. "
"Можете да пристапите до областа на вашата сметка за да ги прегледувате "
"нарачките, да ја промените лозинката и повеќе на: %3$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Плати за оваа нарачка"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Еве ги деталите за вашата нарачка поставена на %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Создадена е нарачка за вас на %1$s. Вашата фактура е подолу, со врска за "
"плаќање кога ќе бидете подготвени: %2$s"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Завршивме со обработката на вашата нарачка."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Ја добивте следната нарачка од %s:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Плаќањето за нарачката #%1$s од %2$s беше неуспешна. Нарачката изгледа вака:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Известување за да ве известиме — нарачката #%1$s што припаѓа на %2$s е "
"откажана:"
msgid "Price:"
msgstr "Цена"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Ви благодариме. Вашата нарачка е примена."
msgid "Max price"
msgstr "Максимална цена"
msgid "Min price"
msgstr "Мин. цена"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"За жал, вашата нарачка не може да се обработи , Банката/Трговецот ја одби "
"трансакцијата. Обидете се повторно да го купите."
msgid "Update totals"
msgstr "Измени вкупно"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Бидејќи вашиот прелистувач не поддржува JavaScript или е оневозможен, "
"погрижете се да кликнете на копчето %1$sUpdate Totals%2$s пред да ја "
"нарачате вашата нарачка. Ако не го сторите тоа, може да ви биде наплатено "
"повеќе од износот наведен погоре."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"За жал, нема достапни методи за плаќање за вашата држава. Ве молиме "
"контактирајте не ако ви треба помош или сакате да направите алтернативни "
"договори."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Ве молиме пополнете ги Вашите податоци погоре за да ги видите достапните "
"методи за плаќање."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Достави до друга адреса?"
msgid "Order number:"
msgstr "Број на нарачка:"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"За жал, нема достапни методи за плаќање за вашата локација. Ве молиме "
"контактирајте не ако ви треба помош или сакате да направите алтернативни "
"договори."
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ако сте купувале со нас претходно, внесете ги вашите податоци подолу. Ако "
"сте нов клиент, продолжете во делот за наплата."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Редовен купувач?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Кликни тука за да внесеш код"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Имаш купон?"
msgid "Create an account?"
msgstr "Сакаш да креираш сметка?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Наплата и достава"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Мора да бидеш логиран за да купиш"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Доколку имате купон, аплицирајте го подолу."
msgid "Return to cart"
msgstr "Врати се во Кошничка"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Има некои проблеми со артиклите во вашата кошничка. Вратете се на страницата "
"со кошничка и решете ги овие проблеми пред да се одјавите."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Пресметај испорака"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Продолжи кон наплата"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Нема производи во кошничка"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Може да те интересира и…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Внесете друга адреса"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(проценето за %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Вкупно во кошничка"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Не беа пронајдени опции за испорака за %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Нема опции за доставување. Проверете дали адресата е правилно внесена или "
"побарајте нè доколку ви е потребна помош."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Внесете адреса за да ги видите можностите за доставување."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Достава до %s."
msgid "Change address"
msgstr "Промени адреса"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Барање за одобрување на апликација"
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Трошоците за доставување се пресметуваат при наплата."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Опциите за испорака ќе се ажурираат за време на наплатата."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"За да се конектираш на %1$s треба да бидеш логиран. Логирај се, или откажи се да се вратиш на%1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Недостасува WooCommerce пакетот %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Со ова ќе добиете \"%1$s\" %2$s пристап така што ќе можете да:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s сака да се поврзе со вашата продавница"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Не се достапни доволно единици %s на залиха за да се исполни оваа нарачка."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr "„%s“ нема залиха и не може да се купи."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Вашата инсталација на WooCommerce е нецелосна. Ако сте го инсталирале "
"WooCommerce од GitHub, %1$splease погледнете го овој документ%2$s за да ја "
"поставите вашата развојна околина."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Вашата инсталација на WooCommerce е нецелосна. Ако сте го инсталирале "
"WooCommerce од GitHub, погледнете го овој документ за да ја поставите вашата "
"развојна околина: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-"
"up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Листа на Ваши најдобро рангирани продукти."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Скорешни критики за продуктите"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Прикажи листа на неодамнешни прегледи од вашата продавница."
msgid "Top rated products"
msgstr "Производи со најдобар рејтинг"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Број на критики за приказ"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Скорешни критики "
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Прикажи листа на неодамна прегледани производи на купувачот."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Филтрирај Продукти по рејтинг"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Прикажете листа со рејтинг Звездичка за филтрирање производи во вашата "
"продавница."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Последно видени продукти"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Листа на производи во Продавницата."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Облак на ознаки на Продуктот"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Облак од најчесто користени ознаки за производот."
msgid "Product Search"
msgstr "Пребарување низ Продукти"
msgid "Hide free products"
msgstr "Сокриј ги бесплатните продукти"
msgid "DESC"
msgstr "DESC"
msgid "ASC"
msgstr "ASC"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Нарачај"
msgid "On-sale products"
msgstr "Продукти на попуст"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Број на производи што ќе се прикажуваат"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Прикажи скриени продукти"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимална длабочина"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Сокриј ги празните категории"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Прикажувај само деца на моменталната категорија"
msgid "Show product counts"
msgstr "Прикажи број на производи"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Филтрирај Продукти по цена"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Прикажете лизгач за филтрирање производи по цена во вашата продавница."
msgid "Category order"
msgstr "Редослед на категорија"
msgid "Any %s"
msgstr "Сите %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Филтрирај според цена"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Опаѓачка листа на категории на продукти."
msgid "Product Categories"
msgstr "Категории на продукти"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Филтрирај по атрибути на Продукти"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Query type"
msgstr "Вид на прашалник"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Прикажете листа со атрибути за филтрирање производи во вашата продавница."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Активни филтри на производи"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Прикажи листа на активни филтри на производите."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Приказ на Клиентската потрошувачка кошничка."
msgid "Min %s"
msgstr "Мин. %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Сокриј ако кошничката е празна"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Ве молиме внесете лозинка на сметка"
msgid "Remove filter"
msgstr "Отстрани филтер"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Веќе е регистрирана сметка со тоа корисничко име. Ве молиме изберете друго."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Ве молиме внесете валидно корисничко име."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Веќе е регистрирана сметка со вашата адреса за е-пошта. Ве молиме најавете се. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Оценето %1$s од 5 врз основа на оценка на клиент %2$s "
msgstr[1] "Оценето %1$s од 5 врз основа на оценки на клиент %2$s "
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Вашата кошничка моментално е празна."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Нарачката е целосно рефундирана"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Одбери опција"
msgid "Update country / region"
msgstr "Ажурирајте ја земјата/регионот"
msgid "terms and conditions"
msgstr "правила и услови"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Прегледи (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Подреди по цена: висока кон ниска"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Подреди по цена: ниска кон висока"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Подреди според оценка"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Подреди според популарност"
msgid "Default sorting"
msgstr "Стандардно подредување"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Страница %s"
msgid "Place order"
msgstr "Направи нарачка"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Подреди според последни продукти"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Невалидна слика: %s"
msgid "privacy policy"
msgstr "полиса за приватност"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Невозможно е да направите нарачка кога кошничката е празна."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Грешка при земањето на сликата %s"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Невалидна адреса %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Зголемени нивоа на акции:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Не може да се вратат акциите за ставката %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Нивоата на акции намалени:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Не може да се намали залихата за ставката %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Продавница ,само"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Продавница и резултати од пребарување"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "некатегоризирано"
msgid "Simple product"
msgstr "Едноставен продукт"
msgid "Variable product"
msgstr "Варијабилен продукт"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Надворешен продукт"
msgid "Grouped product"
msgstr "Групиран продукт"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s не треба да се повикува пред да завршат дејствата %2$s, %3$s и %4$s."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Неплатената нарачка е откажана заради истечено време."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Статусот на нарачката е поставен на рефундирање. За да ги вратите средствата "
"на клиентот, ќе треба да издадете рефундирање преку вашиот портал за плаќање."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Нарачката е целосно рефундирана."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Лагерот на предметот #%1$s е зголемен од %2$s на %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Портата за плаќање на оваа нарачка не поддржува автоматско рефундирање."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Начин за плаќање за оваа нарачка не постои."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Фиксен попуст на производот"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Фиксен попуст на картичка"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Оваа функција не треба да се повикува пред woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s на залиха"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(може да се нарача)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Само %s останати во залиха"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Невалидна вредност за рефундирање."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Класата %1$s обезбедена од филтерот %2$s мора да го имплементира %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s не треба да се повика пред %2$s акцијата."
msgid "Diners"
msgstr "Дајнерс картичка"
msgid "Visa"
msgstr "Виза картичка"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambian kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemeni rial"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP franc"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "West African CFA franc"
msgid "South African rand"
msgstr "Јужноафрикански ранд"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Амерички долар"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "East Caribbean dollar"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Central African CFA franc"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamese đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolívar"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Боливар соберано"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "узбекистански сом"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "уругвајски пезос"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Уганда шилинг"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Танзански шилинг"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Нов тајвански долар"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "долар од Тринидад и Тобаго"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Тонганската паʻанга"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "туниски динар"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Туркменистански манат"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Таџикистански сомони"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Украинска гривни"
msgid "Turkish lira"
msgstr "турска лира"
msgid "Thai baht"
msgstr "Тајландски бах"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Српски динар"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Романски лев"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Свазиски лилангени"
msgid "Syrian pound"
msgstr "сириска фунта"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Сао Томе и Принсипе добра"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Јужен Суданска фунта"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Суринамски долар"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Сомалиски шилинг"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Сиера Леоне Леоне"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "фунта Света Елена"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Суданска фунта"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Сејшелоа рупија"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "долар на Соломонските Острови"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Руандски франк"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "катарски ријал"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Парагвајски гарани"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Транснистриска рубља"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Саудиски ријал"
msgid "Swedish krona"
msgstr "шведски круни"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Сингапурски долар"
msgid "Russian ruble"
msgstr "руска рубља"
msgid "Sol"
msgstr "Перуански сол"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmese kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Македонски денар"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Полски złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Кино на Папуа Нова Гвинеја"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Панамски балбоа"
msgid "Omani rial"
msgstr "Омански риал"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Непалска рупија"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Никарагва кордоба"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "намибиски долар"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Мозамбика Метикал"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Малависка квача"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Малдивска руфија"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Маврициска рупија"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "мавританска угуија"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Маканска патака"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "монголски тогрог"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Малгашки ариар"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "пакистанска рупија"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Филипински пезос"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Новозеландски долар"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Норвешка круна"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Нигериска наира"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Мексикански пезос"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "малезиски рингит"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Ирански томан"
msgid "North Korean won"
msgstr "Северна Кореа победи"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Либиски динар"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдавска леу"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Марокански дирхам"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Лесото лоти"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Либериски долар"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Шри Ланка рупија"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "либанска фунта"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "казахстански тенге"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "долар на Кајмански Острови"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Кувајтски динар"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Коморскиот франк"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Камбоџански рил"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "киргистански сом"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Јордански динар"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Јамајкански долар"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Џерси фунта"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "исландски круни"
msgid "Iranian rial"
msgstr "ирански риал"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "ирачки динар"
msgid "Manx pound"
msgstr "Манкс фунти"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Израелски нов шекел"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Кениски шилинг"
msgid "South Korean won"
msgstr "Јужна Кореја победи"
msgid "Lao kip"
msgstr "Лао кип"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indian rupee"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupiah"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Hungarian forint"
msgid "Euro"
msgstr "Евра"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хрватска куна"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "хаитски гурд"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Лемпира од Хондурас"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "гвајски долар"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Гватемалски кецал"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Гвинеја франк"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Гамбиски даласи"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Гибралтарска фунта"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Цеди од Гана"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "фунта Гернзи"
msgid "Georgian lari"
msgstr "грузиски лари"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "фунта на Фолкландските Острови"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Фиџиски долар"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Етиопски бир"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Еритрејска накфа"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Алжирски динар"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "џибутски франк"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Зеленортско ескудо"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Кубански пезос"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Кубански конвертибилен пезос"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Костарика дебелото црево"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "египетска фунта"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Фунта"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kong dollar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Доминикански пезос"
msgid "Danish krone"
msgstr "данска круна"
msgid "Czech koruna"
msgstr "чешка круна"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Belarusian ruble (old)"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Биткоин"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Chinese yuan"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Бугарски лев"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Конго франк"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Белизе долар"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Белоруска рубља"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Боцвана пула"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Бутански нгултрум"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Бахамски долар"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "боливиско боливиано"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Брунеи долар"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Бермудски долар"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Бурундиски франк"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Бахреински динар"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Барбадоски долар"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Конвертибилна марка на Босна и Херцеговина"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Азербејџански манат"
msgid "Swiss franc"
msgstr "швајцарски франк"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Колумбиски пезос"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Чилеански пезос"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "канадски долар"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразилски реално"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Бангладешки така"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args не треба да се препишува кога се повикува wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Арубански флорин"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Анголска кванза"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Холандски антилски гулден"
msgid "Armenian dram"
msgstr "ерменски драм"
msgid "Albanian lek"
msgstr "албански лек"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "авганистански авганистански"
msgid "Australian dollar"
msgstr "австралиски долар"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Аргентински пезос"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Дирхам на Обединетите Арапски Емирати"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"Не се исполнети барањата за серверот, критериумите кои недостасуваат: %s."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не постои."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Неважечки продукти во тело за барање."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Недостасуваат продукти во телото за барање."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Непознато име на датотека на продуктот."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Не може да се најде неотпакувана патека."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Не можам да ја најдам патеката за преземање."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Не може да се најде URL-адреса за преземање за продуктот."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Достава"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продолжи да купуваш"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s беше додаден во кошничка."
msgstr[1] "%s беа додадени во кошничка."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Избриши]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Купон за бесплатна испорака"
msgid "Could not find product package."
msgstr "Не може да се најде пакет на продуктот."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Недостасува претплата за продукт"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Не успеа да се вратат информациите за продуктот од woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Испорака %d"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Ве молиме, проследете име на атрибут."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"За жал, нарачката не може да се пронајде. Ве молиме контактирајте не ако "
"имате потешкотии да најдете детали за нарачката."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "достава"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "наплата"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Овој производ е заштитен и неможе да се купи."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Не може да се ажурира атрибутот."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Овој клуч е неважечки или веќе се користи. Ве молиме повторно да ја "
"ресетирате лозинката ако е потребно."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Ве молиме внесете валиден ID на нарачка"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Невалидно корисничко име или емаил"
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да се одјавите? Потврдете и "
"одјавете се "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Вашата лозинка беше успешно сменета."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Вашата нарачка е обновена. Ве молиме потврдете ја нарачката со избирање на "
"копчето „Нарачај“ на крајот од оваа страна."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Се извинуваме, \"%s\" повеќе не е на залиха, така што оваа нарачка не може "
"да се плати. Се извинуваме за непријатностите кои се причинети."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Статусот на ’s нарачката е “%s”—неможе да се плати. "
"Ве молиме исконтактирајте не доколку ви е потребна асистенција."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Оваа нарачка не може да се плати. Ве молиме контактирајте не ако ви треба "
"помош."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Плаќате за нарачка од гости. Продолжете со плаќање само ако ја препознаете "
"оваа нарачка."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Ве молиме најавете се на Вашата сметка подолу за да продолжите до формата за "
"Плаќање."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Трошоците за испорака се обновени."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Се извинуваме, оваа нарачка не е валидна и неможе да биде наплатена."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Опционо чинење за локално превземање"
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Овозможете им на клиентите сами да ги земат нарачките. Стандардно, кога "
"користите локални продавници за превземање, основните даноци ќе се "
"применуваат без оглед на адресата на клиентот."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Локално превземање (во наследство)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Кој ZIP/поштенски код е достапен за локално превземање?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Локално преземање"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Одделете ги кодовите со запирка. Прифаќа wild карти, на пр. P*
"
"ќе одговара на поштенски број на PE30. Исто така прифаќа шема, на пр. "
"NG1 ___
ќе одговара на NG1 1AA, но не и NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Кој ZIP/поштенски код е достапен за локална испорака?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Дозволени поштенски броеви"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Колкава провизија сакате да наплаќате за локална испорака, без оглед дали "
"избирате бесплатно. Оставете празно да се оневозможи."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксен износ"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Надомест за испорака"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фиксна вредност по продукт"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Процент на Вкупно во Кошничката"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Како да се пресметаат трошоците за испорака (транспорт)"
msgid "Fee type"
msgstr "Тип на провизија"
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална испорака"
msgid "Selected countries"
msgstr "Избери земји"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Локална достава (застарено)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Интернационална рамна стапка (наследена)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Бесплатна испорака (наследство)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Селектираните земји се исклучени"
msgid "Method availability"
msgstr "Достапност на методата"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Име на опција | Дополнителен трошок [+- отсто%] | По вид на трошок (нарачка, "
"класа или ставка)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"По еден во ред: Име на опција | Дополнителен трошок [+- Отсто%] | По вид на "
"трошок (нарачка, класа или ставка) Пример: Нарачка со брза пошта | "
"6.95 [+ 0.2%] |
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Овие стапки се дополнителни можности при доставување со дополнително чинење "
"(фиксен трошок)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Одредени држави"
msgid "Select some countries"
msgstr "Избери некои земји"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Сите дозволени држави"
msgid "Availability"
msgstr "Достапност"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Одредени држави"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr ""
"Откако е оневозможено, овој наследен метод повеќе нема да биде достапен."
msgid "Additional rates"
msgstr "Дополнителни стапки"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Ги поддржува следните привремени места за текст : [кол]
= број "
"на ставки, [цена]
= цена на ставките, [процент на "
"провизија=\"10\" min_fee=\"20\"]
= Провизија базирана на проценти."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Овој метод е сместен во 2.6.0 и ќе биде отстранет во идните верзии - "
"препорачуваме да го исклучите и наместо тоа да поставите нова стапка во "
"рамките на зони за ёИспорака ."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Ако е означено, ќе биде достапна бесплатна испорака врз основа на износот на "
"нарачката пред попуст."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Рамна стапка (наследно)"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купон за попуст"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Примени правило за минимална нарачка пред попуст на купонот"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Клиентите ќе треба да го потрошат овој износ за да добијат бесплатна "
"испорака (ако е овозможено погоре)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Бесплатна испорака е посебен метод кој може да се активира со купони и "
"минимум трошоци."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "По Нарачка: Наплатете ја испораката со најскапата класа за испорака"
msgid "Calculation type"
msgstr "Начин на пресметка"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "По класа: Наплати испорака за секоја класа за Испорака индивидуално"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Нема цена на класата за испорака"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" Цена за испорака на класата"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Овие трошоци може опционално да се додадат врз основа на класата за испорака на продукти ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Бесплатна испорака"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Користи [qty]
за број на производи, [cost]
за "
"вкупна цена на производи, и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
за процент за данок"
msgid "Method title"
msgstr "Наслов на методот"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Цена на класата за испорака"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Внесете трошок (без данок) или сума, на пр. 10.00 * [кол.]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Ви овозможува да наплаќате фиксна цена за испорака."
msgid "Flat rate"
msgstr "Рамна стапка"
msgid "Tags totals."
msgstr "Вкупно ознаки."
msgid "Categories totals."
msgstr "Вкупно категории."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Оневозможена е достава."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономијата не постои."
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Стандардната категорија на продукти не може да се избрише."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Вкупни атрибути."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Идентификатор за групата на која припаѓа оваа поставка."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Вкупно купони."
msgid "Customers totals."
msgstr "Вкупно купувачи."
msgid "Orders totals."
msgstr "Вкупно нарачки."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Вкупни прегледи."
msgid "Products totals."
msgstr "Вкупно продукти."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Количина на прегледи."
msgid "Review type name."
msgstr "Име на типот на преглед."
msgid "Product type name."
msgstr "Име на тип на продукт."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Количина на нарачки."
msgid "Amount of products."
msgstr "Количина на продукти."
msgid "Order status name."
msgstr "Име на статусот на нарачката."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Количина на клиенти."
msgid "Customer type name."
msgstr "Име на тип на клиент."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Клиент што не плаќа"
msgid "Paying customer"
msgstr "Клиент што плаќа"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Количина на купони."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Име на тип на купон."
msgid "Variation status."
msgstr "Статус на варијација."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Не може да се постават атрибути поради неважечки матичен продукт."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Го контролира статусот на залиха на продуктот."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Неважечки ID на преглед."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти со наведен статус на залиха."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на оној од одредена е-пошта на авторот."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Погрижете се во комплетот резултати да се исклучат рецензии доделени на "
"одредени кориснички ID."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Аватарски URL-адреси за прегледувачот на објекти."
msgid "Status of the review."
msgstr "Статус на прегледот."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Објектот не може да се избрише."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Објектот веќе е фрлен во ѓубре."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Единствен идентификатор за продуктот на кој му припаѓа рецензијата."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Објектот не поддржува ѓубре. Поставете „%s“ да се брише."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Ажурирањето на прегледот не успеа."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Ажурирањето на статусот на преглед не успеа."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Неважечка содржина на преглед."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Полето за преглед на продуктот ја надминува максималната дозволена должина."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на нарачки кои имаат специфични статуси."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничете го одговорот на прегледите објавени пред даден датум усогласен со "
"ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Не може да се создаде постоечки преглед на продуктот."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Единствен идентификатор за продуктот."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Поддржани функции за овој портал за плаќање."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ако е точно, оваа белешка ќе му се припише на тековниот корисник. Ако е "
"неточно, белешката ќе му се припише на системот."
msgid "Order note author."
msgstr "Автор на белешка за нарачка."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Целосно име на валутата."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Листа на поддржани валути."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Нема валути што одговараат на овие параметри."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Код на валута ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Опис на податочните ресурси."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID на податочен ресурс."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Список на поддржани држави во дадена земја."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Список на поддржани континенти, земји и држави."
msgid "Full name of state."
msgstr "Целосно име на државата."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Листа на области во оваа држава."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Единиците тежини се дефинирани во за оваа земја."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Илјадници раздел за прикажани цени во оваа земја."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Број на децимали прикажани во прикажаните цени за оваа земја."
msgid "Full name of country."
msgstr "Целосно име на државата."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Должините на единицата се дефинирани во за оваа земја."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Децимален разделувач за прикажаните цени за оваа земја."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Листа на држави во овој континент."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Позиција на валутен симбол за оваа земја."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Стандардна шифра на валута ISO4127 алфа-3 за земјата."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 алфа-2 код на државата."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Целосно име на континентот."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Листа на избришани ресурси."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Листа на обновени ресурси."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Нема локации што одговараат на овие параметри."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Код на континент со 2 знаци."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Термини и Услови "
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Датумот на кој webhook-от беше последен пат изменет, како GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Датумот на кој webhook-от беше креиран,како GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Датум кога е најавена испораката на webhook-от, како GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Листа на креирани ресурси."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Моја сметка"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Плати"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Термини во класификација на видливост на продукти."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce страници."
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Кошничка"
msgid "Total post count."
msgstr "Вкупен број на постови."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL е инсталиран, но не може да се врати верзијата."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Сокриј ги грешките од посетителите?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "База на Продавница"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Број на децимали."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Децимален сепаратор."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Сепаратор на илјади."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Термини за Класификација на статуси за продукти/нарачки."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Геолокација овозможена?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Симбол на валутата."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL форсирано?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API овозможен?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL на главната Тема"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Верзија на Главна Тема."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Име на Главна Тема."
msgid "Template overrides."
msgstr "Шаблонот е преклопен"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Дали оваа тема има застарени шаблони?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Дали темата има датотека woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Дали темата овозможува поддршка за WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Поставувања"
msgid "Security."
msgstr "Безбедност"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неактивни додатоци."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиција на валута"
msgid "Currency."
msgstr "Валута."
msgid "Active plugins."
msgstr "Активни додатоци."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP датабаза."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Дали е ова дете тема?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL на авторот на темата."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Последна верзија на темата."
msgid "Theme version."
msgstr "Верзија на темата."
msgid "Theme name."
msgstr "Име на темата."
msgid "Database tables."
msgstr "Табели во базата на податоци."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Приклучоци за Dropins и MU."
msgid "WC database version."
msgstr "WC верзија на датабазата."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Далечински GET одговор."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Далечински GET успешен?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Далечински POST одговор."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Далечински POST успешен?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Дали mbstring е овозможен?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Дали е GZip овозможен?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Дали DomDocument класа е овозможена?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Дали SoapClient класата е овозможена?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Дали fsockopen/cURL е овозможен?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префикс за базата на податоци"
msgid "Database."
msgstr "База на податоци"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL верзија."
msgid "Max upload size."
msgstr "Макс големина за товарење."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Стандардна временска зона."
msgid "MySQL version string."
msgstr "Низа на верзијата на MySQL."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP верзија"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL верзија"
msgid "Server info."
msgstr "Инфо за серверот."
msgid "Home URL."
msgstr "Домашна URL."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress јазик."
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress верзија."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce верзија."
msgid "Environment."
msgstr "Околина."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Се појави грешка при повикување на оваа алатка. Нема присутен повратен "
"повик ."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Дали WordPress cron работните задачи се овозможени?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Дали WordPress debug модот е активен?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WooCommerce мемориски лимит."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Дали WordPress е повеќестрана?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Дали во лог директориумот може да се запишува?"
msgid "Log directory."
msgstr "Лог директориум."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr ""
"Се потврдува базата на податоци... Една или повеќе табели сè уште "
"недостасуваат:"
msgid "Tool ran."
msgstr "Алатката е ставена во функција"
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Имаше грешка при повикувањето %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Базата на податоци е успешно потврдена."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr ""
"Ви треба WooCommerce 4.2 или понова верзија за да ја извршите оваа алатка."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Активната верзија на WooCommerce не поддржува чистење на кешот на шаблоните."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Кешот на шаблоните е исчистен."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Рутината за надградба на базата на податоци е закажана да работи во заднина."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Регенерацијата на сликичката е закажана да работи во позадина."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Сите WooCommerce страници кои фалеа се успешно инсталирани"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Даночните стапки се успешно избришани."
msgid "Tool description."
msgstr "Опис на алатка."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Табелите за пребарување се регенерираат"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Избришани се %d дозволи"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Избришани се сите активни сесии и %d зачувани колички."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d отфрлените варијанти се избришани"
msgid "Tool return message."
msgstr "Порака вратена од Алатката"
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Дали алатката работи успешно?"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Термините се успешно преброени"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Улогите се успешно ресетирани"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d преносни редови се исчистени"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Промените на продуктот се исчистени"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Што ќе се случи ако се изврши алатката."
msgid "Tool name."
msgstr "Име на алатка."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Единствен идентификатор за алатката."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Невалиден ID за алатката."
msgid "Verify database"
msgstr "Потврдете ја базата на податоци"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Потврдете ги табелите за бази на бази на податоци"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Потврдете дали се присутни сите базни табели со бази на податоци."
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ја ажурира вашата база на податоци на WooCommerce до "
"најновата верзија. Погрижете се да направите доволно резервни копии пред да "
"продолжите."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ова ќе ги регенерира сите сликички во продавницата за да одговара на вашите "
"подесувања за тема и/или слика."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Регенерирани сликички на продавницата"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Оваа опција ќе ги избрише сите ваши даночни стапки, користете со "
"претпазливост. Ова дејство не може да се промени."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Избришете даночни стапки"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги инсталира сите страници на WooCommerce кои недостасуваат. "
"Страниците што веќе се дефинирани и подесени нема да се заменат."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Избришете даночни стапки на WooCommerce"
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Креирај основни WooCommerce страници"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Оваа алатка ќе го испразни кешот на шаблоните."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Исчистете го кешот на шаблоните"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги избрише сите податоци за сесиите на клиентите од базата на "
"податоци, вклучувајќи ги тековните колички и зачуваните колички во базата на "
"податоци."
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Исчисти ја сесијата на корисник"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги ресетира улогите на администраторот, клиентот и "
"shop_manager улогата како стандардна. Користете го ова ако вашите клиенти "
"немаат пристап до сите административни страници на WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги преброи термините на продуктите - корисно кога ги менувате "
"вашите подесувања на начин што ги крие продуктите од каталогот."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги регенерира податоците од табелата за пребарување на "
"продукти. Овој процес може да потрае некое време."
msgid "Term counts"
msgstr "Број на термини"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Табели за пребарување на продукти"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги избрише истечените дозволи и дозволите за преземање со "
"преостанати 0 преземања."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Исчистете ги дозволите за преземање"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Искористени дозволи за преземање"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Избриши отфрлени ( orphaned) варијанти"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Оваа алатка ќе ги избрише сите варијанти кои немаат родител."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Посвоени варијанти"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Оваа алатка ќе ги исчисти СИТЕ истечени транзиенти од WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce транзиенти"
msgid "Expired transients"
msgstr " Истечени транзиенти"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе го исчисти кешот за транзиенти на продуктот/продавницата."
msgid "Clear transients"
msgstr "Исчисти транзиенти"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Зони за испорака не поддржуваат отфрлање."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ресурсот не може да се креира. Проверете дали се присутни \"нарачки\" и \"име"
"\"."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Уникатен ID за инстанцата."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Подесувања за методот за Испорака"
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Статус овозможен за методот на Испорака."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Редослед на сортирање на методите за испорака"
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Метод за испорака наслов за клиентите."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr " ID за инстанца наметодот за Испорака"
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Методите за испорака не поддржуваат отфрлање."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ресурсот не може да се креира."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Локациите кои не се опфатени од вашите други зони\" не може да се "
"ажурираат."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Уникатен ID за зоната."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип на локација на зона за Испорака"
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код на локација на зона за Испорака"
msgid "Method ID."
msgstr "ID на метод."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Уникатен ID за ресурсот."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Опис на методот за Испорака"
msgid "Shipping method title."
msgstr "Наслов на методот за Испорака."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Нема групи за подесување кои се регистрирани."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-а за подесување на под-групи"
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID на главно групирање"
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Уникатен идентификатор за користење при заедничко подесување."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Низа на опции (парови со клучни вредности) за влезови како што се изберете, "
"мултиизбирање и радио копчиња."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Дефинирајте дали варијантата е видлива на страницата на продуктот."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Поставување ID на група."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Невалидно подесување."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Невалидна група за подесување."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Матичниот продукт не се совпаѓа со тековната варијација."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти базиран на максимална цена"
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти базиран на минимална цена."
msgid "Variation description."
msgstr "Опис на варијантата"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти специфична даночна класа"
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти на продажба"
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти кои имаат или немаат залиха."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на продукти со специфичен атрибут. "
"Користете го таксономското име/атрибутот голтка."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ограничете го резултатот на продукти со специфичен SKU(s).Користете запирки "
"за одделување."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ограничете го резултирачкиот сет на одредени продукти."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Крајниот датум на продажната цена, како GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Краен датум на продажна цена, во временската зона на сајтот."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Листа на ID на варијанти."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Листа на ID на продукти промовирање(upsell)"
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Датум кога е последен пат менувана нарачката,како GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Датум кога е креиран продуктот, како GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Дата на старт на продажна цена, во GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Дата на старт на продажна цена, во временската зона на веб страната."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Датум кога е коментарот креиран,како GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Дополнителен текст за помош прикажан на корисникот за подесувањата."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Датум кога е последен пат модифицирана сликата, како GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Датум кога е создадена сликата, како GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Привремен текст кој ќе се прикажува во текстуалните внесувања."
msgid "Type of setting."
msgstr "Тип на подесување."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Човечки читлив опис за користени подесувања во интерфејси."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Стандардна вредност за подесување."
msgid "Setting value."
msgstr "Поставување вредност"
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Човечка читлива ознака за подесувања користени во интерфејси."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Подесување на Порта за Плаќање"
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Опис на метод на Порта за Плаќање"
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Наслов на метод на Порта за Плаќање"
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Овозможен статус на Порта за Плаќање."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Датумот кога нарачката е завршена,како GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Датум кога е платена нарачката,како GMT."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ИД на пример за испорака."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ред за сортирање на Порта за Плаќање"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Опис на Порта за Плаќање при Проверка"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Наслов на Порта за Плаќање при Проверка"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID на Порта за Плаќање"
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Невалидна вредност за подесување се провлече."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Кога е точно, API-то на Порта за Плаќање се користи за генерирање на "
"рефундирање."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога е креирана нарачката,во временската зона на сајтот."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога е последен пат менувана нарачката,во временската зона на сајтот."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Датум кога беше креирано рефундирање на нарачката,како GMT."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ако уплатата е вратена преку API."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID на клиент кој креирал рефундирање."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ограничете резултат на клиенти или внатрешни белешки."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ако е точно, забелешката ќе биде прикажана на потрошувачите и тие ќе бидат "
"известени. Ако е неточно, забелешката ќе биде само за администраторска "
"употреба само."
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Датум кога беше креирана забелешката за нарачка,како GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Состојба на нарачка"
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Вкупно нарачка форматирана за локација"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Име на клиентот за нарачката"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL за уредување на нарачката"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Ид на блог на записот на повеќестраницата."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Дали Клиентот има платено досега?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот кога клиентот беше последен пат изменет,во временската зона на "
"страницата."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на кој беше креиран клиентот, во временската зона на страницата."
msgid "Customer role."
msgstr "Улога на клиентот"
msgid "Download ID."
msgstr "Превземи ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Датум кога истекува пристапот за превземање, како GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Датумот кога купонот истекува, како GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Датумот кога купонот истекува, во временската зона на сајтот."
msgid "Meta data."
msgstr "Мета податоци."
msgid "Meta ID."
msgstr "Мета ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Датумот кога купонот беше последен пат изменет, како GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Датумот на кој беше создаден купонот, како GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на кој webhook-от беше последен пат изменет, во временската зона на "
"страницата."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на кој webhook-от беше креиран, во временската зона на страницата."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Таен клуч кој се користи за генерирање на hash на испорачаниот webhook и "
"обезбеден во насловите на барањето. Ова ќе биде стандардно на MD5 hash од ID "
"на клиентско име | на корисничкото име ако не е дадено."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL каде webhook содржината е испорачана."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook настан."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Статусот на Webhook мора да биде валиден."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Имиња на акции на WooCommerce поврзани со webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook ресурс."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook статус."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Пријателско име за webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook URL за испорака мора да биде валиден URL кој почнува со http:// или "
"https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL за доставување на веб-hook"
msgid "Invalid ID."
msgstr "Невалидно ID."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook тема."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога е најавена испораката на webhook-от, во временската зона на "
"страницата."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тело на одговорот од серверот за примање."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Низа на заглавија за одговор од серверот за примање."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP порака со одговор од серверот за примање."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP код на одговор од серверот за примање."
msgid "Request body."
msgstr "Тело на Повикот."
msgid "Request headers."
msgstr "Заглавие на Повикот."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL каде webhook-от е испорачан."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Пријателско резиме на одговорот вклучувајќи код за HTTP одговор, порака и "
"тело."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Подреди според данок"
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Уникатен идентификатор за webhook-от."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Го покажува редот по кој ќе бидат прикажани пребарувањата."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Траење на испораката ,во секунди."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Невалиден ID на webhook-от."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Поштенски број / ZIP."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Назив на стапката на данок."
msgid "Tax class name."
msgstr "Име на класата на данок."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Дали оваа даночна стапка се применува и за испораката."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Дали ова е сложена стапка или не."
msgid "Tax priority."
msgstr "Даночен приоритет."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Земја со ISO 3166 код."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Листа на извештаи за продажба."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Вкупен број на нарачки."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Уникатна кратенка за изворот"
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Листа на најпродавани продукти."
msgid "State code."
msgstr "Код на држава."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Да се врати продажбата на одреден краен датум, датумот треба да биде во %s "
"формат."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Враќање на продажбата за одреден датум на почеток, датумот треба да биде во "
"%s формат."
msgid "Totals."
msgstr "Вкупно."
msgid "Report period."
msgstr "Пријави период."
msgid "Group type."
msgstr "Тип на група."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Вкупно употребени купони."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Вкупно рефундирани нарачки"
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Вкупно наплатено за испорака."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Вкупно наплатено за даноци."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Вкупен број на купени предмети "
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Вкупен број на нарачки."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Просечна нето-дневна продажба."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Нето продажби во период."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Бруто продажба во периодот."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ограничете го резултатот на продукти со ID на специфичен термин на атрибут "
"(побарува назначен атрибут)"
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти со специфичен атрибут."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет на продукти со доделен ID на специфична "
"класа за транспортот."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Ограничете го резултирачкиот сет на продукти со доделена специфична ID на "
"категорија."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Ред на менито, користено за сортирање на продукти."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Листа на ID-a на групирани продукти."
msgid "Variation image data."
msgstr "Податоци за слика на варијантата"
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Варијација на висина (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Опција за ширина (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Опција за должина (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Опција за димензии."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Опција за тежина (%s)."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролира дали опцијата е излистана „има на лагер“ или „нема на лагер“. "
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Прикажи ако варијантата е на предвремена нарачка"
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Управување со количините на ниво на опција на производ."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ако варијацијата може да биде превземена."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ако варијацијата е виртуелна."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Доколку варијацијата е видлива."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Прикажи ја варијацијата ако може да се купи."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Прикажи ја варијацијата ако е на продажба."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Продажна цена на варијацијата."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Регуларна цена на варијацијата."
msgid "Current variation price."
msgstr "Тековна цена на варијацијата."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL на варијантата."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога варијантата последен пат модифицирана,во временската зона на "
"сајтот."
msgid "Variation ID."
msgstr "Идентификатор на Варијацијата"
msgid "List of variations."
msgstr "Листа на варијации"
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Одбрано име атрибут."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога варијантата е креирана,во временската зона на сајтот."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Стандардни атрибути на варијантата."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Листа на достапни имиња на термини на атрибутот."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Дефинирајте дали атрибутот може да се користи како варијантата."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Дефинирајте дали атрибутот е видлив на \"таб-ot\" \"Дополнителни информации"
"\" на страницата на продуктот."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиција на сликата. 0 значи дека таа е главна слика."
msgid "List of attributes."
msgstr "Листа на атрибути."
msgid "List of images."
msgstr "Листа на слики."
msgid "Tag slug."
msgstr "Оддел на ознака."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиција на атрибутот"
msgid "Tag ID."
msgstr "ID на ознака."
msgid "List of tags."
msgstr "Листа на ознаки."
msgid "Category ID."
msgstr "ID на категорија."
msgid "List of categories."
msgstr "Листа на категории"
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Опционална порака која се праќа на купувачот после купување на производот. "
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID на родителот на производот."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Листа на ID-а со слични (cross-sell) продукти"
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Листа на ID на продукти промовирање(upsell)"
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Листа на ID-a сродни продукти."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Износ на коментари што ги има продуктот."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Просечен рејтинг на критиките"
msgid "Allow reviews."
msgstr "Дозволи критики."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID на класа за Испорака"
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Име на класа за Испорака (slug)"
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Прикажи дали е испораката на продуктот оданочена"
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Се прикажува доколку е потребен превоз за производот."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Висина на производот (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Ширина на Продуктот (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Должина на продуктот (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Димензии на продуктот"
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Тежина на продуктот (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Дозволи една ставка да биде купена при поединечна нарачка."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Прикажи ако продуктот е по нарачка."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Прикажува дали нарачки со чекање се дозволени."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Менаџирање со залиха на ниво на продукти"
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Ако управувате со залихата, ова контролира дали се овозможени нарачки со "
"чекање."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Текст за надворешно копче на продуктот. Само за надворешни продукти."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Количина на залиха"
msgid "Tax status."
msgstr "Статус на данокот."
msgid "Tax class."
msgstr "Класа на Данок"
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Број на денови по кои пристапот на фајловите за превземање ќе истечи"
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Тип за превземање, ова ја контролира шемата на front-end."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL врска за надворешни продукти. Само за надворешни продукти."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Колку пати фајловите кои можат да се превземат можат да се превземаат по "
"плаќањето."
msgid "File ID."
msgstr "ID на датотека."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Сума на продажби."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Се прикажува ако производот неможе да се купи."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Се прикажува ако производот е на продажба."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Цена форматирана во HTML"
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Почетен датум на цена со попуст."
msgid "Product regular price."
msgstr "Регуларна цена на производот."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ако продуктот може да се превземе (download)."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Листа на датотеки кои можат да се превземат"
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ако продуктот е виртуелен."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Краен датум на продажната цена."
msgid "Current product price."
msgstr "Моментална цена производот."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Единствен идентификатор"
msgid "Product short description."
msgstr "Краток опис на производот"
msgid "Product description."
msgstr "Опис на производот"
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видливост на каталог"
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Статус на производ (статус на пост)."
msgid "Product type."
msgstr "Вид на продукт."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога е последен пат менувана нарачката,во временската зона на сајтот."
msgid "Product slug."
msgstr "Оддел на продукт."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога е креиран продуктот,во временската зона на сајтот."
msgid "Product URL."
msgstr "URL на продуктот."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s е веќе избришано.."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Жалиме, не Ви е дозволено бришење %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"За да манипулирате со варијанти на продуктот треба да ги користите /"
"products/<product_id>/variations/<id> крајните точки."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Име на класата за достава."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s е невалиднен ID на слика."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Прикажи ако коментаторот го купил или не продуктот."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Коментарот за продуктот не може да се избриши."
msgid "The content of the review."
msgstr "Содржина на коментарот."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Еmail на коментатор."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Име на коментатор."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Рејтинг на преглед (0 до 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога е коментарот креиран,во временската зона на сајтот."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Невалидно ID за продукт."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Email на клиентот кој оставил мислење."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Име на коментаторот."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Коментарите за продуктите не поддржуваат отфрлање."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Невалиден ID на рецензија на продукт"
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Пропадна обидот за ажурирање на коментар на продуктот"
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Креирањето на преглед на продукт не успеа."
msgid "Image name."
msgstr "Име на слика."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на која сликата е променета за последен пат, е во временската зона на "
"веб страната."
msgid "Review content."
msgstr "Прегледајте содржина."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Уникатен идентификатор за варијантите."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Уникатен идентификатор за променливи продукти."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Алтернативен текст на сликата"
msgid "Image ID."
msgstr "ID на слика."
msgid "Image data."
msgstr "Податоци за сликата"
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога е создадена сликата, во временската зона на страницата."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Тип на архивска категорија."
msgid "Default sort order."
msgstr "Стандарден сортирачки редослед"
msgid "Type of attribute."
msgstr "Тип на атрибут"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Уникатен идентификатор за инстанцата на условите на атрибутот."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Редослед во менито,користен за стандардно сортирање на ресурсите."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Овозможи/Оневозможи архиви на атрибути"
msgid "Attribute name."
msgstr "Име на атрибут"
msgid "Name for the resource."
msgstr "Име на изворот."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Име на методот за испраќање"
msgid "Refund total."
msgstr "Вкупно рефундирање."
msgid "Refund reason."
msgstr "Причина за рефундирањето."
msgid "List of refunds."
msgstr "Листа на повратоци"
msgid "Discount total tax."
msgstr "Попуст на тоталниот данок."
msgid "Discount total."
msgstr "Тотален попуст."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Податоци за купоните"
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Статус за данокот на провизијата"
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Класа на Данок на Провизија"
msgid "Fee name."
msgstr "Име на провизијата:"
msgid "Fee lines data."
msgstr "Податоци за провизијата"
msgid "Shipping method ID."
msgstr " ID за методот за Испорака"
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Податоци за линии за Испорака"
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Вкупно Данок за Испорака"
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Вкупен данок (без данок на испорака)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Прикажи ако е сложена даночна стапка."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Ознака на даночната стапка"
msgid "Tax rate code."
msgstr "Код на даночната стапка."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Линии со податоци за данокот"
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash на предмети во кошничката за да се осигурите дека нарачките не се "
"модифицирани."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Датум кога платена нарачката,во временската зона на сајтот."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Забелешка оставена од клиентот при нарачка."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Прикажува каде е направена нарачката."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "User agent на клиентот."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адреса на клиентот."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Датумот кога нарачката е завршена, во временската зона на сајтот."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Уникатен ID на трансакцијата."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Дефинирајте дали нарачката е платена. Тој ќе го постави статусот на нарачка "
"\" на обработка\" и ќе ја намали залихата на продуктот."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса за достава."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код на државата во ISO 3166-1 alpha-2 формат."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Збир на сите даноци."
msgid "Grand total."
msgstr "Вкупна сума."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Збир од даноците на соодветните продукти."
msgid "Payment method title."
msgstr "Наслов на методот за плаќање."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID на метод за плаќање."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Датум кога е е последен пат менувана нарачката,како GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Датум кога е креирана нарачката, како GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Адреса за наплата."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Вкупен износ за данок за нарачката."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Вкупен попуст за нарачката."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Вкупна вредност на трошокот за испорака за оваа нарачка."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Вкупен вредност на попуст на данокот во оваа нарачка."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID на клиентот кој ја поседува нарачката. 0 за гости."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Верзија на WooCommerce која последна ја ажурираше нарачката."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr ""
"Вистина е дека цените го вклучуваат данокот за време на проверката на "
"кошничката."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валутата со која беше креирана нарачката,е со ISO формат."
msgid "Meta value."
msgstr "Мета вредност"
msgid "Order status."
msgstr "Статус на нарачката."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Број на децимални места кои ќе се користат во секој ресурс."
msgid "Order number."
msgstr "Број на нарачка."
msgid "Line taxes."
msgstr "Линија даноци."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета клуч."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID на Главна Нарачка"
msgid "Fee name is required."
msgstr "Име на провизијата е потребна."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID или SKU на продуктот се потребни."
msgid "Meta label."
msgstr "Мета етикета."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Линија мета податоци по ставки"
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Меѓузбир на данок"
msgid "Tax total."
msgstr "Вкупен данок ."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Линија Вкупен данок (по попусти)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Линија Вкупно (по попусти)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID за даночната стапка"
msgid "Product price."
msgstr "Цена на производ."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Идентификација на варијацијата, ако е апликабилно."
msgid "Product name."
msgstr "Име на производот."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU на продукт."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Линија меѓузбир на данок (пред попусти)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Линија Меѓузбир (пред попусти)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Класа на Данок за Продуктот"
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Нарачана количина"
msgid "Item ID."
msgstr "ID на ставката."
msgid "Line items data."
msgstr "Линија податоци по ставки"
msgid "Reason for refund."
msgstr "Причина за рефундирање."
msgid "Refund amount."
msgstr "Вредност која се рефундира."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога беше креирано рефундирање на нарачката е создаден во временската "
"зона на сајтот."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Нарачката не е валидна"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Покажува / дефинира дали белешката е само за референца или за купувачот "
"(клиентот ќе биде известен)."
msgid "Order note."
msgstr "Забелешка за нарачката."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот кога е креирана белешка за нарачка, во временската зона на "
"страницата."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhook-овите не поддржуваат отфрлање."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може да се избрише."
msgid "Order note content."
msgstr "Содржина на белешката за Нарачката."
msgid "The order ID."
msgstr "ID на нарачката."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ограничете го резултатот на ресурси со специфичен email."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Невалиден ID на нарачка."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Листа на податоци за адреси за испорака"
msgid "Phone number."
msgstr "Телефонски број"
msgid "Address line 2."
msgstr "Адреса 2"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO код за држава"
msgid "Address line 1."
msgstr "Адреса 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Поштенски број"
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO код или име на држава"
msgid "City name."
msgstr "Име на град"
msgid "Company name."
msgstr "Име на компанија"
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Датум на последната нарачка на клиентот, како GMT."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Вкупно потрошена сума."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Листа на податоци на адресата за сметка."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Количина на нарачка направена од корисник"
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Датумот кога клиентот беше последен пат изменет, како GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Датумот на кој беше креиран клиентот, како GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID на последната нарачка."
msgid "Last order data."
msgstr "Податоци за последната нарачка."
msgid "Customer password."
msgstr "Лозинка на клиент."
msgid "Customer login name."
msgstr "Име за најава на Клиент."
msgid "Customer last name."
msgstr "Презиме на Клиент"
msgid "Customer first name."
msgstr "Клиентско Име"
msgid "File URL."
msgstr "URL за датотека"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID за прераспределување на постови."
msgid "New user password."
msgstr "Лозинка на нов корисник."
msgid "New user username."
msgstr "Ново корисчничко име."
msgid "New user email address."
msgstr "Email на нов корисник."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Преземи ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Детали на датотеката."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Број на преостанати преземања."
msgid "Order key."
msgstr "Клуч за нарачка"
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум кога истекува пристапот за превземање,во временската зона на сајтот."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Име на датотека која се превзема"
msgid "Downloadable product ID."
msgstr " ID на продуктот кој може да се превземи."
msgid "Download file URL."
msgstr "Превземи ја датотечната URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Листа на ID на клиенти (или гостински email адреси) кои го користеле "
"купонот."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Листа на email адреси кои можат да го користат овој купон."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Максимален износ на нарачка дозволен при користење на купонот."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Минималниот износ на нарачката што треба да биде во кошничката пред да се "
"примени купонот."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ако е точно, овој купон нема да се примени на продукти кои имаат продажни "
"цени."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ако е точно и ако методот за бесплатна испорака бара купон, овој купон ќе ви "
"овозможи бесплатна испорака."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Листа на ID-a на категории на кои не може да се примени купонот."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Листа на ID-a на категории на кои може да се примени купонот."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Максималниот број на предмети во кошничката на кои може да се примени на "
"купонот."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Колку пати купонот може да се искористи вкупно."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Колку пати купонот може да биде искористен од еден клиент."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Листа на ID на продукти на кои не може да се користи купонот."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Листа на ID на продукти на кои може да се користи купонот."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Ако е точно, купонот може да се користи само поединечно. Други применети "
"купони ќе бидат отстранети од количката."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Износот на попуст. Секогаш треба да биде број, дури и ако е подесен како "
"процент."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime кога рокот на купонот истекува."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Колку пати купонот е веќе искористуван."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Го одредува видот на попуст што ќе се примени."
msgid "Coupon description."
msgstr "Опис на купонот"
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот кога купонот беше последен пат изменет, во временската зона на "
"сајтот."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Датумот на кој беше создаден купонот, во временската зона на сајтот."
msgid "Coupon code."
msgstr "Шифра на купон"
msgid "ID is invalid."
msgstr "Невалидно ID."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Класата прикачена на „woocommerce_queue_class“ не го имплементира "
"интерфејсот WC_Queue_Interface. Наместо тоа ќе се користи стандардната класа "
"%s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Уникатен идентификатор за ресурсите."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Не може да се креира постоечкиот %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Оваа функција не треба да се повикува пред plugins_loaded."
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Овој метод не треба да се повикува пред plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s завршува за %2$s (истекува на%3$s/%4$s)"
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "е-проверка што завршува на %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Посетија %s админ областа"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Ја примивте следната лог порака на WooCommerce:"
msgstr[1] "Ги примивте следните лог пораки на WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce најавна порака"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce најавни пораки"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате бројот на даночни стапки"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Не можеше да се избрише даночната класа"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Немате пермисии за создавање на даночни класи."
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате даночните стапки"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате бројот на даноци"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Не можеше да се избрише даночна стапка"
msgid "Standard rate"
msgstr "Стандардна стапка"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Даночната стапка со дадената ID не може да се најде"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Не можеше да се избрише класата за испорака"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Немате дозвола да бришете класи за испорака на продукти"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Не можеше да се уреди класата за испорака"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Немате дозвола да уредувате класи за испорака на продукти"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Родителската класа за испорака на Продукт е невалидна"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Немате дозвола да креирате класи за испорака на продуктите"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Не постои класа на испраќање на продукти со тој идентификатор."
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Невалиден ID на класа за испорака на продукт"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате класите за испорака на продукти"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Немате дозвола да бришете условите за атрибути на продукт"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "атрибут на продуктот со дадената ID не може да се најде"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате условите за атрибути на продукти"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Не можеше да се избрише ознаката"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Не можеше да се уреди ознаката"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Немате дозвола да уредувате ознаки на продукти"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Немате дозвола да создавате ознаки за продукти"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Ознака на продуктот со дадената ID не може да се најде"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Неможе да се брише категорија"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Немате дозвола да бришете категорија на производ."
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Неможе да уредувате категорија"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Невалиден ID на ознака на продуктот"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате ознаките на продуктите"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Немате дозвола да едитирате категории на производ."
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Родителот на категоријата на производот е невалиден."
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Немате дозвола да креирате категории за производи."
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Тајна на Потрошувачот е невалидна"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Невалиден ID на webhook испораката."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook темата мора да биде валидна"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Невалиден ID на webhook испораката."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook темата е потребна и мора да биде валидна"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Невалиден SKU на продукт"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Немате дозвола го читате webhooks бројачот"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Не е пронајден %1$s со ID еднаков на %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Не можеше да се избрише атрибутот"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Немате дозвола да бришете атрибути на продукти"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Не можеше да се уреди атрибутот"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Немате дозвола да уредувате атрибути на продукти"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Немате дозвола да создавате атрибути на продуктот"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден атрибут на продуктот order_by type - атрибутот на продуктот "
"order_by type мора да биде кој било од овие: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Невалиден тип на атрибут на продуктот - типот на атрибутот на продуктот мора "
"да биде кој било од овие: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе во употреба.Променете ја,Ве молиме."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Кратенката \"%s\" не е дозволена, бидејќи тоа е резервиран термин. Променете "
"го, молам."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Кратенката \"%s\" е премногу долга (28 карактери макс).Скратете ја,молам."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "SKU кодот веќе постои за некој друг продукт."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Невалиден ID на атрибут на продуктот"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате атрибутите на продуктот"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "атрибут на продуктот со дадената ID не може да се најде"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Категорија на продуктот со дадената ID не може да се најде"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Невалидна ID на категорија на продукт"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате категориите на продукти"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден тип на продуктот - типот на продуктот мора да биде кој било од "
"овие: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "ID на рефундирање на нарачката не е придружена кон нарачката."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Настана грешка при обидот да се креира поврат со помош на API за исплата."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Не може да се креира поврат на нарачка, обидете се повторно."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Вредност која се рефундира мора да биде позитивна вредност."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Невалиден ID за рефундирање на нарачката."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Потребна е вредноста која се рефундира."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Немате дозвола да креирате рефундирање на нарачки"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Нарачка со поврат со дадениот ID не може да биде пронајден"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Перманентно избришете ја белешката за нарачка"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Белешката за нарачката не може да се избрише"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Не може да се креира белешка за нарачка, обидете се повторно."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "ID на белешката за нарачката не е придружена кон нарачката."
msgid "Order note is required"
msgstr "Потребна е белешка за Нарачката"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Немате дозвола да креирате забелешки за нарачки"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Нарачка со дадениот ID не може да биде пронајден"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Неможе да се обнови купонот, пробајте повторно."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Неможе да се обнови надоместокот, пробајте повторно."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Потребна е класа за надоместок за данок, кога надоместокот подлежи на данок."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Неопходен е кодот на купонот."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Невалиден ID на забелешка за нарачка"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Попустот за Купонот мора да биде вредност поголема од 0"
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Потребно е да се внесе количина на производ."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Количината на производот мора да биде позитивна."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Невалиден производ"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Не може да се ажурира начинот на испорака, обидете се повторно."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Вкупно за Испорака мора да биде позитивна вредност."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Не може да се создаде ставка, обидете се повторно."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Потребен е ID за методот на Испорака"
msgid "Fee title is required"
msgstr "Потребен е назив за провизија"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Варијантата на продуктот е невалидна"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "ID на приложената ставка во нарачката не е придружена кон Нарачката."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Приложениот ID на продуктот не се поклопува со ставката во линија"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "ID или SKU на продуктот се потребни"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Наведената Валута за нарачката е невалидна"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "ID на метод за плаќање и наслов е потребен"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Не прифаќа повеќе од %s елементи за ова барање."
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Нема %1$s податоци специфицирани за создавање/промена на %1$s"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Изворот не може да биде креиран."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Не може да се креира нарачка: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Невалиден клиентски email"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Неуспешно ажурирање на купон"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден тип на купон - типот на купонот мора да биде кој било од овие: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Нема %1$s податоци наведени за уредување %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Неподдржан метод за барање"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Невалиден метод за автентикација"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Перманентно избришано %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Ова %s не може да се избрише"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Клиентот не може да биде избришан"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Перманентно избришан Клиент"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Нема %1$s податоци наведени за креирање %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Невалиден %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Невалиден %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Немате дозвола да ги прочитате бројот на продукти"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Немате дозвола да ги читате бројот на нарачки"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP е оневозможен на оваа страница"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате овој Клиент"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Невалиден клиент"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Невалидно ID за клиент"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате бројот на клиенти"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате бројот на купони"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "ID на купувачот е невалиден."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Кодот на купонот не може да биде празен."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Недостасува тајната на потрошувачот."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Недостасува клучот на потрошувачот."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Бројот на купонот веќе постои"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s некој параметар недостасува"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Варијација #%1$s of %2$s"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "До својствата на продуктот не треба да се пристапи директно."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Невалиден ID на купонот"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API корисникот е невалиден"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Локацијата на која треба да се чува базата на податоци MaxMind. Стандардно, "
"интеграцијата автоматски ќе ја зачува базата на податоци овде."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Клучот што ќе се користи при работа со MaxMind Geolocation услугите. Можете "
"да прочитате како да генерирате во документацијата за "
"интеграција на геолокација на MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Патека на датотеката во базата на податоци"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Клуч за MaxMind лиценца"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Интеграција за користење на MaxMind за пребарување на геолокација. Ве молиме "
"имајте предвид дека оваа интеграција ќе врши само пребарување на земји."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Геолокација на MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Клучот за MaxMind лиценцата е неважечки. Ако неодамна сте го создале овој "
"клуч, можеби ќе треба да почекате да стане активен."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Недостасува библиотека MaxMind Reader!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Не успеа да се преземе базата на податоци на MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Сликата \"%s\" не може да се користи."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Нема продукти кои се совпаѓаат за ажурирање."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Производ со овој SKU (баркод) веќе постои"
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Производ со овој ID веќе постои"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Не може да се прикачи \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Не може да се увезе варијантата: Недостасува родителски ID или родител сè "
"уште не постои."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Варијацијата не може да се увезе: родителскиот продукт не може да биде "
"варијација на продуктот"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API потпис"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Невалиден ID на продукт %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Невалиден тип на продукт."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API лозинка"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API клиентско име"
msgid "Live API signature"
msgstr "Потпис за API во живо"
msgid "Live API password"
msgstr "Лозинка за API на живо"
msgid "Live API username"
msgstr "Клиентско име на API во живо"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Добијте ги вашите API акредитиви од PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Внесете ги вашите акредитиви на PayPal API за да го процесирате повратокот "
"на средства преку PayPal. Научете како да пристапите до вашите PayPal API Сертификати ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Опционално внеси URL на слика со димензии 150x50px која ќе биде лого во "
"горниот лев агол на страните за наплата на PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "API анекси"
msgid "Image url"
msgstr "URL на слика"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Изберете дали сакате веднаш да ги симните средствата или само да ги одобрите "
"плаќањата."
msgid "Capture"
msgstr "Зароби го"
msgid "Payment action"
msgstr "Акција на Плаќање"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal ги верификува адресите затоа ова подесување може да предизвика грешки "
"(препорачуваме да го исклучите)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Овозможете \"address_override\" за да ја спречите промената на информациите "
"за адресите."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal ни овозможува да испратиме една адреса. Ако користите PayPal за "
"етикети за испорака, можеби претпочитате да ја испратите адресата за "
"испорака наместо наплата. Исклучувањето на оваа опција може да спречи "
"примена на заштитата на продавачот на PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Адресата е преместена"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Испрати детали за испорака до PayPal наместо сметка."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Внесете префикс за броевите на фактурата. Ако ја користите вашата PayPal "
"сметка за повеќе продавници, овој префикс е уникатен бидејќи PayPal нема да "
"дозволи нарачки со ист број на фактура."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Префикс на фактура"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"По можност овозможете \"Пренос на податоци за плаќање\" (Профил> Профил и "
"Подесувања> Мои Aлатки за продажба> Преференци на вебсајт), а потоа "
"копирајте го вашиот токен за идентитетот овде. Ова ќе овозможи исплата да "
"биде потврдена без потреба од PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal токен за идентификација"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ако вашиот главен email на PayPal се разликува од email PayPal внесен "
"погоре, внесете ја вашата главна email адреса на примач за вашата PayPal "
"сметка овде. Ова се користи за да се проверат барањата за IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Испраќајте известувања кога IPN е примен од PayPal и укажува на рефундирање "
"на средствата, откажувања и откажувања после спорна ситуација."
msgid "Receiver email"
msgstr "Емаил на примач"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Овозможи IPN email известувања"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Пријавете ги настаните на PayPal, како што се барањата за IPN, во %s "
"Забелешка: ова може да регистрира лични информации. Препорачуваме да го "
"користите ова само за цели на отстранување грешки и да ги избришете "
"дневниците кога ќе завршите."
msgid "Enable logging"
msgstr "Овозможи логирање"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal sandbox може да се користи за тестирање на плаќањата. Најавете се за "
"Сметка за Програмер ."
msgid "Debug log"
msgstr "Отстранување на грешки при логирање"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Овозможи PayPal режим за тестирање (sandbox)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Внесете ја вашата e-mail адреса на PayPal; ова е потребно за да се изврши "
"плаќање."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal е-пошта"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Плати преку PayPal; можете да платите со вашата кредитна картичка ако немате "
"PayPal сметка."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Ова го контролира описот што клиентот го гледа за време на проверката на "
"кошничката."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Овозможи PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT плаќањето е завршено"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Грешка при проверка: PayPal сумите не се совпаѓаат (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Достава преку %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Нарачката #%1$s е откажана. Ве молиме проверете го статусот на плаќање и "
"ажурирајте го статусот на нарачката тука: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Повторно откажување за нарачка #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Нарачката #%1$s е означена како рефундирана - причината за PayPal код: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Плаќањето за нарачка %s е вратено"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Нарачката #%1$s е означена како рефундирана - причината за PayPal код: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Нарачката #%s е обележана како платена од PayPal IPN, но претходно беше "
"откажана. Ракување од страна на аминистраторот е потребно."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Плаќање за нарачката %s е рефундиран"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Добивте исплата за откажана нарачка %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Плаќањето е авторизирано. Промени го статусот во процесирање или "
"комплетирано за да се снимат средствата."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Плаќање %s преку IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Плаќањето е во тек (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN плаќањето е завршено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Грешка при проверка:PayPal IPN одговор од друга email адреса (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Грешка при проверка:Износите на PayPal не се совпаѓаат (бруто %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Ви благодариме за вашата уплата. Вашата трансакција е завршена, а потврдата "
"за купувањето ви е испратена по е-пошта. Најавете се на вашата сметка на "
"PayPal за да ги видите деталите за трансакцијата."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Грешка при проверка:Валутите на PayPal не се совпаѓаат (code %s)."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Плќањето на %1$s беше снимено - ID на автор: %2$s, ID на трансакција: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Плаќањето неможење да се сними - ID на автор: %1$s, Стаутс: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Рефундирањето не успеа."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Плаќањето беше неуспешно: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Рефундирано %1$s -ID на рефундурање: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal не ја прифаќа Валутата на Вашата продавница"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"Sandbox овозможен. Можете да ги користите за тестирање на сметки на "
"sandbox. Погледнете Водич за тестирање на PayPal Sandbox "
"a> за повеќе детали."
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Што е PayPal?"
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Преминот е оневозможен"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal ознака за прифаќање"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard ги пренасочува клиентите кон PayPal за да ги внесат нивните "
"информации за плаќање."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Останати локации"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Продолжи кон PayPal"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Прифати за виртуелни нарачки"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Одбери начин на испорака"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Било кој метод „%1$s“."
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Плаќањето да се направи по испорака."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Прифати плаќање во Кеш доколку нарачката е виртуелна"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ако COD е достапен само за одредени методи, подестете го тука. Оставете "
"празно за да овозможите за сите методи."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Платете во готово при доставувањето на продуктот."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Овозможи за методи за испорака"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Инструкции кои ќе бидат додадени во страницата за благодарност."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr ""
"Опис на метод на плаќање кој клиентот ќе го види на вашата веб-страница."
msgid "Card code"
msgstr "Кодот на картичката"
msgid "MM / YY"
msgstr "М/Г"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Истекува (М/Г)"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Чекајќи плаќање со чек"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Дали вашите клиенти плаќаат во кеш (или на друг начин) по испорака."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Овозможи плаќање при испорака"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Испратете чек на Име на Продавница, Улица, Град, Држава/регион, поштенски код"
msgid "Enable check payments"
msgstr "Овозможи плаќање со чек"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Преземете плаќања лично преку чекови. Овој офлајн портал може да биде "
"корисен и за тестирање на купувањата."
msgid "Branch code"
msgstr "Шифра на филијали"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Отстрани ги избраните сметки"
msgid "Account details:"
msgstr "Детали за сметка:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Вид на подружница"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Број на банкарски транзит"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Чекајќи BACS плаќање"
msgid "Our bank details"
msgstr "Нашите детали од банка"
msgid "Bank code"
msgstr "Код на Банка"
msgid "Sort code"
msgstr "Код за сортирање"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Инструкции кои ќе бидат додадени во страницата за благодарност и email-овите."
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Направете плаќање директно на нашата банкарска сметка. Ве молиме користете "
"го вашиот ID за Нарачка како референца за плаќање. Вашата нарачка нема да се "
"испраќа додека средствата не се легнати на нашата сметка."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Опис на метод на плаќање кој клиентот ќе го види на вашата проверка при "
"плаќање."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Ова го контролира насловот што корисникот го гледа за време на проверката на "
"кошничката."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Овозможи трансфер во Банка"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете темплејт фајлот"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Трансакција во банка"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"За да го пребришеш и уредиш овој емаил темплејт копирај го %1$s во фолдерот "
"на твојата тема: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Сокри темплејт"
msgid "View template"
msgstr "Погледни темплејт"
msgid "File was not found."
msgstr "Податокот не е пронајден"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Ископирај го фајлот во темата"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Овој темплејт е пребришан од вашата тема и не може да биде пронајден: %s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нова нарачка: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Нова нарачка #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Избриши темплејт податок"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plain text template"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML template"
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Не може да пишувате на template податок"
msgid "Multipart"
msgstr "Повеќе делови"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Честитки за продажбата."
msgid "Return to emails"
msgstr "Врати се во email-ови"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Фајл на шаблонот избришан од темата."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Фајл на шаблонот копиран во темата."
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Еmail-пораките за нова нарачка се испраќаат до избраните примачи кога е "
"примена нова нарачка."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Се надеваме дека ќе се вратат. Прочитајте повеќе за решавање проблеми со неуспешни "
"плаќања ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Неуспешна нарачка: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Нарачката #{order_number} не успеа"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Е-пораките за неуспешна нарачка се испраќаат до избраните примачи(и) кога "
"нарачките се означени како неуспешни (ако претходно биле на чекање или на "
"чекање)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Барање за промена на лозинка"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Барање за промена на лозинка за {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Корисникот ќе прими email so \"ресет лозинка\" кога ќе ја ресетира лозинката"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Се надеваме дека ќе ве видиме повторно."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Нарачката е рефундирана: {order_number}"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Нарачката на {site_title} со број #{order_number} беше рефундирана"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Делумно рефундирање: нарачка {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Наслов на email-от за делумно рефундирање"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Email за целосен поврат"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Предмет на email-от за делумно рефундирање"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Предмет на целосен поврат"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Вашата {site_title} нарачка на {order_date} е делумично рефундирана."
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Еmail-овите за рефундирани нарачки се испратени до Клиентите кога нивните "
"нарачки се рефундирани."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ова е известување за нарачка испратено до клиентите кои содржат податоци за "
"нарачката по уплатата."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Со нетрпение очекуваме да ја исполниме вашата нарачка наскоро."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Вашата нарачка од {site_title} е примена!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Ви благодариме на нарачката."
msgid "Order on-hold"
msgstr "Нарачката е на чекање"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Додадена е забелешка на вашата нарачка"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Забелешка додадена на Вашата {site_title} нарачка од {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Со нетрпение очекуваме да се видиме наскоро."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Клиентски email со забелешка се испраќаат кога додавате забелешка на нарачка."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Вашата корисничка сметка на {site_title} е создадена!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Добредојде на {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Кориснички email за \"нова сметка\" е испратен до корисникот кога корисникот "
"е најавен преку страниците за Проверка или Сметка "
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Предмет (платен)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Наслов на е-пошта (платен)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за нарачката #{order_number}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за нарачката #{order_number}"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Ви благодариме што го користите {site_url}!"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Вашата последна фактура за {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Фактура за нарачка #{order_number} на {site_title}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Кориснички пораки со податоци за фактура може да бидат испратени до "
"клиентите кои содржат податоци за нарачката и платежните врски."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Фактура за Клиент/Детали за нарачка"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Ви благодариме што купувавте со нас"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Вашата нарачка {site_title} сега е завршена"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Целокупните email пораки се испраќаат до потрошувачите кога нивните нарачки "
"се обележани како завршени и обично укажуваат дека нивните нарачки се "
"транспортираат."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст кој ќе се прикаже под главната содржина на електронската пошта."
msgid "Additional content"
msgstr "Дополнителна содржина"
msgid "Email type"
msgstr "Вид на email"
msgid "Email heading"
msgstr "Заглавие за емаил"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Избери кој формат на емаил да се испрати."
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Внесете приматели (разделени со запирка) за овој email. Стандардно на %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Нарачката #{order_number} беше откажана"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Нарачката е откажана: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Овозможи ја оваа е-маил нотификација"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Овозможи/Оневозможи"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Ви благодариме за читањето."
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Откажаните нарачки со email пораки се испраќаат до избраните примачи кога "
"нарачките се обележани откажани (ако претходно биле процесирани или на "
"статус чекање)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Невалиден ID на webhook-от."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Неважечки тип на продукт: поминатиот ID не одговара на варијација на "
"продуктот."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Невалиден клиентско барање"
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Невалиден токен за плаќање."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Невалиден токен или не се пополнети полињата за плаќање."
msgid "Invalid product."
msgstr "Невалиден продукт."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Невалиден лог за превземање: не е пронајден"
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Невалиден лог за превземање: нема ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Не може да се вметне превземен влезен лог во датабазата."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Невалиден потрошувач."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Невалиден купон."
msgid "Invalid download."
msgstr "Невалидно симнување."
msgid "Order – %s"
msgstr "Нарачај – %s"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"По избор додадете текст за полето за избор на условите што клиентите мора да "
"ги прифатат."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Невалиден предмет во нарачка."
msgid "No page set"
msgstr "Не е поставена страница"
msgid "%s field"
msgstr "%s поле"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Означете ги потребните полиња со ѕвездичка"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Ја прочитав и се согласувам со веб-локацијата %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Овие опции ви дозволуваат да го промените изгледот на наплатата на "
"WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Сликите ќе се прикажат со користење на соодносот во кој беа поставени"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Големина на слика искористена за продукти во каталогот."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Сликите ќе бидат исечени по соодветниот однос"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Сликите ќе бидат исечени во квадрат"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Отсекување на сликичка"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Големина на сликата која се користи за главната слика на страници со еден "
"производ. Овие слики ќе останат неизменети."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина на Главната слика"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Откако ќе ги објавите вашите промени, новите големини на слики може да не "
"бидат прикажани додека не ги Регенерирате "
"сликичките ."
msgid "Product Images"
msgstr "Слики на продуктот"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Откако ќе ги објавите вашите промени, новите слики може да не бидат "
"прикажани додека не ги регенерирате сликите. Можете да го направите ова од "
"делот за алатки во WooCommerce или "
"со користење на додаток како што се Регенирај ги сликичките ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Откако ќе ги објавите вашите промени, ќе се генерираат нови големини на "
"слики."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Колку редови на продукти да се прикажат по страница?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Редови по страна"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Колку производи да се прикажат по ред?"
msgid "Products per row"
msgstr "Продукти по ред"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Како треба продуктите да бидат сортирани во каталогот стандардно?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Изберете што да се прикаже на страниците со категории на производи."
msgid "Category display"
msgstr "Прикажување на категорија"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Прикажи подкатегории & производи"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Прикажи категории & производи"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Прикажи подкатегории"
msgid "Show products"
msgstr "Прикажи продукти"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Стандардно сортирање на продукти"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Изберете што да се прикаже на главната страница на продавницата."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог на продукти"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ако е овозможено, овој текст ќе биде прикажан на целата страница. Можете да "
"го користите за да прикажите настани или промоции за посетителите!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Прикажување на Страница на Продавницата"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "Ова е демо продавница за тестирањеЧ ниедна нарачка нема да се исполни "
msgid "Store notice"
msgstr "Известување на Продавницата"
msgid "Store Notice"
msgstr "Известување на Продавницата"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Подреди според најнови"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Популарност (продажби)"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Подреди по цена (опаѓачка)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Подреди по цена (растечка)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Стандардно сортирање (стандардна нарачка + име)"
msgid "Updating database"
msgstr "Надградувам база на податоци"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Пронајдени се %1$d надградби (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Нема потреба од надградби. Верзијата на базата на податоци е %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максимално дозволено подесување е %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Минималното дозволено подесување е %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr ""
"%1$d функциите за ажурирање се завршени. Верзијата на базата на податоци е "
"%2$s"
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Лимитиран одговор за специфични полиња. Стандардно за сите полиња."
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Излез само на ID кога операцијата е успешна."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Рендериран одговор во одреден формат."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Добијте вредност на поединечно поле."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID на зоната."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Внимавајте да го вклучите --знакот на клиент со сметка кој има дозвола за "
"оваа операција."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID на атрибутот."
msgid "Order ID."
msgstr "ID на нарачка"
msgid "Product ID."
msgstr "ID на продукт."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID на клиент."
msgid "Instance ID."
msgstr "ИД на пример."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Не е пронајдена наслов на шемата за %s, прескокнувајќи ја регистрацијата на "
"REST command"
msgid "Refund ID."
msgstr "ID на рефунд ставката."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Или можете да преземете претходно изградена верзија на додатокот од складиштето на WordPress.org или со посета на "
"страницата со изданија во складиштето на GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s во %2$s на линија %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Грешка: URL адресата за испорака го врати кодот за одговор: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Грешка: URL адресата за испорака не може да се достигне: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Невалидно поле"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Класата за данок веќе постои"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Зона одговара на клиентот „%s“"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Даночна класа голтка веќе постои"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Даночната класа бара важечко име"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s и %d друг регион"
msgstr[1] "%s и %d други региони"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Користете клиентски клуч во полето за клиентско име и "
"скриена информација во полето за лозинка на клиентот."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Непознат метод за барање."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Доделениот API клуч нема дозволи за пишување."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Доделениот API клуч нема дозвола за читање."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Невалиден временски жиг."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Невалиден (број кој се користи само еднаш) е веќе искористен."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Невалиден потпис - приложениот потпис не се совпаѓа"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Невалиден потпис - методот на потпис е невалиден"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Откажана регенерација на сликата на производот."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Завршена е задачата за регенерација на сликата на производот."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Регенерирани слики за ID на прикачениот фајл: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Недостига OAuth параметар %s"
msgstr[1] "Недостигаат OAuth параметрите %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Невалиден потпис -Пропадна обидот за сортирање на параметрите."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Клучот на потрошувачот е невалиден"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Тајна на Потрошувачот е невалидна"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Одберете опции за “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Додади “%s” во твојата кошничка"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Погледни продукти во “%s” групата"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купи “%s”"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Нарачки (page %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Плати"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Надворешните продукти неможат да бидат вратени."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "На надворешните продукти не може да се менаџира залихата"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Ве молиме погледнете ја Политиката за приватност на PayPal за повеќе детали."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ние прифаќаме плаќања преку PayPal. При обработката на плаќањата, некои од "
"вашите податоци ќе бидат предадени на PayPal, вклучувајќи ги и информациите "
"потребни за обработка или поддршка на плаќањето, како што се вкупниот износ "
"на купувањето и информациите за наплата."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Во оваа потсекција треба да наведете кои процесори за плаќања од трета "
"страна ги користите за плаќања во вашата продавница бидејќи тие може да "
"работат со податоци за клиентите. Го вклучивме PayPal како пример, но треба "
"да го отстраните ако не користите PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Ние споделуваме информации со трети страни кои ни помагаат да ви ги "
"обезбедиме нашите нарачки и услуги за складирање; на пример --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Во овој дел треба да наведете со кого споделувате податоци и за која цел. "
"Ова може да вклучува, но не може да биде ограничено на, аналитика, "
"маркетинг, портали за плаќање, добавувачи на испорака и вградувања на трети "
"страни."
msgid "What we share with others"
msgstr "Што споделуваме со останатите"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Членовите на нашиот тим имаат пристап до овие информации за да помогнат во "
"исполнувањето на нарачките, процесот на рефундирање и поддршката за вас."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Информации за клиентите, како што се вашето име, адреса на е-пошта и "
"информации за наплата и испорака."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Нарачајте информации како што е купено, кога е купено и каде треба да се "
"испрати и"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Членовите на нашиот тим имаат пристап до информациите што ни ги давате. На "
"пример, и администраторите и менаџерите на продавници можат да пристапат до:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Кој од нашиот тим има пристап"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Ние, исто така, ќе складираме коментари или рецензии, ако одлучите да ги "
"оставите."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Ние генерално ги чуваме информациите за вас онолку долго колку што ни се "
"потребни информациите за целите за кои ги собираме и користиме и не сме "
"законски обврзани да продолжиме да ги чуваме. На пример, ќе ги складираме "
"информациите за нарачката за XXX години за даночни и сметководствени цели. "
"Ова ги вклучува вашето име, адреса на е-пошта и адреси за наплата и испорака."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ако креирате сметка, ќе го зачуваме вашето име, адреса, е-пошта и телефонски "
"број, кои ќе се користат за пополнување на наплатата за идни нарачки."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Ви испраќаме маркетинг пораки, доколку одберете да ги примате"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Подобрете ги понудите на нашите продавници"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Почитувајте ги сите законски обврски што ги имаме, како што се пресметување "
"даноци"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Поставете ја вашата сметка за нашата продавница"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Процесирајте ги плаќањата и спречите измама"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Одговорете на вашите барања, вклучувајќи рефундирање и поплаки"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Ви испраќа информации за вашата сметка и нарачка"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Кога купувате од нас, ќе побараме од вас да дадете информации вклучувајќи го "
"вашето име, адреса за наплата, адреса за испорака, адреса на е-пошта, "
"телефонски број, детали за кредитна картичка/плаќање и опционални информации "
"за сметката, како што се корисничко име и лозинка. Ќе ги користиме овие "
"информации за цели, како што се:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Забелешка: можеби ќе сакате дополнително да ја детализирате вашата политика "
"за колачиња и да се поврзете со тој дел од овде."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Исто така, ќе користиме колачиња за да ја следиме содржината на кошничката "
"додека ја прелистувате нашата страница."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адреса на доставување: ќе побараме да ја внесете, за да може, на пример, да "
"се процени трошокот на доставувањето пред да ја направите нарачката и за да "
"ви ја пратиме нарачката!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Местоположба, IP адреса и вид на прелистувач: овие ќе ги користиме за цели "
"како проценка на даноците и доставувањето"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Додека ја посетувате нашата страница, ние ќе следиме:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Ние собираме информации за вас за време на процесот на наплата во нашата "
"продавница."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Она што го собираме и складираме"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Овој примерок јазик ги вклучува основите околу тоа кои лични податоци може "
"да ги собира, складира и споделува вашата продавница, како и кој може да има "
"пристап до тие податоци. Во зависност од тоа кои поставки се овозможени и "
"кои дополнителни приклучоци се користат, специфичните информации што ги "
"споделува вашата продавница ќе варираат. Препорачуваме да се консултирате со "
"адвокат кога одлучувате кои информации да ги откриете за вашата политика за "
"приватност."
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Токен за плаќање"
msgid "Access granted"
msgstr "Пристапот е одобрен"
msgid "Download count"
msgstr "Број на преземања"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Податоци за токени за плаќање на корисникот WooCommerce."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Токени за плаќање на клиенти на WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Преземања од клиенти на WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Нарачки од клиенти на WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Податоци за клиенти на WooCommerce"
msgid "Payer last name"
msgstr "Презиме на плаќачот"
msgid "Payer first name"
msgstr "Име на плаќачот"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса за достава"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Купени продукти"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Browser User Agent"
msgid "Order ID"
msgstr "ID на нарачка"
msgid "Order Date"
msgstr "Датум на нарачката"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Пристап на корисникот WooCommerce до купените податоци за преземања."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Адреса на PayPal на исплатувачот"
msgid "Download ID"
msgstr "ИД за преземање"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Купените податоци за преземања на корисникот WooCommerce."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Податоци за нарачки на корисникот WooCommerce."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Пристап до купените преземања"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Купени преземања"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Личните податоци се избришани."
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Кориснички податоци за клиентите на WooCommerce."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Отстранет токен за плаќање „%d“"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Дозволите за преземање на клиентите се задржани."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Отстранет пристапот до датотеките што може да се преземат."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Личните податоци во нарачката %s се задржани."
msgid "Customer Data"
msgstr "Податоци за клиентите"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адреса за достава 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Адреса за наплата 2"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Презиме за достава"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Име за достава"
msgid "Billing State"
msgstr "Област"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Поштенски број"
msgid "Billing City"
msgstr "Град"
msgid "Billing Company"
msgstr "Компанија"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Презиме за наплата"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Име за наплата"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса на достава 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Адреса за наплата 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Испорака Земја/Регион"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Земја / регион за наплата"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Отстранети се личните податоци од нарачката %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Отстранет клиент „%s“"
msgid "Shipping State"
msgstr "Држава на доставување"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Поштенски код на доставувањето"
msgid "Shipping City"
msgstr "Град на доставување"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Повратени средства"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "На чекање"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Се процесира"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Се чека наплата"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s не е ажуриран"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s не е додаден"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s е ажуриран"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s е додаден"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s е избришан"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Овде можете да додавате нови купони што клиентите можат да ги користат во "
"вашата продавница."
msgid "Coupons list"
msgstr "Листа на купони"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Преглед на купони"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Филтрирај купони"
msgid "Orders list"
msgstr "Листа на нарачки"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Преглед на нарачки"
msgid "Filter orders"
msgstr "Филтрирање на нарачки"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Родителски купон"
msgid "Search coupons"
msgstr "Пребарај купон"
msgid "View coupon"
msgstr "Прегледај купон"
msgid "New coupon"
msgstr "Нов купон"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Додади нов купон"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Тука се зачувани нарачките од Вашата продавница."
msgid "Parent orders"
msgstr "Главни нарачки"
msgid "Products list"
msgstr "Листа на производи"
msgid "Products navigation"
msgstr "Преглед на производи"
msgid "Filter products"
msgstr "Филтрирај продукти"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Прикачено на овој продукт"
msgid "Insert into product"
msgstr "Вметни во продукт"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Нарачка"
msgid "Add new order"
msgstr "Додај нова нарачка"
msgid "Add order"
msgstr "Додај нарачка"
msgid "Use as product image"
msgstr "Користи слика на продукт"
msgid "Remove product image"
msgstr "Отстрани слика на продукт"
msgid "Set product image"
msgstr "Постави слика на продукт"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Нема продукти пронајдени во Канта за Отпадоци"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Производ %s"
msgid "View product"
msgstr "Прегледај производ"
msgid "Add new product"
msgstr "Додади нов производ"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Производи"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Родител %s:"
msgid "No products found"
msgstr "Не се пронајдени продукти"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад кон атрибутите „%s“."
msgid "No "%s" found"
msgstr "Не е "%s" пронајден"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Ново Име за класа на испорака"
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нова ознака"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класи за достава на производ"
msgid "Update tag"
msgstr "Ажурирај ознака"
msgid "All tags"
msgstr "Сите ознаки"
msgid "Search tags"
msgstr "Пребарувај ознаки"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класи на достава"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Додај нова класа за испорака"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Ажурирај класа за испорака"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Уреди класа за испорака"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Главна класа за испорака:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Главна класа за испорака"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Сите класи за испорака"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Пребарај ги класите за доставување"
msgid "Parent category:"
msgstr "Надредена категорија"
msgid "Edit category"
msgstr "Уреди категорија"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Рефундирај – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видливост на продуктот"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Тип на продукт"
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s е повикана со невалидно ниво \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Овозможениот ракувач %1$s не вклучува %2$s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Невалиден ID за варијација"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Невалидна класа за данок"
msgid "Invalid product"
msgstr "Невалиден продукт"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(вклучува %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Статусот на нарачката е променет од %1$s во %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Нарачки на чекање"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Грешка при преминување на статусот."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Настанот за ажурирање статус не успеа."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Настанот со целосно плаќање не успеа."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статусот на нарачката е подесен на %s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s е инсталиран, но не е активиран. Ве молиме кликнете "
"тука за да го активирате мануелно. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s неможе да се инсталира (%2$s). Инсталирајте рачно со "
"кликнување овде. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Посети ја поддршката за премиум купувач"
msgid "Premium support"
msgstr "Платена поддршка"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Менаџер на продавница"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
msgid "API docs"
msgstr "API документација"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "моја-сметка"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "плати"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "кошничка"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "продавница"
msgid "Docs"
msgstr "Документи"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Моја сметка"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Плати"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Кошничка"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Продавница"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Посетете ги форумите на заедницата"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "На секои 15 дена"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нулта стапка"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Намалена стапка"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Ве молиме внесете посилна лозинка"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Погледни WooCommerce API документи"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Погледни WooCommerce API документација"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Погледни WooCommerce подесувања"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Ве молиме, изберете некоја од опциите за производот пред да го додадете во "
"кошничка."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"За жал овој продукт не е достапен. Ве молиме изберете друга комбинација."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"За жал, ниту еден продукт не одговара на вашиот избор. Ве молиме изберете "
"друга комбинација."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Грешка во процесирање на наплата. Ве молиме пробајте повторно."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Ве молиме одберете рејтинг"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Вашата сметка е успешно креирана. Деталите за најавување се испратени на "
"вашата адреса за е-пошта."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Вашата сметка е успешно креирана и лозинката е испратена на вашата адреса за "
"е-пошта."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Ве молиме, изберете производ за да го ставите во кошничката…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Нарачката не може повеќе да се откаже. Ве молиме, контактирајте не за помош."
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Ве молиме одберете количина на предмети кои сакате да ги додадете во Вашата "
"кошничка…"
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Вашата нарачка беше откажана."
msgid "Cart updated."
msgstr "Обновена кошничка."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Нарачката е откажана од купувачот."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Не може да се додаде метод за плаќање на вашата сметка."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Метод на плаќање е успешно додаден."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Овој начин на плаќање беше успешно додаден како стандарден"
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Избришан е начинот на плаќање."
msgid "%s removed."
msgstr "%s е избришан."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Може да имате само 1 %s во кошничка."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Невалидна Порта за плаќање. "
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Не можете да додадете нов начин на плаќање толку брзо по претходниот. Ве "
"молиме почекајте %d секунда."
msgstr[1] ""
"Не можете да додадете нов начин на плаќање толку брзо по претходниот. Ве "
"молиме почекајте %d секунди."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Успешно беа сменети деталите за вашата сметка."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Вашата лозинка не е коректна."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Името за прикажување не може да биде адреса за е-пошта заради приватни "
"причини."
msgid "Display name"
msgstr "Прикажи како"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новата лозинка не се совпаѓа."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата сегашна лозинка."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња за лозинка."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Ве молиме внесете валиден Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адресата е успешно променета."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оценето %s од 5"
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Ве молиме внесете валиден поштенски код/ZIP."
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Методи за достава"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
msgid "Shipping method"
msgstr "Начин на достава"
msgid "Payment method:"
msgstr "Начин на плаќање:"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Автоматизирани даноци"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зони за испорака"
msgid "Load billing address"
msgstr "Вчитај адреси за сметки"
msgid "Yes please"
msgstr "да молам"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Достава"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адресна линија 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашите подесувања се зачувани."
msgid "Customers"
msgstr "Корисници"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s нарачката е вратена од кантата за отпадоци."
msgstr[1] "%s нарачките се вратени од кантата за отпадоци."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s Нарачката е префрлена во канта за отпадоци."
msgstr[1] "%s Нарачките се префрлени во канта за отпадоци."
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадиз"
msgid "Soria"
msgstr "Сориа"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s има мала количина. Има уште %2$d преостанато."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s парчиња од %2$s се повратени во нарачката #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Продукти по нарачка"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s го нема на залиха."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Продуктот го нема на залиха"
msgid "Go to shop"
msgstr "Оди во продавница"
msgid "No file defined"
msgstr "Не е дефинирана датотека"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ова не е вашата врска за преземање."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Најавете се за да преземате датотеки"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Мора да бидете најавени за да преземате датотеки."
msgid "Product low in stock"
msgstr "Продуктот има малку на залиха"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "За жал, ова превземање е истечено"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "За жал, го достигнавте лимитот за превземања на оваа датотека"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr ""
"Се извинуваме, овој купон не можи да се примени на селектираните продукти."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Невалидна врска за преземање."
msgid "Invalid order."
msgstr "Невалидна нарачка."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Невалиден ID за дозвола."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Ве молиме внесете код на купон."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купонот не постои"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Невалиден податочен центар."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Невалидна email адреса за сметка"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Се извинуваме, овој купон не е валиден за продажни ставки."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Се извинуваме, овој купон не можи да се примени на категориите: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "За жал, овој купон не се применува на продуктите: %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Овој купон е истечен."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Се извинуваме,овој купон не можи да се примени на содржината на кошничката."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Достигнато е ограничување на користење на купони."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Максимална трошење за овој купон е %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Минималното трошење за овој купон е %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"За жал, купонот \"%s\" веќе е аплициран и не може да се користи заедно со "
"други купони."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Се извинуваме, но изгледа дека купонот \"%s\" не е Ваш. Го отстранивме од "
"Вашата нарачка."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Се извинуваме, изгледа дека купонот \"%s\" не е валиден. Го отстранивме од "
"Вашата нарачка. "
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Невалидна вредност на попуст"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Бројот на купонот е отстранет успешно."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Бројот на купон е внесен успешно."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Купонот \"%s\" не постои!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Купонот не е валиден."
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Невалидно ограничување на email адреса "
msgid "Town / Village"
msgstr "Град/Село"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Општина / Округ"
msgid "House number and street name"
msgstr "Улица и број"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префактура"
msgid "Town / District"
msgstr "Град"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
msgid "Town / City"
msgstr "Град"
msgid "Municipality"
msgstr "Општина"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Company name"
msgstr "Име на компанија"
msgid "Postcode"
msgstr "Поштенски код"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Стан, апартман, единица итн."
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Невалиден тип на попуст"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Стан, апартман, спрат, итн. (опционално)"
msgid "State / Zone"
msgstr "Држава / Зона"
msgid "Suburb"
msgstr "Предградие"
msgid "District"
msgstr "Област"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(без ДДВ)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(без ДДВ)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(со данок)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(без ДДВ)"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "VAT"
msgstr "ДДВ"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Ве молиме оценете го овој продукт."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"За жал, Вашата сесија истече,Вратете се "
"во Продвницата "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr ""
"Не можевме да ја процесираме Вашата нарачка. Ве молиме, обидете се повторно."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Не избравте начин на достава. Ве молиме, проверете ја адресата или "
"контактирајте нè за помош."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"За жалне испорачуваме %s . Внесете друга адреса за "
"доставување."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Ве молиме внесете адреса за да продолжите."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Ве молиме прочитајте ги и прифатете ги одредбите и условите за да продолжите "
"со вашата нарачка."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s не е валидно. Ве молиме внесете едно од следниве работи: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s не е валиден поштенски код/ZIP."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s не е валиден. Можете да го побарате точниот Eircode овде ."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s не е валиден телефонски број."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Наплата %s"
msgid "Create account password"
msgstr "Креирај лозинка за корисничката сметка"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Забелешки за Вашата нарачка, пр. специјални забелешки за доставата."
msgid "Account username"
msgstr "Корисничко име на сметка"
msgid "Order notes"
msgstr "Забелешки на нарачка"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Испорака %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Забрането е десеријализирањето на инстанци на оваа класа. "
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Клонирањето е забрането."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Кошничката е наполнета со предмети од Вашата претходна нарачка."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d ставка од предходната нарачка е недостапна и не може да биде додадена во "
"кошничката."
msgstr[1] ""
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s е отстранета од вашата кошничка бидејќи оттогаш е изменета. Можете да "
"го додадете назад во вашата кошничка овде ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s е отстранет од Вашата кошничка. Не можете да го набавите повеќе. Ве "
"молиме контактирајте не за помош."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Не можете да додадете таа сума во кошничката & mdash; имаме %1$s на залиха и "
"веќе имате %2$s во вашата кошничка."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Не можете да го додадете тоа количество на "%1$s" во кошничката "
"бидејќи нема доволно на залиха (%2$s remaining)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Не можете да додаете "%s" во кошничката бидејќи производот не е "
"на залиха."
msgid "View cart"
msgstr "Види корпа"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Невалидна вредност постирана за %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Не можете да додадете друг \"%s\" во Вашата кошничка."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Ве молиме изберете ги опциите за продуктот…"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Жалам, овој продукт не може да се купи."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s е потребно поле"
msgstr[1] "%s се потребни полиња"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"За жал, немаме доволно „%1$s“ на залиха за да ја исполниме вашата нарачка "
"(достапно е %2$s). Се извинуваме за секоја предизвикана непријатност."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"За жал, \"%s\" не е на залиха. Уредете ја вашата кошничка и обидете се "
"повторно. Се извинуваме за непријатностите кои се причинети."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart не треба да се повика пред акцијата wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Ставката не е повеќе достапна и е одстранета од Вашата кошница."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Провизијата веќе беше додадена."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"За да може кеширањето на базите на податоци да работи со "
"WooCommerce, мора да додадете %1$s во опцијата „Игнорирани низи за "
"пребарување\" во Поставки за вкупен кеш W3 ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Невалидна верификација засега"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr "Се случи грешка ,не можеше да се испратат податоците за потрошувачите"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url мора да биде преку SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s не е валиден URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Невалиден опсег %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Приказ и управување со продукти"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Приказ и управување со нарачки и извештаи од продажба"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API не е достапно."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API клучот е генериран успешно. Бидете сигурни дека ќе ги копирате вашите "
"нови клучеви сега, бидејќи тајниот клуч ќе биде скриен откако ќе ја "
"напуштите оваа страница."
msgid "Create coupons"
msgstr "Создади купони"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Создади webhook"
msgid "View coupons"
msgstr "Прегледај купони"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Приказ и управување со клиенти"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Погледни и уреди купони"
msgid "Create products"
msgstr "Креирај продукти"
msgid "Create orders"
msgstr "Креирај нарачки"
msgid "Create customers"
msgstr "Креирај Корисници"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Погледни нарачка и извештаи од продажби"
msgid "View customers"
msgstr "Приказ на клиенти"
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Дозволата недостасува."
msgid "User is missing."
msgstr "Корисникот недостасува."
msgid "Description is missing."
msgstr "Описот недостасува."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Немате дозвола да доделите API клучеви на избраниот корисник."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API клучот е успешно ажуриран."
msgid "Order not editable"
msgstr "Нарачката не може да се уредува"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Залиха: %d"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Грешка при процесирање на поврат.Обидете се повторно."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr " Невалидна сума за рефундирање"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Избришани %1$s и приспособени акции (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Неважечки ставки"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Додаден продукт: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s провизија"
msgid "Invalid order"
msgstr "Невалидна нарачка"
msgid "Return to shop"
msgstr "Врати се во продавницата"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Извинете, вашата сесија истече."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Купонот е избришан."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s е родител на променлива продукт и не може да се додаде."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "За жал имаше проблем при отстранувањето на купонот."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Варијациите (и нивните атрибути) кои немаат цени нема да бидат прикажани во "
"вашата продавница."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Ова ќе го промени статусот на акциите на сите варијации."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d варијација нема цена."
msgstr[1] "%d варијации немаат цени."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Прилагодени акции: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Научи како да надградиш"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Директориумот за поставувања на вашата продавница може да се прелистува преку веб . Силно препорачуваме да го конфигурирате вашиот веб-сервер за да спречите индексирање на "
"директориуми ."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Надградба на базата на податоци на WordPress"
msgid "View affected templates"
msgstr "Погледнете ги засегнатите шаблони"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ако сте копирале преку датотека со шаблон за да промените нешто, тогаш ќе "
"треба да ја копирате новата верзија на шаблонот и повторно да ги примените "
"промените."
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Научи повеќе за шаблоните"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Ажурирајте ја вашата тема на најновата верзија. Ако нема достапно ажурирање, "
"контактирајте го вашиот автор на темата прашувајќи се за компатибилноста со "
"тековната верзија на WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Вашата тема (%s) содржи застарени копии на некои датотеки со шаблони "
"на WooCommerce. Овие датотеки можеби ќе треба да се ажурираат за да "
"се осигура дека се компатибилни со тековната верзија на WooCommerce. "
"Предлози за да се поправи ова:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Изгледа дека вашата продавница не користи безбедна врска. Силно "
"препорачуваме да ја сервирате целата ваша веб-локација преку HTTPS-врска за "
"да помогнете во одржувањето на податоците на клиентите безбедни. Дознајте повеќе овде. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Регенерацијата на сликата работи во позадина. Во зависност од бројот на "
"слики во вашата продавница, ова може да потрае."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Откажи регенерирање на сликички"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Забелешка: WP CRON е оневозможен на вашата инсталација што може да го спречи "
"завршувањето на ова ажурирање."
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Приказот, сортирањето и извештаите на продуктот може да не се точни додека "
"не заврши ова. Ќе потрае неколку минути и ова известување ќе исчезне кога ќе "
"заврши."
msgid "View progress →"
msgstr "Види го напредокот →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce ги ажурира податоците за продуктот во заднина"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Клиентите нема да можат да купуваат продукти од вашата продавница додека не "
"се овозможи начин за испорака."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Испораката е моментално овозможена, но не сте додале никакви методи за "
"испорака до Вашите зони на испорака."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Додај метод за испорака & зони"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Мора да внесете важечки клуч за лиценца на страницата за "
"поставки за интеграција на MaxMind за да ја користите услугата за "
"геолокација. Ако не ви треба геолокација за испорака или даноци, треба да ја "
"промените стандардната локација на клиентот на страницата "
"со општи поставки ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Геолокацијата не е конфигурирана."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Наследените методи за испорака (рамна стапка, меѓународна рамна стапка, "
"локално превземање и бесплатна испорака) се застарени, но ќе продолжат да "
"работат како нормални за сега. Тие ќе бидат отстранети во идните "
"верзии на WooCommerce . Ние препорачуваме оневозможување на овие и "
"подесување на нови цени во зоните за испорака што е можно поскоро."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Научи повеќе за зони за испорака"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Подесување на зони за испорака"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"група региони на кои може да им бидат доделени различни методи за достава и "
"тарифа."
msgid "New:"
msgstr "Ново:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Прескокни го подесувањето"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Започни со подесување"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Добредојдовте во WooCommerce – Вие сте скоро спремни "
"за продавање :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Недостасуваат една или повеќе табели потребни за функционирање на "
"WooCommerce, некои функции може да не работат како што се очекуа. "
"Недостасуваат табели: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Недостасуваат една или повеќе табели потребни за функционирање на "
"WooCommerce, некои функции може да не работат како што се очекува. "
"Недостасуваат табели: %1$s. Проверете повторно. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Намалете ги постоечките залихи со:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Зголемете ги постоечките залихи со:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Кол. на Залиха"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Каталог и пребарување"
msgid "L/W/H"
msgstr "Д/Ш/В"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Постави на регуларна цена намалена за (фиксна вредност или %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Намалување на постојната продажна цена со (фиксен износ или %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Внесете продажна цена (%s)"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Внесете цена (%s)"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Зголеми ја постоечката цена за (фиксен износ или %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Зголеми ја постоечката продажна цена за (фиксен износ или %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Намалување на постојната цена за (фиксен износ или %):"
msgid "— No change —"
msgstr "— Нема промени —"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Научи како да надградиш"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Застарени шаблони"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s верзија %2$s е со изминат рок. Моменталната верзија е %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Вашата тема содржи датотека woocommerce.php, нема да можете да го снимите "
"преку woocommerce/archive-product.php стандардниот шаблон бидејќи "
"woocommerce.php има приоритет над archive-product.php. Ова е наменето за да "
"се спречат проблеми со прикажувањето на содржините."
msgid "Overrides"
msgstr "Заобиколи"
msgid "Archive template"
msgstr "Архивиран шаблон"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Овој дел ги прикажува фајловите што се преоклопени со стандардните страници "
"на WooCommerce шаблонот."
msgid "Not declared"
msgstr "Не е декларирано"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Прикажува дали моменталната активна тема прикажува WooCommerce поддршка."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Поддршка за WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL на авторот на Главната Тема"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL на авторот на Главната Тема"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Инсталирана верзија на Главна Тема."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Верзија на Главната Тема"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Име на Главна Тема"
msgid "Parent theme name"
msgstr "Име на Главна Тема"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Ако го модифицирате WooCommerce на Главната тема што не сте ја изградиле "
"лично, препорачуваме да ја користите под-темата. Погледнете: Како да креирате под-тема "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Прикажува дали тековната тема е под-тема (child)."
msgid "Child theme"
msgstr "Дете тема"
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Име на моментално активната тема."
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL на програмерите на Темата"
msgid "Author URL"
msgstr "Авторски URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Инсталирана верзија на моменталната активна тема."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL на Вашата %s страна (заедно со ID на страницата)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Видливоста на страницата треба да биде јавна "
msgid "Page not set"
msgstr "Страницата не е поставена"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID на страницата е подесен,но страницата не постои"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce страници"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Листа на термини од таксономија кои се користат за видливост на производот."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Класификација: Видливост на продукти"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Дали вашиот сајт е поврзан со WooCommerce.com?"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Страница %s за уредување"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Листа на термините на таксономија кои можат да се користат во врска со "
"статусот на нарачка / продукт."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Класификација: Типови на продукти"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Бројот на децимални позиции во прикажаните цени."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "децимален раздвојувач на прикажаните цени."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Разделувач за илјади во прикажаните цени"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Позиција на симболот на Валутата."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Во која валута се наведени цените во каталогот и во кои валути ќе може да се "
"плати преку Портите за Плаќање."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Дали вашата страница присилува SSL сертификат за трансакции?"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Неактивни додатоци"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Пораките со грешки не треба да се прикажат на посетителите."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Пораките со грешки може да содржат осетливи информации за вашата околина. "
"Тие треба да бидат сокриени од посетителите."
msgid "Force SSL"
msgstr "Принуди SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin приклучоци"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Дали вашиот сајт има REST API овозможен?"
msgid "API enabled"
msgstr "API овозможен"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Сокријте ги грешките од посетителите"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Вашата продавница не користи HTTPS. Дознајте повеќе за HTTPS и SSL сертификатите ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Број на типови на Постови"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Дали врската до вашата продавница е безбедна?"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Безбедна врска (HTTPS)"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Не може да се вратат информациите за базата на податоци. Обично, ова не е "
"проблем, и тоа само значи дека вашата инсталација користи класа што ја "
"заменува класата на базата на податоци на WordPress (на пример, HyperDB) и "
"WooCommerce не може да добие информации за базата на податоци."
msgid "Database information:"
msgstr "Информации за базата на податоци:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Податоци: %1$.2fMB + Индекс: %2$.2fMB + Мотор %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Големина на индексот на Датабазата"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Големина на податоците во Датабазата"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Вкупна големина на Датабазата"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Како да го ажурирате префиксот на вашата датабаза"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Табелата не постои"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Препорачуваме користење на префикс со помалку од 20 карактери. "
"Погледни: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Верзија на WooCommerce базата на податоци"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce plugin-овите може да го користат овој метод на комуникација при "
"проверка на ажурирањата на plugin-овите."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s Пропадна.Контактирајте го Вашиот Хост провајдер."
msgid "Remote get"
msgstr "Далечински get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal го користи овој метод за комуникација при испраќање назад на "
"трансакциските информации."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ги поддржува функциите %s - ова е потребно за подобро "
"кодирање на знаци. За тоа ќе се користат некои постари функции наместо тие."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) се користи за конвертирање на енкодиран "
"карактер, како за email-ови или конвертирање на знаци во мали букви."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Повеќе бајтен стринг"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ја поддржува функцијата %s - ова е потребно за користење на "
"GeoIP датабазата од MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) е искористен за отворање на GEOIP датабазата од MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ја овозможува класата %s - HTML / Multipart email-ови, како "
"и некои екстензии, нема да работаат без DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart email пораките користат DOMDocument за да генерираат вметнати "
"CSS во шаблоните."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ја овозможува класата %s - некои gateway plugin-ови што "
"користат SOAP може да не работаат како што се очекува."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Некои веб-сервиси како испораката користат SOAP за да добиваат информации од "
"оддалечени сервери, на пример, во реално испорачани наводи од FedEx бараат "
"да се инсталира SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Вашиот сервер нема вклучено fsockopen или cURL - PayPal IPN и други скрипти "
"кои комуницираат со други сервери нема да работаат. Контактирајте го Вашиот "
"хостинг провајдер."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Платежните Порти можат да користат cURL за да комуницираат со оддалечени "
"сервери за да одобруваат плаќања, други plugi-и исто така може да го "
"користат кога комуницираат со сервиси на далечина."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Стандардната временска зона е %s - треба да биде во UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Стандардна временска зона на вашиот сервер."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Стандардната временска зона е во UTC"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Препорачуваме MySQL минимум верзија 5.6. Види: %2$s"
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимална големина за прикачување"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress Барања"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Максималната големина на фајлот која може да биде upload-ирана во Вашата "
"WordPress инсталација."
msgid "MySQL version"
msgstr "Верзија на MySQL"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Верзија на MySQL инсталирана на Вашиот сервер кој ве хостира."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin е напреден систем за заштита за PHP инсталации. Тој беше дизајниран "
"да ги заштити вашите сервери од една страна, против голем број на добро "
"познати проблеми во PHP-апликациите, а од друга страна против потенцијалните "
"непознати слабости во рамките на овие апликации или самото јадро на PHP. Ако "
"е овозможено на вашиот сервер, Suhosin можеби ќе треба да биде конфигуриран "
"да ги зголеми ограничувањата за доставување податоци."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN e инсталиран"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Верзија на cURL инсталирана на Вашиот сервер"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Максималниот број на променливи кои вашиот сервер може да ги користи за една "
"функција за да се избегне преоптоварување."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Времето (во секунди) што вашиот сајт ќе го потроши за една операција пред да "
"би паузиран (за да избегнете заклучување на серверот)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Ние препорачуваме користење на PHP 7.2 или понова верзија за подобри "
"перформанси и безбедност."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Максималната големина на фајлот што може да биде содржан во еден пост."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce ќе работи под оваа верзија на PHP, но сепак, го достигна крајот "
"на животот. Препорачуваме да користите PHP верзија 7.2 или понова за "
"поголеми перформанси и безбедност."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce ќе работи под оваа верзија на PHP, но некои функции како што е "
"геолокацијата не се компатибилни. Поддршката за оваа верзија ќе биде "
"отфрлена во следното големо издание. Препорачуваме да користите PHP верзија "
"7.2 или понова за поголеми перформанси и безбедност."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Како да ја надоградите вашата PHP верзија"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Верзија на PHP инсталирана на Вашиот сервер кој ве хостира "
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Информации за веб-серверот кој моментално ја хостира Вашата страница."
msgid "Server info"
msgstr "Информации за сервер"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Прикажува дали WordPress користи или не надворешен кеш на објекти."
msgid "Server environment"
msgstr "Серверска околина"
msgid "External object cache"
msgstr "Кеш на надворешен објект"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Прикажува дали се овозможени WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Тековниот јазик што го користи WordPress. Стандардно = англиски"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Зголемете ја меморијата доделена на PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Ви препорачуваме да ја зголемете меморијата на барем 64MB. "
"Погледнете: %2$s"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Режим за отстранување грешки на WordPress"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Прикажува дали WordPress е во режим на отклонување грешки."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memory limit"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Максималната количина на меморија (RAM) што вашиот сајт може да го користи "
"во истовремено."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Без разлика дали имате или не овозможено WordPress Multisite."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Достапна е нова верзија на WordPress (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Повеќестрана на WordPress"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"За да дозволите најавување, направете %1$s за запишување или дефинирајте "
"сопствен %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Верзија на WordPress инсталиран на Вашиот сајт."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Неколку WooCommerce екстензии можат да напишат log-ови, што ги олеснува "
"проблемите со дебагирање. Директориумот мора да дозволи запишување за да се "
"случи ова."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Лог директориум со овозможен запис"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Не може да се открие пакетот Распоред на дејства."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Пакет Распоредувач на дејства работи на вашата страница."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Пакет Распоредувач на акции"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Не може да се открие пакетот Blocks."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Неуспешно детектирање на REST API пакет."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API пакетот работи на вашиот сајт."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API пакет"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Пакетот WooCommerce Blocks работи на вашата страница."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Пакетот WooCommerce Blocks"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce верзија"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL на страницата Дома на Вашиот Сајт"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress околина"
msgid "Copy for support"
msgstr "Копирај"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Верзијата на WooCommerce кој е инсталиран на Вашиот сајт."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "URL root за овој сајт."
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Разбирајќи го извештајот за статус"
msgid "Get system report"
msgstr "Добиј извештај за системот"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Ве молиме копирајте ги и вметнете ги овие информации во вашиот тикет при "
"контакт со поддршка:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Моментално нема логови за преглед."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Дали сакате да ги исчистите сите логови од дата базата?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Избришете ги сите логови"
msgid "Export all categories"
msgstr "Експортирај ги сите категории"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Генерирај CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Да, извезете ги сите сопствени мета"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Извези свои мета?"
msgid "Product variations"
msgstr "Варијанти на продуктот"
msgid "Export all products"
msgstr "Извези ги сите продукти"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Кои типови на продукти треба да се извезат?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Извези ги сите колони"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Кои колони треба да се извезат?"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Која категорија на продукти треба да се извезува?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Оваа алатка ви овозможува да генерирате и да преземате CSV-фајл која содржи "
"листа на сите продукти."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Извези ги продуктите во CSV фајл"
msgid "Export Products"
msgstr "Извези Продукти"
msgid "Download & install"
msgstr "Преземи и инсталирај"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront е интуитивна, флексибилна и бесплатна WordPress "
"тема која нуди длабока интеграција со WooCommerce и најпопуларните екстензии."
msgid "Read all about it"
msgstr "Прочитај повеќе за тоа"
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr ""
"Ви ја препорачуваме Storefront, официјалната WooCommerce тема."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Барате WooCommerce тема?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Нашиот каталог со WooCommerce екстензии може да биде пронајден тука: WooCommerce каталог со екстензии "
msgid "Itemized"
msgstr "Детализирано"
msgid "As a single total"
msgstr "Како единствен збир"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Приказ на вкупните даноци"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Дефинирајте го текстот што ќе се прикаже по цените на продуктите. Ова би "
"можело да биде, на пример, \"вкл. ДДВ\" за да се објасни вашата цена. Можете "
"исто така да ги замените цените користејќи едно од следниве: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Excluding tax"
msgstr "Без данок"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Наведете дополнителни даночни класи што ви се потребни подолу (1 по линија, "
"на пр. Намалени стапки). Овие се во прилог на „Стандардна стапка“ која "
"постои стандардно."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Суфикс на прикажаната цена"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Прикажи ги цените за време на приказ на кошничката и проверката"
msgid "Including tax"
msgstr "Со вклучен данок"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Приказ на цените во продавницата"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Дополнителни даночни класи"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Заокружи го данокот на меѓузбирно ниво,наместо заокружување по линија"
msgid "Rounding"
msgstr "Заокружување"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Класа за данок на доставување, врз основа на ставките во кошничката"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Опционо контролирате која даночна класа ќе ја добие испораката, или оставете "
"ја, па данокот за испорака ќе се базира на продуктите во Кошничката."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Класа на данок на доставување"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Оваа опција одредува која адреса ќе се користи за пресметување на данок."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Пресметајте го данокот базиран на"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Не,Јас ќе ги внесувам цените без данок"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Да, јас ќе внесувам цени со вклучен данок"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Оваа опција е важна бидејќи ќе влијае на тоа како внесувате цени. Со промена "
"нема да се ажурираат постојните продукти."
msgid "Updated at"
msgstr "Ажурирано на"
msgid "Created at"
msgstr "Создадено на"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Цените се со вклучен данок"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook акции"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API интеграција v%d"
msgid "API Version"
msgstr "API верзија"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Наследен API v3 (застарен)"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API верзија користена во webhook испораки"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Тајниот клуч се користи за генерирање на hash на испорачаниот webhook и "
"обезбеден во насловите на барањето."
msgid "Secret"
msgstr "Таен клуч"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL каде webhook содржината е испорачана."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Внесете акција што ќе го активира овој webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Продуктот е обновен"
msgid "Order restored"
msgstr "Нарачката е вратена"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Купонот е обновен."
msgid "Product updated"
msgstr "Продуктот е ажуриран"
msgid "Product created"
msgstr "Продуктот е создаден"
msgid "Order updated"
msgstr "Нарачката е ажурирана"
msgid "Order created"
msgstr "Нарачката е создадена"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Потрошувачот е избришан"
msgid "Customer updated"
msgstr "Потрошувачот е ажуриран"
msgid "Customer created"
msgstr "Потрошувачот е создаден"
msgid "Action event"
msgstr "Акциски Настан"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Купонот е избришан"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Купонот е ажуриран"
msgid "Coupon created"
msgstr "Купонот е создаден"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Изберете кога ќе се отпушти webhook."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Опциите се "Active" (испорачува носивост), "Paused"(не "
"испорачува), или "Disabled" (не испорачува поради проблеми со "
"испораката)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Пријателско име за идентификување на овој webhook, стандардно на Webhook "
"создаден на %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s од %2$s"
msgid "Import CSV"
msgstr "Вметни CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Избриши ги избраните ред(ици)"
msgid "Insert row"
msgstr "Вметни редица"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Нема даночни стапки кои се совпаѓаат."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID: %s за даночната стапка"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook податоци"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Изберете дали оваа даночна стапка се применува и на доставувањето."
msgid "%s items"
msgstr "%s артикли"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Изберете дали ова е сложена стапка. Сложените даночни стапки се применуваат "
"врз другите даночни стапки."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Изберете приоритет за оваа даночна стапка. Ќе се користи само една стапка на "
"појавување по приоритет. За да дефинирате повеќе даночни стапки за една "
"област, треба да наведете различен приоритет по стапка."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Внеси име за оваа даночна стапка."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Внесете даночна стапка (процент) на 4 децимални места."
msgid "Rate %"
msgstr "Стапка %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Градови за ова правило. со (;) оддели повеќе вредности. Оставете празно да "
"се примени во сите градови."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Поштенски код за ова правило. Полу-колона (;) одделува повеќе вредности. "
"Оставете празно да се примени на сите области. Wild карта (*) и опсези за "
"нумерички поштенски кодови (на пример, 12345 ... 12350) исто така може да се "
"користат."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Кодот на земјата со 2 бројки на пример AL . Оставете ги празни за да се "
"примени на сите.."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Кодот на земјата со 2 бројки на пример US . Оставете ги празни за да се "
"примени на сите.."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Пребарувај корисници …"
msgid "Country code"
msgstr "Код на држава"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Сопственик на овие клучеви."
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" даночни стапки"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Тајна на Потрошувач"
msgid "Consumer key"
msgstr "Клуч на Потрошувачот"
msgid "Generate API key"
msgstr "Генерирај API клуч"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Одберете типови за пристап на овие клучеви."
msgid "Revoke key"
msgstr "Откажи клуч"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Додајте зони колку што ви треба – корисниците ќе ги видат методите "
"достапни за нивната адреса."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Пријателско име за идентификување на овој клуч."
msgid "Key details"
msgstr "Клучни детали"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Евро зона = Било која земја во Европа = фиксна цена за испорака"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "US домашни зони = Сите US држави = рамна стапка за испорака"
msgid "For example:"
msgstr "На пример:"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Локална зона = California ZIP 90210 = Локално превземање"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Зона на испорака е географски регион каде што се применуваат одредени методи "
"и стапки за испорака"
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Оваа зона е по избор користена за региони што не се вклучени во "
"која било друга зона за испорака."
msgid "Region(s)"
msgstr "Регион(и)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Управувајте со методите за испорака"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Повлечете и пуштете за преуредување на Вашите сопствени зони. Ова е ред по "
"кој ќе се поклопува со адресата на клиентот."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce ќе го усогласи клиентот со една зона користејќи ја неговата "
"адреса за испорака и ќе им ги претстави методите за испорака во таа зона."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Зона на испорака е географски регион каде што се понудени одредени методи за "
"испорака."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Одбери метод на достава. Излистани се само зоните во кои се врши достава."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Можете да додадете повеќе методи за испорака во оваа зона. Само клиентите во "
"зоната ќе ги видат."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Следниве методи за испорака се однесуваат на клиенти со адреси за испорака "
"во оваа зона."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Листај 1 поштенски код по линија"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ограничете на специфични ZIP/поштенски кодови"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Ова се региони во оваа зона. Клиентите ќе се совпаѓаат со овие региони."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Одберете региони во оваа зона"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Откажи промени"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Опис за ваше олеснување"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Име на класата за достава"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Не се создадени класи за достава."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Зачувај ги класите за достава"
msgid "Zone regions"
msgstr "Зона региони"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Ова е име на зоната за Ваша референца."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Додај класа за испорака"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Класите за испорака може да се користат за групирање на продукти од сличен "
"тип и може да се користат од страна на некои методи на испорака (како што се "
"\"превоз со фиксна стапка\") за да се обезбедат различни цени за различни "
"класи на продукти."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Нема избрано ред(ици)"
msgid "Product count"
msgstr "Број на продукти"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Уредувањето пропадна.Обидете се повторно."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Овој метод за испорака нема подесувања кои може да се конфигурираат."
msgid "Tax name"
msgstr "Име на данок"
msgid "Compound"
msgstr "Соединение"
msgid "%s rates"
msgstr "%s стапки"
msgid "Standard rates"
msgstr "Стандардни стапки"
msgid "Tax options"
msgstr "Опции за данокот"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Не се понудени методи за достава во оваа зона."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Невалиден метод на достава!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа зона? Ова ќе биде "
"неповратно направено."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Вашите промени не беа зачувани. Ве молиме, обидете се повторно."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Метод на Испорака неможе да се додаде.Обидете се повторно."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Дали сакате прво да ги зачувате вашите промени? Вашите променети податоци ќе "
"бидат отфрлени ако одлучите да откажете."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Овозможи начин на достава за да се прикажат можните зони за достава за да се "
"избегнат дополнителни трошоци за достава."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Зоната не постои!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Вашите променети податоци ќе бидат изгубени ако ја напуштите оваа страница "
"без да зачувате."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Овозможете отстранување на грешки"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим за грешка"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Присилна испорака до адресата за наплата на клиентите"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Стандардна адреса за фактурирање на клиентите"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Стандардна адреса за испорака на клиентите"
msgid "Calculations"
msgstr "Пресметки"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Дестинација за достава"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класи на достава"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Ова контролира која адреса на доставување се користи како основна."
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Сокриј ги трошоците за испорака додека се внесе адресата"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Овозможи го калкулаторот за испорака на страницата на кошничката"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Рангирање со ѕвезди можи да биди побарано,не е задолжително"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Овозможи рејтинг со ѕведички за рецензиите"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Критики можат да бидат оставени само од \"верификувани сопственици\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Овозможи критики за продуктите"
msgid "Shipping options"
msgstr "Подесувања за достава"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Покажи \"верификуван сопственик\" ознака на клиентската критика"
msgid "Product ratings"
msgstr "Рангирање на продуктот"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Ова е ID на прилогот, или URL-адреса на сликата, што се користи за слики од "
"место во каталогот на продукти. Продуктите без слика ќе го користат ова."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Ова контролира во која единица ќе дефинирате должини."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Ова контролира која единица ќе ја дефинира тежината."
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Внесете ID на прилог или URL на слика"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Пренасочување кон кошничката од архива (продавница) по успешното дополнување"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Пренасочување на страницата на Кошничката по успешното додавање"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Додај во кошница (однесување)"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Ова ќе ја постави основната страница на вашата продавница - тука ќе биде "
"архивата на вашите продукти."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Основната страница може да се користи и во вашите постојани "
"врски на продукти ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Страници на Продавницата"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Не е потребно ако директориумот за преземање е заштитен. Погледнете го ова упатство за повеќе детали. Веќе поставените "
"датотеки нема да бидат засегнати."
msgid "Shop page"
msgstr "Страница на Продавницата"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Додадете единствена низа на името на датотеката за безбедност"
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да дозволите пристап до превземањата кога "
"нарачките се \"обработуваат/процесираат\", наместо кога се \"завршени\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ако користите X-Accel-Redirect начин на симнување со NGINX сервер, проверете "
"дали сте го сетирале како што е наведено во Упатство за "
"Дигитални/Симнувачки Производи ."
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Само пренасочување (небезбедно)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Дозволи пристап до продукти за превземање (даунлоад) по плаќање"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ова подесување не се однесува на купувања од клиент Гостин"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Превземањата бараат најава"
msgid "Access restriction"
msgstr "Ограничен пристап"
msgid "Redirect only"
msgstr "Само пренасочување"
msgid "Force downloads"
msgstr "Принуди преземање"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Принудувањето на преземањата ќе го задржи URL-то скриено, но некои сервери "
"може да послужат големи фајлови небезбедно. Ако е поддржано, %1$s / %2$s "
"може да се користи за место да се користат превземања (серверот бара %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Не прикажувај го преостанатиот лагер"
msgid "File download method"
msgstr "Начин за преземање"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Прикажи само количината што преостанува малку на залиха , на пр. \"Само 2 "
"преостанати на залиха\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Секогаш прикажувајте го преостанатото количество на залиха, на пр. \"12 на "
"залиха\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Ова контролира како се претставени количините на залиха на предниот дел."
msgid "Stock display format"
msgstr "Формат за прикажување на залиха"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Кога залихата на продуктот ќе ја достигне оваа вредност статусот на залиха "
"ќе се промени на \"Нема на Залиха\" и ќе бидете известени преку email. Ова "
"подесување не влијае на постојните продукти кои се \"На залиха\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Сокриј ги ставките од каталогот кои ги нема на залиха"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Нема на залиха - видливост"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Кога залихата на продуктот ќе ја достигне оваа вредност ќе бидете известени "
"преку email."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Внесете приматели (разделени со запирки) кои ќе го добијат ова известување."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Примач(и) на известувањето"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Овозможи известување за немање на залиха"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Овозможи известување за мала залиха"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Задржете состојба на залиха (за неплатени нарачки) за x минути. Кога ќе се "
"постигне ова ограничување, Нарачката на Чекање ќе биде откажана. Оставете "
"празно да се оневозможи."
msgid "Enable stock management"
msgstr "Овозможи менаџирање на залихи"
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Задржете состојба на залиха"
msgid "Manage stock"
msgstr "Менаџирај залихи"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Начинот на плаќање „%s“ во моментов е оневозможен"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Начинот на плаќање „%s“ е моментално овозможен"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Поставете го начинот на плаќање „%s“."
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Поместете го начинот на плаќање „%s“ надолу"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Поместете го начинот на плаќање „%s“ нагоре"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Управувајте со начинот на плаќање „%s“."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Плаќања"
msgid "Integration"
msgstr "Интеграција"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Ова го подесува бројот на децимални позиции на прикажаните цени."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Број на децимали"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ова го подесува децималниот раздвојувач на прикажаните цени."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ова го поставува раздвојувачот за илјади на прикажаните цени."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Ова ја контролира позицијата на симболот на Валутата"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Децимален раздвојувач"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Раздвојувач на илјади"
msgid "Right with space"
msgstr "Десно со празнина"
msgid "Left with space"
msgstr "Лево со празнина"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ова контролира во кои валути се излистани цените во каталогот се наведени во "
"каталогот и кои Порти за плаќање ќе ги превземат плаќањата."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Следниве опции влијаат на тоа како цените се прикажуваат на предниот дел."
msgid "Currency options"
msgstr "Опции на валути"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"При примена на повеќе купони, аплицирајте го првиот купон на целосната цена, "
"а вториот купон на цената со попуст и така натаму."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Овозможи користење на купони"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Овозможи употреба на купони"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Цените ќе можат да се конфигурираат, а даноците ќе се пресметуваат при "
"наплатата."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Пресметајте ги купоните со попусти секвенцијално"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Купоните може да се применат од страниците за проверка и на страницата со "
"содржина на кошничката"
msgid "No location by default"
msgstr "Нема стандардна локација"
msgid "Geolocate"
msgstr "Геолокација"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Овозможете даночни стапки и пресметки"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Оваа опција одредува стандардна клиентска локација. MaxMind GeoLite "
"датабазата периодично ќе се превземе во содржината на wp-content "
"директориумот, ако користите геолоцирање."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Овозможи данок"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Геолоцирај (со поддршка за кеширање на страници)"
msgid "Shop base address"
msgstr "Адреса на базата на Продавницата"
msgid "Default customer location"
msgstr "Стандардна локација на корисник"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Испорака до одредени држави"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Оневозможи испорака & Пресметки за испорака"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Достава до сите земји"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Достава до сите држави во кои продавате"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Испорачајте во специфични земји, само"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Изберете до кои земји сакате да ги испратите нарачките, или одберете да "
"испраќате до сите локации."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Продавај на сите држави, Освен за…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Локација за испорака"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Продажба во одредени држави"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Продавај во сите држави"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да ограничите во кои земји сакате да продавате."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Поштенски код,ако има,во кој е лоциран Вашиот бизнис."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Земјата и државата или провинцијата, доколку ги има, во која е лоциран "
"Вашиот бизнис."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Продажна(и) локација"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Град во кој е лоциран Вашиот бизнис."
msgid "Country / State"
msgstr "Земја/Држава"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Дополнителна, опциона адресна линија за вашата деловна локација."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Улична адреса за Вашата Бизнис локација"
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Ова е местото каде што се наоѓа вашиот бизнис. Даночните стапки и и стапките "
"за испорака ќе ја користат оваа адреса."
msgid "Manually sent"
msgstr "Рачно испратено"
msgid "Content type"
msgstr "Вид на содржината"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Примач(и)"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Основната боја на текстот на телото. Стандардна %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Основната боја на телото на позадината. Стандардна %s."
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Боја на позадина за email шаблоните на WooCommerce. Стандардна %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Основна боја на email шаблоните на WooCommerce. Стандардна %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Боја на позадината на телото"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Достапни резервирани места: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Текстот да се појави во подножјето на сите е-пошта на WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Овој дел ви овозможува да ги прилагодите email пораките на WooCommerce. Кликни тука за да го прегледате шаблонот за "
"email ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Како изгледа е-поштата испратена преку WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Email шаблон"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Како се појавува името на испраќачот во појдовните email-ови на WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Од\" Име"
msgid "Email sender options"
msgstr "Email опции за испраќачот"
msgid "Emails"
msgstr "е-маил"
msgid "Email options"
msgstr "Email опции"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Започнете да користите нови функции кои постепено се шират за да го "
"подобрите искуството за управување со продавницата."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Оставете го ова поле нештиклирано ако не сакате да ги гледате предложените "
"наставки."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Овозможете го наследниот REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Прикажи предлози во WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Прикажи предлози"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Прикажуваме контекстуални предлози за официјални екстензии што може да бидат "
"корисни за вашата продавница."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Предлози за пазар"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"За да се откажете, оставете го ова поле нештиклирано. Вашата продавница "
"останува непроверена и нема да се собираат никакви податоци. Прочитајте за "
"тоа кои податоци за користење се следат на: %s."
msgid "Enable tracking"
msgstr "Овозможи следење"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Дозволете користењето на WooCommerce да се следи"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Собирањето податоци за користењето ни овозможува да го подобриме WooCommerce "
"- вашата продавница ќе се разгледува додека ги проценуваме новите функции, "
"го оценуваме квалитетот на ажурирањето или одредуваме дали подобрувањето има "
"смисла."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Документација за следење на употребата на WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Следење на употреба"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Крајна точка за активирањето на одјавувањето. Можете да го додадете ова во "
"вашите менија преку сопствената врска: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Начини за Плаќање\""
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Изгубена лозинка\""
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди профил"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Превземања\""
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Адреси\""
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Уреди ја сметката\""
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Крајните точки се додаваат на URL-to на страната за да да се извршат "
"специфични акции во корисничките страни. Тие треба да бидат уникатни, и "
"оставени празни за да се исклучи крајната точка."
msgid "View order"
msgstr "Види нарачка"
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Нарачки\""
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Моја сметка → Види нарачка\""
msgid "Account endpoints"
msgstr "Крајни точки на сметката"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Крајна точка за страницата подесување на стандрден начин на плаќање."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Постави стандарден начин на плаќање"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Избриши начин на плаќање"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Крајна точка за страницата бришење на начинот за плаќање."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Проверка → Додај метод на плаќање\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Проверка → примена Нарачка\"."
msgid "Pay"
msgstr "Плати"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Крајна точка за страницата \"Проверка → Плати\""
msgid "Order received"
msgstr "Нарачката е примена"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Крајните точки се додаваат на URL-то на вашата страница за да се справат со "
"конкретни акции за време на процесот на Проверка. Тие треба да бидат "
"единствени."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Форсирај SSL (HTTPS) на страниците за Проверка ( потребен е SSL сертификат )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Крајни точки за проверка"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Форсирај HTTP кога ќе ја напуштите Проверката на Кошничката"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ако дефинирате страница \"Услови\", клиентот ќе биде запрашан дали ги "
"прифаќаат при Проверка при Купување."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Форсира јбезбедна Проверка на Кошничката"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Правила и услови"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Содржина на страницата: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Страна за наплата"
msgid "Cart page"
msgstr "Страница за корпа"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Овие страници треба да се постават така што WooCommerce знае каде да ги "
"испрати клиентите до Проверка на Кошничката."
msgid "My account page"
msgstr "Страница на Мојата Сметка"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Чувајте ги завршените нарачки за одредено времетраење пред да ги "
"анонимизирате личните податоци во нив."
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Задржете ги завршените нарачки"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Откажаните нарачки се неплатени и можеби се откажани од сопственикот на "
"продавницата или клиентот. Тие ќе бидат фрлени во ѓубре по одреденото "
"времетраење."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Задржете ги откажаните нарачки"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Неуспешните нарачки се неплатени и можеби се напуштени од клиентот. Тие ќе "
"бидат фрлени во ѓубре по одреденото времетраење."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Задржете неуспешни нарачки"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Нарачките што чекаат се неплатени и можеби се напуштени од клиентот. Тие ќе "
"бидат фрлени во ѓубре по одреденото времетраење."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Задржете ги нарачките што чекаат"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Неактивни сметки се оние кои не се најавени или не направиле нарачка за "
"одреденото времетраење. Тие ќе бидат избришани. Сите нарачки ќе бидат "
"претворени во нарачки за гости."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Задржете неактивни сметки"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Изберете колку долго да ги чувате личните податоци кога веќе не се потребни "
"за обработка. Оставете ги следните опции празни за да ги задржите овие "
"податоци на неодредено време."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Задржување на лични податоци"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Вашите лични податоци ќе се користат за обработка на вашата нарачка, "
"поддршка на вашето искуство низ оваа веб-локација и за други цели опишани во "
"нашата %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"По избор додадете текст за политиката за приватност на вашата продавница за "
"да се прикаже при наплатата."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Проверете ја политиката за приватност"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Вашите лични податоци ќе се користат за поддршка на вашето искуство низ оваа "
"веб-локација, за управување со пристапот до вашата сметка и за други цели "
"опишани во нашиот %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"По избор додадете текст за политиката за приватност на вашата продавница за "
"да се прикаже на формуларите за регистрација на сметката."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Полиса за приватност при регистрација"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Овој дел го контролира прикажувањето на политиката за приватност на вашата "
"веб-локација. Известувањата за приватност подолу нема да се појават освен "
"ако не е поставен %s."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Полиса за приватност"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Додава опција на екранот за нарачки за отстранување на личните податоци "
"целосно. Имајте предвид дека отстранувањето на личните податоци не може да "
"се врати."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Дозволете личните податоци да се отстранат на големо од нарачките"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Отстранување на лични податоци"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Кога постапувате по %s, дали треба да се укине пристапот до датотеките што "
"може да се преземат и да се исчистат дневниците за преземање?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Отстранете го пристапот до преземања на барање"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Кога постапувате по %s, дали личните податоци во нарачките треба да се "
"задржат или отстранат?"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Барања за бришење на кориснички сметки"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Отстранете ги личните податоци од нарачките на барање"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Кога креирате сметка, автоматски генерирајте корисничко име на сметката за "
"клиентот врз основа на неговото име, презиме или е-пошта"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Дозволете им на клиентите да креираат сметка на страницата „Моја сметка“."
msgid "Account creation"
msgstr "Создавање на кориснички сметки"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Дозволете им на клиентите да креираат сметка за време на наплатата"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Дозволете им на клиентите да се најават на постоечка сметка за време на "
"наплатата"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Дозволете им на клиентите да прават нарачки без сметка"
msgid "Net profit"
msgstr "Нето профит"
msgid "account erasure request"
msgstr "барање за бришење сметка"
msgid "privacy page"
msgstr "Страница за полисата за приватност"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Одјавување на гости"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Сметки и приватност"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Вкупна продажба минус доставување и данок."
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ова е вкупен износ на полето „Доставување вкупно“ во вашите нарачки."
msgid "Total shipping"
msgstr "Вкупно за испорака"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ова е збирот на полето \"Вкупно за нарачка\" на Вашите нарачки."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Не се пронајдени даноци во овој период"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Ова е збирот на износот данок за испораката \"Даночни редови\" за Вашите "
"нарачки."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Ова е вкупен данок за стапката (данок на доставување + данок на продукт)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Износ на данок на доставување"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Ова е збирот на износот на данокот \"Даночни редови\" за Вашите нарачки."
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s Производ"
msgstr[1] ""
msgid "Units in stock"
msgstr "Количество на лагер"
msgid "Top sellers"
msgstr "Најпродавани"
msgid "Product search"
msgstr "Пребарувај продукти"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Прикажувам извештај за:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s набавки за избраните предмети"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Изберете продукт за да ги видите статистиките"
msgid "Tax amount"
msgstr "Износ на данок"
msgid "Sales amount"
msgstr "Вредност на продажба"
msgid "Top earners"
msgstr "Најдобри заработувачи"
msgid "Top freebies"
msgstr "Најдобри бесплатни"
msgid "No products found in range"
msgstr "Нема продукти пронајдени во опсегот"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s продажби за избраните ставки"
msgid "Number of orders"
msgstr "Број на нарачки"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s вредност од купони е искористена"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s наплатено за достава"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Број на продадени продукти"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s купени продукти"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s нарачки"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s вратени %2$d нарачка (%3$d ставка)"
msgstr[1] "%1$s вратени %2$d нарачки (%3$d ставки)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Просечна бруто продажна вредност"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Вредност на нето продажби"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Бруто продажна вредност"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Износ на доставување"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Просечна нето продажба"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ова е вкупниот износ на нарачката после какви било рефундирања и со "
"исклучени даноци и испорака."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s нето продажба во периодот"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ова е вкупниот износ на нарачката после какви било рефундирања и со вклучени "
"даноци и испорака."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s просечна бруто месечна продажба"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s бруто продажби во овој период"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s aпросечна нето-месечна продажба"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s просечна нето-дневна продажба"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Не се пронајдени превземања од Клиент."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Филтрирај по IP адреса"
msgid "Filter by user"
msgstr "Филтрирај по клиент"
msgid "Filter by order"
msgstr "Филтрирај по нарачка"
msgid "Filter by file"
msgstr "Филтрирај по фајл"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s продажби во %2$s"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Изберете категорија за да ја видите статистиката"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s просечна бруто дневна продажба"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Не се пронајдени продукти без залиха"
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Не се пронајдени продукти со мала залиха."
msgid "Permission ID"
msgstr "ID на Дозвола"
msgid "File ID"
msgstr "ID на фајлот"
msgid "Filter by product"
msgstr "Филтрирај по продукт"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Дозволата #%d не е пронајдена."
msgid "Active filters"
msgstr "Активен филтер"
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотеката не постои"
msgid "new users"
msgstr "нови корисници"
msgid "guest orders"
msgstr "нарачки од гости"
msgid "customer orders"
msgstr "нарачки од потрошувачи"
msgid "Last order"
msgstr "Последна нарачка"
msgid "Guest orders"
msgstr "Нарачки од гости"
msgid "Customer sales"
msgstr "Продажби на Клиентот"
msgid "Customer orders"
msgstr "Нарачки од клиент"
msgid "Guest sales"
msgstr "Продажба на гости"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s зачленувања за овој период"
msgid "Money spent"
msgstr "Потрошени пари"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Име (Презиме, Име)"
msgid "View orders"
msgstr "Види ги нарачките"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Пребарувај клиенти"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Освежена статистика за %s"
msgid "Discount amount"
msgstr "Сума на попуст"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Број на искористени купони"
msgid "Most discount"
msgstr "Најголем попуст"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Не се пронајдени искористени купони"
msgid "No customers found."
msgstr "Не се пронајдени клиенти."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Не се пронајдени купони за наведениот период"
msgid "All coupons"
msgstr "Сите купони"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Избери купони …"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Поврзете ги претходните нарачки"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s претходната нарачка е поврзана"
msgstr[1] "%s претходните нарачки се поврзани"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Врската со овој извештај истекува. %1$s Кликнете овде за да го видите "
"филтрираниот извештај %2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Филтрирај по купон"
msgid "This month"
msgstr "Овој месец"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s купоните се ажурирани во целост"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s попусти во целост"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Продадена е %1$d ставка во последните %2$d дена"
msgstr[1] "Продадени %1$d ставки во последните %2$d дена"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Продаден е %1$s во последните %2$d дена"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Следните активни plugin (ови) не декларираа компатибилност со WooCommerce %s "
"и треба да се ажурираат и да се испитаат понатаму пред да продолжите:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Тестирано до верзија на WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Главата горе! Верзиите на додатоците не се тестирани на "
"WooCommerce %s. Ажурирарјте ги и потврдете ја компатибилноста пред ажурирање "
"на WooCommerce, или можете да имате проблеми:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Ажурирањето на базата на податоци на WooCommerce заврши. Ви благодариме што "
"се ажуриравте на најновата верзија!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Надградбата на WooCommerce базата на податоци е звршена"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce ја ажурира базата на податоци во позадина. Процесот на ажурирање "
"на базата на податоци може да потрае малку, затоа бидете трпеливи."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Надградбата на WooCommerce базата на податоци е во тек"
msgid "View progress →"
msgstr "Прикажи напредок"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Тука можете рачно да ги направите планираните надградби."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Процесот на ажурирање на базата на податоци работи во заднина и може да "
"потрае малку, затоа бидете трпеливи. Напредните корисници може алтернативно "
"да се ажурираат преку %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce е ажуриран! За да работиме непречено, мораме да ја ажурираме "
"вашата база на податоци до најновата верзија."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Надгради ја WooCommerce базата на податоци"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Потребна е надградба на WooCommerce базата на податоци"
msgid "Add file"
msgstr "Додади датотека"
msgid "Same as parent"
msgstr "Исто како главна"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Внесете број за да ја поставите количината на залиха на ниво на варијација. "
"Користете ја варијацијата „Да се управува со акции?“ штиклирајте го полето "
"погоре за да овозможите/оневозможите управување со акции на ниво на "
"варијација."
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Внесете опционо објаснување за оваа варијанта"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Должина x Ширина x Висина во децимална форма"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Димензии (должина х ширина х висина) (L×W×H) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Продажна цена (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Регуларна цена (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Краен датум на продажба"
msgid "Sale start date"
msgstr "Датум на старт на продажба"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Откажи распоред"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Цена на варијантата (задолжително)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да овозможите управување на залихи со "
"променливо ниво"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако продуктот не е испорачан или нема трошок за "
"испорака"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако пристапот му се дава на датотека што може да "
"се превземе по купувањето на продуктот"
msgid "Any %s…"
msgstr "Секое %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Влечете и пуштете, или кликнете за да подесите ред на варијанти на "
"администраторот"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Постави Статус - Во исчекување на залиха"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Постави Статус - Нема на залиха"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Постави Статус - На Залиха"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Вметни URL на датотека"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Име на датотека"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "од"
msgid "Select Page"
msgstr "Избери страница"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Промени "Уреди Залиха""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Постави планирани дати на продажба"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Намалување на продажните цени (фиксен износ или процент)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Зголемување на продажните цени ( за фиксен износ или процент)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Постави продажна цена"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Намалување на редовните цени (фиксен износ или процент)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Зголемување на редовните цени ( за фиксен износ или процент)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Постави регуларна цена"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Промени "Виртуелно""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Промени "Може да се превземе" "
msgid "Delete all variations"
msgstr "Избриши ги сите варијации"
msgid "No default %s…"
msgstr "Не стандарден %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Промени "Овозможено""
msgid "Default Form Values"
msgstr "Стандардни вредности на форма"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Класите за доставување се користат од одредени методи на доставување за "
"групирање на слични продукти."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Димензии (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "ДxШxВ во децимален формат"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Тежината во децимална форма"
msgid "No shipping class"
msgstr "Нема класа на доставување"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Cross-sells се продукти кои ги промовирате во кошничката, врз основа на "
"тековниот продукт."
msgid "Product Type"
msgstr "Тип на Продукт"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Upsells се продукти кои ги препорачувате наместо моментално гледаниот "
"продукт, на пример, продукти кои се попрофитабилни или поквалитетни или "
"поскапи."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Ова ви овозможува да одберете кои продукти се дел од оваа група."
msgid "Sold individually"
msgstr "Продај индивидуално"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролира дали продуктот е заведен \"на залиха\" или \"нема на залиха\" на "
"предниот дел."
msgid "Stock status"
msgstr "Статус на залиха"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ако управувате со залихата, ова контролира дали е дозволено или не нарачки "
"со чекање. Ако е овозможено, залихата може да оди под 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Дозволи нарачки со чекање?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Количина на залиха.Ако ова е варијантен продукт, оваа вредност ќе се користи "
"за контрола на залихите за сите варијанти, освен ако не дефинирате залиха на "
"ниво на варијанти."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Количина на залиха"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Управување со залиха?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU се однесува на Единица за чување на залиха и единствен идентификатор за "
"секој посебен продукт и услуга што можат да се купат."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Изберете даночна класа за овој продукт. Даночните класи се користат за "
"примена на различни даночни стапки специфични за одредени видови продукти."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Единица за чување на залиха"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Дефинирајте дали целиот продукт е оданочен, или само трошокот за испорака."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Празно"
msgid "Taxable"
msgstr "Оданочено"
msgid "Download expiry"
msgstr "Превземањето истече"
msgid "Shipping only"
msgstr "Само доставување"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Внесете го бројот на денови пред да истече врската за превземање, или "
"оставете празно."
msgid "Add File"
msgstr "Додади датотека"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Оставете празно за неограничено повторно превземање."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Ова е URL-то или апсолутна патека до фајлот со која ќе им се овозможи "
"пристап на клиентите. Внесените URL адреси веќе треба да бидат кодирани."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ова е името за превземањето прикажано на клиентот."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Датотеки за превземање"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Продажбата ќе започне во 00:00:00 часот од „Од“ и ќе заврши во 23:59:59 "
"часот од „До“."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "До…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Датуми на продажни цени"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Овој текст ќе биде прикажан на копчето поврзан со надворешниот продукт."
msgid "Save attributes"
msgstr "Зачувај атрибути"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Внесете надворешно URL до продукт."
msgid "Product URL"
msgstr "URL на продуктот"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Купи продукт"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Прилагодена позиција на нарачката."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Внесете опционо забелешка за испраќање према Клиент по извршено купување"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Рефундирање #%1$s - %2$s by %3$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Избери поими"
msgid "Shipping name"
msgstr "Име на метод за достава"
msgid "Delete note"
msgstr "Избриши забелешка"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Повлечете и испуштете за да поставите редослед на атрибути на администраторот"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Рефундирање #%1$s - %2$s"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Или,внесете ID на даночната стапка"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Сè уште нема забелешки."
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Рефундирање %s рачно"
msgid "Rate %"
msgstr "Стапка %"
msgid "Rate code"
msgstr "Код на стапка"
msgid "Rate name"
msgstr "Име на стапка"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ќе мора рачно да направите рефундирање преку вашата Порта за Плаќање по "
"користење на ова."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Рефундирање %1$s преку %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr ""
"Забелешка: причината за рефундирање ќе биде видлива од страна на клиентот."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Порта за Плаќање"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Причина за рефундирање (опционо):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Рефундирање на ставките на линијата погоре. Ова ќе го прикаже вкупниот износ "
"што треба да се врати"
msgid "Refund amount"
msgstr "Вредност која се рефундира"
msgid "Add shipping"
msgstr "Додај испорака"
msgid "Recalculate"
msgstr "Прерачунајте"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Оваа нарачка неможе повеќе да се едитира."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Додај продукт(и)"
msgid "Add tax"
msgstr "Додај данок"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Додај продукт(и)"
msgid "Order Total"
msgstr "Вкупен износ"
msgid "Net Payment"
msgstr "Нето плаќање"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преку %2$s"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Вкупно достапно за рефундирање"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Вредноста е веќе повратена"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Поврат на залиха на рефундирани предмети."
msgid "Before discount"
msgstr "Пред попуст"
msgid "%s discount"
msgstr "%s попуст"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (повеќе не постои)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Купон(и)"
msgid "Add meta"
msgstr "Додај мета"
msgid "Qty"
msgstr "Кол."
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Купони(и):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Субвкуп на ставки:"
msgid "Edit item"
msgstr "Уреди ставка"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "После пред-даночни попусти"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID на варијантата"
msgid "Fee name"
msgstr "Име на такса"
msgid "Customer download log"
msgstr "Клиентски лог за превземање"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Копирањето во клипборд не успеа. Треба да бидете во можност да кликнете со "
"десното копче и да го копирате."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Залихата не е ажурирана бидејќи вредноста се променила од уредувањето. "
"Продуктот %1$d има %2$d единици на залиха."
msgid "Customer download link"
msgstr "Линк за превземање за купувачот"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Преземено %s пат"
msgstr[1] "Преземено %s пати"
msgid "Revoke access"
msgstr "Прекини пристап"
msgid "Access expires"
msgstr "Пристапот истекува"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Преостанати преземања"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Додај слики во галеријата на продукти"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Додади слики во галеријата на продукти"
msgid "Linked Products"
msgstr "Поврзани продукти"
msgid "Variations"
msgstr "Варијации"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Продуктите кои се превземаат даваат пристап кон датотеката по купувањето."
msgid "Note type"
msgstr "Вид на забелешка"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Виртуелните продукти се нематеријални и не се испраќаат."
msgid "Note to customer"
msgstr "Забелешка за купувач"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Додајте белешка за вашата препорака, или додадете белешка на клиентот "
"(корисникот ќе биде известен)."
msgid "Grant access"
msgstr "Дозволи пристап"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Забелешки од клиент за нарачката"
msgid "File %d"
msgstr "Датотека %d"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Пребарај по продукти кои можат да се превземат"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Клиентска проследена забелешка:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Клиентска проследена забелешка"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Нема поставено адреса на доставување."
msgid "No billing address set."
msgstr "Не е поставена адреса за сметка"
msgid "Profile →"
msgstr "Профил →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Платено на %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Деталите за нарачката ќе бидат рачно испратени до клиентот."
msgid "View other orders →"
msgstr "Види ги останатите нарачки →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP на потрошувач: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s детали"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Клиентска страница за плаќање →"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Email фактура / детали од нарачката за клиентот"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Препрати нотификација за нова нарачка"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Изберете акција..."
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Кодот на купонот веќе постои - купувачите ќе го користат последниот купон со "
"овој код."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Регенерирани дозволи за превземање"
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Колку пати овој купон може да го користи индивидуален клиент. Користи го "
"email-от за плаќање за гости и клиентски ID за најавени клиенти."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Ограничена употреба по клиент"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Максималниот број на поединечни ставки на кои овој купон може да се примени "
"кога се користат попусти за продукти. Оставете празно за да се примени на "
"сите квалификувани ставки во кошничката."
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Список на дозволени е-пошта за наплата за проверка кога ќе се изврши "
"нарачка. Одделете ги адресите на е-пошта со запирки. Можете исто така да "
"користите ѕвездичка (*) за да одговарате на делови од е-пошта. На пример, "
"„*@gmail.com“ ќе одговара на сите адреси на gmail."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Примени на сите квалификувани ставки во кошницата"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ограничете ја употребата на X ставки"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Колку пати овој купон може да се искористи пред да биде неважечки."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Лимит на употреба по купон"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Дозволени адреси за е-пошта"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категории на производи на кои купонот нема да се примени, или кои не можат "
"да бидат во кошничката со цел да се примени \"фиксен попуст на кошничка\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Нема ограничувања"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категории на производи за кои ќе се примени купонот, или кои треба да бидат "
"во кошничката со цел да се примени \"фиксен попуст на кошничка\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Исклучени категории"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Производи за кои купонот нема да се примени, или кои не можат да бидат во "
"количката со цел да се примени \"Фиксен попуст на Кошничка\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Производи за кои ќе се примени купонот или кои треба да бидат во кошничката "
"за да се примени \"Фиксен попуст на Кошничка\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Исклучени продукти"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Пребарај по продукти…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Означете го ова поле доколку купонот не треба да се применува на продадени "
"предмети/ставки. Купоните по позиции ќе работат само ако предметот не е на "
"продажба. Купоните за кошничката ќе работат само ако има предмети во "
"кошничката што не се продаваат."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Исклучени продажни предмети"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Изберете го ова поле ако купонот не може да се користи заедно со други "
"купони."
msgid "Individual use only"
msgstr "Само поединечна употреба"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Ова поле ви овозможува да го одредите максималното трошење (меѓузбир) "
"дозволено при користење на купонот."
msgid "No maximum"
msgstr "Нема максимум"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Максимално потрошено"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Ова поле ви овозможува да го поставите минималното трошење (меѓузбир) "
"дозволено за да го користите купонот."
msgid "No minimum"
msgstr "Нема минимум"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Купонот истекува во 00:00:00 часот од овој датум."
msgid "Minimum spend"
msgstr "Минимално трошење"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Дата на истекување на купонот"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Обележете го ова поле ако купонот дава бесплатна испорака. Мора да биде "
"овозможен метод за бесплатна испорака "
"во вашата зона за испорака и да биде поставен да бара „валиден купон за "
"бесплатна испорака“ (видете ја поставката „Потребна е бесплатна испорака“ )."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Дозволи бесплатна достава"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Вредност на купонот."
msgid "Discount type"
msgstr "Вид на попуст"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Ограничување за употреба"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Прелистајте го пазарот"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Екстензиите можат да додадат нова функционалност на страниците на вашите "
"продукти што ја истакнуваат вашата продавница"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ограничување на употреба"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Филтрирај по статус на залиха"
msgid "On backorder"
msgstr "На Нарачка(во позадина)"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Филтрирај по тип на продукт"
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуелен"
msgid "In stock"
msgstr "На залиха"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Добијте повеќе опции"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Подобрете ги вашите продукти"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Промени на одбрано"
msgid "Downloadable"
msgstr "Може да се превземе"
msgid "Create Product"
msgstr "Создади продукт"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Променете го статусот на нарачката во Завршен"
msgid "Change status: "
msgstr "Промени статус:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Дали си спремен да продаваш нешто прекрасно?"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Филтрирајте по регистриран клиент"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Статусот на нарачката е променет со групно уредување"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Променете го статусот на нарачката Се Процесира"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Променете го статусот на нарачката На Чекање"
msgid "Edit this order"
msgstr "Уреди ја оваа нарачка"
msgid "Payment via"
msgstr "Плаќање преку"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Избриши лични податоци"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Променете го статусот во Завршен"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Променете го статусот На Чекање"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Променете го статусот во Се Процесира"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Кога ќе добиете нова нарачка, ќе се појави тука."
msgid "Order #%s"
msgstr "Нарачка #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d забелешка"
msgstr[1] "%d забелешки"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Плус %d друга белешка"
msgstr[1] "Плус %d други белешки"
msgid "Ship to"
msgstr "Испрати до"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Креирај го твојот прв купон"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Употреба / Ограничување"
msgid "Coupon type"
msgstr "Вид на купон"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-а на Продукт"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Износ на Купонот"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Купоните се одличен начин за нудење на попусти и награди за вашите "
"корисници. Тие се прикажуваат тука одкако ќе се креираат."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Прикажи напредни можности"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сокриј напредни опции"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Разделник"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Да се користат претходните поставки за мапирање на колони?"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Алтернативно, внесете ја патеката до CSV датотеката на вашиот сервер:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Постоечките производи кои се совпаѓаат со ID или SKU ќе се ажурираат. "
"Производите кои не постојат ќе бидат прескокнати."
msgid "Update existing products"
msgstr "Ажурирајте ги постоечките продукти"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Изберете CSV фајл од Вашиот компјутер:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Оваа алатка ви овозможува да увезувате (или спојувате) податоци за продуктот "
"во вашата продавница од CSV датотека."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Вашите продукти сега се увезуваат..."
msgid "Importing"
msgstr "Се увезува"
msgid "Run the importer"
msgstr "Стартувај го увозникот"
msgid "Do not import"
msgstr "Не увезувај"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Увези продукти од CSV фајл"
msgid "Map to field"
msgstr "Мапирај до поле"
msgid "Column name"
msgstr "Име на колона"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Изберете полиња од вашата CSV фајл за да ги мапирате наспроти полињата на "
"продукти, или да ги игнорирате за време на увозот."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Мапирај CSV полиња према продукти"
msgid "Import Products"
msgstr "Увези продукти"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Причина за неуспех"
msgid "View import log"
msgstr "Приказ на лог од увоз"
msgid "View products"
msgstr "Прикажи ги продуктите"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Поставена датотека: %s"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Неуспешен увоз на %s продукт"
msgstr[1] "Неуспешен увоз на %s продукти"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s продуктот беше прескокнат"
msgstr[1] "%s продуктите беа прескокнати"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s продуктот е ажуриран"
msgstr[1] "%s продуктите се ажурирани"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s производот е увезен"
msgstr[1] "%s производите се увезени"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Главна SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Име на продуктот"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Вашиот CSV треба да вклучува колони во одреден редослед. %1$sКликнете овде "
"за да преземете примерок%2$s."
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделник"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ИЛИ внесете патека до датотеката:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Здраво! Поставете CSV-фајл што содржи даночни стапки за да ја внесете "
"содржината во вашата продавница. Изберете фајл .csv за да поставите, а потоа "
"кликнете \"Постави фајл и увези\"."
msgid "Default attribute"
msgstr "Стандарден атрибут"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Видливост на атрибутот"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Дали е глобален атрибут?"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV датотеката не е валидна."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Увезете како мета податоци"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Внесот е комплетен - внесени %s даночни стапки."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Увези даночни стапки"
msgid "View tax rates"
msgstr "погледни даночни стапки"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Ознаки (одделени со празно место)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Залиха"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Атрибут вредност(и)"
msgid "Download name"
msgstr "Име на превземањето"
msgid "External product"
msgstr "Надворешни продукти"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Мета: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Превземи %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Превземи %d Име"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Атрибут %d стандарден"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Атрибут %d глобален"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Атрибут %d видлив"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Атрибут %d вредност(и)"
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Атрибут %d име"
msgid "External URL"
msgstr "Надворешна URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Додадена продажба"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Денови по кои превземањето истекува"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Дозволи критики од корисници"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Враќањето е дозволено?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Тежина (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Групирани продукти"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Поединечна продажба?"
msgid "In stock?"
msgstr "На залиха?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Висина (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ширина (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Должина (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Цена на попуст"
msgid "Regular price"
msgstr "Редовна цена"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Низок износ на акции"
msgid "Tax status"
msgstr "Статус на данокот"
msgid "Tax class"
msgstr "Класа на данок"
msgid "Download limit"
msgstr "Лимит на превземање"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Крос-продажба"
msgid "Shipping class"
msgstr "Класа на доставување"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Аплоад "
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Фајлот е празен или користи различно шифрирање од UTF-8, обидете се повторно "
"со нов фајл."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Продажната цена завршува на дата"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Продажната цена започнува на дата"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Видливост во каталог"
msgid "Is featured?"
msgstr "Е вклучен?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Невалиден тип на фајл. Увозникот поддржува CSV и TXT формати на фајлови."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Ве молиме аплоудирајте или проследете линк до валиден CSV фајл."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Откако ќе се поврзете, вашите купувања WooCommerce.com ќе бидат наведени "
"овде."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Поврзан со WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Мапирање на колона"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Подигни CSV фајл"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Управувајте со вашите претплати, добијте важни известувања за производите и "
"ажурирања, се од практичноста на контролната табла на WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Слободно поврзете се повторно користејќи го копчето подолу."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Споделено од %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Инсталирани екстензии без Претплата"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr ""
"Не можат да се најдат никакви претплати на вашата сметка на WooCommerce.com"
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Жал ми е што ве гледам дека одите."
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Претплата: Не е достапна - %1$d за %2$d е веќе во употреба"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Претплата: Неограничена"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Претплата: Користете %1$d од %2$d достапни страници"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Доживотна претплата"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Подолу е листа на екстензии достапни на вашата сметка на WooCommerce.com. За "
"да добивате ажурирања за проширување, ве молиме проверете дали е инсталирана "
"екстензијата, а нејзината претплата е активирана и поврзана на вашата сметка "
"на WooCommerce.com. Екстензии може да се активираат од екранот Додатоци. "
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Истекува наскоро!"
msgid "Expired :("
msgstr "Истечено :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Ги направивме работите поедноставни и полесно да управуваат со напредокот. "
"Од сега па натаму може да управувате со сите ваши купувања од WooCommerce "
"директно од менито Екстензии во самиот plugin на WooCommerce. Приказ и управување со вашите екстензии сега."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce Екстензии"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Барате помошник за WooCommerce?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Ве молиме посетете ја страницата за "
"претплати и обновете за да продолжите да добивате ажурирања."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Забелешка: Во моментов имате %2$d платена екстензија , "
"која треба прво да се ажурира пред да се ажурира WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Забелешка: Во моментов имате %2$d платени екстензии , "
"кои треба прво да се ажурираат пред да се ажурира WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Проверка на автентичност и претплата е успешно освежен.(cash refresh)"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Успешно ја дисконектиравте Вашата страница од WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Успешно ја конектиравте Вашата страница на WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Настана грешка при деактивирање на екстензијата %1$s. Ве молиме продолжете "
"до на екранот за додатоци за да ја деактивирате "
"рачно."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Екстензијата %s е деактивирана успешно"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Настана грешка при деактивирање на претплатата за %s. Обидете се повторно "
"подоцна."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Претплатата за %1$s е деактивирана успешно. Нема повеќе да добивате "
"ажурирања за овој производ. Кликни тука , ако сакате "
"да го деактивирате plugin-от. "
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Претплатата за %s е деактивирана успешно. Нема повеќе да добивате ажурирања "
"за овој производ."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Се појави грешка при активирање %s. Обидете се повторно подоцна."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s активиран успешно. Ќе примаш ажурирања за овој продукт."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Истекува наскоро"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"За да добивате ажурирања и поддршка за оваа екстензија, треба да "
"купите нова претплата или да ги консолидирате вашите "
"екстензии на една поврзана сметка со споделување или пренесување на оваа екстензија на "
"оваа поврзана сметка."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Верзијата %s е достапна . За да го овозможите ова "
"ажурирање, треба да купите нова претплата."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Оваа претплата истекува наскоро. Ве молами Обновете ја за "
"да продолжите да добивате надградби и поддршка."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Оваа претплата е истечена. Ве молиме Обновете ја за да "
"добивате новости и поддршка."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Претплатата истекува наскоро."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Оваа претплата е истечена. Контактирајте го сопственикот со обнови "
"ја претплатата за да добивате новости и поддршка."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"За да го овозможите ова ажурирање, треба да купите нова "
"претплата."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"За да го овозможите ова ажурирање, треба да ја активирате "
"оваа претплата."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper plugin повеќе не е потребен. Управувајте "
"со претплати наместо од таб-от за екстензии."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Помошник"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Верзија %s е достапна ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Избриши \"%s\" перманентно"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Креирај нов webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhook-ови се известувања за настани кои се испраќаат до URL-а по ваш "
"избор. Тие можат да се користат за интегрирање со сервиси и услугиод трети "
"лица кои ги поддржуваат."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Не се пронајдени веб-куки."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL на испорака"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook е успешно креирана."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Пребарај по webhook"
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook непозната тема.Ве молиме изберете валидна тема."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook ажуриран успешно."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook е перманентно избришан."
msgstr[1] "%d webhookс се перманентно избришани."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ова е стандардна категорија и не може да се избрише. Автоматски ќе биде "
"доделен на производи без категорија."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Немате дозвола за ажурирање на Webhooks"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook креиран на %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Направи ја “%s” стандардна категорија"
msgid "Make default"
msgstr "Направете стандардно"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Термините за атрибути може да се доделуваат на продукти и варијанти.Забелешка : Бришењето на терминот ќе го отстрани од сите продукти и "
"варијанти на кои е доделен. Оградувањето на терминот нема автоматски да го "
"додели на продукти."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Категориите на продукти за Вашата продавница може да се менаџираат тука. За "
"да го промените редоследот на категории на предниот крај, можете да влечете "
"и пуштите за да ги сортирате. За да видите повеќе категории, кликнете на "
"врската \"опции на екран\" во горниот десен агол на оваа страница."
msgid "Use image"
msgstr "Користи слика"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Прикачи/Додај слика"
msgid "Subcategories"
msgstr "Подкатегории"
msgid "Network enabled"
msgstr "Мрежата е овозможена"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Недостасуваат основни табели: %s. Некои функционалности на WooCommerce може "
"да не работат како што се очекува."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Инсталираната верзија не е тестирана со активната верзија на WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (достапно е ажурирање на верзијата %2$s)"
msgid "You can also:"
msgstr "Исто така можете:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Префрлете ги постоечките производи во новата продавница - само увезете CSV "
"фајл."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Алатката не постои"
msgid "View & Customize"
msgstr "Погледнете и приспособете"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Имате постоечка продавница?"
msgid "Import products"
msgstr "Увези продукти"
msgid "Next step"
msgstr "Следен чекор"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Подготвени сте да додадете продукти во вашата продавница."
msgid "Create some products"
msgstr "Создадете некои продукти"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Ние сме тука за вас - добијте совети, ажурирања на производи и инспирација "
"директно во вашето сандаче."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Подготвени сте за Продажба!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Посетете го WooCommerce.com за да дознаете повеќе за започнувањето ."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Вашиот сајт може да е сместен во приватна мрежа. Jetpack може да се поврзе "
"само на јавни сајтови. Ве молиме проверете дали вашиот сајт е видлив преку "
"интернет, а потоа обидете се повторно да се поврзете 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"За жал! Не можевме да контактираме со Jetpack во моментов 😭. Ве молиме "
"проверете дали вашиот сајт е видлив преку интернет и дека прифаќа дојдовни и "
"појдовни барања преку curl. Можете исто така да се обидете повторно да се "
"поврзете со Jetpack, и ако имате проблеми, ве молиме контактирајте ја "
"поддршката."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"За жал! Се обидовме, но не можевме да го инсталираме Jetpack 😭. Одете во "
"делот за plugin-ови за да ја инсталирате и завршите со подесувањето на "
"вашата продавница."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"За жал! Се обидовме, но сега не можевме да се поврземе со Jetpack 😭. Одете "
"на Делот за plugin-ови за поврзување со Jetpack, за да можете да го завршите "
"подесувањето на вашата продавница."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Споделете нови ставки во социјалните медиуми во моментот кога ќе ги имате во "
"Вашата продавница."
msgid "Product promotion"
msgstr "Промоција на продуктот"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Добијте известување ако вашата продавница е недостапна дури и неколку минути."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Мониторинг на продавница"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Добијте увид за тоа како работи вашата продавница, вклучувајќи ја и вкупната "
"продажба, врвните производи и друго."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Причини поради кои ќе го сакате Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Заштитете ја Вашата продавница од неовластен пристап."
msgid "Better security"
msgstr "Подобра сигурност"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Бонус причини зошто ќе уживате во Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Со поврзување на вашиот сајт, се согласувате со нашите фасцинантни Услови за користење и Сподели детали со WordPress.com"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Продолжи со Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"Поврзи ја твојата продавница со Jetpack за да се овозможат екстра опции"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Поврзи ја твојата продавница со Jetpack"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Лого на Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Продолжете со WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Поврзете ја продавницата за да ги активирате услугите на WooCommerce"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Ви благодариме што го користите Jetpack! Вашата продавница е речиси "
"подготвена: за да активирате услуги како %s, само поврзете ја продавницата."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Вашата продавница е речиси подготвена! За да активирате услуги како %s, "
"едноставно поврзете се со Jetpack."
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "За жал, не можевме да ја поврземе вашата продавница со Jetpack"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "етикети за испорака со попуст"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "автоматизирани даноци и етикети за испорака со попуст"
msgid "payment setup"
msgstr "подесување на плаќање"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "подесување на плаќање и автоматизирани даноци"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "поставување на плаќање и етикети за испорака со попуст"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"поставување на плаќање, автоматизирани даноци и етикети за испорака со попуст"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook икона"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook за WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Уживајте во сите продукти на Facebook комбинирани во една екстензија: "
"следење на пиксели, синхронизација на каталог, разговор со гласник, "
"функционалност на продавница и купување на Инстаграм (наскоро)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp за WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp икона"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Придружете се на 16-те милиони клиенти кои користат Mailchimp. "
"Синхронизирајте список и складирајте податоци за да испраќате автоматизирани "
"е-пораки и насочени кампањи."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin икона"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Управувајте со извештаите на вашата продавница и следете ги клучните метрики "
"со нов и подобрен интерфејс и контролна табла."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "икона за автоматизирани даноци"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Заштедете време и грешки со автоматска пресметка и наплата на данок при "
"наплата. Овозможено од WooCommerce Services и Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront икона"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Дизајнирајте ја вашата продавница со длабока интеграција на WooCommerce. Ако "
"е вклучено, ќе го инсталираме Storefront и вашата "
"тековна тема %s ќе биде деактивирана."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Подобрете ја вашата продавница со некоја од препорачаните бесплатни можности."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront тема"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Препорачано за сите WooCommerce продавници"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Собирај плаќања од клиенти офлајн."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce може да ги прифати плаќањата преку интернет и офлајн. Дополнителни начини на плаќање може подоцна "
"да се инсталираат."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Офлајн плаќања"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr "Едноставен офлајн портал кој прифаќа плаќање во Кеш при испорака"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Едноставен офлајн портал кој ви овозможува да прифатите чек како метод за "
"плаќање."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Едноставен офлајн портал кој ви овозможува да го прифатите BACS плаќањето."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Трансфер преку (BACS) плаќање"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"Екстензијата PayFast за WooCommerce ви овозможува да прифаќате плаќања со "
"кредитна картичка и EFT преку еден од најпопуларните портали за плаќање во "
"Јужна Африка. Без надоместоци за поставување или месечни трошоци за "
"претплата."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Плаќања со чек"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Екстензијата eWAY за WooCommerce ви овозможува да вршите плаќања со кредитна "
"картичка директно во вашата продавница без да ги пренасочувате вашите "
"клиенти на страница од трета страна за да извршат плаќање."
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal email адреса:"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal адреса за е-пошта"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna плаќања за WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout за WooCommerce"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Прифати плаќање со PayPal користејќи ги средствата на сметката или со "
"кредитна картичка."
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Email адреса за примање на плаќања"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Директно плаќање на email адреси:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe email адреса"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe email адреса:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Поставете PayPal за мене користејќи ја оваа е-пошта:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "ВуCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Поставете го Stripe за мене користејќи ја оваа е-пошта:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Безбедно прифатете кредитни и дебитни картички со една ниска стапка , без "
"изненадувачки провизии (достапни стандардни стапки). Продајте онлајн и "
"чувајте и следете ги продажбите и инвентарот на едно место. Дознај повеќе за Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Изберете го саканото плаќање, плати сега, плати подоцна или дел. Без броеви "
"на кредитни картички, без лозинки, без грижи. Дознај повеќе за Кларна ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Комплетна искуство со проверка на плати сега, плати подоцна и поделено на "
"делови. Без броеви на кредитни картички, без лозинки, без грижи. Дознај повеќе за Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Безбедно и сигурно плаќање со користење на кредитни картички или PayPal "
"сметка на вашиот клиент. Дознај повеќе "
"a>."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Прифатете дебитни и кредитни картички во 135 + валути, методи како што се "
"Alipay, и проверка со еден допир со Apple Pay. Дознај повеќе ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Ќе користиме %1$s за тежина на продуктот и %2$s за димензии на продуктот."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Стапката во живо е точниот трошок за испраќање нарачка, цитиран директно од "
"превозникот."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Ако сакате да понудите стапки во "
"живо од одреден оператор (на пр. UPS), можете да најдете различни "
"екстензии достапни за WooCommerce овде"
"a> ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Икона ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Препорачуваме да користите ShipStation за да заштедите време во поштата со "
"печатење на вашите етикети за испорака дома. Пробајте ShipStation бесплатно "
"30 дена."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Користете го WooCommerce Shipping (напојуван од WooCommerce Services & "
"Jetpack) за да заштедите време во поштата со печатење на вашите етикети за "
"испорака дома."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Икона WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Дали знаевте дека можете да печатите етикети за испорака дома?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Создадовме две зони за испорака - за %s и за остатокот од светот. Подолу "
"можете да ги поставите трошоците за испорака со рамна стапка за овие зони "
"или да понудите бесплатна испорака."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Не наплаќај за испорака."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Што сакате да наплатите за испорака со фиксна стапка?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Постави фиксна цена за покривање на трошоци за испорака."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr ""
"Овозможете следење на податоците и помогнете во подобрувањето на WooCommerce."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Рамна стапка"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
" usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Дознајте повеќе за тоа како функционира следењето на користењето и како ќе "
"помогнете во нашата документација за "
"следење на користењето ."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат инсталирани и активирани за вас:"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Јас исто така ќе продавам производи или услуги лично."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Помогнете да се подобри WooCommerce со следење на користењето"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Планирам да продавам и физички и дигитални производи"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Планирам да продавам виртуелни/дигитални продукти"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Планирам да продавам физички продукти"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Каков вид на продукти ќе продавате?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Во која валута прифаќате плаќања?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Изберете валута..."
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Следниот волшебник ќе ви помогне да ја конфигурирате вашата продавница и "
"брзо да започнете."
msgid "Choose a state…"
msgstr "Изберете држава…"
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Каде е сместена Вашата продавница?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Ќе се инсталира и активира додатокот „WooCommerce Admin“."
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Побрзо активирајте ја продавницата со нашето ново и подобрено искуство за "
"поставување"
msgid "Skip this step"
msgstr "Прескокни го овој чекор"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Подесување"
msgid "Welcome to"
msgstr "Добредојдовте во"
msgid "Year(s)"
msgstr "Година(и)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Недела(и)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(ови)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Изберете земји/региони…"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Изберете земја/регион…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Присилно сечење?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Подесувањата за оваа големина на сликата се оневозможени бидејќи неговите "
"вредности се пребришуваат со филтер."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Избирање земја/регион за продажба за да се спречи завршувањето на наплатата. "
"Да продолжиме сепак?"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Клиентски превземања"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Копирај од адреса за сметка"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Такси по датум"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Такси по код"
msgid "Customer list"
msgstr "Листа на потрошувачи"
msgid "Item moved down"
msgstr "Ставката е преместена надолу"
msgid "Item moved up"
msgstr "Ставката е преместена нагоре"
msgid "Most stocked"
msgstr "Најмногу на залиха"
msgid "Low in stock"
msgstr "Малку на залиха"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Клиенти vs Гости"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Купони по датум"
msgid "Sales by category"
msgstr "Продажби по категорија"
msgid "Sales by product"
msgstr "Продажби по продукти"
msgid "Sales by date"
msgstr "Продажби по датуми"
msgid "State / County"
msgstr "Држава / Регион"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Поштенски код / ZIP"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Изберете земја/регион…"
msgid "Country / Region"
msgstr "Земја / регион"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Клиентска адреса за наплата"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Адреса на доставување на купувачот"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Држава / Регион или код на Држава"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Страница на Термини и Услови "
msgid "My Account Page"
msgstr "Страница на Мојата Сметка"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Страница за Проверка"
msgid "Cart Page"
msgstr "Страница на кошничката"
msgid "Shop Page"
msgstr "Страница на Продавницата"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Ова е WooCommerce страна за купување.Страната за купување е специјална "
"архива која ги листа вашите производи.Можете да прочитате "
"повеќе околу ова тука ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ова е избран продукт"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Ова подесување одредува на кои страници од продавницата ќе бидат наведени "
"продуктите."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Видливост во каталог:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s купонот е перманентно избришан."
msgstr[1] "%s купоните се перманентно избришани."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s купонот не е ажуриран,некој врши промени."
msgstr[1] "%s купоните не се ажурирани,некој врши промени."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s купонот е ажуриран."
msgstr[1] "%s купоните е ажурирани."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s нарачката е перманентно избришана."
msgstr[1] "%s нарачките се перманентно избришани."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s нарачката е ажурирана."
msgstr[1] "%s нарачките се ажурирани."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s продуктот е вратен од кантата за отпадоци."
msgstr[1] "%s продуктите се вратени од кантата за отпадоци."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s продуктот е преместен во канта за отпадоци."
msgstr[1] "%s продуктите се преместени во канта за отпадоци."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s продуктот е перманентно избришан."
msgstr[1] "%s продуктите се перманентно избришани."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Нарачката е ажурирана и испратена"
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Купонот е закажан за: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Нарачката е по распоред за: %s."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Купонот е испратен."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Купонот е зачуван."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Купонот е ажуриран."
msgid "Order submitted."
msgstr "Нарачката е испратена."
msgid "Order saved."
msgstr "Нарачката е зачувана."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s продуктот не е ажуриран,некој врши измени."
msgstr[1] "%s продуктите не се ажурирани,некој врши измени."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s продуктот е ажуриран."
msgstr[1] "%s продуктите се ажурирани."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Нацртот за купонот е ажуриран."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Привремената нарачка е ажурирана."
msgid "Product saved."
msgstr "Продуктот е зачуван."
msgid "Revision restored."
msgstr "Ревизијата е вратена."
msgid "Product updated."
msgstr "Продуктот е ажуриран."
msgid "Product tags"
msgstr "Ознаки на продукт"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Продукти кој можат да се превземат"
msgid "Product description"
msgstr "Опис на продукт"
msgid "five star"
msgstr "5 ѕвезди"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Ако сакате %1$s ве молиме оставете за нас %2$s рејтинг. Голема благодарност "
"однапред!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Ви благодариме што продавате со WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ви благодариме :)"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML email шаблон"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Внесете сопствена база за користење. Базата мора да биде подесена или "
"WordPress ќе користи стандардните поставки."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Доколку сакате, можете да внесете клиентски структури за URL-то на вашиот "
"производ. На пример, користењето на shop
ќе ѓи направи "
"линковите за вашиот производ како %sshop/sample-product/
. Ова "
"подесување влијае само на URL-то на продуктот, а не на работи како што се "
"категории на производи."
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "продавница"
msgid "Custom base"
msgstr "Прилагодена база"
msgid "Shop base with category"
msgstr "База на продавница со категории"
msgid "Shop base"
msgstr "База на Продавница"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Постојани врски за продукти"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "продукт-ознака"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkt-kategorija"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Потребно е ажурирање: WooCommerce наскоро ќе бара верзија на WordPress %s "
"или понова."
msgid "Product attribute base"
msgstr "База на атрибути на продуктот"
msgid "Product tag base"
msgstr "База на ознаката на Продуктот"
msgid "Product category base"
msgstr "База на категории на продукти"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Потребно е ажурирање: WooCommerce наскоро ќе бара PHP верзија %s или понова."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Потребно е ажурирање: WooCommerce наскоро ќе бара PHP верзија %1$s и верзија "
"на WordPress %2$s или понова."
msgid "Coupon data"
msgstr "Податоци за Купонот"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Забелешка: Дозволите за ставките за нарачки автоматски ќе се доделуваат кога "
"статусот на нарачката се менува во обработка /завршен."
msgid "%s notes"
msgstr "%s забелешки"
msgid "Product gallery"
msgstr "Галерија на продуктот"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Дозволи на продуктот кој може да се превземи"
msgid "%s data"
msgstr "%s податоци"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Екстензии %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Филтрирај по извор"
msgid "All levels"
msgstr "Сите нивоа"
msgid "Filter by level"
msgstr "Филтрирај по ниво"
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
msgid "All sources"
msgstr "Сите извори"
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски жиг"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce Екстензии"
msgid "Product short description"
msgstr "Краток опис на продуктот"
msgid "Visit Store"
msgstr "Посети ја продавницата"
msgid "Add to menu"
msgstr "Додади во мени"
msgid "Product data"
msgstr "Податоци за продуктот"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Нарачки"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce подесувања"
msgid "Sales reports"
msgstr "Извештаи за продажба"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Внеси даночни стапки во вашата продавница преку csv "
"датотека."
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Недоволни привилегии за увоз на продукти."
msgid "Emergency"
msgstr "Итнo"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce крајни точки"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerc статус"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Увези ги продуктите во Твојата продавница виа csv фајл."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerc даночни стапки (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce продукти (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Увоз на Продукти"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Доколку повторно сакате да пристапите до помошникот за подесвуање, кликнете "
"на копчето подолу."
msgid "Official extensions"
msgstr "Официјални екстензии"
msgid "Official theme"
msgstr "Официјална тема"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org проект"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "За WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Помошник за подесување"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Пронајде грешка?"
msgid "System status"
msgstr "Статус за системот"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Поддршка за WooCommerce.com"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Пред да побарате помош, препорачуваме да ја проверите страницата за статус "
"на системот за да ги идентификувате проблемите со вашата конфигурација."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"За понатамошна помош со WooCommerce јадрото, користете го форумот на заедницата . За помош со премиум екстензии што се "
"продаваат на WooCommerce.com, отворете барање за поддршка "
"на WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Ви треба помош за разбирање, користење или проширување на WooCommerce, ве молиме прочитајте ја нашата документација . Ќе ги "
"најдете сите видови на ресурси, вклучувајќи фрагменти, курсеви и многу "
"повеќе."
msgid "Product Export"
msgstr "Извоз на Продуктот"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копирај)"
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Недоволни привилегии за извоз на продукти."
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Креирањето на продукт пропадна,не може да се најде оргиналниот продукт: %s"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Копирај во нов нацрт"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Направи дупликат од овој продукт"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Се вчитуваат мрежни нарачки"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Не е испорачан дуплиран продукт!"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Сеуште нема мислења за продуктите."
msgid "reviewed by %s"
msgstr "Прегледано од %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s од 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s нето продажби овој месец"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Нарачки на WooCommerce Network"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s продукт го нема на залиха"
msgstr[1] "%s продукти ги нема на залиха"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s продукт малку на залиха"
msgstr[1] "%s продукти малку на залиха"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s нарачка на чекање"
msgstr[1] "%s нарачки на чекање"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s нарачката чека процесирање"
msgstr[1] "%s нарачките чекаат процесирање"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s Топ продавач овој месец (продадени %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Состојба на WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Атрибутите ви овозможуваат да дефинирате дополнителни податоци за "
"производот, како што се големината или бојата. Овие атрибути можете да ги "
"користите во страничната лента на продавницата со користење на \" слоевити "
"нав\" додатоци."
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce - последни рецензии"
msgid "Add attribute"
msgstr "Додади атрибут"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Овозможи архиви?"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Крајни точки на WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Крајна точка на WooCommerce"
msgid "(Public)"
msgstr "(Јавно)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Додади нов атрибут"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Атрибути моментално не постојат."
msgid "Configure terms"
msgstr "Конфигурирај правила"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Го одредува редоследот на условите на страниците на продукти предната "
"страна. Ако користите вообичаено нарачување, можете да ги повлечете и "
"спуштите условите во овој атрибут."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Одредува како се прикажуваат вредностите на овој атрибут."
msgid "Term ID"
msgstr "ID на терминот"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Име (нумеричко)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Прилагодена Нарачка"
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандарден ред за сортирање"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Овозможете го ова ако сакате овој атрибут да има архиви на продукти во "
"вашата продавница."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Овозможи архиви?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Уникатна кратенка/референца за атрибутот; мора да биде со помалку од 28 "
"карактери."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Назад кон атрибути"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Грешка: непостоечки ID на атрибут."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Атрибутот е ажуриран успешно"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Име за атрибутот (прикажан на предниот крај)."
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Отфрли го овој предлог"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Копирањето не беше успешно. Ве молиме притиснете Ctrl/Cmd+C за да копирате."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Уреди атрибут"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја извршите оваа алатка?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Управувајте со предлозите"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Внесете фиксен износ или процент кој ќе се додаде како провизија/надомест"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Внесете купонски код за да аплицирате. Попустите се применуваат на вкупниот "
"број на линии, пред оданочување."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа забелешка? Оваа акција е "
"неповратна."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Не можете да додадете истa даночна стапка двапати!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го откажете пристапот за ова превземање?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Не може да се даде пристап - корисникот веќе може да има дозвола за оваа "
"датотека или е-пошта за сметка не е поставена. Осигурајте се дека email-от "
"за сметка е поставен и нарачката е зачувана."
msgid "No customer selected"
msgstr "Нема избрано потрошувач"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Вчитај информации за испорака на клиентот? Ова ќе ги отстрани сите тековно "
"внесени информации за испорака."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Вчитај информации за фактурирането на клиентот? Ова ќе ги отстрани сите "
"тековно внесени информации за наплата."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Копирате информации за сметка на информациите за испорака? Ова ќе ги "
"отстрани сите тековно внесени информации за испораката."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Прерачунајте вкупно? Ова ќе ги пресмета даноците врз основа на земјата на "
"клиентите (или во земјата на продавницата) и вкупните ажурирања."
msgid "Used for variations"
msgstr "Користено за варијанти"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Внесете име за новиот атрибут:"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Видливо на страната на продукти"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Внесете некој текст или некои атрибути со цевка (|) одвоени вредности."
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Избриши го овој атрибут?"
msgid "Value(s)"
msgstr "Вредност(и)"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Отстрани го овој мета податок на предметот?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа даночна колона? Дејство е "
"неповратно."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овај поврат? Дејство е "
"неповратно."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го процесирате повратот? Дејство е "
"неповратно."
msgid "Please select some items."
msgstr "Ве молиме одберете некои ставки."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Генерирај код за купон"
msgid "Value (required)"
msgstr "Вредност (потребна)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% варијации"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Можеби ќе треба рачно да ги вратите залихите на ставката."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните избраните ставки?"
msgid "Select an option…"
msgstr "Изберете опција…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Зачувај промени пред да ја промениш страната?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Краен датум на продажба(YYYY-MM-DD форматирај или остави празно)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Sale price dates (YYYY-MM-DD форматирај или остави празно)"
msgid "Set variation image"
msgstr "Постави слика на варијација"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Последно предупредување, дали сте сигурни?"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа варијанта?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете сите варијанти? Тоа не може да "
"се врати назад."
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Редослед во менито на варијанти (ја одредува позицијата во листата на "
"варијанти)"
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Внесете вредност (фиксна или %)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Внесете вредност"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Оваa акција не може да се врати назад. Дали сте сигурни дека сакате да ги "
"избришете личните податоци од избраните нарачки?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Овозможи критики"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"За овој продукт има продажби и може да биде поврзан со постоечките нарачки. "
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Ве молиме внесете во Вредност помала од регуларната цена."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Ве молиме внесете код на земја со две големи букви."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Пребарување…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Се вчитуваат повеќе резултати…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Можете да одберете само %qty% ставки"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Можете да одберете само 1 ставка"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Ве молиме избришете %qty% карактери"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Ве молиме избришете 1 карактер"
msgid "View/Edit"
msgstr "Погледни/Уреди"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Ве молиме внесете %qty% или повеќе карактери"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Ве молиме внесете 1 или повеќе карактери"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Вчитувањето не успеа"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Не се пронајдени совпаѓања"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Revoke"
msgstr "Отповикување"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Откажи API клуч"
msgid "Read/Write"
msgstr "Прочитај/Запиши"
msgid "Last access"
msgstr "Последен пристап"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Немате дозвола да ги отповикате клучевите на API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Немате дозвола да го отповикате овој API-клуч"
msgid "No keys found."
msgstr "Не се пронајдени клучеви."
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Клучот на потрошувачот завршува за"
msgid "Create an API key"
msgstr "Креирај API клуч"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API овозможува надворешни апликации да прегледуваат и да "
"зачувуваат податоци.Пристапот е овозможен само кај оние со валидни API "
"клучеви."
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d клуч за API е трајно отповикан."
msgstr[1] "%d клучеви на API се трајно отповикани."
msgid "Search key"
msgstr "Пребарај по клуч"
msgid "Add key"
msgstr "Додади клуч"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Бесплатно - инсталирај сега"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Потребен ви е свеж изглед? Пробајте некоја од Storefront дете темите"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Погледни повеќе Storefront дете теми"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Потребна ви е тема? Пробајте ја Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Прочитај повеќе за “%s”"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Достапно за одложена нарачка"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Фајлот за превземање %s не може да се користи бидејќи не постои на серверот."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Фајлот за превземање %1$s не може да се користи како што е, бидејќи нема "
"дозволен тип на фајл. Дозволени типови вклучуваат: %2$s"
msgid "Save to account"
msgstr "Зачувај на сметка"
msgid "via %s"
msgstr "преку %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Користи нов начин на плаќање"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Бројот на купонот веќе е внесен!"
msgid "Discount:"
msgstr "Попуст:"
msgid "Free!"
msgstr "Бесплатно!"
msgid "Return to payments"
msgstr "Врати се на плаќања"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Невалиден даночен статус на продуктот."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Невалиден или дуплиран SKU."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Невалидна опција за видливост на каталогот."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Меѓузбир:"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Невалиден купон"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Невалиден код на купон"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Го искористивте овој купон %s во друга трансакција за време на ова плаќање и "
"достигнато е ограничување за користење на купонот. Отстранете го купонот и "
"обидете се повторно."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Купонот %s беше искористен во друга трансакција за време на наплатата и "
"достигнато е ограничување за користење на купонот. Отстранете го купонот и "
"обидете се повторно."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Се случи неочекувана грешка при примена на купонот %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Општите Додај/ Ажурирај /Превземи мета методи не треба да се користат за "
"внатрешни мета податоци, вклучително и \"%s\". Користете getters и setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Невалиден код на валута"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Невалиден ID на родителот"
msgid "North-Western"
msgstr "Северно-западен"
msgid "Wake Island"
msgstr "Остров Уеик"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Остров Палмира"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
msgid "Muchinga"
msgstr "Мучинга"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Бакарен појас"
msgid "Southern"
msgstr "Јужна"
msgid "Luapula"
msgstr "Луапула"
msgid "Western Cape"
msgstr "Западен Кејп"
msgid "North West"
msgstr "северозапад"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Северен Кејп"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
msgid "Limpopo"
msgstr "Лимпопо"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "КваЗулу-Натал"
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутенг"
msgid "Free State"
msgstr "Слободна држава"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Источен Кејп"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Вооружени сили (АP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Вооружени сили (АЕ)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Вооружени сили (АА)"
msgid "Zombo"
msgstr "Зомбо"
msgid "Yumbe"
msgstr "Јумбе"
msgid "Wakiso"
msgstr "Вакисо"
msgid "Tororo"
msgstr "Тороро"
msgid "Soroti"
msgstr "Сороти"
msgid "Sironko"
msgstr "Сиронко"
msgid "Sheema"
msgstr "Шема"
msgid "Serere"
msgstr "Серере"
msgid "Sembabule"
msgstr "Сембабуле"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Рукунгири"
msgid "Rukiga"
msgstr "Рукига"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Рубиризи"
msgid "Rubanda"
msgstr "Рубанда"
msgid "Rakai"
msgstr "Ракаи"
msgid "Pallisa"
msgstr "Палиса"
msgid "Pakwach"
msgstr "Пакуач"
msgid "Pader"
msgstr "Падер"
msgid "Oyam"
msgstr "Ојам"
msgid "Otuke"
msgstr "Отуке"
msgid "Omoro"
msgstr "Оморо"
msgid "Nwoya"
msgstr "Нуоја"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Нтунгамо"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Нтороко"
msgid "Ngora"
msgstr "Нгора"
msgid "Nebbi"
msgstr "Неби"
msgid "Napak"
msgstr "Напак"
msgid "Namutumba"
msgstr "Намутумба"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Намисиндуа"
msgid "Namayingo"
msgstr "Намаинго"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Накасонгола"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Накасеке"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Накапирипирит"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Набилатук"
msgid "Mukono"
msgstr "Муконо"
msgid "Mubende"
msgstr "Мубенде"
msgid "Mpigi"
msgstr "Мпиги"
msgid "Moyo"
msgstr "Мојо"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
msgid "Mityana"
msgstr "Митјана"
msgid "Mitooma"
msgstr "Митома"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Остров Наваса"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Остров Джарвис"
msgid "Howland Island"
msgstr "Остров Хауленд"
msgid "Baker Island"
msgstr "Остров Бајкер"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Атол Мидвеј"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Гребен Кингман"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Џонстон"
msgid "Mbarara"
msgstr "Мбарара"
msgid "Mbale"
msgstr "Мбале"
msgid "Mayuge"
msgstr "Мајуге"
msgid "Masindi"
msgstr "Масинди"
msgid "Masaka"
msgstr "Масака"
msgid "Maracha"
msgstr "Марача"
msgid "Manafwa"
msgstr "Манафуа"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Лиантонде"
msgid "Lwengo"
msgstr "Луенго"
msgid "Luwero"
msgstr "Луверо"
msgid "Luuka"
msgstr "Луука"
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
msgid "Lamwo"
msgstr "Ламуо"
msgid "Kyotera"
msgstr "Киотера"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Киенјојо"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Киенгегва"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Кианкуанзи"
msgid "Kween"
msgstr "Куеен"
msgid "Kwania"
msgstr "Куаниа"
msgid "Kumi"
msgstr "Куми"
msgid "Kotido"
msgstr "Котидо"
msgid "Kole"
msgstr "Коле"
msgid "Koboko"
msgstr "Кобоко"
msgid "Kitgum"
msgstr "Китгум"
msgid "Kisoro"
msgstr "Кисоро"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Кирјандонго"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Кирухура"
msgid "Kikuube"
msgstr "Кикубе"
msgid "Kibuku"
msgstr "Кибуку"
msgid "Kiboga"
msgstr "Кибога"
msgid "Kibaale"
msgstr "Кибале"
msgid "Kayunga"
msgstr "Кајунга"
msgid "Katakwi"
msgstr "Катакви"
msgid "Kasese"
msgstr "Касесе"
msgid "Kasanda"
msgstr "Касанда"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Капалебионг"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Капчорва"
msgid "Kanungu"
msgstr "Канунгу"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Камвенге"
msgid "Kamuli"
msgstr "Камули"
msgid "Kalungu"
msgstr "Калунгу"
msgid "Kaliro"
msgstr "Калиро"
msgid "Kalangala"
msgstr "Калангала"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Какумиро"
msgid "Kagadi"
msgstr "Кагади"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Каберамаидо"
msgid "Kabarole"
msgstr "Кабароле"
msgid "Kabale"
msgstr "Кабале"
msgid "Kaabong"
msgstr "Кабонг"
msgid "Jinja"
msgstr "Джинджа"
msgid "Isingiro"
msgstr "Исингиро"
msgid "Iganga"
msgstr "Иганга"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ибанда"
msgid "Hoima"
msgstr "Хоима"
msgid "Gulu"
msgstr "Гулу"
msgid "Gomba"
msgstr "Гомба"
msgid "Dokolo"
msgstr "Доколо"
msgid "Buyende"
msgstr "Бујенде"
msgid "Buvuma"
msgstr "Бувума"
msgid "Butebo"
msgstr "Бутебо"
msgid "Butambala"
msgstr "Бутамбала"
msgid "Butaleja"
msgstr "Буталежа"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Бушени"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Буниангабу"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Бундибугио"
msgid "Buliisa"
msgstr "Булииса"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Буламбули"
msgid "Bukwa"
msgstr "Букуа"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Букомансимби"
msgid "Bukedea"
msgstr "Букедеа"
msgid "Buikwe"
msgstr "Буикве"
msgid "Buhweju"
msgstr "Бухвежу"
msgid "Bugweri"
msgstr "Бугвери"
msgid "Bugiri"
msgstr "Бугири"
msgid "Bududa"
msgstr "Будуда"
msgid "Budaka"
msgstr "Будака"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
msgid "Apac"
msgstr "Апак"
msgid "Amuru"
msgstr "Амуру"
msgid "Amuria"
msgstr "Амуриа"
msgid "Amudat"
msgstr "Амудат"
msgid "Amolatar"
msgstr "Амолатар"
msgid "Alebtong"
msgstr "Алебтонг"
msgid "Agago"
msgstr "Агаго"
msgid "Adjumani"
msgstr "Аджумани"
msgid "Abim"
msgstr "Абим"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Düzce"
msgstr "Дузче"
msgid "Karabük"
msgstr "Карабук"
msgid "Iğdır"
msgstr "Игдир"
msgid "Bartın"
msgstr "Бартин"
msgid "Şırnak"
msgstr "Ширнак"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Кириккале"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Османије"
msgid "Kilis"
msgstr "Килис"
msgid "Yalova"
msgstr "Јалова"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ардахан"
msgid "Batman"
msgstr "Бетмен"
msgid "Trabzon"
msgstr "Трабзон"
msgid "Tokat"
msgstr "Токат"
msgid "Uşak"
msgstr "Ушак"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Шанлиурфа"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Текирдаг"
msgid "Niğde"
msgstr "Нигде"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Невшехир"
msgid "Muş"
msgstr "Муш"
msgid "Muğla"
msgstr "Мугла"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Кахраманмараш"
msgid "Karaman"
msgstr "Караман"
msgid "Bayburt"
msgstr "Бајбурт"
msgid "Aksaray"
msgstr "Аксарај"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Зонгулдак"
msgid "Yozgat"
msgstr "Јозгат"
msgid "Van"
msgstr "комбе"
msgid "Tunceli"
msgstr "Тунчели"
msgid "Sivas"
msgstr "Сивас"
msgid "Sinop"
msgstr "Синоп"
msgid "Siirt"
msgstr "Сиирт"
msgid "Samsun"
msgstr "Самсун"
msgid "Sakarya"
msgstr "Сакарија"
msgid "Rize"
msgstr "Ризе"
msgid "Ordu"
msgstr "Орду"
msgid "Mardin"
msgstr "Мардин"
msgid "Kütahya"
msgstr "Кутахија"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Киршехир"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Киркларели"
msgid "Manisa"
msgstr "Маниса"
msgid "Malatya"
msgstr "Малатја"
msgid "Konya"
msgstr "Коња"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Коџаели"
msgid "Isparta"
msgstr "Испарта"
msgid "Hatay"
msgstr "Хатаи"
msgid "Hakkari"
msgstr "Хакари"
msgid "Giresun"
msgstr "Гиресун"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Газиантеп"
msgid "Erzurum"
msgstr "Ерзурум"
msgid "Erzincan"
msgstr "Ерзинчан"
msgid "Edirne"
msgstr "Одрин"
msgid "İzmir"
msgstr "Измир"
msgid "İstanbul"
msgstr "Истанбул"
msgid "İçel"
msgstr "Ичел"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Ѓумушхане"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Ескишехир"
msgid "Elazığ"
msgstr "Елазиг"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Дијарбакир"
msgid "Kayseri"
msgstr "Кајсери"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Кастамону"
msgid "Kars"
msgstr "Карс"
msgid "Denizli"
msgstr "Денизли"
msgid "Bursa"
msgstr "Бурса"
msgid "Burdur"
msgstr "Бурдур"
msgid "Bolu"
msgstr "Болу"
msgid "Bitlis"
msgstr "Битлис"
msgid "Bilecik"
msgstr "Билечик"
msgid "Artvin"
msgstr "Артвин"
msgid "Antalya"
msgstr "Анталија"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
msgid "Afyon"
msgstr "Афјон"
msgid "Çorum"
msgstr "Чорум"
msgid "Çankırı"
msgstr "Чанкири"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Чанаккале"
msgid "Bingöl"
msgstr "Бингол"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Баликешир"
msgid "Aydın"
msgstr "Ајдин"
msgid "Ağrı"
msgstr "Агри"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Адијаман"
msgid "Amasya"
msgstr "Амасија"
msgid "Yala"
msgstr "Јала"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Утарадит"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Утаи Тани"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Удон Тани"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Убон Ратчатани"
msgid "Trat"
msgstr "Трат"
msgid "Trang"
msgstr "Транг"
msgid "Tak"
msgstr "Так"
msgid "Surin"
msgstr "Сурин"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Сурат Тани"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Суфан Бури"
msgid "Adana"
msgstr "Адана"
msgid "Yasothon"
msgstr "Јасотон"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Сухотаи"
msgid "Songkhla"
msgstr "Сонгкла"
msgid "Sisaket"
msgstr "Сисакет"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Пеј Бури"
msgid "Satun"
msgstr "Сатун"
msgid "Saraburi"
msgstr "Сарабури"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Самут Сонгхрам"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Самут Сахон"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Самут Пракан"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Сакон Након"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Са Каео"
msgid "Roi Et"
msgstr "Рои Ет"
msgid "Rayong"
msgstr "Рајонг"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Рачабури"
msgid "Ranong"
msgstr "Ранонг"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Прачуап Кири Кан"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Прачин Бури"
msgid "Phuket"
msgstr "Пукет"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Фицанулок"
msgid "Phichit"
msgstr "Фичит"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Фечабури"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Фечабун"
msgid "Phayao"
msgstr "Фајао"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Фаталунг"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Фанг Нга"
msgid "Pattani"
msgstr "Патани"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Патум Тани"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Нонтабури"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Нонг Каи"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Нонг Буа Лам Пу"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Наративат"
msgid "Nan"
msgstr "Нан"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Након Си Тамарат"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Након Саван"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Након Рачасима"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Након Фаном"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Након Патом"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Након Најок"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Мукдахан"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Маха Саракам"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Син Меј Хонг"
msgid "Lopburi"
msgstr "Лопбури"
msgid "Loei"
msgstr "Лоеи"
msgid "Lamphun"
msgstr "Ламфун"
msgid "Lampang"
msgstr "Лампанг"
msgid "Krabi"
msgstr "Краби"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Кон Каен"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Канчанабури"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Камфаенг Фет"
msgid "Kalasin"
msgstr "Каласин"
msgid "Chumphon"
msgstr "Чумфон"
msgid "Chonburi"
msgstr "Чонбури"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Чианг Раи"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чианг Маи"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Чантабури"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Чајафум"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Чаи Нат"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Чачоенгсао"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Бури Рам"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Буенг Кан"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ајутаја"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Анг Танг"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Амнат Шароен"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Јаши"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Валчеа"
msgid "Timiș"
msgstr "Тимиш"
msgid "Sălaj"
msgstr "Салај"
msgid "Neamț"
msgstr "Неамт"
msgid "Mureș"
msgstr "Муреш"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Мехедини"
msgid "Maramureș"
msgstr "Марамуреш"
msgid "Ialomița"
msgstr "Јаломица"
msgid "Galați"
msgstr "Галаци"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Дамбовица"
msgid "Constanța"
msgstr "Констанца"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Карас-Северин"
msgid "Buzău"
msgstr "Бузау"
msgid "București"
msgstr "Букурешт"
msgid "Brașov"
msgstr "Брашов"
msgid "Brăila"
msgstr "Браила"
msgid "Botoșani"
msgstr "Ботошани"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Бистрица-Насауд"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Горен Парагвај"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Пресиденте Аиес"
msgid "Amambay"
msgstr "Амамбаи"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Бокерон"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Каниндју"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Алто Парана"
msgid "Bacău"
msgstr "Бакау"
msgid "Argeș"
msgstr "Аргеш"
msgid "Cordillera"
msgstr "Кордилера"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан Педро"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Парагуари"
msgid "Itapúa"
msgstr "Итапуа"
msgid "Caazapá"
msgstr "Казапа"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Каагуазу"
msgid "Guairá"
msgstr "Гуаира"
msgid "Concepción"
msgstr "Концепција"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсион"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Метро Манила"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Замбоанга Сибугај"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Замбоанга дел Сур"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Замбоанга дел Норте"
msgid "Zambales"
msgstr "Замбалес"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Тави-Тави"
msgid "Tarlac"
msgstr "Тарлак"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Суригао дел Сур"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Суригао дел Норте"
msgid "Sulu"
msgstr "Сулу"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Султанот Кударат"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Јужен Лејте"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Јужен Котабато"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Сорсогон"
msgid "Siquijor"
msgstr "Сикиџор"
msgid "Sarangani"
msgstr "Сарангани"
msgid "Samar"
msgstr "Самар"
msgid "Romblon"
msgstr "Ромблон"
msgid "Rizal"
msgstr "Ризал"
msgid "Quirino"
msgstr "Квирино"
msgid "Quezon"
msgstr "Кезон"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Пангасинан"
msgid "Pampanga"
msgstr "Пампанга"
msgid "Palawan"
msgstr "Палаван"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Ориентален Миндоро"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Западен Миндоро"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Нуева Вискаја"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Нуева Еција"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Северен Самар"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Негрос ориентал"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Негрос Оксидентал"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Планинска провинција"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Мисамис ориентал"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Масбате"
msgid "Marinduque"
msgstr "Мариндук"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Магуинданао"
msgid "Leyte"
msgstr "Лејте"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Ланао дел Сур"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Ланао дел Норте"
msgid "Laguna"
msgstr "Лагуна"
msgid "La Union"
msgstr "Ла Унија"
msgid "Kalinga"
msgstr "Калинга"
msgid "Isabela"
msgstr "Изабела"
msgid "Iloilo"
msgstr "Илоило"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Илокос Сур"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Илокос Норте"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ифугао"
msgid "Guimaras"
msgstr "Гимарас"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Источен Самар"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Острови Динагат"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Давао ориентал"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Давао Оксидентал"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Давао дел Сур"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Давао дел Норте"
msgid "Cotabato"
msgstr "Котабато"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Долината на Компостела"
msgid "Cebu"
msgstr "Себу"
msgid "Cavite"
msgstr "Кавит"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Катандуани"
msgid "Camiguin"
msgstr "Камигуин"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Камарини Сур"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Камарини Норте"
msgid "Cagayan"
msgstr "Кагајан"
msgid "Bulacan"
msgstr "Булакан"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Букиднон"
msgid "Bohol"
msgstr "Бохол"
msgid "Biliran"
msgstr "Билиран"
msgid "Benguet"
msgstr "Бенгете"
msgid "Batangas"
msgstr "Батангас"
msgid "Batanes"
msgstr "Батанес"
msgid "Bataan"
msgstr "Батаан"
msgid "Basilan"
msgstr "Базилан"
msgid "Aurora"
msgstr "Аурора"
msgid "Apayao"
msgstr "Апајао"
msgid "San Martín"
msgstr "Сан Мартин"
msgid "Albay"
msgstr "Албај"
msgid "Aklan"
msgstr "Аклан"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Агусан дел Сур"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Агусан дел Норте"
msgid "Abra"
msgstr "Абра"
msgid "Ucayali"
msgstr "Укајали"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Такна"
msgid "Puno"
msgstr "Пуно"
msgid "Piura"
msgstr "Пиура"
msgid "Pasco"
msgstr "Паско"
msgid "Moquegua"
msgstr "Мокегуа"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Мадре де Диос"
msgid "Loreto"
msgstr "Лорето"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Ламбаек"
msgid "La Libertad"
msgstr "Ла Либертад"
msgid "Junín"
msgstr "Јунин"
msgid "Huánuco"
msgstr "Хуануко"
msgid "Apurímac"
msgstr "Апуримак"
msgid "Ica"
msgstr "Ика"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Хуанкавелица"
msgid "Cusco"
msgstr "Куско"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Кахамарка"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ајакучо"
msgid "Arequipa"
msgstr "Арекипа"
msgid "Ancash"
msgstr "Анкаш"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "Ел Калао"
msgid "Southland"
msgstr "Саутленд"
msgid "Otago"
msgstr "Отаго"
msgid "Canterbury"
msgstr "Кентербери"
msgid "West Coast"
msgstr "Западен Брег"
msgid "Tasman"
msgstr "Тасман"
msgid "Marlborough"
msgstr "Марлборо"
msgid "Nelson"
msgstr "Нелсон"
msgid "Wellington"
msgstr "Велингтон"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Манавату-Вангануи"
msgid "Seti"
msgstr "Сети"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Сагарманта"
msgid "Rapti"
msgstr "Рапти"
msgid "Narayani"
msgstr "Нарајани"
msgid "Mechi"
msgstr "Мечи"
msgid "Mahakali"
msgstr "Махакали"
msgid "Lumbini"
msgstr "Лумбини"
msgid "Koshi"
msgstr "Коши"
msgid "Karnali"
msgstr "Карнали"
msgid "Janakpur"
msgstr "Јанакпур"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Заливот Хок"
msgid "Zamfara"
msgstr "Замфара"
msgid "Yobe"
msgstr "Јобе"
msgid "Taraba"
msgstr "Тараба"
msgid "Sokoto"
msgstr "Сокото"
msgid "Plateau"
msgstr "Плато"
msgid "Gandaki"
msgstr "Гандаки"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Gisborne"
msgstr "Гизборн"
msgid "Taranaki"
msgstr "Таранаки"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Заливот на изобилството"
msgid "Waikato"
msgstr "Ваикато"
msgid "Northland"
msgstr "Нортленд"
msgid "Oyo"
msgstr "Ојо"
msgid "Osun"
msgstr "Осун"
msgid "Ondo"
msgstr "Ондо"
msgid "Ogun"
msgstr "Огун"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Насарава"
msgid "Kwara"
msgstr "Квара"
msgid "Kogi"
msgstr "Коги"
msgid "Kebbi"
msgstr "Кеби"
msgid "Katsina"
msgstr "Кацина"
msgid "Kano"
msgstr "Кано"
msgid "Kaduna"
msgstr "Кадуна"
msgid "Jigawa"
msgstr "Џигава"
msgid "Imo"
msgstr "Имо"
msgid "Gombe"
msgstr "Гомбе"
msgid "Enugu"
msgstr "Енугу"
msgid "Ekiti"
msgstr "Екити"
msgid "Edo"
msgstr "Едо"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ебоњи"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
msgid "Cross River"
msgstr "Крос Ривер"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Кабо Делгадо"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Путраџаја"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Малака (Мелака)"
msgid "Zambezi"
msgstr "Замбези"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Отјозонџупа"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Ошикото"
msgid "Oshana"
msgstr "Ошана"
msgid "Omusati"
msgstr "Омусати"
msgid "Omaheke"
msgstr "Омахеке"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Охангвена"
msgid "Kunene"
msgstr "Кунене"
msgid "Khomas"
msgstr "Хомас"
msgid "Kavango West"
msgstr "Каванго Вест"
msgid "Kavango East"
msgstr "Каванго Исток"
msgid "Karas"
msgstr "Карас"
msgid "Hardap"
msgstr "Хардап"
msgid "Erongo"
msgstr "Еронго"
msgid "Zambézia"
msgstr "Замбезија"
msgid "Tete"
msgstr "Тет"
msgid "Sofala"
msgstr "Софала"
msgid "Niassa"
msgstr "Нијаса"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
msgid "Maputo Province"
msgstr "провинција Мапуто"
msgid "Manica"
msgstr "Маница"
msgid "Inhambane"
msgstr "Инхамбејн"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Пенанг (Пулау Пинанг)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Теренгану"
msgid "Selangor"
msgstr "Селангор"
msgid "Sarawak"
msgstr "Саравак"
msgid "Sabah"
msgstr "Сабах"
msgid "Perlis"
msgstr "Перлис"
msgid "Perak"
msgstr "Перак"
msgid "Pahang"
msgstr "Паханг"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Негери Сембилан"
msgid "Labuan"
msgstr "Лабуан"
msgid "Kelantan"
msgstr "Келантан"
msgid "Kedah"
msgstr "Кедах"
msgid "Johor"
msgstr "Џохор"
msgid "Yucatán"
msgstr "Јукатан"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан Луис Потоси"
msgid "Querétaro"
msgstr "Керетаро"
msgid "Estado de México"
msgstr "Естадо во Мексико"
msgid "Michoacán"
msgstr "Мичоакан"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Сиудад де Мексико"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Нуево Леон"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Теленести"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Тефан Вода"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Страшени"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Сингереј"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Ришани"
msgid "Ocnița"
msgstr "Оценка"
msgid "Hîncești"
msgstr "Хинчести"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "УТА Гагаузија"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Флорести"
msgid "Fălești"
msgstr "Фалести"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Дубасари"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Дондушени"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Цимисија"
msgid "Lofa"
msgstr "Лофа"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Каушени"
msgid "Călărași"
msgstr "Калараси"
msgid "Bălți"
msgstr "Балци"
msgid "Chișinău"
msgstr "Кишињев"
msgid "Sinoe"
msgstr "Синое"
msgid "River Gee"
msgstr "Реката Џи"
msgid "Rivercess"
msgstr "Риверцес"
msgid "Nimba"
msgstr "Нимба"
msgid "Montserrado"
msgstr "Монсерадо"
msgid "Margibi"
msgstr "Маргиби"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Гранд Кру"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Гранд Гедех"
msgid "West Pokot"
msgstr "Западен Покот"
msgid "Wajir"
msgstr "Ваџир"
msgid "Vihiga"
msgstr "Вихига"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Уасин Гишу"
msgid "Turkana"
msgstr "Туркана"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Транс Нзоја"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Тарака-Нити"
msgid "Tana River"
msgstr "Реката Тана"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Таита-Тавета"
msgid "Siaya"
msgstr "Сијаја"
msgid "Samburu"
msgstr "Самбуру"
msgid "Nyeri"
msgstr "Ниери"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Нјандаруа"
msgid "Nyamira"
msgstr "Нјамира"
msgid "Narok"
msgstr "Нарок"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанди"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Ксаисомбун"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Ксијангкоуанг"
msgid "Sekong"
msgstr "Секонг"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Саинјабули"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Провинција Виентиан"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Саванахет"
msgid "Salavan"
msgstr "Салаван"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Фонгсали"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Оудомксај"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Луанг Прабанг"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Луанг Намта"
msgid "Khammouane"
msgstr "Хамуан"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Чампасак"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Болихамсаи"
msgid "Bokeo"
msgstr "Бокео"
msgid "Attapeu"
msgstr "Атапеу"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Големиот Кејп Маунт"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Гранд Баса"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Гбарполу"
msgid "Bong"
msgstr "Бонг"
msgid "Bomi"
msgstr "Боми"
msgid "Busia"
msgstr "Бусиа"
msgid "Nakuru"
msgstr "Накуру"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Округот Најроби"
msgid "Murang’a"
msgstr "Муранга"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
msgid "Migori"
msgstr "Мигори"
msgid "Meru"
msgstr "Меру"
msgid "Marsabit"
msgstr "Марсабит"
msgid "Mandera"
msgstr "Мандера"
msgid "Makueni"
msgstr "Макуени"
msgid "Machakos"
msgstr "Мачакос"
msgid "Lamu"
msgstr "Ламу"
msgid "Laikipia"
msgstr "Лаикипија"
msgid "Kwale"
msgstr "Квале"
msgid "Kitui"
msgstr "Китуи"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кисуму"
msgid "Kisii"
msgstr "Кисии"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Кирињага"
msgid "Kilifi"
msgstr "Килифи"
msgid "Kiambu"
msgstr "Киамбу"
msgid "Kericho"
msgstr "Керичо"
msgid "Kakamega"
msgstr "Какамега"
msgid "Kajiado"
msgstr "Каџиадо"
msgid "Isiolo"
msgstr "Исиоло"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Заливот Хома"
msgid "Garissa"
msgstr "Гариса"
msgid "Embu"
msgstr "Ембу"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Елгејо-Мараквет"
msgid "Bungoma"
msgstr "Бунгома"
msgid "Bomet"
msgstr "Бомет"
msgid "Baringo"
msgstr "Баринго"
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
msgid "Venezia"
msgstr "Венеција"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Суд Сардења"
msgid "Torino"
msgstr "Торино"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сиракуза"
msgid "Roma"
msgstr "Ромите"
msgid "Padova"
msgstr "Падова"
msgid "Napoli"
msgstr "Наполи"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Монца и дела Брајанца"
msgid "Milano"
msgstr "Милано"
msgid "Mantova"
msgstr "Мантова"
msgid "Genova"
msgstr "Џенова"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Форли-Чезена"
msgid "Firenze"
msgstr "Фиренца"
msgid "Fermo"
msgstr "Фермо"
msgid "Bolzano"
msgstr "Болзано"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Барлета-Андрија-Трани"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Систан и Белучестан (сиستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Хормозган (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Маркази (Маркзи)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Мазандаран (мазинран)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Гилан (гилан)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Голестан (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Кохгилује и Бојер Ахмад (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Курдистан / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Ком (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Фарс (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Семнан (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Северен Корасан (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Разави Хорасан (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Јужен Хорасан (Красан јужен)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Чахармахал и Бахтијари (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Западен Азербејџан (آذربایجان западен)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Источен Азербејџан (Азербејџан شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Алборз (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Луристан (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Занџан (Зенџан)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Газвин (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Хамадан (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Керман (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Керманшах (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Јазд (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Исфахан (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ардабил (ардабил)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Бушер (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Илаам (ايلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Вексфорд"
msgid "Wicklow"
msgstr "Виклоу"
msgid "Westmeath"
msgstr "Вестмит"
msgid "Waterford"
msgstr "Ватерфорд"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Лакшадип"
msgid "Tipperary"
msgstr "Типерари"
msgid "Sligo"
msgstr "Слајго"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Мајо"
msgid "Monaghan"
msgstr "Монаган"
msgid "Laois"
msgstr "Лаоис"
msgid "Leitrim"
msgstr "Леитрим"
msgid "Limerick"
msgstr "Лимерик"
msgid "Louth"
msgstr "Лаут"
msgid "Longford"
msgstr "Лонгфорд"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Килкени"
msgid "Kildare"
msgstr "Килдер"
msgid "Galway"
msgstr "Голвеј"
msgid "Donegal"
msgstr "Донегал"
msgid "Carlow"
msgstr "Карлоу"
msgid "Cavan"
msgstr "Каван"
msgid "Cork"
msgstr "Плута"
msgid "Clare"
msgstr "Клер"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Папуа Барат"
msgid "Papua"
msgstr "Папуа"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Малуку Утара"
msgid "Maluku"
msgstr "Малуку"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Горонтало"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Сулавеси Селатан"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Сулавеси Барат"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Сулавеси Тенгара"
msgid "Bali"
msgstr "Бали"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Сулавеси Тенга"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Сулавеси Утара"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Калимантан Утара"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Калимантан Селатан"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Калимантан Тимур"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Калимантан Тенгах"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Калимантан Барат"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Нуса Тенггара Тимур"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Нуса Тенггара Барат"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Даерах Исимева Јогјакарта"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Џава Тимур"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Џава Тенга"
msgid "Banten"
msgstr "Бантен"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Џава Барат"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "ДКИ Џакарта"
msgid "Lampung"
msgstr "Лампунг"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Бенгкулу"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Бангка Белитунг"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Суматера Селатан"
msgid "Jambi"
msgstr "Жамби"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Кепуалан Риау"
msgid "Riau"
msgstr "Риау"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Суматера Барат"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Суматера Утара"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Даера Истимева Асех"
msgid "Zala"
msgstr "Зала"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
msgid "Vas"
msgstr "Вас"
msgid "Tolna"
msgstr "Толна"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Саболц-Сјатмар-Берег"
msgid "Somogy"
msgstr "Сомоги"
msgid "Pest"
msgstr "Пешт"
msgid "Nógrád"
msgstr "Ноград"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естергом"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Јаш-Нагикун-Солнок"
msgid "Heves"
msgstr "Хевес"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Хајди-Бихар"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Ѓер-Мосон-Сопрон"
msgid "Fejér"
msgstr "Фејер"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Борсод-Абај-Земплен"
msgid "Western"
msgstr "Западен"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Хонг Конг"
msgid "South Aegean"
msgstr "Јужен Егеј"
msgid "North Aegean"
msgstr "Северен Егеј"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Пелопонез"
msgid "Central Greece"
msgstr "Централна Грција"
msgid "West Greece"
msgstr "Западна Грција"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Јонските острови"
msgid "Thessaly"
msgstr "Тесалија"
msgid "Epirus"
msgstr "Епир"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Западна Македонија"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Централна Македонија"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Источна Македонија и Тракија"
msgid "Attica"
msgstr "Атика"
msgid "Western North"
msgstr "Западен север"
msgid "Volta"
msgstr "Волта"
msgid "Upper West"
msgstr "Горниот Запад"
msgid "Upper East"
msgstr "Горниот Исток"
msgid "Baranya"
msgstr "Баранија"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кискун"
msgid "New Territories"
msgstr "Нови територии"
msgid "Kowloon"
msgstr "Коулун"
msgid "Savannah"
msgstr "Савана"
msgid "North East"
msgstr "Североисток"
msgid "Northern"
msgstr "Северен"
msgid "Eastern"
msgstr "Источен"
msgid "Central"
msgstr "Централ"
msgid "León"
msgstr "Леон"
msgid "Jaén"
msgstr "Јаен"
msgid "Oti"
msgstr "Оти"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Голема Акра"
msgid "Bono East"
msgstr "Боно Исток"
msgid "Bono"
msgstr "Боно"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Бронг-Ахафо"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ашанти"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ахафо"
msgid "Baleares"
msgstr "Балеарес"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Араба/Алава"
msgid "A Coruña"
msgstr "Коруња"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Гардаја"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Аин Темушент"
msgid "Relizane"
msgstr "Релизан"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Аин Дефла"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Бумердес"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Наама"
msgid "Mila"
msgstr "Мила"
msgid "Tipasa"
msgstr "Типаша"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Соук Ахрас"
msgid "Khenchela"
msgstr "Кенчела"
msgid "El Oued"
msgstr "Ел Оуед"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тиндуф"
msgid "El Tarf"
msgstr "Ел Тарф"
msgid "M’Sila"
msgstr "М’Сила"
msgid "Médéa"
msgstr "Медеја"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Сиди Бел Абес"
msgid "Illizi"
msgstr "Илизи"
msgid "El Bayadh"
msgstr "Ел Бајад"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
msgid "Ouargla"
msgstr "Уаргла"
msgid "Mascara"
msgstr "Маскара"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Мостаганем"
msgid "Constantine"
msgstr "Константин"
msgid "Guelma"
msgstr "Гуелма"
msgid "Annaba"
msgstr "Анаба"
msgid "Saïda"
msgstr "Саида"
msgid "Sétif"
msgstr "Сетиф"
msgid "Tébessa"
msgstr "Тебеса"
msgid "Béchar"
msgstr "Бешар"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Бејаја"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Ксинџијанг / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Скикда"
msgid "Jijel"
msgstr "Џиџел"
msgid "Djelfa"
msgstr "Џелфа"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Тизи узу"
msgid "Tiaret"
msgstr "Тијарет"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемчен"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Тамангасет"
msgid "Bouira"
msgstr "Буира"
msgid "Blida"
msgstr "Блида"
msgid "Biskra"
msgstr "Бискра"
msgid "Batna"
msgstr "Батна"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Оум Ел Буаги"
msgid "Laghouat"
msgstr "Лагуат"
msgid "Chlef"
msgstr "Члеф"
msgid "Adrar"
msgstr "Адрар"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Тибет / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Макао / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Кингхаи / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Гансу / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Шанкси / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Гуижоу / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Сечуан / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Чонгкинг / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Хаинан / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Гуангкси Жуанг / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Гуангдонг / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Хунан / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Хубеи / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Хенан / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Шандонг / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Џиангкси / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Фуџијан / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Анхуи / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Жеџијанг / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Џиангсу / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Шангај / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Џилин / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Лиаонинг / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Внатрешна Монголија / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Шанкси / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Хебеј / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Тијанџин / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Пекинг / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Јунан / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Цирих"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Нојшател"
msgid "Graubünden"
msgstr "Граубинден"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сао Паоло"
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондонија"
msgid "Piauí"
msgstr "Пиауи"
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"
msgid "Paraíba"
msgstr "Параиба"
msgid "Pará"
msgstr "Пара"
msgid "Maranhão"
msgstr "Марањао"
msgid "Goiás"
msgstr "Гојаш"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Еспирито Санто"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Varna"
msgstr "Варна"
msgid "Sliven"
msgstr "Сливен"
msgid "Ruse"
msgstr "Русе"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Пловдив"
msgid "Pleven"
msgstr "Плевен"
msgid "Pernik"
msgstr "Перник"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Пазарџик"
msgid "Lovech"
msgstr "Ловеч"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Ќустендил"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Карџали"
msgid "Haskovo"
msgstr "Хасково"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Габрово"
msgid "Dobrich"
msgstr "Добрич"
msgid "Ceará"
msgstr "Сеара"
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"
msgid "Yambol"
msgstr "Јамбол"
msgid "Vratsa"
msgstr "Враца"
msgid "Vidin"
msgstr "Видин"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Велико Тарново"
msgid "Targovishte"
msgstr "Тарговиште"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Стара Загора"
msgid "Smolyan"
msgstr "Смолјан"
msgid "Silistra"
msgstr "Силистра"
msgid "Shumen"
msgstr "Шумен"
msgid "Razgrad"
msgstr "Разград"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Благоевград"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Такургаон"
msgid "Tangail"
msgstr "Тангаил"
msgid "Sylhet"
msgstr "Силхет"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Сунамганџ"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Сираганџ"
msgid "Sherpur"
msgstr "Шерпур"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Шариатпур"
msgid "Satkhira"
msgstr "Саткира"
msgid "Rangpur"
msgstr "Рангпур"
msgid "Rangamati"
msgstr "Рангамати"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Рајсхахи"
msgid "Rajbari"
msgstr "Раџбари"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Пироџпур"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Патуакхали"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Панчарагх"
msgid "Pabna"
msgstr "Пабна"
msgid "Noakhali"
msgstr "Ноакхали"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Нилпамари"
msgid "Netrakona"
msgstr "Нетракона"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Навабганџ"
msgid "Natore"
msgstr "Наторе"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Нарсингди"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Нарајанганџ"
msgid "Narail"
msgstr "Нараил"
msgid "Naogaon"
msgstr "Наогаон"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Мименсинг"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Мунсиганџ"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Мувилбазар"
msgid "Meherpur"
msgstr "Мехерпур"
msgid "Manikganj "
msgstr "Маникганџ"
msgid "Magura"
msgstr "Магура"
msgid "Madaripur"
msgstr "Мадарипур"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Лалмонират"
msgid "Tucumán"
msgstr "Тукуман"
msgid "Río Negro"
msgstr "Рио Негро"
msgid "Jashore"
msgstr "Јашор"
msgid "Chattogram"
msgstr "Чатограм"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Лакшмипур"
msgid "Kushtia"
msgstr "Куштиа"
msgid "Kurigram"
msgstr "Куриграм"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Кишореганџ"
msgid "Khulna"
msgstr "Кулна"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Каграчари"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Џојпурат"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Џенаида"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Џалокати"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Џамалпур"
msgid "Habiganj"
msgstr "Абиганџ"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Гопалганџ"
msgid "Gazipur"
msgstr "Газипур"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Гаилбанда"
msgid "Feni"
msgstr "Фени"
msgid "Faridpur "
msgstr "Фаридпур"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Динаџпур"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Коксовата чаршија"
msgid "Cumilla"
msgstr "Гумилиа"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Чуаданга"
msgid "Chandpur"
msgstr "Чандпур"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Браманбариа"
msgid "Bogura"
msgstr "Богура"
msgid "Bhola"
msgstr "Бола"
msgid "Barishal"
msgstr "Баришаи"
msgid "Barguna"
msgstr "Баргуна"
msgid "Bandarban"
msgstr "Бандарбан"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Багерат"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Тиера дел Фуего"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Сантиаго дел Естеро"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта Фе"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта Круз"
msgid "Neuquén"
msgstr "Неукен"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Влез во Риос"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Сиудад Автонома од Буенос Аирес"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Misiones"
msgstr "Мисионес"
msgid "La Pampa"
msgstr "Ла Пампа"
msgid "Formosa"
msgstr "Формоза"
msgid "Corrientes"
msgstr "Кориентес"
msgid "Chubut"
msgstr "Чубут"
msgid "Chaco"
msgstr "Чако"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Хуила"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US)"
msgstr "Соединети Американски Држави (САД)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Обединето Кралство (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Јужен Судан"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Девствени Острови (САД)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Девствени острови (британски)"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија / Сендвич Острови"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Северна Македонија"
msgid "Russia"
msgstr "Русија"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Брег на слонова коска"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Киншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Бразавил)"
msgid "Belau"
msgstr "Белау"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Сент Мартин (Холандски дел)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сент мартин (Француски дел)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Свети Вартелеј"
msgid "Curaçao"
msgstr "Курасао"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Бонаир, Свети Евстатиј и Саба"
msgid "South America"
msgstr "Јужна Америка"
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d закажана задача е завршена."
msgstr[1] "%d закажани задачи се завршени."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Настана грешка при извршувањето на распоредувачот на дејства: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Завршена акција за обработка %1$s со кука: %2$s"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Грешка при обработката на акцијата %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Започна акцијата за обработка %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Побарувањето е изгубено. Се прекинува тековната серија."
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "Извршена е %d серија."
msgstr[1] "Извршени се %d серии."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Најдена е %d закажана задача"
msgstr[1] "Најдени се %d закажани задачи"
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Се извршува %d акција"
msgstr[1] "Извршување %d дејства"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Има премногу истовремени серии."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Класата %s може да се извршува само во WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "Има премногу истовремени серии, но трката е принудена да продолжи."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Мигрирана акција со ID %1$d во %2$s во ID %3$d во %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Акцијата %d се мигрира"
msgstr[1] "Мигрирање %d дејства"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Во тек е миграција на Распоредувачот на дејства. Списокот на закажани "
"дејства можеби е нецелосен."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Дестинацијата мора да се конфигурира пред да се изврши миграција"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Продавницата за дестинации мора да се конфигурира пред да се изврши миграција"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Изворниот дневник мора да се конфигурира пред да се изврши миграција"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Изворната продавница мора да се конфигурира пред да се изврши миграција"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Не може да се отстрани изворт на мигриранта акција %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Акциона група"
msgid "No actions found"
msgstr "Не се пронајдени акции"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Пребарајте закажани дејства"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Нова закажана акција"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Уреди закажана акција"
msgid "View Action"
msgstr "Прикажи акција"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Додадете нова закажана акција"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Закажани акции"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Закажана акција"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Закажаните дејства се куки активирани на датум и време на цетаин."
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Поддршката за низи подолги од ова ќе биде отстранета во идната верзија."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Во тек (%s) "
msgstr[1] "Во тек (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Во тек"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"Не може да се означи неуспех на акцијата %s. Грешка во базата на податоци."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"Не може да се отклучи приговорот за акцијата %s. Грешка во базата на "
"податоци."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Групата „%s” не постои."
msgstr[1] ""
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Пронајден е непознат статус за акција."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Не може да се отклучи приговорот %s. Грешка во базата на податоци."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Не може да се зачува акцијата."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Неважечки ID на акција. Не е пронајден статус."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Не може да се присвојат дејствија. Грешка во базата на податоци."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Неважечки распоред. Не може да се зачува акцијата."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Неважечка вредност за параметарот изберете или брои. Не може да се побараат "
"дејства."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Распоредот на дејства мигрираше податоци во приспособени табели; сепак, "
"записите во дневникот сирачиња постојат во табелата за коментари на "
"WordPress. %1$s Дознајте повеќе » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Неидентификувана акција %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на акцијата: %s"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Најнов закажан датум"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Најстар закажан датум"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (пред %s)"
msgid "Data store:"
msgstr "Продавница за податоци:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Овој дел прикажува детали за Распоредувач на дејства."
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Овие податоци ќе се избришат во %s."
msgid "Action Status"
msgstr "Статус на акција"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Распоред на акција"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Пребарајте кука, аргови и ID на барање"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Не може да се обработи промената на акција: „%1$s“ (ID: %2$d). Грешка: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Успешно обработена промена за акцијата: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Успешно откажана акција: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Успешно извршена акција: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Следниот ред ќе започне со обработка за приближно %d секунди."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Започна обработката на нова редица. Прикажи дејства кои се во "
"тек » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Максималните истовремени редици веќе се во тек (редица %s). Ниту една "
"дополнителна редица нема да започне со обработка додека не се завршат "
"тековните редици."
msgstr[1] ""
"Максималните истовремени редици веќе се во тек (%s редици). Ниту една "
"дополнителна редица нема да започне со обработка додека не се завршат "
"тековните редици."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Се чини дека недостасуваат една или повеќе табели од базита на податоци. Се "
"прави обид за повторно создавање на табелата/те што недостасуваат."
msgid "Now!"
msgstr "Сега!"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Неповторувачки"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Откажете ја акцијата сега за да избегнете нејзино извршување во иднина"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Обработете ја акцијата сега како да е извршена како дел од редица"
msgid "Run"
msgstr "Започни"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Акцијата [%1$s] има неважечки аргументи. Не може да се декодира JSON во "
"низа. $args = %2$s"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID на приговор"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Се обидувам да ја намалам користената меморија..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Го прекина лудилото за %d секунда"
msgstr[1] "Го прекина лудилото на %d секунди"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Дневник на активности за акцијата."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Датумот/времето кога акцијата е/беше планирано да се изврши."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Акцијата [%1$s] има неважечки распоред: %2$s"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Зачестеноста на распоредот на акцијата."
msgid "Optional action group."
msgstr "Факултативна акциона група."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Изборната низа на податоци предадена на куката за акција."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Статусите на дејствата се во очекување, завршени, откажани, неуспешни"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Име на акционата кука што ќе се активира."
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторување"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Колони за закажани дејства"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Распоредот на дејства е скалабилна, редица за работа што може да се следи за "
"обработка на големи групи на дејства во заднина. Распоредот на дејства "
"работи така што ќе активира кука за акција да се активира во некое време во "
"иднина. Може да се закажат и закажани дејства да се извршуваат по периодичен "
"распоред."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "За Распоредувачот на дејства %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Неважечка акција - мора да биде повторлива акција."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Закажани акции"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args премногу долго. За да се осигура дека колоната "
"args може да се индексира, акционите аргови не треба да бидат повеќе од %d "
"знаци кога се кодирани како JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "Во тек"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() беше повикан пред да се иницијализира продавницата за податоци на "
"Распоредувач на дејства"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Неуспешен обид за преземање на оваа акција"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Имаше неуспех при закажувањето на следната инстанца од оваа акција: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "дејството е игнорирано"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Имаше неуспех при преземањето на оваа акција: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "акцијата е игнорирана преку %s"
msgid "action reset"
msgstr "ресетирање на акцијата"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr ""
"неочекувано исклучување: PHP Фатална грешка %1$s во %2$s на линија %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "акцијата не успеа преку %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "акцијата е завршена преку %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "акцијата започна преку %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "акцијата не успеа: %s"
msgid "action complete"
msgstr "акција заврши"
msgid "action started"
msgstr "започна акцијата"
msgid "action created"
msgstr "создадена акција"
msgid "action canceled"
msgstr "акцијата е откажана"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML претставување на административната форма на графичката контрола."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Неактивни графички контроли"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML претставување на виџетот."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Опис на графичката контрола."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Вгнездени графички контроли."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Статус на страничната лента."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Опис на страничната лента."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Единствено име што ја идентификува страничната лента."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID на страничната лента."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ИД на регистрирана странична лента"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Константата %s повеќе не е поддржана."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Вредноста „%1$s“ е помала од „%2$s“"
msgid "Environment type"
msgstr "Тип на животна средина"
msgid "uncategorized"
msgstr "Некатегоризирано"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Вметнувања"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Елементи"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Мултимедија"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Поместете го полето %s надолу"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Поместете го полето %s нагоре"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Ве молиме размислете да напишете поинклузивен код."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Грешка: Тековната верзија на WordPress (%1$s) не ги "
"исполнува минималните барања за %2$s. Додатокот бара WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Грешка: Тековната верзија на PHP (%1$s) не ги исполнува "
"минималните барања за %2$s. Додатокот бара PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Грешка: Тековните верзии на WordPress (%1$s) и PHP (%2$s) "
"не ги исполнуваат минималните барања за %3$s. Додатокот бара WordPress %4$s "
"и PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Врати ја оригиналната слика"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Не е спам"
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Оваа слика не може да се прикаже во веб-прелистувач. За најдобри резултати, "
"претворете го во JPEG пред да го поставите."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL на уредуваната датотека со слики."
msgid "Select poster image"
msgstr "Избери слика за постер"
msgid "Crop image"
msgstr "Скрати ја сликата"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Откажи уредување"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Уреди галерија"
msgid "Attachment details"
msgstr "Детаљи за додатокот"
msgid "Search media"
msgstr "Барај мултимедија"
msgid "Add media"
msgstr "Додај мултимедија"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Тековната верзија на темата."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI на веб-страницата на темата, трансформирана за прикажување."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr ""
"URI на веб-страницата на темата, како што се наоѓа во заглавието на темата."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI на веб-страницата на темата."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Текстуалниот домен на темата."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Ознаките на темата, трансформирани за прикажување."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Ознаките на темата, како што се наоѓаат во заглавието на темата."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Ознаки кои укажуваат на стилови и карактеристики на темата."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL-адреса на екранот на темата."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Минималната верзија на WordPress потребна за да работи темата."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Минималната верзија на PHP потребна за да работи темата."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Името на темата, трансформирано за прикажување."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Името на темата, како што се наоѓа во заглавието на темата."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Името на темата."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Опис на темата, трансформиран за прикажување."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Опис на темата, како што се наоѓа во заглавието на темата."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Опис на темата."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Веб-страницата на авторот на темата, трансформирана за прикажување."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr ""
"Веб-страницата на авторот на темата, како што се наоѓа во насловот на темата."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Веб-страницата на авторот на темата."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML за авторот на темата, трансформиран за прикажување."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Името на авторот на темата, како што се наоѓа во заглавието на темата."
msgid "The theme author."
msgstr "Авторот на темата."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Шаблон на темата. Ако ова е детска тема, ова се однесува на матичната тема, "
"инаку ова е исто како и листот за стилови на темата."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Стил на темата. Ова уникатно ја идентификува темата."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Не може да се ажурира коментарот во базата на податоци."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи како спам"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Овој додаток е веќе инсталиран."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Не може да се вметне прилог во базата на податоци."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Не може да се ажурира прилогот во базата на податоци."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Не може да се активира %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Темата веќе нема да се ажурира автоматски."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Темата ќе се ажурира автоматски."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Ве молиме имајте предвид: Темите и додатоците од трета страна, или "
"прилагодениот код, може да го пребришат закажувањето во WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Автоматските ажурирања може да се овозможат или оневозможат за секоја "
"поединечна тема. Темите со овозможено автоматско ажурирање ќе го прикажат "
"проценетиот датум на следното автоматско ажурирање. Автоматските ажурирања "
"зависат од системот за распоред на задачи WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да овозможите автоматско ажурирање на темите."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да ги оневозможите автоматските ажурирања на "
"темите."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Ажурирање некомпатибилно"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Овозможете автоматско ажурирање"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Оневозможи автоматско ажурирање"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Оневозможи автоматско ажурирање"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Овозможете автоматско ажурирање"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Автоматските ажурирања се оневозможени (%s) "
msgstr[1] ""
"Автоматските ажурирања се оневозможени (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr ""
"За да управувате со темите на вашата страница, посетете ја страницата Теми: "
"%s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Автоматските ажурирања се овозможени (%s) "
msgstr[1] ""
"Автоматските ажурирања се овозможени (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Моментално нема достапни теми."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"За да управувате со додатоците на вашата страница, посетете ја страницата со "
"додатоци: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Овие теми сега се ажурирани:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Овие додатоци сега се ажурирани:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Овие теми не успеаја да се ажурираат:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s верзија %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Ве молиме проверете ја вашата страница сега. Можно е се да работи. Ако има "
"достапни ажурирања, треба да ажурирате."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Здраво! Темите не успеаја да се ажурираат на вашата страница на %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Некои теми не успеаја да се ажурираат"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Здраво! Додатоците не успеајаа да се ажурираат на вашата страница на %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Некои додатоци не успеаја да се ажурираат"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Здраво! Додатоците и темите не успеајаа да се ажурираат на вашата страница "
"на %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Некои додатоци и теми не успеаја да се ажурираат"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Некои теми автоматски се ажурираа на нивните најнови верзии на "
"вашата страница на %s. Не се потребни дополнителни активности од ваша страна."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Некои теми беа автоматски ажурирани"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Некои додатоци автоматски се ажурираа на нивните најнови верзии на "
"вашата страница на %s. Не се потребни дополнителни активности од ваша страна."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Некои додатоци беа автоматски ажурирани"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Некои додатоци и теми автоматски се ажурираа на нивните најнови "
"верзии на вашата страница на %s. Не се потребни дополнителни активности од "
"ваша страна."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Некои додатоци и теми автоматски се ажурираат"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Темата се намалува…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Се ажурира темата…"
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Ажурирате тема. Бидете сигурни дека прво ќе направите "
"резервна копија од вашата база на податоци и датотеки ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Вашата верзија на WordPress е %1$s, но за прикачената тема е потребна %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Верзијата на PHP на вашиот сервер е %1$s, но за поставената тема е потребна "
"%2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Темата не може да се ажурира поради следново:"
msgid "(not found)"
msgstr "(не е најдено)"
msgid "Theme name"
msgstr "Име на темата"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Додатокот е успешно намален."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Намалувањето на додатокот не успеа."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Намалување на додатокот…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Се ажурира додатокот…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Поставената датотека е истечена. Ве молиме вратете се и поставете го "
"повторно."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Не може да се отстрани тековниот додаток."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Се отстранува тековниот додаток…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Ажурирате додаток. Бидете сигурни прво да направите резервна "
"копија од вашата база на податоци и датотеки ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Откажете и вратете се назад"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Поставувате постара верзија на тековниот додаток. Може да продолжите да ја "
"инсталирате постарата верзија, но не заборавајте прво да направите резервна копија од вашата база на податоци и датотеки ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Вашата верзија на WordPress е %1$s, но прикачениот додаток бара %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Верзијата на PHP на вашиот сервер е %1$s, но прикачениот додаток бара %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Додатокот не може да се ажурира поради следново:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Име на додатокот"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Потребна верзија на PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да менувате додатоци."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Неважечки податоци. Ставката не постои."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Неважечки податоци. Непознат тип."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Неважечки податоци. Непозната состојба."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Неважечки податоци. Нема избрана ставка."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да менувате теми."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Закажано автоматско ажурирање во %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Автоматското ажурирање доцни за %s. Можно е да има проблем со WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Автоматското ажурирање не е закажано. Можно е да има проблем со WP-Cron."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Научи повеќе за надградбата на PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Ве молиме надградете го WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Ве молиме надградете го WordPress и потоа прочитајте повеќе за надградбата на PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Се чини дека нема проблеми со автоматското ажурирање на додатоците и темите."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Се чини дека автоматските ажурирања за темите се оневозможени. Ова ќе го "
"спречи вашиот сајт автоматски да прима нови верзии кога е достапно."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Се чини дека автоматските ажурирања за додатоците се оневозможени. Ова ќе го "
"спречи вашиот сајт автоматски да прима нови верзии кога е достапно."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Автоматските ажурирања за додатоци и теми се чини дека се оневозможени. Ова "
"ќе го спречи вашиот сајт автоматски да прима нови верзии кога е достапно."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Се чини дека автоматските ажурирања за додатоците и/или темите се "
"оневозможени, но поставките сè уште се поставени да се прикажуваат. Ова може "
"да предизвика автоматското ажурирање да не работи како што се очекуваше."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Автоматско ажурирање на додатоците и темите"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Поставката за %1$s е помала од %2$s, ова може да предизвика некои проблеми "
"кога се обидувате да поставите датотеки."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP сесии"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s е поставен на %2$s. Нема да можете да прикачувате датотеки на вашата "
"страница."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Функцијата %s е оневозможена, поради тоа некои поставки за медиуми се "
"недостапни."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Директивата %1$s во %2$s одредува дали е дозволено поставување датотеки на "
"вашата страница."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Може да се постават датотеки"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Вашата страница може да има проблеми со автоматското ажурирање на додатоците "
"и темите"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Автоматските ажурирања на додатоците и темите обезбедуваат секогаш да се "
"инсталираат најновите верзии."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Се чини дека автоматските ажурирања на додатоците и темите се правилно "
"конфигурирани"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Создадена е сесија на PHP со повик на функцијата %1$s. Ова се меша со REST "
"API и барањата за враќање на јамката. Сесијата треба да биде затворена за "
"%2$s пред да направите какви било барања за HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Откриена е активна PHP сесија"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP сесиите создадени со повик на функција %1$s може да пречат со REST API и "
"барањата за враќање на јамката. Активната сесија треба да се затвори за %2$s "
"пред да направите какви било барања за HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Не се откриени PHP сесии"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Автоматски ажурирања"
msgid "Auto-update"
msgstr "Автоматско ажурирање"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Автоматските ажурирања се оневозможени"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Максимална ефективна големина на датотека"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Максимална големина на поставена датотека"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Дозволена е максимална големина на податоците за написот"
msgid "File uploads"
msgstr "Поставувања на датотеки"
msgid "File upload settings"
msgstr "Поставки за поставување датотеки"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Автоматските ажурирања се овозможени"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Дали се поддржани убави постојани врски?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Ограничување на PHP меморија (само за административни екрани)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Дали оваа страница ги обесхрабрува пребарувачите?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Кога регистрирате стандардна мета вредност, податоците мора да одговараат на "
"дадениот тип."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Модерна"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Архиви:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Неовластено. Може да го отстраните параметарот %s за да го прегледате како "
"преден дел."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Ден:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Месец:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Вратете %1$s или %2$s објект од вашиот колбек кога го користите REST апито."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID на страницата што ќе биде прикажана како насловна"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Што да се прикаже на насловната страница"
msgid "Site logo."
msgstr "Лого на страницата."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s не е валиден UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s не се совпаѓа со шемата %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s мора да има најмногу %2$s знаци."
msgstr[1] "%1$s мора да има најмногу %2$s знаци."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s мора да има најмалку %2$s карактер."
msgstr[1] "%1$s мора да има најмалку %2$s знаци."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s е задолжително својство на %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s има дупликат ставки."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s мора да содржи најмногу %2$s ставка."
msgstr[1] "%1$s мора да содржи најмногу %2$s ставки."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s мора да содржи најмалку %2$s ставка."
msgstr[1] "%1$s мора да содржи најмалку %2$s ставки."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Клучниот збор за шемата „тип“ за %1$s може да биде само еден од вградените "
"типови: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Потребен е клучниот збор за шемата „тип“ за %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Не може да ги стабилизира предметите. Прво претворете го објектот во низа."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Клучниот збор за шема „тип“ за %1$s може да ги содржи само вградените "
"типови: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Типови на објави што поддржуваат сликички или вистинити ако се поддржани "
"сите типови објави."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Дозволува употреба на означување HTML5 за формулари за пребарување, "
"формулари за коментари, списоци со коментари, галерија и натпис."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "„%s“ мора да биде функција која може да се повика."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Кога регистрирате карактеристика „објект“, шемата на карактеристиката мора "
"да го содржи клучниот збор „својства“."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Кога регистрирате карактеристика „низа“, шемата на карактеристиката мора да "
"го содржи клучниот збор „ставки“."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Кога регистрирате карактеристика „низа“ или „објект“ за прикажување во REST "
"API, мора да се дефинира и шемата на функцијата."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Кога регистрирате карактеристика на „вариадична“ тема, „типот“ мора да биде "
"„низа“."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Функцијата „тип“ не е валиден тип на шема JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тековната верзија на WordPress не ги исполнува "
"минималните барања за %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тековната верзија на PHP не ги исполнува "
"минималните барања за %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тековните верзии на WordPress и PHP не ги "
"исполнуваат минималните барања за %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Ова корисничко име е неважечко бидејќи користи нелегални знаци. Ве молиме "
"внесете важечко корисничко име."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Користете %s за да додадете нови својства на шемата."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да управувате со мрежните приклучоци."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Список на сопствените внатрешни блокови на внатрешниот блок. Ова е "
"рекурзивна дефиниција што ја следи матичната шема innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Атрибутите на внатрешниот блок."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Името на внатрешниот блок."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Списокот на внатрешни блокови користени во примерот."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Атрибутите користени во примерот."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Ја содржи рачката што го дефинира стилот на блокот."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Вграден CSS код кој ја регистрира класата CSS потребна за стилот."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Ознака за стилот читлива за луѓе."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Уникатно име што го идентификува стилот."
msgid "Extended view"
msgstr "Проширен приказ"
msgid "Compact view"
msgstr "Компактен поглед"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Не е спам"
msgid "Grid view"
msgstr "Приказ мрежовит"
msgid "List view"
msgstr "Приказ во листа"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Активирајте „%s“"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Страницата за потврда на е-поштата на администраторот повторно ќе се појави "
"по %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Ажурирајте %s сега"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Не може да се активира"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Не може да се инсталира"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Шаблони за Блок Уредувачот"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Променете ја фреквенцијата"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Број на URL-адреси во оваа XML-мапа на сајтот: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Оваа XML карта на сајтот е генерирана од WordPress за да ја направи вашата "
"содржина повидлива за пребарувачите."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Не може да се генерира XML карта на сајтот поради недостиг на наставката %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Полињата освен %s во моментов не се поддржани за карти на сајтови."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Полињата различни од %s моментално не се поддржани за индексот на картата на "
"страницата."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Инсталирајте %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Групни дејства"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Грешка при бришење на ставката."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Грешка при враќањето на ставката од Ѓубре."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Грешка при преместувањето на ставката во Ѓубре."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Прочитајте ја статијата Дебагирање на "
"WordPress мрежа . Некои од предлозите таму може да ви помогнат да "
"сфатите што тргнало наопаку."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Изгледа дека вашата мрежа користи Nginx веб сервер. Дознај "
"повеќе за понатамошна конфигурација ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ова известување беше активирано од рачката %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Стандарден"
msgid "Uncropped"
msgstr "Неодсечена"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимална висина"
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
msgid "Add new post"
msgstr "Додај нов напис"
msgid "inserter"
msgstr "вметнувач"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Заглавиа"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Содржината на шаблонот мора да биде низа."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Насловот на шаблонот мора да биде низа."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Дали автоматски да се додадат страници од највисоко ниво во ова мени."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Не може да се исече оваа слика."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Не може да се ротира оваа слика."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Не може да се уреди оваа слика."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Сликата не беше уредена. Уредете ја сликата пред да ги примените промените."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Овој тип на датотека не може да се уредува."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Не може да се добијат мета информации за датотеката."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Ги ограничува резултатите на приклучоците со дадениот статус."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Текстуалниот домен на додатокот."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Минимална потребна верзија на PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Минимална потребна верзија на WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Дали додатокот може да се активира само на целата мрежа."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Број на верзија на додатокот."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Опис на додатокот форматиран за прикажување."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Необработен опис на додатокот."
msgid "The plugin description."
msgstr "Опис на додатокот."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Адреса од веб-страницата на авторот на додатокот."
msgid "The plugin author."
msgstr "Авторот на додатокот."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Адреса од страницата на додатокот."
msgid "The plugin name."
msgstr "Името на додатокот."
msgid "The plugin file."
msgstr "Датотеката од додатокот."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Датотечниот систем во моментов е недостапен за управување со приклучоци."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Извинете, вие немате дозвола да го деактивирате овој додаток."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Извинете, вие немате дозвола да го активирате овој додаток."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Додатокот само за мрежа мора да биде активиран преку мрежа."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr ""
"Не може да се избрише активен додаток. Ве молиме прво деактивирајте го."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Не може да се утврди кој додаток е инсталиран."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да активирате приклучоци."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Додатокот не е пронајден."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Статусот на активирање на додатокот."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да менаџирате со овој додаток."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Ограничете го резултатот поставен на блокови што одговараат на терминот за "
"пребарување."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Слаг на директориумот за приклучоци WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Контекстуални вредности наследени од блокови од овој тип."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Контекст обезбеден од блокови од овој тип."
msgid "Block name."
msgstr "Име на блокирање."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Датумот кога блокот е последен пат ажуриран, во нејасен формат читлив од "
"луѓе."
msgid "The block icon."
msgstr "Иконата за блок."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Корисничкото име WordPress.org на авторот на блокот."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Бројот на блокови објавени од истиот автор."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Просечниот рејтинг на блокови објавен од истиот автор."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Бројот на сајтови што го активирале овој блок."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Бројот на оценки."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Оценка со ѕвезди на блокот."
msgid "The block slug."
msgstr "Блок голтка."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Краток опис на блокот, во формат читлив за луѓе."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Насловот на блокот, во формат што може да се чита од луѓе."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Името на блокот, во формат на именски простор/име на блок."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да го прелистувате директориумот со блокови."
msgid "Select a page…"
msgstr "Избери страна…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Вие немате дозвола да го направите ова."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Неуспешна акција.Освежете ја страницата и обидете се повторно."
msgid "Telangana"
msgstr "Телангана"
msgid "Hide this"
msgstr "Скриј го ова"
msgid "Block namespace."
msgstr "Блокирај именски простор."
msgid "Block example."
msgstr "Пример за блокирање."
msgid "Block keywords."
msgstr "Блокирајте клучни зборови."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Родителски блокови."
msgid "Public text domain."
msgstr "Јавен текстуален домен."
msgid "Block style variations."
msgstr "Блокирајте варијации во стилот."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Дали блокот е динамично прикажан."
msgid "Block category."
msgstr "Блокирај категорија."
msgid "Block supports."
msgstr "Блокирајте ги поддржувачите."
msgid "Block attributes."
msgstr "Блокирајте ги атрибутите."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Икона од тип на блок."
msgid "Description of block type."
msgstr "Опис на типот на блок."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Единствено име што го идентификува типот на блокот."
msgid "Title of block type."
msgstr "Наслов на тип на блок."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Неважечки тип на блок."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Широки блокови"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Стилови за Блок Уредувачот"
msgid "Expiry date"
msgstr "Датум на истекување"
msgid "Card number"
msgstr "Број на картичка"
msgid "Media library"
msgstr "Мултимедиска библиотека"
msgid "Your order"
msgstr "Вашата нарачка"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Името на категоријата за блок шема мора да биде низа."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Копчиња"
msgid "Video details"
msgstr "Детали за видеото"
msgid "Average per day"
msgstr "Дневен просек"
msgid "Default post format"
msgstr "Стандарден формат на написи"
msgid "Site icon"
msgstr "Иконка на веб-сајтот"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Модерација на коментар"
msgid "Order summary"
msgstr "Резиме на нарачка"
msgid "Primary site"
msgstr "Примарен сајт"
msgid "International"
msgstr "Меѓународен"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Дали ставката од менито претставува објект што повеќе не постои."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минути"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Дозволи коментари на новите написи"
msgid "Default post settings"
msgstr "Стандардни подесувања за написи"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ИД на DB на nav_menu_item што е родител на менито на оваа ставка, доколку го "
"има, во спротивно 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s е достапно"
msgid "Add payment method"
msgstr "Додај метод за плаќање"
msgid "Added"
msgstr "Додадено"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Локациите доделени на менито."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID на доделеното мени."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Опис на локацијата на менито."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Името на локацијата на менито."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Неважечка локација на менито."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да ги гледате локациите на менито."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за локацијата на менито."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Врската XFN изразена во врската од оваа ставка од менито."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL-адресата на која укажува оваа ставка од менито."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"Единечна ознака што се користи за опишување на овој тип на ставки од менито."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Целниот атрибут на елементот за врска за оваа ставка од менито."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Опис на оваа ставка од менито."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Имиња на класи за елементот за врска на оваа ставка од менито."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Текст за атрибутот наслов на елементот за врска за оваа ставка од менито."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Семејството на објекти првично претставени, како што се „пост_тип“ или "
"„таксономија“."
msgid "Get linked object."
msgstr "Добијте поврзани објект."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Ставките од менито не поддржуваат ѓубре. Поставете „%s“ да се брише."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Шаблонот „%s“ не е пронајден."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Името на моделот мора да биде низа."
msgid "Download file"
msgstr "Преземи датотека"
msgid "Clear all"
msgstr "Исчисти ги сите"
msgid "Copy link"
msgstr "Копирај линк(врска)"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Написи"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Мултимедија"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здравјето на вашата страница изгледа добро, но сè уште има некои работи што "
"можете да ги направите за да ги подобрите неговите перформанси и безбедност."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Здравствените проверки на страницата автоматски ќе се извршуваат периодично "
"за да се соберат информации за вашата локација. Може да го посетите и екранот Site Health за да соберете информации за вашиот "
"сајт сега."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Ве молиме внесете го вашето корисничко име или адреса на е-пошта. Ќе добиете "
"е-пошта со инструкции како да ја ресетирате лозинката."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Податоци за токени за сесија на корисникот."
msgid "Last Login"
msgstr "Последна најава"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Токени за сесија"
msgid "User Agent"
msgstr "Кориснички агент"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Податоците за локацијата на корисникот се користат за Настаните на "
"заедницата во графичката контрола на WordPress Настани и вести."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Локација на настани во заедницата"
msgid "Longitude"
msgstr "Географска должина"
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Филтрирајте %s вратени ставки со резервирани имиња."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Претходни и следни месеци"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Кога регистрирате поставка за „низа“ за прикажување во REST API, мора да ја "
"наведете шемата за секоја ставка од низата во „show_in_rest.schema.items“."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Грешка: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Статусот на пренасочување HTTP мора да биде код за пренасочување, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Извинете, овој напис не може да се избрише."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Извинете, овој напис не може да биде ажуриран."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Извинете, овој напис не може да се креира."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Извинете, категоријата не може да биде создадена."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Извинете, овој метод не е поддржан."
msgid "Original image:"
msgstr "Оригинална фотографија"
msgid "No matching template found."
msgstr "Не е пронајден шаблон што се совпаѓа."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Погледнете ја ставката %1$d на екранот "
"Здравје на страницата ."
msgstr[1] ""
"Погледнете ги %1$d ставките на екранот "
"Здравје на локацијата ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Одлично! Вашата страница моментално ги поминува сите здравствени проверки на "
"локацијата."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Вашата страница има критични проблеми што треба да се решат што е можно "
"поскоро за да се подобрат нејзините перформанси и безбедност."
msgid "No information yet…"
msgstr "Се уште нема информации…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Презиме (опционално)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Име (опционално)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Тестот не е достапен"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Повторно испратете барање за потврда"
msgid "Delete requests"
msgstr "Избришете ги барањата"
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Збир на ограничени резултати врз основа на врската помеѓу повеќе таксономии."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Својството на таксономијата „%1$s“ „%2$s“ (%3$s) е во конфликт со постоечко "
"својство на контролорот за објави REST API. Наведете приспособена "
"„rest_base“ кога ја регистрирате таксономијата за да ја избегнете оваа "
"грешка."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Дали темата ќе се вклучи во стандардните стилови на блокови на WordPress за "
"гледање."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Дали темата може да управува со ознаката за наслов на документот."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Дали темата ќе се вклучи во CSS обвивката на стиловите на уредникот."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Прилагодени градиент претходно поставени ако е дефинирано од темата."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Прилагодени големини на фонтови доколку се дефинирани според темата."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Прилагодена палета на бои доколку е дефинирана според темата."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Дали темата ги оневозможува сопствените градиенти."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Дали темата ги оневозможува сопствените големини на фонтови."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Дали темата ги оневозможува сопствените бои."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"Дали темата ќе се вклучи во мрачниот интерфејс во стилот на уредувачот."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Дали темата овозможува селективно освежување за виџети да се управува со "
"приспособувачот."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Прилагодено лого доколку е дефинирано според темата."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Прилагодена позадина ако е дефинирана од темата."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Прилагодено заглавие ако е дефинирано од темата."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Дали врските со RSS доводот на објави и коментари се додадени на главата."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Дали темата ќе се вклучи во CSS класата со широко порамнување."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Дали да се заобиколи отпадот и да се избриши насила."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Еднаш неделно"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Датотеката е празна. Поставете нешто посуштинско. Оваа грешка може да биде "
"предизвикана и од оневозможување на прикачувањата во вашата датотека %1$s "
"или од дефинирањето на %2$s како помало од %3$s во %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "ј"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Преглед:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Блокот „%1$s“ не содржи стил со назив „%2$s“."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Не се пронајдени коментари во Отпад."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Коментарот од %s е преместен во отпадот."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Не се пронајдени медиумски датотеки во Ѓубре."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Купон: %s"
msgid "Get backups"
msgstr "Добијте резервни копии"
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт информации"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Веројатно сте офлајн."
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на атрибутот"
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML елемент"
msgid "Removed"
msgstr "Отстрането"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Администраторот на овој блог мора да постави Jetpack конекција."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Вие мора да регистрирате Jetpack пред да го конектирате."
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP Стандардна временска зона"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Стандардната временска зона на PHP беше променета по вчитувањето на "
"WordPress со повик на функцијата %s. Ова се меша со правилните пресметки на "
"датуми и времиња."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Стандардната временска зона на PHP е неважечка"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Стандардната временска зона на PHP беше конфигурирана од WordPress при "
"вчитување. Ова е неопходно за правилни пресметки на датуми и времиња."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP стандардната временска зона е валидна"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Делови од шаблоните што треба да ги вклучите во вашите шаблони."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Поставено на овој дел од шаблонот"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Вметнете во делот на шаблонот"
msgid "Template part archives"
msgstr "Архиви на дел од шаблоните"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Дел од родителски шаблон:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Потсети ме подоцна"
msgid "The email is correct"
msgstr "Адресата за е-пошта е точна"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Оваа адреса за е-пошта може да биде различна од вашата лична адреса за е-"
"пошта."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Моментална администраторска адреса за е-пошта: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Зошто е ова важно?"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Потврдете дека е-поштата за администрација за оваа веб-"
"страница е сè уште точна."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Вертифицирање на администраторската адреса за е-пошта"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Потврдете ја вашата администраторска адреса за е-пошта"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Е-поштата не може да се испрати. Вашата страница не "
"е правилно конфигурирана за испраќање е-пошта. Добијте "
"поддршка за ресетирање на вашата лозинка ."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Побарувањата не се задоволени"
msgid "Every minute"
msgstr "Секоја минута"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s треба да биде %2$s објект."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "UTC времето е %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Изберете град во истата временска зона како вас или %s (Coordinates "
"Universal Time) време"
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Административна адреса за е-пошта"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Локациите за навигационото мени мора да биде текст."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Оваа страница ги покажува сите детали за конфигурацијата на вашиот WordPress "
"веб-сајт. За подобрувањата кои може да бидат направени, погледнете ја "
"страницата за проверка на состојбата на сајтот ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Резултатите се вчитуваат…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Закажаниот настан %s доцни. Вашиот сајт работи, но тоа може да значи дека "
"закажаните написи или автоматски надградби може да не работат."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Закажаниот настан доцни"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS врска е побезбеден начин за пребарување на Интернет. Многу услуги сега "
"го поставуваат HTTPS како услов. HTTPS исто така ви овозможува да ги "
"искористите новите функции кои ја зголемуваат брзината, го подобруваат "
"рангот во пребарувачите, и ја зголемуваат довербата за вас кај вашите веб "
"посетители со тоа што помага при заштита на нивната приватност при "
"пребарувања на Интернет."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Вие ја користете најновата верзија на WordPress (%s)"
msgid "Database collation"
msgstr "Database collation"
msgid "Database charset"
msgstr "Database charset"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Неактивни теми"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Родителска тема"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins се единечни датотеки, кои можат да се најдат во %s директориумот, "
"кои ги заменуваат или подобруваат Вордпрес функциите на начини кои не се "
"возможни за традиционалните додатоци."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Не е можно да се ажурира мета вредноста на %s во базата за податоци."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да бришете верзии на овој напис."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Дали написите на овој статус може да имаат објавени датуми што важат."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Листа на големини за слика кои недостастуваат."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Неочекуван одговор од серверот. Датотеката можеби е успешно поставена. "
"Проверете во Мултимедијалната Библиотека или повторно вчитајте ја страницата."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Вредностите на %1$s, %2$s и %3$s можат да се уредуваат за да се постави "
"јазик и вид на јазик на видеото."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Големина на слика во пиксели"
msgid "Media title…"
msgstr "Наслов на мултимедија …"
msgid "Media title"
msgstr "Наслов на мултимедија"
msgid "Audio title…"
msgstr "Аудио наслов…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Означени мултимедијални акции"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
msgid "User’s media data."
msgstr "Кориснички мултимедијални податоци."
msgid "Audio title"
msgstr "Аудио наслов"
msgid "Video title…"
msgstr "Видео наслов…"
msgid "Caption…"
msgstr "Опис …"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Преглед на прилогот"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Вашиот прелистувач не може да прикачува датотеки"
msgid "Media list"
msgstr "Мултимедиска листа"
msgid "Filter media"
msgstr "Филтрирај мултимедија"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Не се пронајдени мултимедиски елементи. Обидете се со различен термин."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Број на пронајдени мултимедиски елементи: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Прикачената датотека не може да биде пронајдена."
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобални стилови"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Поставено на овој шаблон"
msgid "Insert into template"
msgstr "Вметнете во шаблон"
msgid "Template archives"
msgstr "Архиви на шаблони"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Шаблон за родители:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Не е пронајден шаблон што се совпаѓа"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Сликата не може да се ротира бидејќи вградените мета податоци не можат да се "
"ажурираат."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Неуспешна промена на големина на слика. Ширината и висината не се поставени."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Вие го користете најновиот превод."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Непозната адреса за е-пошта. Обидете се повторно или пробајте со вашето "
"корисничко име."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Менаџирај архиви"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Менаџирај табели"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Табели"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Менаџирај документи"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Кориснички податоци за коментари."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Кога регистрирате мета-тип на \"array\" за да се покаже во REST API, мора да "
"ја наведете шемата за секоја ставка во низата во \"show_in_rest.schema.items"
"\"."
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Твојата временска зона е поставена на %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Вашата временска зона е поставена на %1$s (%2$s), моментално %3$s "
"(Coordinated Universal Time %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Оваа страница овозможува директен пристап до поставките на вашата веб-"
"страница. Овде може да ги нарушите нормалните операции на страницата. Ве "
"молиме, бидете внимателни!"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Објави на: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Закажано за: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Страница за полиса на приватност"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Страница со написи"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Почетна страница"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Леплив"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Нацрт со прилагодувања"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Заштитено со лозинка"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Овозможи испраќање коментари на нови написи."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Сите автоматски надградби се оневозможени."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Вашата тема одредува како содржината ќе биде прикажана во пребарувачите. Научете повеќе за изворите на информации ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "За секој напис во каналот, вклучи"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Предупредување: овие страници не треба да бидат исти како "
"вашата страница за полиса за приватност!"
msgid "Main"
msgstr "Главна"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да вметнувате содржина на овој сајт."
msgid "Entries feed"
msgstr "Канал со записи"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP верзија %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Моментален додаток: %1$s (верзија %2$s)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Вредност која се рефундира мора да биде поголема од 0."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Неуспешно создавање на нарачка."
msgid " Stripe"
msgstr " Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Нема на залиха"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Вон праг на залиха"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Низок праг на залиха"
msgid "Order deleted"
msgstr "Нарачката е избришана"
msgid "Yards"
msgstr "Јарди"
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Мерка за димензии"
msgid "Weight unit"
msgstr "Мерка за тежина"
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унци"
msgid "Billing details"
msgstr "Податоци за наплата"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додади во кошничка"
msgid "Order details"
msgstr "Детали на нарачка"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Календар со објавените написи на вашиот сајт."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Избриши го мојот сајт"
msgid "Single Product"
msgstr "Еден продукт"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменето:"
msgid "Added:"
msgstr "Додадено:"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Дознајте повеќе за дебагирање во WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Дојде до сериозна грешка на вашата веб-страница."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Дојде до сериозна грешка на вашата веб-страница, ставајќи ја во режим за "
"обновување. Проверете ги екраните за Теми и Додатоци за повеќе детали. Ако "
"штотуку сте инсталирале или ажурирале тема или додаток, прво проверете ја "
"соодветната страница од таа тема или додаток."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Безбедна наплата"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Кориснички податоци."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Недоволно податоци за да се создаде корисник."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Извинете, означувањето на корисник како спам е поддржано само во "
"повеќекориснички веб-сајт."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Насоките (линиите) помеѓу `BEGIN %1$s` и `END %1$s` се генерирани динамички "
"и треба да се менуваат само преку WordPress филтри. Било кои промени врз "
"овие директиви ќе бидат пребришани."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Вашето барање за експортирање на личните податоци е успешно. Вашите лични "
"податоци можете да ги преземете со кликање на врската подолу. Заради "
"приватност и безбедност, датотеката ќе биде автоматски избришана на "
"###EXPIRATION###,\n"
"па затоа ве замолуваме да ја преземете.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Неуспешно испраќање на електронска пошта за извоз на лични податоци."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Извоз на лични податоци"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Невалидно ID на барањето при испраќање на е-пошта со експорт на лични "
"податоци."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Преглед на извештајот за експортирање."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "На"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "На URL адреса"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "За сајтот"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Извештај генериран за"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Неуспешно отварање на датотеката за експортирање (архива) за запишување."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "За"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Извоз на лични податоци"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Извоз на лични податоци за %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Бришењето на податоци не успеа."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Бришењето заврши."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Насилното бришење на податоци не успеа."
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Шаблони за вклучување во вашата тема."
msgid "Choose a template"
msgstr "Одбери шаблон"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Користењето на title атрибутот на логото не е препорачано заради проблеми со "
"достапноста. Наместо тоа користете врска."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Име на сајтот: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Инсталирај додатоци"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Вашата профилна слика можете да ја промените на Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "домен"
msgid "Customer note"
msgstr "Забелешка на клиент"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Шаблонот не може да биде избришан."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Името на стилот на блокот мора да биде текст."
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Find out more"
msgstr "Дознај повеќе"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Вие сте во режимот за поправка. Ова значи дека може да постои некоја грешка "
"во вашата тема или додаток. За да излезете од режимот за поправка, одјавете "
"се или искористете го копчето за затварање. Излези од режимот "
"за поправка "
msgid "Upload images"
msgstr "Прикачи фотографии"
msgid "Publishing"
msgstr "Објавување"
msgid "Send export link"
msgstr "Испрати врска за извоз"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Избриши ја листата со лични податоци"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Избриши ја навигацијата за листата со лични податоци"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Филтрирај ја листата со лични податоци"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Експортирај ја листата со лични податоци"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Експортирај ја навигацијата за листата со лични податоци"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Филтер за експортирање на листата со лични податоци"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да ја извршете оваа акција."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Избери икона за сајтот"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Дополнително додадени слики во оваа галерија: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Моменталната слика нема алтернативен текст. Името на датотеката е: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Зачувај го подесувањата на елементот и премести го во неактивни елементи."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress тимот за хостинг одржува листа на модули (препорачани и неопходни) "
"кои може да бидат пронајдени во тимскиот прирачник"
"%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Погледни го водичот за полиса за приватност."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Потребна ви е помош за да ја создадете вашата страница за полиса за "
"приватност? Погледнете го нашиот водич за препораки за што содржина треба да "
"вклучува, заедно со полисите предложени од вашите додатоци и тема."
msgid "Memberships"
msgstr "Членства"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Во овој случај, WordPress пронајде грешка во вашата тема, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Настана грешка кај незаштитена крајна точка."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"Во овој случај, WordPress пронајде грешка во еден од вашите додатоци, %s."
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Ве молиме контактирајте го вашиот хостинг за помош околу анализирање на "
"проблемот."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Оваа тема беше неуспешно вчитана и е стопирана од вашиот администраторски "
"панел."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Режим за поправка — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Врати од отпад"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Информации"
msgid "All formats"
msgstr "Сите формати"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Филтрирај според формат на написи"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Темата е активирана."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Достапна е нова верзија на %1$s, но истата не работи со вашата верзија на "
"PHP. Види ги деталите за верзија %4$s или прочитај повеќе за надградување на PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Оди на страницата со додатоци"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Повеќе детали и промени можете да направите преку страницата за додатоци."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Еден или повеќе додатоци не успееа да бидат вчитани."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Неуспешно активирање на додатокот."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Сопствен справувач со PHP грешки."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Сопствена порака за PHP грешка."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Промена на електронска пошта на мрежниот администратор"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr ""
"[%s] Барање за промена на електронската пошта на мрежниот администратор"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Промена на администраторската електронска пошта"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Детали за најава"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Позадинската надградба заврши"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Позадинската надградба беше неуспешна"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Излези од режимот за поправка"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Оди на страницата со теми"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Повеќе детали и промени можете да направите преку страницата за теми."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Една или повеќе теми не успееа да бидат вчитани правилно."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Неуспешно активирање на темата."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Повратниот одговор на бришачот не е валиден: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s коментар чека модерирање"
msgstr[1] "%s коментари чекаат модерирање"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Бришачот нема вклучено повратен одговор: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Поминати тестови"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s критичен проблем"
msgstr[1] "%s критични проблеми"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s елемент без детектирани проблеми"
msgstr[1] "%s елементи без детектирани проблеми"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s препорачано подобрување"
msgstr[1] "%s препорачани подобрувања"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Извинете, Вие немате дозвола да пристапите до информациите за состојба на "
"сајтот."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Состојба на сајтот"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Сè работи како што треба."
msgid "Great job!"
msgstr "Одлична работа!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Копирај ги информациите во меморија"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Доколку сакате да ги експортирате информациите од оваа страница, можете да "
"го искористите копчето подолу за да ја копирате содржината. Потоа можете да "
"ја вметнете во некоја датотека и да ја зачувате на вашиот диск или да ја "
"испратете преку е-пошта до техничка поддршка или програмерот на вашата тема "
"или додаток."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "За проверка на состојбата на сајтот потребно е JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Информации за состојбата на сајтот"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback барањето за вашиот сајтот беше успешно."
msgid "Site Health"
msgstr "Состојба на сајтот"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback барањето врати неочекуван http статус код - %d. Не може да се "
"одреди дали тоа ќе предизвика неочекувани работење на функциите."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback барањето до вашиот сајт не успеа, што значи дека функционалностите "
"кои се основаат на него нема да работат како што треба."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Нема закажани настани."
msgid "REST API availability"
msgstr "Достапност на REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback барање"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Дебагирањето е активирано"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP барања"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Закажани настани"
msgid "Secure communication"
msgstr "Безбедна комуникација"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS статус"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP екстензии"
msgid "Database Server version"
msgstr "Верзија на серверот за база на податоци"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP верзија"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Верзии на темата"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Верзии на додатокот"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API не го обработи правилно %s параметарот на барањето."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API не работи како што треба"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API наиде на неочекуван резултат"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API наиде на проблем"
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API е достапно"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP барањата се блокирани од константата %1$s, но некои хостови се "
"дозволени: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "HTTP барањата се блокирани од константата %s, без дозволено хостови."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP барањата се делумно блокирани"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP барањата се блокирани"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Возможно е личноста која го одржува сајтот да ги блокира сите или некои "
"комуникации со останатите сајтови или сервиси. Доколку тоа не е поставено "
"правилно, може да предизвика проблеми со работењето на вашите додатоци и "
"теми."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP барањата работат како што треба"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Вашиот сајт не може да го заврши loopback барањето"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback барањата се користат за закажување на настани и се користат од "
"вградените уредувачи за теми и додатоци за да ја проверат стабилноста на "
"кодот."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Вашиот сајт може да изврши loopback барање"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Позадинските надградби може да не работат правилно"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Позадинските надградби не работат како што треба"
msgid "Passed"
msgstr "Успешно"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Позадинските надградби обезбедуваат WordPress да се надградува автоматски "
"доколку е објавена безбедносна надградба за верзијата која ја користите."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Позадинските надградби работат"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Закажаниот настан %s, не успеа да се изврши. Вашиот сајт се уште работи, но "
"може да значи дека закажаните написи или автоматските надградби може да не "
"работат како што треба."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Закажаниот настан беше неуспешен"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Додека се обидувавме да ги тестираме закажаните настани на вашиот сајт, нсе "
"случи следната грешка: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Неуспешна проверка на закажани настани"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Закажаните настани периодично проверуваат за надградба на вашите додатоци, "
"теми или WordPress. Тие се грижат за објавување на закажаните написи, а исто "
"така, може да бидат користени од различни додатоци за да обезбедат "
"извршување на некои планирани акции."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Закажаните настани работат"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Контактирајте го вашиот веб хост за OpenSSL поддршка за PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Вашиот сајт не може да комуницира безбедно со други сервиси"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Вашиот сајт може да комуницира безбедно со други сервиси"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Безбедносна комуникација помеѓу серверите е потребна за трансакции како "
"преземање датотеки, извршување на продажба преку онлајн продавници и многу "
"повеќе."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Твојот сајт не користи HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Вие пристапувате до овој веб-сајт преку HTTPS, но вашата WordPress адреса не е подесена да користи HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Прочитај повеќе зошто треба да користиш HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Вредноста %1$s е овозможена од %2$s или додадена во вашата конфигурациска "
"датотека. Ова овозможува прикажување на грешките при прегледување на вашиот "
"сајт."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Твојот веб-сајт користи активна HTTPS врска."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Вашиот сајт е подесен да ги покажува грешките на посетителите"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Вредноста, %s, е додадена на датотеката за конфигурација на оваа веб-"
"страница. Ова значи дека сите грешки на страницата ќе бидат запишани во "
"датотека што е потенцијално достапна за сите корисници."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Вашиот сајт е подесен да ги зачувува грешките во потенцијална јавна датотека."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Режимот за откривање на проблеми овозможува собирање на повеќе детали за "
"грешките или проблеми со сајтот, но може да содржат сензитивни информации "
"кои не треба да бидат достапни јавно на сајтот."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Побарајте помош за решавање на овој проблем."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Вашиот сајт не е подесен да покажува информации за грешки"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Вашиот сајт не може да се поврзи со WordPress.org на %1$s и врати грешка: "
"%2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Не може да се поврзи со WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Комуникацијата со серверите на WordPress се користи за проверка на нови "
"верзии, како и инсталирање и надградба на јадрото на WordPress, темите и "
"додатоците."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Може да комуницира со WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Вие го користете drop-in-от %1$s што значи дека базата на податоци %2$s не е "
"во употреба."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress бара %1$s верзија %2$s или понова. Контактирајте ја вашата хостинг "
"компанија за да го решите ова."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Многу застарен SQL сервер"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"За оптимални перформанси и безбедносни причини, треба да размислите да ја "
"стартувате %1$s верзијата %2$s или повисока. Контактирајте со вашата веб-"
"хостинг компанија за да го поправите ова."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL серверот е неопходен софтвер за базата на податоци кој WordPress го "
"користи да може да ја чува содржината и подесувањата на вашиот сајт."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Застарен SQL сервер"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Прочитај повеќе за тоа што му треба на WordPress за да работи."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL серверот е ажуриран"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Еден или повеќе задолжителни модули недостасуваат"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Еден или повеќе препорачани модули недостасуваат"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Опционалниот модул %s не е инсталиран или е оневозможен."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Неопходниотт модул %s не е инсталиран или е оневозможен."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP модулите ги извршуваат голем дел од задачите на серверот на кој вашиот "
"сајт работи. Било кои промени кај нив мора да бидат направени од вашиот "
"серверски администратор."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Неопходните и препорачаните модули се инсталирани"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Вашиот сајт нема стандардна тема. Стандардните теми се користат од WordPress "
"автоматски доколку се случи некој проблем со вашата нормална тема."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Вашиот сајт има %1$d неактивна тема, покрај %2$s - стандардната WordPress "
"тема и %3$s - вашата активна тема."
msgstr[1] ""
"Вашиот сајт има %1$d неактивни теми, покрај %2$s - стандардната WordPress "
"тема и %3$s - вашата активна тема."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Имајте достапна основна тема"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Вашиот сајт има %1$d неактивна тема, покрај вашата активна тема %2$s."
msgstr[1] ""
"Вашиот сајт има %1$d неактивни теми, покрај вашата активна тема %2$s."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Треба да размислите за отстранување на сите неискористени теми за да ја "
"подобрите безбедноста на вашата страница."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"За да ја подобрите безбедноста на вашиот сајт, Ви препорачуваме да ги "
"избришете темите кои не ги користите. Потребно е да ја задржете %1$s - "
"стандардната WordPress тема, %2$s - вашата моментална тема и %3$s - "
"родителската тема."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"За да ја подобрите безбедноста на вашиот сајт, Ви препорачуваме да ги "
"избришете темите кои не ги користите. Потребно е да ја задржете %1$s - "
"вашата моментална тема и %2$s - родителската тема."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Треба да ги избришете неактивните теми"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Вашиот сајт има 1 инсталирана тема и таа е ажурирана."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d неактивни теми."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d неактивни теми."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d инсталирана тема и е надградена."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d инсталирани теми и сите се надградени."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Управување со темите"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d тема која чека да биде надградена."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d теми кои чекаат да бидат надградени."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Имате теми кои чекаат да бидат надградени"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Темите му даваат на вашиот сајт изглед и чувство. Важно е да ги одржувате, "
"да бидат доследни на вашиот бренд и вашиот сајт да биде безбеден."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Вашите теми се надградени"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Управување со неактивните додатоци"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Неактивните додатоци се примамлива цел за хакерите. Доколку не користете "
"некој додаток, Ви препорачуваме да го избришете."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d неактивен додаток."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d неактивни додатоци."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Надградете ги вашите додатоци"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Вашиот сајт има 1 активен додаток и тој е ажуриран."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Треба да ги избришете неактивните додатоци"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d активен додаток и тој е надграден."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d активни додатоци и сите се надградени."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Управување со додатоците"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Вашиот сајт има %d додаток кој чека да биде надграден."
msgstr[1] "Вашиот сајт има %d додатоци кои чекаат да бидат надградени."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Имате додатоци кои чекаат да бидат надградени"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Додатоците ја прошируваат функционалноста на вашиот сајт со функционалности "
"како контакт форми, онлајн продавници и многу повеќе. Тоа значи дека имате "
"длабок пристап кон вашиот сајт и со тоа важно е истиот да го одржувате "
"обновен."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Вие моментално ја користите најновата верзија на WordPress!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Вашите додатоци се надградени"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Достапна е помала надградба за вашиот сајт. Бидејќи помалите надградби "
"вообичаено се однесуваат за безбедноста, важно е истите да бидат инсталирани."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Достапна е нова верзија на WordPress."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Инсталирај ја најновата верзија на WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Достапни се надградби за WordPress (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Провери дали има надградби"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Не може да се провери дали се достапни нови верзии на WordPress."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress верзија %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Безбедносните и одржливите верзии на WordPress се блокирани од филтерот %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress безбедносните и објавите за одржување се блокирани од %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress развојните надградби се блокирани од филтерот %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress развојните надградби се блокирани од константата %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Во сите ваши WordPress датотеки може да се запишува."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "WordPress не може да запишува во некои од вашите датотеки:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Ова може да значи дека врските кон WordPress.org не работат."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Неуспешно преземање на листа со checksum-и за WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Вашата инсталација на WordPress нема потреба од FTP информации за да прави "
"надградби."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Вашиот сајт пави надгадби пеку FTP поради сопственоста на датотеките. "
"Контактирајте ја вашата хостинг компанија.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Вашата инсталација на WordPress има потреба од FTP акредитиви за да ги "
"направи надградбите."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Не е откриен систем за контрола на верзии."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Беше откриено дека директориумот %1$s е под контрола на верзии (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Детектирано е дека директориумот %1$s е под контрола на верзии (%2$s), но "
"филтерот %3$s овозможува надградби."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Претходната автоматска позадинска надградба не беше извршена."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Кодот за грешка беше %s."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Вие би требало да добиете електронска пошта околу ова."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Претходната автоматска позадинска надградба заврши со критична грешка, па "
"надградбите се сега оневозможени."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Филтерот %s е овозможен."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Додаток оневозможи надградби со исклучување на %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Вкупната големина не е достапна. Се појавија некои грешки ги одредувњето на "
"големина на вашата инсталација."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Времето за пресметување на големината на директориумот истече. Вообичаено "
"тоа е предизвикано од големиот број на датотеки и директориуми."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Големината не може да биде пресметана. Директориумот не е пристаплив. "
"Вообичаено причината за ова е несоодветна дозвола."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Директориумот за додатоци мора да се користи"
msgid "Theme features"
msgstr "Карактеристики на темата"
msgid "Parent theme"
msgstr "Родителска тема"
msgid "Author website"
msgstr "Веб-сајт на авторот"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Верзија %1$s од %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Не се достапни информации за верзијата или авторот."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Локација на директориумот со теми"
msgid "Server version"
msgstr "Верзија на сервер"
msgid "Extension"
msgstr "Екстензија"
msgid "Client version"
msgstr "Клиентска верзија"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Вашата %s датотека ги содржи само основните WordPress можности."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess правила"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Дали е достапна Imagick библиотеката?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Дали е инсталиран SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL верзија"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Неуспешно одредување на некои подесувања, бидејќи функцијата %s е "
"оневозможена."
msgid "Server settings"
msgstr "Подесувања за серверот"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP верзија"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Неуспешно одредување кој софтвер го користи вашиот веб сервер"
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Невозможно е да се одреди серверската архитектура"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Не поддржува 64bit вредности)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Поддржува 64bit вредности)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Серверска архитектура"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript верзија"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Невозможно е да се одреди дали е инсталиран Ghostscript"
msgid "GD version"
msgstr "GD верзија"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick ограничувања на ресурси"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick стринг верзија"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick број верзија"
msgid "Active editor"
msgstr "Активен уредувач"
msgid "Total installation size"
msgstr "Вкупна големина на инсталацијата"
msgid "Database size"
msgstr "Големина на базата на податоци"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Големина на директориумот со додатоци"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Локација на директориумот со додатоци"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Локација на директориумот со теми"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Големина на WordPress директориумот"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Локација на WordPress директориумот"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Големина на директориумот со теми"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Големина на директориумот за прикачување"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Локација на директориумот за прикачување"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Неуспешно поврзување со WordPress.org на %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org е достапен"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Комуникација со WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Број на мрежи"
msgid "Site count"
msgstr "Број на сајтови"
msgid "User count"
msgstr "Број на корисници"
msgid "The themes directory"
msgstr "Директориум со теми"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Директориум со додатоци"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Директориум за прикачувања"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content директориум"
msgid "Not writable"
msgstr "Запишувањето не е дозволено"
msgid "Writable"
msgstr "Запишувањето е дозволено"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Главен директориум за WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Прикажи дали WordPress може да запишува во директориумите до кои треба да "
"пристапува."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Овие подесувања одредуваат како делови од WordPress се вчитуваат."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Дозволи на податочниот систем"
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress константи"
msgid "Database"
msgstr "База на податоци"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Опциите прикажани подолу се однесуваат на подесувањата на вашиот сервер. "
"Доколку се потребни некакви промени, контактирајте ја вашата веб хостинг "
"компанија."
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Media Handling"
msgstr "Справување со мултимедија"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Неактивни додатоци"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Активни додатоци"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Неопходни додатоци"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Затворени"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Директориуми и големини"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Дали е ова повеќекориснички веб-сајт?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Стандарден статус на коментар"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Дали некој може да се регистрира на сајтот?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Дали овој сајт користи HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Отворено"
msgid "User Language"
msgstr "Кориснички јазик"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Последна верзија: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Нема поставено структура на постојани врски"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Структура на постојани врски"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Грешка од видот %1$s е предизвикана на линија %2$s од датотеката %3$s. "
"Грешка: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Неуспешно излегување од режимот за поправка. Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Врската за излез од режимот за поправка е истечена."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Неуспешно зачувување на грешката."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Грешката не е предизвикана од додаток или тема."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Клучот за поправка е истечен."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Невалиден клуч за поправка."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Невалиден формат на клучот за поправка."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Режимот за поправка не е иницијализиран."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Вашиот сајт има технички проблеми"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Врска за режим за поправка беше испратена пред %1$s. Ве молиме почекајте "
"%2$s пред да ви биде испратена нова електронска пошта."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Неуспешно испраќање на електронска пошта. Можна причина: вашиот хостинг ја "
"има оневозможено функцијата %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr ""
"Неуспешно ажурирање на времето на последно испратената електронска пошта."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Невалидно колаче."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Колачето е истечено."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Невалиден формат на колаче."
msgid "No cookie present."
msgstr "Нема присуство на колаче."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Барање за промена на електронска пошта"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Нецелосно барање за оваа електронска адреса веќе постои."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Промена на електронска пошта"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостапно"
msgid "Sale"
msgstr "Купи"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Пример слика"
msgid "Clarendon"
msgstr "Кларендон"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Грешка при преземањето информации за сајтот."
msgid "Update PHP"
msgstr "Надгради PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Неуспешно испраќање на формата. Обидете се повторно."
msgid "My Network"
msgstr "Моја мрежа"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Табелата %s не е инсталирана. Започнете со надградба на базата на податоци "
"на мрежата."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Сајтот е веќе неиницијализиран."
msgid "Site %d"
msgstr "Сајт %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Сајтот е веќе иницијализиран."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Веб-сајт со ова ID не постои."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Датумот за регистрирање и последна промена мора да бидат валидни."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Датумите за регистрација и последна промена мора да бидат зададени."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Мора да се понуди ID за мрежниот сајт."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Патеката за сајтот не смее да биде празна."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Доменот за сајтот не смее да биде празен."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Неуспешно бришење на сајтот од базата со податоци."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Неуспешно ажурирање на сајтот во базата со податоци."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Сајтот не постои."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID за сајтот не смее да биде празно."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Додади елемент: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Додади во: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Неуспешно испраќање на електронска пошта за потврда за бришење на личните "
"податоци."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Не пости сметка со тоа корисничко име или "
"електронска пошта."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s на %2$s пиксели"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Овој ресурс е наменет од вашиот веб хостинг и е специфичен за вашиот сајт. "
"За повеќе информации посетете ја "
"официјалната WordPress документација ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Додади елементи во мени"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"или создади ново мени . Не заборавај да ги зачуваш "
"промените!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Кликни на копчето „Зачувај мени” за да ги зачуваш промените."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Уредете го вашето мени подолу или создадете ново мени . Не "
"заборавајте да ги зачувате промените!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Внесете име на менито и кликнете на копчето „Создади мени” за да го "
"создадете вашето прво мени."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Создади го твоето прво мени подолу."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Прочитај повеќе за надградбата на PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Што е PHP и како тоа влијае на мојот сајт?"
msgid "Track %s."
msgstr "Следи %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Мои (%s) "
msgstr[1] "Мои (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Неуспешно бришење на стар превод."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Бришам стари верзии од преводите…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Вашиот коментар чека модерирање. Ова е преглед, вашиот коментар ќе биде "
"видлив откако ќе биде одобрен. "
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress настани и новости — Настани кои треба да се "
"случат во ваша близина, како и последни новости за WordPress проектот и WordPress планета ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Бришењето на категорија нема да ги избрише написите во неа. Наместо тоа, "
"написите од избришаната категорија ќе бидат преместени во стандардната "
"категорија %s. Стандардната категорија не може да се избрише."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Дознај повеќе за нарачките."
msgid "Export status message."
msgstr "Извезете порака за статус."
msgid "Check your email"
msgstr "Проверете ја вашата е-пошта"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Извинете, вие немате дозвола да го прегледувате овој елемент."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Беше откриено несогласување помеѓу променливите."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Беше откриено несогласување помеѓу видот на написи."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Беше откриено несогласување помеѓу ID на написите."
msgid "Rivers"
msgstr "Реки"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки од тастатура за класичен блок"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Извинете, Вие немате дозвола да ги прегледувате автоматските зачувувања за "
"овој напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да читате блокови како овој корисник."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да читате блокови за овој напис."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Моменталниот корисник може да објавува нефилтриран HTML и JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Верзија на форматот на блокот за содржина кој се користи од написот."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Одделот се генерира автоматски од насловот на написот."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Шаблон за постојана врска за написот."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Како нов WordPress корисник, потребно е да отидете во вашата "
"работна табла и да ја избришете оваа страница и да создадете нови "
"страници со вашата содржина. Уживајте!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Компанијата АБВ е основана во 1971 година и нуди високо квалитетни производи "
"достапни за целата јавност. Компанијата има вработено над 2000 луѓе и е "
"активно вклучена во подобрување на животот во Македонија."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... или нешто слично:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Здраво! Работам како курир на точак преку ден, а глумец навечер. Ова е мојот "
"веб-сајт. Живеам во Скопје и имам куче Џек!"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ова е пример страница. Таа се разликува од блог написите, бидејќи стои во "
"едно место и ќе се прикаже во навигационите менија (кај поголем дел од "
"темите). Голем дел од луѓето започнуваат со страницата „За нас/мене” за да "
"се претстават пред потенцијалните посетителите. Содржината може да гласи "
"вака:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Добредојде на %s. Ова е твојот прв напис. Уреди или избриши го, а потоа "
"започни со пишување!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Ве молиме, отверете го класичниот уредувач за да ја "
"користете мета кутијата."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Ве молиме активирајте го додатокот Classic Editor за да "
"го користите полето за мета податоци."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ве молиме инсталирањето го додатокот Classic Editor за да "
"го користете полето за мета податоци."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Полето за мета податоци не е компатибилно со уредувачот на блокови."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Оваа мета кутија од датокот %s не е компатабилна со уредувачот на блокови."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Горна лента со алатки"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Бројот на поместување во барањето е поголем или еднаков на бројот на "
"достапни верзии."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Прикажи го менито за навигација"
msgid "Choose"
msgstr "Изберете"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"За да ја уредувате главната слика, потребно е да имате дозвола да "
"прикачувате мултимедија."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Започни со пишување на текст или HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Напиши текст или HTML"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"За да го уредувате овој блок потребно ви е да имате дозвола за прикачување "
"на мултимедија."
msgid "Align text right"
msgstr "Подреди го текстот десно"
msgid "Block tools"
msgstr "Алатки за блок"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Празен блок; Започнете со пишување или пишете / за да изберете блок"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Започнете со пишување или пишете / за да изберете блок"
msgid "Align text left"
msgstr "Подреди го текстот лево"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Оваа слика има празен alt атрибут"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Подреди на мобилен"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Оваа слика има празен alt атрибут; Името на датотеката е %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s не е валидна емаил адресата."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Најкористени"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Реши"
msgid "Link edited."
msgstr "Врксата е уредена."
msgid "Link removed."
msgstr "Врската е отстранета."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Преземи"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Вметни"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Вметни"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Голема"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Мала"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
msgid "media"
msgstr "мултимедија"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Проверете ги вашите подесувања пред да објавите."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Генерирам преглед..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Оди до најблиската лента со алатки."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Намали за помали уреди"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Овој граден елемент може да не ги запази пропорциите кога димензиите на "
"прелистувачот се менуваат."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Овој вграден елемент ќе ги запази пропорциите кога димензиите на "
"прелистувачот ќе се променат. "
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Вметни WordPress.tv видео."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Вметни VideoPress видео."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Вметни Animoto видео."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Вметни Flickr содржина."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Вметни Spotify содржина."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Вметни SoundCloud содржина."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Вметни Instagram објава."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Вметни Facebook објава."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Вметни WordPress напис."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Вметни TikTok видео."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Вметни Tumblr објава."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Вметни TED видео."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Вметни Speaker Deck содржина."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Вметни SmugMug содржина."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Вметни Scribd содржина."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Вметни Screencast содржина."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Вметни ReverbNation содржина."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Вметни Reddit тема."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Вметни YouTube видео."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Вметни Mixcloud содржина."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Вметни Kickstarter содржина."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Вметни Issuu содржина."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Вметни Imgur содржина."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Вметни Dailymotion содржина."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Вметни CollegeHumor содржина."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Вметни Cloudup содржина."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Прикажи листа со сите категории."
msgid "Add caption"
msgstr "Додадете наслов"
msgid "Task List"
msgstr "Список со задачи"
msgid "Page published privately."
msgstr "Страницата е објавена приватно."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Дали темата поддржува адаптивна вградена содржина."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Ограничи ги резултатите на теми кои исполнуваат еден или повеќе услови."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Поддржува формати на написи."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Внесете URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Можности поддржани од оваа тема."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Извинете, вие не можете да ги прегледувате темите."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Фокусирај се на еден блок"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Пристапи до сите блокови и документи на едно место"
msgid "Hours"
msgstr "Часови"
msgid "Media area"
msgstr "Мултимедијална зона"
msgid "Show media on right"
msgstr "Прикажи мултимедија десно"
msgid "Show media on left"
msgstr "Прикажи мултимедија лево"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Вашата работа ќе биде објавена на избраниот датум и време."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Дали си спремен за закажување?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Секогаш покажувај ги проверките пред објавување."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Овој напис веќе се уредува."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Некој го превзема уредувањето на овој напис."
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Овој блок може да се користи само еднаш."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Излези од уредувачот за код"
msgid "Editing code"
msgstr "Уредување код"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Реши блок"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Претвори во HTML"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Напишете HTML код…"
msgid "Overlay color"
msgstr "Боја на прекривач"
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривач"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Експортирај го “%s” како JSON"
msgid "Backtick"
msgstr "Обратен апостроф (`)"
msgid "Comma"
msgstr "Запирка"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Промени го видот на %d блок"
msgstr[1] "Промени го видот на %d блокови"
msgid "After Conversion"
msgstr "После претварање"
msgid "current"
msgstr "Моментално"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Промени го подредувањето на текстот"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Напред навалена црта (/)"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Експортирај како JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Отворете го Customizer"
msgid "No archives to show."
msgstr "Нема архиви за прикажување."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Режим на цел екран"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Close panel"
msgstr "Затвори панел"
msgid "Row count"
msgstr "Број на редици"
msgid "Column count"
msgstr "Број на колони"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Претвори во класичен блок"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Промени го видот на блок после додавање нов параграф."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Фокусиран режим"
msgid "No comments to show."
msgstr "Нема коментари за приказ."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Невалиден вид на параметар."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr ""
"Ограничи ги резултатите на елементи на еден или повеќе подвидови на објекти."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Ограничи ги резултатите на елементо од еден вид на објекти."
msgid "Object subtype."
msgstr "Подвид на објект."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Внатрешна грешка при обработка на пребарувањето."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers мора да ја прошируваат класата %s."
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Ознаките им помагаат на корисниците и пребарувачите да навигираат низ сајтот "
"и пронајдат содржина. Додади неколку клучни зборови за да го опишеш твојот "
"напис."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Примени го форматот „%1$s”."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Вашата тема користи повеќе формати за написи за да означи различен вид на "
"содржина, како слики или видеа. Изберете формат за написот за да имате "
"посебен стил."
msgid "Use a post format"
msgstr "Користи формат на написи"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Премести го блокот %1$s од позиција %2$d на позиција %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Поместете го блокот %1$s од позицијата %2$d десно на позицијата %3$d"
msgid "movie"
msgstr "филм"
msgid "Muted"
msgstr "Исклучен звук"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Зачувај како HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Блокови за повеќекратна употреба"
msgid "Number of comments"
msgstr "Број на коментари"
msgid "Display avatar"
msgstr "Прикажи аватар"
msgid "Edit URL"
msgstr "Уреди URL"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Одговорот не е валиден JSON одговор."
msgid "Editor publish"
msgstr "Уредничка објава"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Вметни нов блок пред избраните блокови."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Дуплирај ги означените блокови."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Кратенки за блокови"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Поместете ги избраните блокови нагоре."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Означи го целиот текст кога пишуваш. Притисни повторно за да ги означиш сите "
"блокови."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Кратенки за избирање"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Променете помеѓу визуелен и код уредувач."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Оди до претходниот дел од уредувачот."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Оди до следниот дел од уредувачот."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Повтори го последното поништување."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Поништи ги последните измени."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"
msgid "Remove a link."
msgstr "Отстрани врска."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Претвори го означениот текст во врска."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Подвлечи го означениот текст."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Закоси го означениот текст."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Здебели го означениот текст."
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирање на текст"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Вметни нов блок после избраните блокови."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Горна лента на уредувачот"
msgid "User email"
msgstr "Е-пошта на корисникот"
msgid "Term name."
msgstr "Име на изразот."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Единствен идентификатор за написот."
msgid "File name."
msgstr "Име на датотека"
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Уникатен идентификатор за подесувањето."
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Цијан синкаво сиво"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Живописна цијан плава"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Бледо цијан плава"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Живописно зелена цијан"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Светло зелена цијан"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Лимунозно жолта"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Лимунозна портокалова"
msgid "Vivid red"
msgstr "Живописно црвена"
msgid "Pale pink"
msgstr "Бледо розова"
msgid "Inline image"
msgstr "Линиска слика"
msgid "Available block types"
msgstr "Достапни видови на блокови"
msgid "Transform to"
msgstr "Претвори во:"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Отвори го панелот за објавување"
msgid "document"
msgstr "документ"
msgid "Show download button"
msgstr "Прикажи копче за преземање"
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Напиши име на датотеката..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Контрола на репродукција"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress верзија"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Уреди ја или прегледај ја "
"страницата за полиса за приватност."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Акцијата е потврдена: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
msgid "Yangon"
msgstr "Јангон"
msgid "Famagusta"
msgstr "Фамагуста"
msgid "Atyrau"
msgstr "Атјарау"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Пунта Аренас"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Сегашниот корисник може да создава изрази во %s таксономијата."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Сегашниот корисник може да назначи изрази во %s таксономијата."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Здраво %s,"
msgid "Product image"
msgstr "Слика за производ"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Грешка при прикачување на датотеката %s во мултимедиската библиотека."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Избриши %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s избришан"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s додаден"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Преместувањето во корпа не успеа"
msgid "View the autosave"
msgstr "Преглед на автоматски зачуваниот нацрт"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Постои автоматски зачувана верзија од овој напис која е понова од верзијата "
"што ја гледате подолу."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML сидро"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Вие имате незачувани промени. Доколку продолжете тие ќе бидат изгубени."
msgid "Post published privately."
msgstr "Написот е објавен приватно."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Закажувањето не успеа."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Објавувањето не успеа."
msgid "Reset the template"
msgstr "Ресетирај го нацртот"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Задржи како што е"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Содржината на овој напис не одговара со нацртот избран за овој вид на написи."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ресетирањето на нацрт може да предизвика губење на содржината. Дали сакате "
"да продолжите?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Скица на документ"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Параграфи"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики за документот"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Одете на избраниот блок"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Видлив само за администраторите и уредниците."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Видливо за сите."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Користи безбедна лозинка"
msgid "Parent Term"
msgstr "Родителски израз"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Промени во нацрт"
msgid "Immediately"
msgstr "Веднаш"
msgid "Autosaving"
msgstr "Автоматско зачувување"
msgid "Publish:"
msgstr "Објави:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Дали сте спремни за да го испратите за преглед?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Дали си спремен за објавување?"
msgid "is now live."
msgstr "е успешно објавен."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "е закажан. Ќе биде објавен на"
msgid "What’s next?"
msgstr "Што е следно?"
msgid "%d Revision"
msgid_plural "%d Revisions"
msgstr[0] "%d верзија"
msgstr[1] "%d верзии"
msgid "Replace image"
msgstr "Замени слика"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Научи повеќе за рачните извадоци"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Напиши извадок (опционално)"
msgid "Copy error"
msgstr "Копирај грешка"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Обид за поправка"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Користењето повеќе H1 заглавиа не е препорачано)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Вашата тема веќе користи H1 за наслов на написи)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Невалидно ниво на заглавие)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Празно заглавие)"
msgid "Add block"
msgstr "Додади блок"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Претвори во блокови"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgid "Edit visually"
msgstr "Уреди визуелно"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Блоковите не може да се поместат надолу бидејќи тие веќе се на дното"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Блоковите не може да се поместат нагоре бидејќи веќе се на врвот"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Блокот %1$s е на почеток од содржината и не може да биде преместен надесно"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Блокот %1$s е на крајот од содржината и не може да биде преместен надесно"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "%s е единствен блок и не може да биде преместен"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Уреди како HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Претвори во блокови"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Избран е уредувач за код"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Избран е визуелен уредувач"
msgid "Block: %s"
msgstr "Блок: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Овој блок има проблем и не може да биде прегледан."
msgid "Wide width"
msgstr "Раширено"
msgid "No block selected."
msgstr "Немате избрано блокови."
msgid "Find original"
msgstr "Пронајди оригинал"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Избери или прикачи мултимедија"
msgid "Editor settings"
msgstr "Подесувања за уредувач"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Статус и видливост"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Закачи на лентата со алатки"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Откачи од лентата со алатки"
msgid "Close plugin"
msgstr "Затвори додаток"
msgid "Document settings"
msgstr "Поставки за документ"
msgid "Code editor"
msgstr "Уредувач на код"
msgid "poetry"
msgstr "поезија"
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
msgid "Edit table"
msgstr "Уреди табела"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Фиксна ширина за ќелиите во табелата"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Вметнете краток код овде…"
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Напиши преформатиран текст..."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Прикажување голема прва буква."
msgid "Indent list item"
msgstr "Вовлечи ги елементите на листа навнатре"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Издави ги елементите на листата нанадвор"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Претвори во подредена листа"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Претвори во неподредена листа"
msgid "photo"
msgstr "фотографија"
msgid "Heading %d"
msgstr "Заглавие %d"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
msgid "Upload an image"
msgstr "Прикачи слика"
msgid "Classic"
msgstr "Класичен"
msgid "music"
msgstr "музика"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Вметната содржина од %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Внесете URL на елементот за вградување..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Напиши наслов..."
msgid "Edit image"
msgstr "Уреди слика"
msgid "Fixed background"
msgstr "Фиксирана позадина"
msgid "Write code…"
msgstr "Пишете код..."
msgid "Add text…"
msgstr "Додади текст..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Блокот е избришан или недостапен."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Грешка при вчитување на блок: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Број на елементи"
msgid "Z → A"
msgstr "Z \t A"
msgid "A → Z"
msgstr "A \t Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Постари кон понови"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Понови кон постари"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Отфрли го ова известување"
msgid "Remove item"
msgstr "Избриши елемент"
msgid "Item removed."
msgstr "Елементот е избришан."
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Код за боја: %s"
msgid "Custom color picker"
msgstr "Персонализиран избирач на боја"
msgid "No results."
msgstr "Нема резултати."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d пронајден(и) резултати(и). За навигирање користете ги стрелките за нагоре "
"и надолу."
msgstr[1] ""
"%d пронајден(и) резултати(и). За навигирање користете ги стрелките за нагоре "
"и надолу."
msgid "Every %s"
msgstr "На секои %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Страницата за полиса за приватност е успешно ажурирана."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Предложената содржина за полиса за приватноста треба да биде додадена со "
"користење на акцијата %s или послеа неа. Ве молиме погледнете ја "
"документацијата."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Предложената содржина за полиса за приватноста треба да биде додадена само "
"во wp-admin со користење на акцијата %s или после неа."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Прегледај ја врската за написот."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Нема автоматски зачувана верзија за овој напис."
msgid "Close menu"
msgstr "Затвори го менито"
msgid "Link text"
msgstr "Текст на линк"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Сегашниот корисник може да го промени авторот на овој напис."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Тековниот корисник може да го закачи овој пост најгоре. "
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Сегашниот корисник може да го издаде овој напис."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Дали да се прикажат таксономиите во панелот за брзо/групно уредување."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Дали да се прикажат таксономиите за избирање во навигационите менија."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Дали да се дозволи автоматско создавање на колони за таксономии асоцирани со "
"табелата на посебен вид на содржина."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Дали да се генерира потребниот интерфејс за управување со оваа таксономија."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Дали оваа таксономија е јавно достапна."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Дали оваа таксономија е наменета за јавна употреба - низ администраторскиот "
"панел или од крајните корисници."
msgid "Add title"
msgstr "Внеси наслов"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Подесувања за видливост за таксономија."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Вградување на ракувач"
msgid "The rendered block."
msgstr "Прикажан блок."
msgid "Invalid block."
msgstr "Невалиден блок."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID на контекстот на написот."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Уникатно име на блокот."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Блок од видот \"%s\" не е регистриран."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Блок од видот \"%s\" е веќе регистриран."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Атрибути за блокот."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Имињата на видовите на блок мора да содржат именски префикс. Пример: my-"
"plugin/my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Имињата на видовите блокови не смее да содржат големи букви."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Имињата на видовите блокови мора да бидат текстуални."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Преглед на екстензии"
msgid "privacy-policy"
msgstr "polisa-za-privatnost"
msgid "Comment Author"
msgstr "Авторот на коментарот"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Зачувај го моето име, е-маил и веб страна во овој пребарувач за следниот пат "
"кога ќе коментирам."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Коментарот %d содржи лични податоци но неможе да биде направен анонимен."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL на коментарот"
msgid "Comment Content"
msgstr "Содржина на коментарот"
msgid "Comment Date"
msgstr "Дата на коментарот"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Користични агент на авторот на коментарот"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL на авторот на коментарот"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Е-маил на авторот на коментарот"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress коментари"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress Мултимедија"
msgid "There are no pages."
msgstr "Нема страници."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Водич за полиса за приватност"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Мои"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Потребна е валидна адреса за е-пошта."
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвредено"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
msgid "User Request"
msgstr "Корисничко Барање"
msgid "User Requests"
msgstr "Барања на корисникот"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Во тек"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Оваа содржина е избришана од авторот."
msgid "[deleted]"
msgstr "[избришано]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Предложениот текст за полиса за приватност беше променет. Ве молиме прегледајте го водичот и ажурирајте ја вашата полиса за "
"приватност."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Потврди Акција: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Направено е барање за да се направи следната акција на вашата корисничка "
"сметка:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"За да го потврдите ова, ве молиме притиснете на следниот линк:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Можете слободно и безбедно да ја игнорирате и избришете оваа порака ако не "
"сакате да ја\n"
"применете оваа акција.\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Тимот на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Потврдете ја \"%s\" акцијата"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Администраторот на страната е известен. Ќе добиете потврден е-маил кога ќе "
"ги избришат Вашите податоци."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Невалидно име на акција."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Благодарам што го потврдивте Вашето барање за бришење."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Администраторот на страната е известен. Ќе добиете линк за превземање на "
"вашиот експорт преку е-маил, кога Вашето барање ќе биде исполнето."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Ви благодариме што го потврдивте вашето барање за експортирање."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Администраторот на страната е известен и ќе го исполни вашето барање во "
"најбрз можен рок."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Вашето барање за бришење на личните податоци на ###SITENAME### е завршено.\n"
"\n"
"Ако имате понатамошни прашања или грижи, ве молиме контактирајте го "
"администраторот на страната.\n"
"\n"
"За повеќе информации, можете да ја прочитате нашата полиса на приватност: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите од ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Aкцијата е потврдена."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Вашето барање за бришење на личните податоци на ###SITENAME### е завршено.\n"
"\n"
"Ако имате понатамошни прашања или грижи, Ве молиме контактирајте го "
"администраторот на страната.\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите од ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Барањето за бришење е исполнето"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Барањето за приватност на кориснички податоци е потврдено на "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Корисник: ###USER_EMAIL###\n"
"Барање: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Можете да ги прегледувате и управувате барањата за приватност на податоци "
"тука:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите од ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Презиме на корисникот"
msgid "User First Name"
msgstr "Име на корисникот"
msgid "User Nickname"
msgstr "Надимак на корисникот"
msgid "User Display Name"
msgstr "Име за приказ на корисникот"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Дата на регистрација на корисникот"
msgid "User URL"
msgstr "URL на корисникот"
msgid "User Email"
msgstr "Е-маил на корисникот"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Убаво име на корисникот"
msgid "User Login Name"
msgstr "Корисничко име за Најавување"
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ID"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Бришење податоци..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Форсирај бришење на лични податоци"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Неуспешно испраќање на електронска пошта."
msgid "Email sent."
msgstr "Електронската пошта е испратена."
msgid "Sending email..."
msgstr "Испраќам електронска пошта..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Повторно преземи ги личните податоци"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Се чека потврда"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Преземање на податоци..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Преземи лични податоци"
msgid "Resend email"
msgstr "Препрати електронска пошта"
msgid "Requested"
msgstr "Побарано"
msgid "Requester"
msgstr "Барател"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Додади барање за бришење на податоци"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Избришете ги личните податоци"
msgid "Send Request"
msgstr "Испрати барање"
msgid "Search Requests"
msgstr "Барања за пребарување"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да бришете лични податоци на оваа страница."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Експортирај Лични Податоци"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Барањето за потврда е успешно иницијализирано."
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Извинете, Вие немате дозвола да експортирате лични податоци на овој сајт."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Додади барање за извоз на податоци"
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Неуспешно додавање на барање. Потребно е да се внесе валидна адреса за е-"
"пошта или корисничко име."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Барањето за потврда е успешно испратено."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Неуспешно иницијализирање за барање за потврда."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Доколку сте член на регулирана индустрија или сте подложни на дополнителни "
"закони за приватност, можеби е потребно да ги наведете тие информации овде."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Регулаторни прописи"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Доколку вашиот веб-сајт нуди сервиси кои вклучуваат носење на автоматски "
"одлуки, како на пример, овозможување на посетителите да аплицираат за кредит "
"или собирање на нивните податоци за рекламирање, мора да го наведете тоа. "
"Исто така, потребно е да се наведат и кои податоци се користат, кои одлуки "
"се прават кога се собираат податоците и кои права ги имаат корисниците врз "
"одлуките кои се носат без човечка интервенција."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Кои автоматски одлучи и/или профилирање го правиме со корисничките податоци"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Доколку вашиот веб-сајт добива информации за корисниците од трети страни, "
"вклучувајќи рекламирачи, оваа информација мора да биде вметната во делот за "
"справување со информации од трета страна во вашата полиса за приватност."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Од кои трети страни добиваме податоци"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Во овој дел објаснете ги процедурите кои ги применувате за справување со "
"потенцијално или вистинско протекување на информации - интерен систем за "
"известување, контакт механизми или награди за пронаоѓање на грешки."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Кои процедури за пречување на инциденти ги имаме поставено"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Во овој дел објаснете кои мерки ги преземате за да ги заштитете податоците "
"на вашите корисници. Ова може да вклучува технички мерки како енкрипција, "
"двофакторна автентикација, тренинг за заштита на податоци. Доколку имате "
"извршено проценка за влијанието врз приватноста, тоа можете да го наведете "
"овде."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Како ги штитиме вашите податоци"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Доколку вашиот сајт го користете за комерцијални цели и имате покомплексно "
"собирање и обработка на лични податоци, потребно е да ги забележете следните "
"информации во вашата полиса за приватност."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Во овој дел потребно е да понудете детали за контакт за прашања поврзани со "
"приватноста. Доколку е потребно да имате човек задолжен за заштита на "
"податоците, наведете го неговото име и целосни детали за контакт."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнителни информации"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Коментарите на посетителите може да бидат прегледани преку сервисот за "
"автоматска спам проверка."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Европскиот закон за заштита на податоците бара податоците за европските "
"жители кои се пренесуваат надвор од Европската Унија да се заштитат според "
"истите стандарди како и податоците во Европа. Покрај листата каде одат "
"податоците, потребно е да опишете како Вие се грижите дека тие стандарди се "
"исполнети од вас или од трети страни, без разлика дали е тоа преку договор "
"како Privacy Shield, модел клаузули во вашите договори или обврзувачки "
"корпорациски правила."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Во овој дел потребно е да ги наведете сите преноси на податоци од вашиот "
"сајт кои одат надвор од Европската Унија и да опишете кои податоци се "
"заштитени со европските стандардите за заштита на податоци. Ова може да "
"вклучува веб хостинг, складирање на облак или услуги од трети страни кои ги "
"користете."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Доколку имате корисничка сметка на овој сајт или сте оставиле коментар, "
"можете да побарате датотека со личните податоци кои ги поседуваме за вас, "
"вклучувајќи ги сите податоци кои ни ги имате доставено. Исто така, можете да "
"побарате бришење на вашите лични податоци. Ова не вклучува податоци кои сме "
"должни да ги зачуваме за административни, правни или безбедносни причини."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Во овој дел треба да ги објасните правата кои вашите корисници ги имаат врз "
"нивните податоци и како тие може да се повикуваат на тие права."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Какви права имате врз вашите податоци"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"За корисниците кои се регистрираат на нашиот веб-сајт (доколку има такви), "
"ние ги чуваме и личните податоци кои ги внесуваат во својот кориснички "
"профил. Сите корисници може да ги видат, уредат или избришат своите лични "
"податоци во било кое време (освен што не можат да го променат своето "
"корисничко име). Администраторите на веб-сајт, исто така, може да ги видат и "
"променат тие информации."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Доколку оставите коментар, коментарот и неговите мета податоци се чуваат на "
"неодредено време. Ова се користи за да можеме автоматски да ги препознаеме и "
"одобриме вашите понатамошни коментари, наместо да ги чуваме за модерирање."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Во овој дел треба да објасните колку долго ги чувате собраните лични "
"податоци или кои се процесирани од вашиот веб-сајт. Ваша одговорност е да "
"објавите распоред за тоа колку долго го чувате секој вид на податоци и зошто "
"ги чувате. На пример, можеби сакате да кажете дека податоците од контакт "
"формата се чуваат 6 месеци, аналитичките податоци - 1 година или нарачките "
"на купувачите се чуваат 10 години."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Колку долго ги чуваме вашите податоци"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "WordPress не ги споделува личните податоци со други лица."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Во овој дел потребно е да наведете листа на сите провајдери од трета страна "
"со кои ги споделувате податоците од сајтот, вклучувајќи партнери, сервиси со "
"услуги базирани на облак, процесори за плаќање и други провајдери на сервиси "
"од трета страна. Исто така, напишете кои податоци ги споделувате со нив и "
"зошто. Поставете врски до нивните политики за приватност доколку е можно."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Со кого ги споделуваме вашите податоци"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Стандардно, WordPress не собира никакви аналитички податоци. Сепак, некои "
"веб хостинзи собираат некои анонимни податоци. Исто така, можеби имате "
"инсталирано додаток кој нуди аналитички сервиси. Во тој случај, тие "
"информации од додатокот додадете ги овде."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Во овој дел треба да го забележите пакетот на аналитиките што го користете. "
"Како корисниците може да се откажат од следење и врски до полисата за "
"приватност на вашите аналитички сервиси доколку ги имате."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Овие веб-страници може да собираат податоци за вас, користат колачиња, "
"вградуваат следење од трети страни и да ја следат вашата интеракција со "
"вградената содржина, вклучително и интеракцијата со вградената содржина "
"доколку имате сметка и се најавени на тој веб-сајт."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Објавите на оваа страница може да вклучуваат вградени содржини (пример: "
"видеа, слики, други објави, итн.). Вградената содржина од други веб-страници "
"се однесува на ист начин како да сте го посетиле тој друг веб-сајт."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Вградена содржина од други веб-сајтови"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Доколку уредувате или објавите статија, дополнително колаче ќе биде зачувано "
"во вашиот прелистувач. Тоа колаче не вклучува лични податоци и едноставно го "
"означува ID-то на написот кој го имате уредувате. Колачеето истекува после 1 "
"ден."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Кога се најавувате, Ние поставуваме неколку колачиња за да ги зачуваме "
"вашите информации за најава и избор на екран(страница). Колачињата за "
"најавување траат 2 дена, а колачињата за опции за екран траат 1 година. "
"Доколку ја изберете опцијата „Запомни ме”, вашето најавување ќе трае две "
"недели. Доколку се одјавите од вашата сметка, колачињата се најава се "
"отстрануваат."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Доколку ја посетете нашата страница за најавување, Ние ќе поставиме "
"привремено колаче за да утврдиме дали вашиот прелистувач прифаќа колачиња. "
"Тоа колаче не содржи лични инфформации и же биде отфрлено кога ќе го "
"затворете вашиот прелистувач."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Доколку оставите коментар на нашиот сајт, Вие можете да одлучете да го "
"зачувате вашето име, адреса за е-пошта и веб-сајт во колаче. Ова се користи "
"за ваша погодност да не треба повторно да ги пополнувате вашите податоци "
"кога ќе сакате да објавите друг коментар. Овие колачиња траат една година."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Во овој дел треба да наведете листа на колачиња кои вашиот веб-сајт ги "
"користи, вклучувајќи ги тие од вашите додатоци, социјални профили и "
"анлитики. Ние обезбедивме колачиња кои WordPress стандардно ги инсталира."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Стандардно, WordPress не вклучува контакт форма. Доколку користете некој "
"додаток за контакт форма, искористете го овој дел за да наведете кои лични "
"податоци се зачувуваат кога некој ќе ја пополни контакт формата и колку "
"долго се чуваат тие информации. Како на пример, можете да напишете дека "
"информациите испратени преку контакт формата се чуваат одреден период за "
"сервиси поврзани со корисниците, но тие информации не се користат за "
"маркетинг цели."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контакт форми"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Доколку прикаќувате слики на веб-сајтот, препорачливо е избегнување на "
"прикачување на слики кои содржат информации за локацијата (EXIF GPS). "
"Посетителите на веб-сајтот може да ја преземат сликата и да ги извадат тие "
"податоци од сликите на вашиот веб-сајт."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Во овој дел можете да ги видете информациите кои може да бидат откриени од "
"корисниците кои може да прикачуваат датотеки. Сите прикачени датотеки ќе "
"бидат јавно достапни."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Анонимизиран збор создаден за вашата адреса за е-пошта (исто така, наречен "
"хеш) може да биде испратен до Gravatar за да провериме дали го користете тој "
"сервис. Полисата за приватност на Gravatar е достапна тука: https://"
"automattic.com/privacy/. По одобрувањето на вашиот коментар, вашата профилна "
"слика од Gravatar ќе биде видлива за јавноста во контекст на вашиот коментар."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Кога посетителите оставаат коментари на овој сајт, Ние ги собираме "
"податоците прикажани во формуларот за коментари, како и IP адресата на "
"посетителот и низа на кориснички агенти на прелистувачот за да ни помогнат "
"во откривањето на спам."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Во овој дел можете да ги видете сите информации кои се зачувуваат преку "
"коментарите. Ги имаме забележано податоците кои WordPress ги собира."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Стандардно WordPress не собира никакви лични податоци за посетителите, освен "
"податоците кои се наведени во корисничкиот профил на регистрираните "
"корисници. Но, некои од вашите додатоци може да собираат лични податоци. Тие "
"информации треба да ви наведете подолу."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Личните податоци не се содаваат само со корисничката интеракција со вашиот "
"сајт. Личните податоци се генерираат и од техничките процеси како контакт "
"форми, коментари, колачиња, аналитики и вградувања од трети страни."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Како дополнување на листата со кои лични податоци ги собирате, потребно е да "
"наведете и зошто го правите тоа. Тие објаснувања треба да ги забележат "
"правните основи за собирање на податоци или согласност од корисникот."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Исто така, потребно е да наведете и собирање на било какви осетливи лични "
"податоци, како на пример податоци поврзани со здравјето на корисниците."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Во овој дел можете да ги забележете личните податоци кои ги собираме од сите "
"корисници и посетители. Ова може да вклучува лични податоци како име, адреса "
"за е-пошта, параметри за личн сметка; трансакциски податоци, како и "
"информации за купување; и технички податоци како информации за колачиња."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Кои лични податоци ги собираме и зошто"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Адресата на нашиот веб-сајт е: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Кои информации мора да бидат прикажани зависи од локалните и државните "
"бизнис регулативи. Како на пример, може да биде побарано да ја прикажете "
"физичката адреса, адресата на која е регистрирана вашата компанија или "
"регистрациски број на компанијата."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Во овој дел потребно е да ја наведете адресата на вашиот сајт, како и името "
"на компанијата, организацијата или личноста која стои позади него, како и "
"соодветни информации за контакт."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Предложен текст:"
msgid "Who we are"
msgstr "За нас"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Ваша цел е да напишете сеопфатна полиса за приватност, да се осигурите дека "
"ги опфаќа сите државни и интернационални правни побарувања и да ја одржувата "
"полисата за приватност според најновите закони."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Ве молиме уредете ја содржината на вашата полиса за приватност. Осигурете се "
"дека резимеата се отстранети и додадете ги потребните информации од вашата "
"тема и додатоци. Откако ќе ја објавите страницата, не заборавајте да ја "
"додадете во мени."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Овој нацрт текст ќе ви помогне да ја составите полисата за приватност на "
"вашиот веб-сајт."
msgid "Source: %s"
msgstr "Извор: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Ажурирано %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Вие го деактивиравте додатокот на %s и можеби повеќе нема да ви биде "
"потребна оваа полиса."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Копирај го предложениот текст за полисата од %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(се отвара во ново јазиче)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Отстранет %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ви треба помош за составување на вашата нова страница за Политика за "
"приватност? Проверете го нашиот водич за Политика за "
"приватност%3$s за препораки за тоа каква содржина да вклучи, заедно со "
"политиките предложени од вашите додатоци и тема."
msgid "Export CSV"
msgstr "Експортирај како CSV"
msgid "Contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Уреди или прегледај ја страницата "
"за полиса за приватност."
msgid "Use This Page"
msgstr "Користи ја оваа страница"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Избери страница за полиса за приватност"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Промени ја страницата за полиса за приватност"
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Како и да е, ваша одговорност е правилно да ги користите овие ресурси, да "
"понудите информации кои вашата полиса за приватност ги бара и да ги "
"одржувате тие информации актуелни."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Новата страна ќе вклучува помош и сугестии за својата Полиса на приватност."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Доколку веќе имате страница за полиса за приватност, изберете ја подолу. "
"Доколку немате, Ве молиме создадете."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Како сопственик на веб-сајт, потребно е да ги следите државните и "
"меѓународните закони за приватност. На пример, можеби ќе треба да создадете "
"и прикажете страница со полиса за приватност."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Моментално избраната страница за полиса за приватност е во ѓубре. Ве молиме "
"создадете нова или вратете ја моменталната страница ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Моментално избраната страница за политика за приватност не постои. Ве молиме "
"изберете некоја постоечка или создадете нова страница."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Неуспешно создавање на страница за полиса за приватност."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Страницата за полиса за приватност е успешно ажурирана. Не заборавајте да ги "
"ажурирате вашите менија !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"За жал, не ви е дозволено да управувате со опциите за приватност на оваа "
"страница."
msgid "Dismiss all"
msgstr "Отфрли ги сите"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Ограничи ја резултатната листа на корисници кои се сметаат за автори."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Извинете, немате доволно привилегии за да ги барате корисниците по овој "
"параметар."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Дали овој тип на напис може да се гледа или не. "
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML карта на сајтот"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Линкот којшто го баравте е истечен."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Потребно ви е повисоко ниво на пермисии."
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
msgid "automated taxes"
msgstr "автоматски даноци"
msgid "Performance"
msgstr "Перформанси"
msgid "Continue setup"
msgstr "Продолжете со подесувањето"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s веќе го прилагодува овој сет на промени. Дали сакате да превземете?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s веќе го уредува овој сет на промени. Ве молиме почекајте додека не заврши "
"за да се обидете уште еднаш. Вашите промени се зачувани автоматски."
msgid "Customer:"
msgstr "Клиент:"
msgid "Purchase note"
msgstr "Забелешка за Набавка"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Натпис на доставувањето"
msgid "This field is required"
msgstr "Ова поле е задолжително"
msgid "Select none"
msgstr "Не избирај"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Локации кои не се опфатени со Вашите други зони"
msgid "Create a product"
msgstr "Креирај продукт"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Дистрикт Колумбија"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Њуфаундленд и Лабрадор"
msgid "Average rating"
msgstr "Средна оцена"
msgid "On-hold"
msgstr "На-Чекање"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Плаќање при достава"
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски број"
msgid "Province"
msgstr "Провинција"
msgid "No categories found"
msgstr "Нема пронајдено категории"
msgid "No products found."
msgstr "Нема пронајдено продукти."
msgid "Store Address"
msgstr "Адреса на продавницата"
msgid "Average order value."
msgstr "Просечна вредност на нарачката."
msgid "Total tax"
msgstr "Вкупен данок"
msgid "Tax rate."
msgstr "Стапка на данок."
msgid "Zone name"
msgstr "Име на зона"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Додај метод за достава"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Додади зона за испорака"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Минимална количина за нарачка"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Валиден бесплатен купон за испорака"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Бесплатна испорака бара..."
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Минимален износ на нарачка"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Минимална вредност на нарачка И Купон"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Минимална вредност на нарачка ИЛИ со Купон"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Ред на зони за испорака"
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Име на зона за Испорака"
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Зона за испорака"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Начин(и) на испорака"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Bank name"
msgstr "Име на банка"
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметка"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Број на сметка"
msgid "Routing number"
msgstr "Број за рутирање"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Плаќања"
msgid "Failed order"
msgstr "Неуспешна нарачка"
msgid "\"From\" address"
msgstr "„Од” адреса"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Откажана нарачка"
msgid "Refunded order"
msgstr "Рефундирана нарачка"
msgid "Processing order"
msgstr "Нарачката се обработува"
msgid "Completed order"
msgstr "Комплетирана нарачка"
msgid "New account"
msgstr "Нова сметка"
msgid "Product sale price."
msgstr "Цена со попуст за производот."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Процентуален попуст"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Бесплатна испорака"
msgid "Add your first product"
msgstr "Додадете го вашиот прв продукт"
msgid "Edit product"
msgstr "Уреди производ"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентар"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Дозволи, но извести го клиентот."
msgid "Search products"
msgstr "Пребарај производи"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Не постојат категории за продукти."
msgid "Search orders"
msgstr "Пребарувај нарачки"
msgid "Tax"
msgstr "Данок"
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
msgid "Fee"
msgstr "Провизија"
msgid "Refunded"
msgstr "Повратени средства"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Копирај адреса за наплата"
msgid "Shipping details"
msgstr "Детали за достава"
msgid "Add fee"
msgstr "Додај такса"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Вчитај адреси за испорака"
msgid "Add note"
msgstr "Додај забелешка"
msgid "Orders"
msgstr "Нарачки"
msgid "Edit order"
msgstr "Уреди нарачка"
msgid "Add a product"
msgstr "Додај продукт"
msgid "Set up payments"
msgstr "Поставете плаќања"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerc сервиси"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Store setup"
msgstr "Подесување на Продавницата"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Конектирај со WordPress.com"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Уште еден WordPress сајт"
msgid "Antique"
msgstr "Антички"
msgid "Expiration"
msgstr "Истекување"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Здравје и убавина"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Осврти на продукти"
msgid "Sales"
msgstr "Попуст"
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензии"
msgid "Storefront"
msgstr "Излог"
msgid "Taxes"
msgstr "Такси"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Not right now"
msgstr "Не сега"
msgid "folder"
msgstr "директориум"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Сопствена скрипта за инсталација."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Инсталација на под-домен"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Константата %s не може да биде дефинирана при создавање на мрежа."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Инсталација на под-директориум"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s моментално го уредува овој напис."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s моментално го уредува овој напис. Дали сакате да го преземете?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат/а"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Прегледај написи од %s"
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Елементите мора да бидат регистрирани користејќи %s, пред да можат да бидат "
"прикажани."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Автор: %1$s (IP адреса: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Веб сајт: %1$s (IP адреса: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Надградете, иако тоа можеби ќе ја урне Вашата страница?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Одете кон Категории"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Најкористени"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Одете кон Линк Категории"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Активација на дете-тема"
msgid "Active Theme"
msgstr "Активна тема"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Вашата тема може да прикажува менија на едно место. Означете кое мени би "
"сакале да го користите."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Не можете сеуште да инсталирате нови теми од тука бидејќи за Вашата "
"инсталација се потребни SFTP кредицијали. За сега, ве молиме додадете теми во административниот панел ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталирањето не успеа."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Извинете, не може да прегледувате нови теми дури вашите промени се закажани "
"или зачувани како нацрт. Ве молиме објавете ги вашите промени, или "
"причекајте дури не ги објават за да прегледате нови теми."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Распоредете ги промените за прилагодување да бидат објавени („да одат во "
"живо“) во иден датум."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Домашната страница и страницата со написи мора да бидат различни. "
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Постои поново автоматско зачувување на вашите промени од она што го "
"прегледувате.. Вратете го автоматското зачувување "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s ја превзеде контролата и моментално прилагодува."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отфрлите вашите необјавени промени?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Изгледа дека нешто не е во ред. Почекајте неколку секунди, па пробајте "
"повторно."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Враќање на необјавените промени."
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Моментално се поставува вашиот преглед во живо. Ова може да потрае."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Се превземаат вашите нови теми …"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Закажано"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отфрли ги промените"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr ""
"Ве молиме зачувајте ги вашите промени за да можете да го споделите овој "
"преглед."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Филтрирај теми (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Пребарувај теми на WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr ""
"Нема пронајдени теми. Пробајте со други параметри на пребарување, или %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Филтрирај теми"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Одете кон изворите на темата"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирана"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Достапна е нова верзија. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Инсталирај и прегледај тема: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Прегледај ја темата во живо: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Создади ново мени"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Креирајте мени за оваа локација"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Време е да додатете линкови! Кликнете на “%s” за да почнете да "
"поставувате страни, категории и сопствени линкови во вашето мени. Додадете "
"колку работи сакате."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Уреди ја темата: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Детали за темата: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Избери фајл"
msgid "Choose image"
msgstr "Одбери слика"
msgid "Change audio"
msgstr "Промени звук"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Кликни “Додади нова слика” за да прикачите нова слика од вашиот "
"компјутер. Вашата тема работи најдобро со висина на заглавјето од %s пиксели "
"и ќе ви е овозможено да ја скроите вашата слика за да одговара одлично."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Кликни “Додади нова слика” за да прикачите нова слика од вашиот "
"компјутер. Вашата тема работи најдобро со ширина на заглавјето од %s пиксели "
"и ќе ви е овозможено да ја скроите вашата слика за да одговара одлично."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Кликни “Додади нова слика” за да прикачите нова слика од вашиот "
"компјутер. Вашата тема работи најдобро со големина на заглавјето од %s "
"пиксели и ќе ви е овозможено да ја скроите вашата слика за да одговара "
"одлично."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Кликни “Додади нова слика” за да прикачите нова слика од вашиот "
"компјутер. Вашата тема работи најдобро со големина на слика која е иста со "
"големината на вашето видео. Ќе имате можност да ја скроите вашата слика за "
"да одговара одлично."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Темата се дефинира како родител-тема. Ве молиме проверете го %s надглавјето."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Вие ќе креирате мени, ќе поставите локација и ќе додадете мени елементи како "
"линкови до страни и категории. Ако вашата тема има повеќе локации за менија, "
"би било можно да направите повеќе од една."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Креирај Ново Мени"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Изгледа дека Вашата страна сеуште нема менија. Сакате да направите една? "
"Притиснете на копчето за да започнете."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Притиснете “Следно” за додавање на нови линкови во вашето мени."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Прегледајте ги сите локации."
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Види локација"
msgid "New Menu"
msgstr "Ново мени"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Ако вашата тема има област за елементи, вие исто така можете да вметнете "
"менија и таму. Посетете ги Елементите за да додатете "
"“Навигациско мени елемент” за да прикажете мени во страничната "
"лента или футерот."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Ако вашата тема има повеќе менија, ќе си помогнете себе си со нивното "
"организирање давајќи им чисти и лесни имиња."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Вашата тема може да прикажува менија во %s локација."
msgstr[1] "Вашата тема може да прикажува менија во %s локации."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Вашата тема може да прикажува менија во само една локација."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS код"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Вметнете сопствен CSS код тука за да го прилагодите изгледот и распоредот на "
"вашата страна."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Кога прегледувате нова тема, можете да продолжите со прилагодување на "
"елементи и менија, и да ги истражите опциите кои се специфични за темата."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org теми"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Барате тема? Можете да пребарувате или да прелистувате тема во WordPress.org "
"директориумот на теми, да инсталирате и прегледувате теми, и потоа да ги "
"активирате овде. "
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Прикажувам детали за темата: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Прикажани се %d теми"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа тема?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
msgid "Preview Link"
msgstr "Линк за прегледување"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Прегледајте како промените би изгледале на Вашата страна и споделете го "
"прегледот со луѓе кои неможат да пристапат до Прилагодувачот"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s моментално ја прилагодува страната. Ве молиме почекајте дури не завршат "
"за да пробате да прилагодувате. Вашите последни промени автоматски се "
"зачувани."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Сподели линк за преглед"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s моментално ја прилагодува оваа страна. Дали би сакале да превземете "
"контрола?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Извинете, немате дозвола да превземете контрола."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Не се пронајде листа на промени за да превземе контрола"
msgid "Security check failed."
msgstr "Безбедносната проверка е неуспешна."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Неможе да се зачува поради %s погрешни поставки."
msgstr[1] "Неможат да се зачуваат поради %s погрешни поставки."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Мора да поставите иден датум за да закажете."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Предходната листа на проблеми беше објавена. Ве молиме пробајте да ја "
"зачувате конкретната листа на промени пак."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Листата на промени моментално се уредува од друг корисник."
msgid "View User"
msgstr "Прегледај Корисник"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Инсталирај и Прегледај"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Најверојатно директно вклучување на %1$s со цел да се користи %2$s. Ова е "
"многу погрешно. Вметнето го повикот %2$s во акцијата%3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s оценки)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Најкористени"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Прикачено на: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Нацрт со прилагодувања"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Нацртот доаѓа од вашите необјавени промени . Вие можете да "
"уредувате, но нема потреба да го објавите тоа сега. Содржината ќе биде "
"автоматски објавена со тие промени."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Активирај и Објави"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Оваа промена не може повеќе да се менува."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Вашите закажани промени само што беа објавени"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Оневозможи го означувањето на синтаксата кога уредувате код"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Означување на синтаксата"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress не известува ниту еден сервис за надградба "
"бидејќи такви се вашите подесувања за видливост ."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Вашата почетна страна прикажува"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Почетна страница: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Ова известување е потврда дека е-маилот на мрежниот администратор е променет "
"на ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Новиот е-маил на мрежниот администратор е ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Овој е-маил е пратен на ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите од ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Ова известување потврдува дека е-маил адресата на администраторот е "
"променета ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Новата е-маил адреса на администраторот е ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Овој е-маил е испратен до ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите од ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Преземам пакет за инсталирање од %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Неуспешно инсталирање на тема."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Неуспешно инсталирање на додаток."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Преземам преводи од %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Преземам надградба од %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Приватноста и транспарентноста ја сфаќаме многу сериозно. За да дознаете "
"повеќе за тоа кои податоци ги собираме и како ги користиме, посетете ја нашата Политика за приватност ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Овие податоци се користат за општо подобрување на WordPress и вклучуваат "
"информации за подобрување на безбедноста со пронаоѓање и автоматско "
"инсталирање на нови надградби. Исто така, се користат за пресметување на "
"статистиките како тие што се прикажани на WordPress.org "
"страницата со статистика ."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Тука се појавува ова мени. Ако сакате да го променете тоа одберете друга "
"локација."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Вие прелистувате %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Ако планирате да користите мени елемент%3$s , "
"прескокнете го овој чекор.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Каде сакате да се појави ова мени?"
msgid "Meridian"
msgstr "Меридијан"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Користењето на кориснички нивоа не се користи повеќе. Наместо тоа користете "
"способности."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Уреди Галерија"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Додади слики"
msgid "No images selected"
msgstr "Нема избрани слики"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Прикажува галерија на слики."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Елемент со HTML код"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Корисници на читач на екран: кога сте во мод на форми, можно е да треба да "
"го притиснете Esc копчето два пати."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Да заминете надвор од ова поле, притиснете го Esc копчето, па Tab копчето."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Во уредувачкото поле, Tab копчето внесува табулатор."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Полето за уредување автоматски ја форматира синтаксата на вашиот код. Можете "
"да го оневозможите ова во вашите user profile%3$s "
"за да работите во режим на обичен текст."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Кога користите тастатура за навигација:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Користете го HTML код елементот за да додатете арбитрарен HTML код во вашата "
"околина на елементи."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Постои %d грешка која мора да биде поправена пред да зачувате."
msgstr[1] "Постојат %d грешки кои мораат да бидат поправени пред да зачувате."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr ""
"Валидацијата на кодот за безбедност е неуспешна. Ве молиме обидете се "
"повторно."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Промените се успешно преместени во отпад."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Промените веќе се во отпадот."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"Промените не се зачувани сеуште, па затоа нема ништо што може да се префрли "
"во отпад."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Имаше проблем со автентикациајта. Ве молиме повторно вчитајте и пробајте пак."
msgid "Report a bug"
msgstr "Пријави грешка"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"„Објави го ова“ не е достапно. Ве молиме контактирајте го Вашиот "
"администратор."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Потребен е додатокот Press This"
msgid "Installation Required"
msgstr "Потребна е инсталација"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"„Објави го ова“ не е инсталирано. Ве молиме инсталирајте го преку главниот сајт ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Активирајте „Објави го ова“"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Активирајте го додатокот и одете на притиснете го ова"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Објавување во живо"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Користите пребарувач кој нема Flash player вклучено или инсталирано. Ве "
"молиме вклучете го вашиот Flash player додаток или превземете ја најновата "
"верзија од https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Банка"
msgid "New order"
msgstr "Нова нарачка"
msgid "Products"
msgstr "Производи"
msgid "Order Number"
msgstr "Број на нарачка"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Метод за испорака"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Освежи статистика"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Додати навигациско мени на вашата странична лента."
msgid "no title"
msgstr "нема наслов"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматски ажурирања"
msgid "Did you know?"
msgstr "Дали сте знаеле?"
msgid "Item"
msgstr "Производ"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Корисникот не може да биде додаден на оваа страна."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Корисникот беше создаден, но не може да се додаде на сајтот."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Корисникот не може да биде додаден на сајтот."
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди %s"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса на достава"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Изгледа дека само што вметнавте HTML код во “Визуелниот” таб од "
"Текст елементот. Можеби би сакале да го вметнете вашиот код во “"
"Текст” табот. Алтернативно, пробајте го нашиов нов “HTML "
"код” елемент!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Дали само што вметнавте HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Дали знаевте дека постои “HTML Код” елемент сега? Можете да го "
"пронајдете со пребарувања на листата на достапни елементи на овој екран. "
"Проверете го за да додадете сопствен код на вашата страна!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Дали знаете дека постои “HTML код” елемент? Можете да го "
"пронајдете со притискање на “ Додати "
"Елемент ” копчето и пребарување за “HTML”. Проверете го "
"за да додатете сопствен код на вашата страна!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Овој елемент може да содржи код кој би можел да работи подобро во“HTML "
"код” елементот. Ако немате сеуште, зошто не го пробате тој елемент?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Нов HTML код елемент"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Овој елемент може да содржи код што може да работи подобро во “HTML "
"код” елементот. Зошто да не пробате да го искористите тој елемент?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Арбитрарен текст."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Некои HTML ознаки не се дозволени, вклучувајќи:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML код"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Арбитрарен HTML код."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Дисконектирај од WordPress.com"
msgid "Good news!"
msgstr "Добри новости!"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Прикажи број на ознаки"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL адреса до %s видео изворниот податок"
msgid "Video Widget"
msgstr "Видео елемент"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Видео елемент (%d)"
msgstr[1] "Видео елементи (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Промени видео"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Смени видео"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Додади Видео"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Прикажува видео од мултимедиумската библиотека или од YouTube, Vimeo или "
"друг провајдер."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Наслов за елементот"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL адреса до мултимедија фајл"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID на прикачен напис"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Изгледа дека ова не е точниот вид на датотека. Ве молиме поврзете со "
"соодветен тип на датотека."
msgid "Media Widget"
msgstr "Мултимедиа елемент"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Mултимедиа елемент (%d)"
msgstr[1] "Мултимедиа елементи (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Додади на елемент"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Уреди мултимедиа"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Замени мултимедиа"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Додади мултимедиа"
msgid "No media selected"
msgstr "Нема означена мултимедија"
msgid "A media item."
msgstr "Мултимедија фајл."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Тековна слика: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Елемент за слика"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Елемент за слика (%d)"
msgstr[1] "Елемент за сликa (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Уреди слика"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Замени слика"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Додади Слика"
msgid "Displays an image."
msgstr "Прикажува слика."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Не може да се прегледа медиумот поради непозната грешка."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL адреса до %s аудио изворниот податок"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Изгледа дека ова не е правилниот тип на датотека. Ве молиме линкувајте аудио "
"датотека."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Елемент за аудио"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Елемент за аудио (%d)"
msgstr[1] "Елемент за аудио (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Ажурирај аудио"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Замени аудио"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Додади Аудио"
msgid "No audio selected"
msgstr "Нема означено аудио"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Прикажува аудио плеер."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Инсталирај %s сега"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Надгради го %s сега"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s мора да биде помало или еднакво на %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s мора да биде помало од %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s мора да биде поголемо или еднакво на %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s мора да биде поголемо од %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Ограничи го резултатот на корисници со еден или повеќе специфични оддели."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Ограничи го резултатот до изрази со еден или повеќе специфични оддели."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Сите карактеристики, поддржани од типот на написот."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Бараниот број на страница е поголема од бројот на достапни страници."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Лозинката е за родителскиот напис на коментарот (ако написот е заштитен со "
"лозинка)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Отстрани главна слика"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Отстрани главна слика"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s е застарен .Наместо тоа се користи повратниот повик од %2$s."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Препорачани димензии на слика: %1$s по %2$s пиксели."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Вие трајно ќе ги избришете овие елементи од вашиот сајт.\n"
"Оваа акција не може да биде поништена.\n"
" Притиснете 'Cancel' за стопирање, 'OK' за бришење."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Со ова перманентно ќе го избришете овој предмет од Вашата страна.\n"
"Оваа акција неможе да биде вратена.\n"
"Откажи за да стопирате, ОК за да избришете."
msgid "(no author)"
msgstr "(нема автор)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Извинете, коментари не се достапни за овој елемент."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Извинете, нe вие е дозволено да правите прокси oEmbed барања."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr "Дали да се изврши oEmbed барање за несанкционирани провајдери."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Максималната висина на вградена рамка во пиксели."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Максималната ширина на вградена рамка во пиксели."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed формат кој ќе се користи."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "УРЛ-то од ресурсот кој ќе фаќа oEmbed податоци."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Можете да преминете на други страници на вашата страна додека го користите "
"Прилагодувач за да ги прегледате и уредите елементите кои се прикажани на "
"тие страни."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Вашата тема има %s област за елементи, но оваа страница не ја прикажува."
msgstr[1] ""
"Вашата тема има %s области за елементи, но оваа страница не ги прикажува."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Вашата тема има 1 област за елемент, но оваа страница не ја прикажува."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Вашата тема има %s друга област за елемент, но оваа страница не го прикажува."
msgstr[1] ""
"Вашата тема има %s други области за елементи, но оваа страница не ги "
"прикажува."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Вашата тема има 1 друга област за елемент, но оваа страница не ја прикажува."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Уреди елемент: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Вашите скорешни скици"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Назначете родителски израз за да создадете хиерархија. На пример, изразот "
"„Jazz” може да биде родител на „Bebop” и „Big Band”."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Во моментот нема закажани настани во вашата близина. Дали би сакале да организирате ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Во моментот нема настани закажани во близина на %1$s. Дали би сакале да организирате ?"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Се случи грешка. Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Присуствувај на претстојниот настан во близина на %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Синсинати"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress настани и новости"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Невалиден API код за одговор (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Додади/ажурирај медиум"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Внеси/уреди код примерок"
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/време"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Идентификацијата (Id) е пожелно да започне со буква, следувајќи само букви, "
"броеви, црти, точки, две точки или долна црта."
msgid "Set up"
msgstr "Подеси"
msgid "Hello,"
msgstr "Здраво,"
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај по"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Дознајте повеќе за мапите на сајтот XML."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Научете повеќе за внатрешните линкови."
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Продолжете со %(service)s"
msgid "Sharing…"
msgstr "Споделување"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Вие немате дозвола да го менаџирате овој елемент."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да бришете корисници."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Извинете, следењата се затворени за овој елемент."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS Грешка."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Ова е пример на секција на почетната страница. Секции на почетната страница "
"може да биде било која страница, вклучувајќи ги страниците кои ги покажуваат "
"вашите последни блог написи."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Навистина ми треба идентификатор за ова да работи."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Ова е страница со основни информации за контакт како адреса и телефонски "
"број. Исто така, можете да пробате да додадете додаток за контакт форма."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Секција на почетна страница"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Добредојде на твојот веб-сајт! Ова е твојата почетна страница која повеќето "
"посетители ќе ја видат кога за првпат ќе го посетат твојот веб-сајт."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "За"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Адреса за е-пошта"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Последни написи"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Последни коментари"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr "Ова би можело да биде добро место да се претставете вие и вашиот сајт."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "За овој веб-сајт"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Сабота & Недела: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Понеделник—Петок: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Часови"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Њујорк, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Главна улица"
msgid "Video is playing."
msgstr "Видеото е пуштено."
msgid "Video is paused."
msgstr "Видеото е паузирано"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Најдете нѐ"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Прикажи контроли"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Невалидна JSONP callback функција"
msgid "Item selected."
msgstr "Елементи избрани."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API неможе и понатаму да биде комплетно некативно, %s филтерот може да "
"се искористи за понатамошни рестрикции."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Невалидно испратен JSON објект."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Невалиден темплејт на страна."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Атрибути на написот"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Не се пронајдени сет на промени во Корпата. "
msgid "No changesets found."
msgstr "Не се пронајдени сетови на промени."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Пребарај сет на промени."
msgid "All Changesets"
msgstr "Сите сетови на промени"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Промени го сетот на промени"
msgid "New Changeset"
msgstr "Нов сет на промени"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Додадете нова листа на промени"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Сет на промени"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Атрибути на прикачувањето."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Дозволете линк нотификации од други блогови (Правила на форумот и следења) "
"за нови написи."
msgid "Default post category."
msgstr "Стандардна категорија на пост."
msgid "Site tagline."
msgstr "Поднаслов на страната."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Активирај %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Активира %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Прегледај го документот"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Следно"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Корисничко име или адреса за е-пошта"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Кликнете да го измените овој елемент."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Кликнете за модификација на насловот на сајтот."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Кликнете да го едитирате овој елемент."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Кликнете за да го измените мениво."
msgid "Comment is required."
msgstr "Коментарот е задолжителен."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Авторот на коментарот мора да пополни име и е-пошта"
msgid "Invalid role."
msgstr "Невалидна улога"
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Извинете, коментарот не може да биде ажуриран."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Извинете, вашиот израз неможе да се креира."
msgid "No widgets found."
msgstr "Ни еден елемент не е пронајден."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Број на елементи пронајдени: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Ве молам внесете валиден YouTube линк."
msgid "Empty title."
msgstr "Без наслов"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s не може да биде создаден: %2$s"
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Вашиот видео фајл е преголем за да се користи како насловно видео. Ве молам, "
"искористето пократко видео или оптимизирајте ги поставките за компресија и "
"објавете фајл кој е помал од 8MB. Или, објавето го видеото на Youtube и "
"поврзете го со опцијата подоле."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Научи повеќе за CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Дополнителен CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Или, внесете YouTube линк:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагодено"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Потвори"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Стандарна"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Предефинирано"
msgid "Change video"
msgstr "Промени видео"
msgid "No video selected"
msgstr "Нема избрано видео"
msgid "Header Video"
msgstr "Насловно видео"
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Оваа тема не поддржува видео заглавја за оваа страница. Навигирајте до "
"почетната или некоја друга страница која поддржува видео заглавја."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Доколку користите видео, сликата ке биде искористена како резервен план "
"додека се вчитува"
msgid "Header Media"
msgstr "Медиа за во Заглавието"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Неавторизиран да променува опции поради можносите."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Опцијата не постои или е не препознатлива."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Оваа форма не може да се прегледа."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Овој линк не може да се прегледа."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Непостоечки сет на промени UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Невалиден changeset UUID"
msgid "New page title"
msgstr "Наслов на нова страна"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Здраво, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Извинете, Вие немате право да го избришете овој "
"корисник. "
msgid "New version available."
msgstr "Достапна е нова верзија."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Покажи локација"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Сокри го Главното мени"
msgid "Invalid date."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Моментална позадинска слика"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Моментална слика на заглавје"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Сајтови"
msgid "Search media items..."
msgstr "Пребарувај елементи во медиа..."
msgid "Set status"
msgstr "Измени статус"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” е заклучен"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Извинете, Не ви е дозволено да прикачувате датотеки на оваа објава"
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Сокриј контроли"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Сокриј контроли"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Прилагоди нови промени"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Скролај со страната."
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "скролувај"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Собери го на екранот."
msgid "Fill Screen"
msgstr "Цел екран"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтори"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го уредувате %s сопственото поле."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Лимитирај го резултатот на сет од ресурси кои се еднакви со барем една од "
"понудените специфични улога. Прифаќа CSV листа или единечна улога."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL на аватарот на корисникот."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Ограничете го резултатот на ресурси со специфичен slug."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Улоги поставени на корисникот"
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Дополнителни способности додадени на ресорсот."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Сите можноси доделени на ресурсот."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Лозинка за ресурсот(никогаш вклучена)"
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Надимак на корисникот."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Локал на корисникот."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Дата на регистрација на ресорсот."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за ресорсот"
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Авторски URL на корисникот."
msgid "Description of the user."
msgstr "Опис на корисникот."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL на корисникот"
msgid "Last name for the user."
msgstr "Презиме на корисникот."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Емаил адресата на ресурсот."
msgid "First name for the user."
msgstr "Име на корисникот."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Прикажано име на корисникот."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Име за најавување на корисникот."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Лозинките несмее да соджат \"%s\" карактер."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да му ја доделите таа улога на ресурсот."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Полето за лозинка неможе да биде празно."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Корисникот не може да биде избришан."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Невалиден идентификатор на ресурс за прераспределување."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Корисниците не поддружуваат бришење во отпад. Сетирајте '%s' за да "
"избришете."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Грешка во созадавање на нов корисник"
msgid "Invalid slug."
msgstr "Невалидно кратко име."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да менувате улоги за овој ресурс."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да подредувате по овој параметар."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Не може да се постави постоечки ресурс."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да создадете нови натписи."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да филтрирате според улога."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Извинете, немате привилегии за прегледување на кросиници"
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Додели ги написите на избришаниот корисник на корисник со ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Невалидни кориснички параметри"
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Уникатен индентификатор за корисникот."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Потребно е да е true, затоа што ресурсот не поддржува фрлање во корпа."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Ограничете го резултатот на ресурси доделени"
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Лимитирајте ги резултатите на изрази поврзани со специфичен напис."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати на резултати назначени на специфичен родител"
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Дали да скриеш услови кои не се назначени на ниеден напис."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Идентификатор на родителскиот услов."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Начин на сортирање по изразни атрибути."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Внеси атрибут за условот."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML наслов на условот."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL на условот"
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за ресурсот уникатен на својот тип."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Условот не може да биде избришан."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML опис на ресурсот."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Број на објавени постови за тој услов."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Термините не поддружуваат бришење во отпад. Сетирајте '%s' за да избришете."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Не може да се постави родителскиот услов , таксономијата не е хиерархиска"
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да креирате нови страници."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Единствен идентификатор за терминот."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Потребно да е точно, бидејќи условите не поддржуваат trashing."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Условот не постои."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Рута на REST базата на ресурсот."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Лимитирај ги резултатите на ресурси поврзани со специфичен тип на пост."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Наслов на Таксономијата."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Типови поврзани со таксономијата."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Лабели разбирливи за луѓе од ресурсот со различни контексти."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Дали ресурсот треба да има деца."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Разбирлив опис на ресурсот."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Сите можности искористени од ресурсот."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за таксономија."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Вие немате дозвола да бришете термини во оваа таксономија."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
" %s има невалидна зачувана вредност, и не може да биде обновена на null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Извинете, Вие немате дозвола да гледате претходни верзии од овој напис."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Невалиден број на ревизија."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Ревизиите не поддружуваат бришење во отпад. Сетирајте '%s' за да избришете."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Се бара вредноста true, како ревизии не поддржува отпадното расфрлување."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "ОДМОР пат на базата за тип на функција."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Читливо етикети за тип на функцијата за различни контексти."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Наслов на типот на постот."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Таксонимии поврзани со ресурсот."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Дали или не типот на пост треба да има деца"
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Читлив опис на типот на пост."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Сите можности користени од типот на пост."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за тип на функцијата."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Не може да се види овој тип на пост."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Натписите од овој тип треба да бидат јавно пребарливи."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Дали натписите од овој ресурс треба да се прикажат на front-end на страната."
msgid "The title for the status."
msgstr "Наслов на статусот."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Дали натписите со овој ресурс треба да се заштитени"
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Дали написите на овој ресорс треба да бидат приватни."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Не може да се види статусот."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Алфанумерички идентификатор на статусот."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Лимитирај го сетот на резултати поврзан на еден или повеќе статуси."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Лимитирани резултати сетирани на написи со еден или повеќе врски."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати на сите одвен оние со одредениот родителски "
"идентификатор."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на ресултати на ресурси со специфична menu_order вредност."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Лимитирај го одговорот на ресурси објавени пред дадена ISO8601 компатибилна "
"дата."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Лимитирај го одговород до ресурсите, објавен после дадена ISO8601 "
"kомпатибилна дата."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Невалидна идетификационен број на главната медиа."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на родителот на натписот."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Записот не поддружува бришење во отпад.. Сетирајте '%s' за да го избришете."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Идентификациониот број за авторот на написот."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да доделувате изрази."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да направите напис одвоен."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати доделени на специфични идентификатори на "
"пост."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Осигурај се дека сетот на резултати исклучува идентификатори од специфичен "
"родител"
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Лимитирани резултати со спеицифични родителски идентификатори."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Лимитирај ги одговорите на коментарите објавени пред даден ISO8601 "
"форматиран датум."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Лимитирај ги резултатите на специфични идентификациони броеви."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr ""
"Осигурајте се дека сетот на резултати исклучува специфични идентификатори."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Бидете сигурни дека резултатите се исклучителни коментари додадени од "
"идентификациониот број на корисникот. Потребна е авторизација."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати на кометари поврзани со специфични "
"кориснички идентификатори. Потребна е авторизација."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Лимитирај ги одговорите на коментарите објавени по даден ISO8601 форматиран "
"датум."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Идентификаторот на поврзаниот насловен објект."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Идентификациониот број на родителот на објектот."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Идентификатор за корисничкиот објект, ако авторот е корисник."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Невалиден Авторски идентификатор на коментарот."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Коментарот не поддружува бришење. Сетирајте \" '%s' за да го избришете."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го менувате типот на коментарот."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да бришете ресурс."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Не може да се создаде коментар од тој тип."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Невалидна содржина на коментар"
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Полето за коментар ја надминува максималната дозволена должина."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да создавате коментари на овој напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да создавате коментар без напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го читате овој коментар."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да читате коментари без напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да читате напис за овој коментар."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL на оригиналниот прикачен фајл."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Идентификациониот број на поврзаниот натпис на ресорсот."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Детали за ресурсниот фајл, специфичен за неговиот тип"
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "MIME типот на прикачениот фајл."
msgid "Attachment type."
msgstr "Тип на додаток."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML опис за прилогот, трансформиран за прикажување."
msgid "The attachment description."
msgstr "Опис на прикачувањето."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML наслов на ресурсот, трансформиран за прикажување"
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Опис за прилогот, како што постои во базата."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Наслов на прикачувањето."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Наслов на ресурсот, како што се постои во базата."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Алтернативен текст кој се прикажува кога ресурсот не не прикажан."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да додавате медиа на овој ресорс."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"XML екстензијата на PHP е недостапна. Ве молиме, контактирајте го Вашиот "
"хостинг провајдер за да се овозможи екстензијата."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup не е дозволен во CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Грешка: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Грешка при враќање назад: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"БЕТА ТЕСТИРАЊЕ?\n"
"=============\n"
"\n"
"Овој мејл за дебагирање се испраќа кога користете развојна верзија на "
"WordPress.\n"
"\n"
"Доколку мислите дека овие дефекти се поради грешка во WordPress, може ли да "
"ги пријавиш?\n"
" * Отвори тема на форумот: https://wordpress.org/support/forum/alphabeta\n"
" * Или напиши соодветен извештај за грешката: https://core.trac.wordpress."
"org/\n"
"\n"
"Благодариме! -- Тимот на WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "НЕУСПЕШНО: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Следните преводи не успееа да бидат надградени:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Следните теми не успееа да бидат надградени:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Следните додатоци не успееа да бидат надградени:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "УСПЕШНО: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Следните преводи беа успешно надградени:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Следните теми беа успешно надградени:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Следните додатоци беа успешно надградеби:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "НЕУСПЕШНО: WordPress не успеа да биде надграден на %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "УСПЕШНО: WordPress беше успешно надграден на %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Тимот на WordPress e желен да ви помогна. Препратете го овој мејл на %s и "
"нашиот тим ќе работи со вас за да се осигури дека вашиот сајт работи."
msgid "Undo?"
msgstr "Врати?"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Здраво %s,"
msgid "Yes please!"
msgstr "Да Ве молам!"
msgid "download"
msgstr "превземи"
msgid "Private note"
msgstr "Додај белешка"
msgid "Got it"
msgstr "Во ред"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Можете да го одберете јазикот кој што сакате да го користите додека го "
"користите администраторскиот панел на WordPress без да го афектирате јазикот "
"на Вашата страна."
msgid "Upload a theme"
msgstr "Прикачи тема"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Стандарден јазик на сајтот"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack од WordPress.com"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Не препознатливи опции за позадина на сајтот."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Невалидна вредност на позадинската големина."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Невалидна вредност за позадинската позиција Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Невалидна вредност за позадинската позиција Х."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Невалидна вредност на позадинското прикачување."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Невалидна вредност за повторување напозадината."
msgid "Pricing"
msgstr "Цени"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Извинете, немате дозвола да создавате приватни написи за овој тип на написи"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s мора да биде меѓу %2$d (вклучително) and %3$d (вклучително)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s мора да биде помеѓу %2$d (исклучително) and %3$d (уклучително)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr ""
"%1$s е задолжително да биде помеѓу %2$d (инклузивно) и %3$d (ексклузивно)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s мора да биде помеѓу %2$d (исклучиво) и %3$d (исклучиво)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s не е валидна IP адреса"
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s не е од типот %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s не е еден од %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Блог страни кои најмногу се прикажуваат."
msgid "Default post format."
msgstr "Стандарден формат на натписот."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Конвертирај смајлиња како :-) и :-Р во графики при прикажување."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Wordpress локален код"
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "бројот на денот од недела на кој, неделата треба да започне на."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Временски формат за сите временски стрингови."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Формат за сите дата-стрингови."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Градот е во иста временска зона како вас."
msgid "Site URL."
msgstr "URL адреса на веб-сајтот"
msgid "Meta fields."
msgstr "Мета полиња"
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Не може да се избрише метата од базата."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Немате дозвола да уредувате овој клиент"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Лимитирај го сетот на резултати на предмети кои се закачени."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Ограничете го сетот на ставки освен оние со специфични термини доделени во "
"таксономијата %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Лозинка за заштита на содржината и извадокот."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Дали извадокот е заштитен со лозинка."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Дали содржината е заштитена со лозинка."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Неточна лозинка за постот."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Мора да дефинирате израз за пребарување како би сортирале по релевантност."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Лозинката на натписот, ако е заштитен со лозинка"
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничен одговор на ресурси објавени по даден ISO8601 датум за согласност."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"За да додадете коментар треба да внесете валидно име на автор и маил адреса."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Лимитирај ги резултаите за прикачените ресурси со типичен MIME type."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Лимитирај го сетот на резултати на додатоци од одреден тип на медиа."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Се појави грешка при креирањето на шаблонот."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Бројот на нарачката не е валиден"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Неуспешнен обид при добивање на ерор порака од MySQL серверот."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Назад до %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Избришано:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Користете ги копчињата Лева стрекла/Десна стрелка за унапредување од 1 на "
"секунда, стрелка Горе/стрелка Доле за унапредување од 10 секунди."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Сигурноста на лозинката е непозната"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"Користете ги копшињата Горна стрела/Долна стрелка, за зголемување или "
"намалување на звукот."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Контрола на звук"
msgid "Video Player"
msgstr "Видео плејер"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Извинете, немате привилегии да го направите тоа."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Извинете, немате привилегии да ја прегледате скицата."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Лозинката е променета за корисникот: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Секција за преглед на сечењето на сликата. Потребно е итерација од глувчето.."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Не пропуштај %1$s тагови во %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Струткура на ознаки е потребно при користење на постојани врски. Дознај повеќе "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "Исклучено"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Извинете, не е дозволено да ја објавите оваа страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Извинете, вие не сте авторизиран да пристапите до корисничката дата на овој "
"сајт."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Немате дозвола да креирате содржини на овој блог."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Извинете, немате привилегии за додавање на категории."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го избришете овој напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да го измените вашиот профил."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr "Внимание: врската е вметната, но може да има грешки. Тестирајте ја."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Непостоечки израз."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Rich Text објаст. Притисни Ctrl-alt-h за помош."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Зона за текст со дополнувања. за помош претисни Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Невалидна вредност."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да бришете корисници."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"На новите корисници автоматски им се доделува лозинка, која може да ја "
"сменат веднаш одкако ќе се логираат. Може да ја прегледате или смените "
"доделената лозинка така што ќе го облежите копчето Покажи Лозинка. "
"Корисничкото име неможе да се смени одкако корисникот ќе биде додаден."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да креирате корисник"
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да додавате корисници на оваа мрежа"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Извинете, немате привилегии да го модифицирате овој корисник."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Активирајте %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Достапна е нова верзија. Ажурирај "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да го додадете овој израз."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Извинете, не ви е дозволено да модифицирате нерегестрирани поставување за "
"оваа страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да управувате со опциите на оваа страна."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Управување со преглед во живо"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да додавате линкови на оваа страна."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Wordpress Коментатор"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s успешно избришано."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s беше успешно избришан."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s е достапен! Ве молиме известете го "
"администраторот."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Ве молиме ажурирајте го WordPress."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s е достапна! Ве молиме направете ажурирајте ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Мрежен распоред"
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Ова ќе ја премести тековната содржина со последната зачувана верзија. Можеш "
"да користиш врати назад или повтори во едиторот за да ја превземеш "
"претходната содржина или да се вратиш на обновената верзија."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Врати го бекапот."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Затвори го панелот за прикачување на медиумски датотеки"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да правите промени во страните"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Вие немате дозвола да создавате написи како овој корисник."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Тоа е сè, престани со уредување! Среќно објавување."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Додадете го следното во вашиот %1$s фајл лоциран %2$s пред "
"линијата %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Ви треба помош? Користи го табот за помош над насловот на екранот."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Извинете, не ви е дозволен пристап до оваа страна."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Внеси запис& од Tumblr со користење на нивно API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Внеси запис од RSS "
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Внесете записи коментари од бологовите Movable Type или TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Избриши %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Стилот %s не содржи валидно заглавје."
msgid "Update progress"
msgstr "Има надградба во постапка."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "На темата и недостасува стилот %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Преглед во живо “%s”"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Уште една надградба е моментално во постапка."
msgid "Hide Details"
msgstr "Сокриј детали"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Се појави грешка додека се надградуваше %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детали"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да ги уредувате линковите за оваа страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да управувате со додатоците за ова страна"
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Додатоците неможат да бидат избришани"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да ги избришете додатоците за оваа страна"
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да ги ажурирате додатоците за оваа страна"
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да инсталирате додатоци за оваа страна"
msgid "No plugin specified."
msgstr "Не се специфицирани додатоци"
msgid "Update failed"
msgstr "Ажурирањето е неуспешно."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да инсталирате теми на овој сајт."
msgid "No theme specified."
msgstr "Не е одбрана тема."
msgid "Run %s"
msgstr "Започни со %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Започни со внесување"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да изнесувате содржина од овој сајт."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Можете да ја филтрирате листата на записи, според нивниот статус со "
"користење на текстуллниот линк над листата со записи, за да се прикажат само "
"записи со тој статус. Стандарден преглед е да се излистаат сите записи."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да го прилагодите овој сајт."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Затвори го уредувачот и врати се назад на претходната страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да ги прилагодувате заглавијата"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Извинете, немате привилегии за пренесување на податоци."
msgid "Error Details"
msgstr "Детали за грешката"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Страницата е закажана."
msgid "Payment methods"
msgstr "Начин на плаќање"
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID на трансакција"
msgid "Kerry"
msgstr "Кери"
msgid "New tag name"
msgstr "Ново име на ознаката"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Имате повеќе прашања?"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
msgid "Create your account"
msgstr "Креирајте сметка"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Активирајте го Jetpack"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Врати го овој коментар од спам"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Вашата сесија истече. Ве молиме, најавете се за да продолжете каде што "
"застанавте."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "ГРЕШКА : Лозинката за %s не е точна."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ГРЕШКА : Полето за адреса за е-пошта е празно."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Дерегистрација на вградена taxonomy не е дозволено"
msgid "Link inserted."
msgstr "Врската е вметната."
msgid "Link selected."
msgstr "Врската е селектирана."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без наслов)"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Дерегистрација на вградени пост-типови не е дозволено"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Отпад"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Нацрти"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Внеси"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Закажани"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Објавени"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Невалидно корисничко име, адреса за е-пошта или "
"неточна лозинка."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Константата %1$s е заостаната . Употребувајте логичка "
"константа %2$s во %3$s за да овозможите конфигурација на под-домен. "
"Употребувајте %4$s за да проверите дали под-доменската конфигурација е "
"овозможена."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "mk-MK"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Фид"
msgid "Close dialog"
msgstr "Затвори дијалог"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s е забрането"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ГРЕШКА : вашиот коментар е предолг."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ГРЕШКА : вашето URL е предолго."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ГРЕШКА : вашата адреса за е-пошта е предолга."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ГРЕШКА : вашето име е предолго."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Отпад"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s е неопходен за отстранување на мета податоците од сликите."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Следната група на кратенки за форматирање се имплементираат за време на "
"пишување или кога ќе ги вметнете околу обичен текст во истиот параграф. "
"Притиснете Escape или Undo копчето за да поништите."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Невалиден вид на објект"
msgid "Link options"
msgstr "Опции за врска"
msgid "No logo selected"
msgstr "Нема избрано лого"
msgid "Select logo"
msgstr "Изберете лого"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Пренеси URL-врска или воведи за пребарување"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Влези во мобилниот мод на прегледување"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Влези во таблет модот на прегледување"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Влези во десктоп модот на прегледување"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Отстранувањето на %1$s рачно ќе предизвика PHP предупредувања. Употребувајте "
"го %2$s филтерот наместо тоа."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Притисни овде држејки на SHIFT за да го едитираш овој елемент."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Испраќањето на коментар беше неуспешно."
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Грешка при зачувување на новата адреса за е-пошта. Ве молам, обидете се "
"повторно."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Грешка при зачувување на мултимедиската датотека."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s мултимедиска датотека вратена од отпад."
msgstr[1] "%s мултимедиски датотеки вратени од отпад."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s мултимедиска датотека преместена во отпад."
msgstr[1] "%s мултимедиски датотеки преместени во отпад."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s мултимедиска датотека е трајно избришана."
msgstr[1] "%s мултимедиски датотеки се трајно избришани."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s мултимедиска датотека е откачена."
msgstr[1] "%s мултимедиски датотеки се откачени."
msgid "Media file detached."
msgstr "Мултимедиската датотека е откачена."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s мултимедиска датотека е прикачена."
msgstr[1] "%s мултимедиски датотеки се прикачени."
msgid "Media file attached."
msgstr "Мултимедиската датотека е прикачена."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Вие можете да ја намалите листата според вид/статус на датотека или според "
"датум."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Следните теми се инсталирани, но не се целосни."
msgid "New theme activated."
msgstr "Активирана е нова тема."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Поставувањата се зачувани и темата е активирана."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr ""
"Постои промена на администраторската адреса за е-пошта во %s, што чека "
"промена."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Исклучи го панелот за добредојде"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Види ги деталите за %1$s во верзијата %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Чека одобрување"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Прикачи на постоечката содржина"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Кликни на сликата за уредување или ажурирање"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Сопствените полиња може да се користат за додавање на екстра мета-податоци "
"во написите кои може да се користат од вашата тема ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Следењата се начин да се известат блог системите дека си поставил врска до "
"нив. Доколку линкуваш други WordPress сајтови, тие ќе бидат автоматски "
"известени со користење на пингувањата ."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Извадоците се опционално напишан дел од вашата содржина кои може да се "
"користат базирано на вашата тема. Научи повеќе за рачните "
"извадоци ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Помош за поставувањата за сликички"
msgid "selection height"
msgstr "висина на селекцијата"
msgid "selection width"
msgstr "ширина на селекцијата"
msgid "crop ratio height"
msgstr "сооднос на сечење на висина"
msgid "crop ratio width"
msgstr "сооднос на сечење на ширина"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Помош за сечење на слика"
msgid "scale height"
msgstr "скалирај висина"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Нови димензии:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Помош за скалирање на слика"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Исклучи го панелот за предупредување"
msgid "View more comments"
msgstr "Види повеќе коментари"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s на %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Од %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Види “%s” архива"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Избриши “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Брзо уреди го “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Оневозможи %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Овозможи мрежа %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Избришан %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Врати “%s” од отпад"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Избриши го “%s” перманентно"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Премести “%s” во отпад"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Прикачи “%s” до постоечка содржина"
msgid "Enable %s"
msgstr "Овозможи %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Уреди)"
msgid "No media files found."
msgstr "Нема пронајдено мултимедијални датотеки."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Отпад"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Брзо измени го овој коментар"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Уреди го овој коментар"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Избриши го овој коментар засекогаш"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s вметнувачот не е валиден или не е инсталиран."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Уреди елемент од менито"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрен"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Објави — Вие можете да ги поставит еусловите за "
"објавување на вашиот напис во кутијата за објавување. За статусот, "
"видливоста и објавувањето, кликнете на врската за уредување за да видете "
"повеќе опции. Видливоста вклучува опции за заштита на написот со лозинка или "
"да го залепите на врвот. Заштитата со лозинка ви овозможува да поставите "
"лозинка за секој напис. Приватната опција го крие написот од сите уредувачи "
"и администратори. Моменталното објавување овозможува да поставите напис кој "
"би се ојавил во иднина, во минатото или да го објавите одма."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Чека одобрување"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Текстуалниот мод овозможува пишување на HTML во текстот на написот. Имај на "
"ум дека <p> и <br> ознаките се претвараат во нови линии кога "
"преминуваш во текстуалниот уредувач. Кога пишуваш, еден прелом може да се "
"користи наместо да пишуваш <br>, и два преломи наместо на параграф. "
"Преломите се претвараат назад во ознаки, автоматски."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Визуелниот мод ви овозможува уредувач кој е сличен на Word. Кликнете на "
"копчето за прикажување на лентата со алатки за да го видете вториот ред на "
"контроли."
msgid "Media file updated."
msgstr "Мултимедиската датотека е ажурирана."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Препорачана висина е %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Препорачана ширина е %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Сликите мора да бидат барем %s високи."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Сликите мора да бидат барем %s широки."
msgid "Save settings"
msgstr "Зачувајте ги поставките"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
msgid "Get in touch"
msgstr "Стапи во контакт"
msgid "Dropdown"
msgstr "Паѓачка листа"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Заврши со подесување на Твојата продавница"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храна и Пијалок"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанија"
msgid "Loading options…"
msgstr "Се вчитуваат опции…"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да гледате менија."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да го избришете овој ресорс."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Внесениот датум е невалиден"
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s не е од типот %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s не е еден од %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "email адреса на клиентот."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Улогата %s не постои."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Даноците не поддржуваат отфрлање."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Невалиден ID на ресурс за прераспоредување."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Корисничкото име не може да се промени."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Емаил адресата не е валидна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да уредувате корисници."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Жалиме, не моежете да го избришете овој ресурс."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Не сте пријавени(логирани) во моментот."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Се извинуваме, неможете да го гледате овој ресурс."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Неможе да се креира постоечки ресурс."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Невалиден ID на изворот."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr "Ограничете го резултатот на ресурси доделени на специфичен продукт."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Дали да се кријат ресурсите кои не се доделени на било кои продукти."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Колекција на сортирање според атрибутот на ресурсот."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "ID на родителот на ресурсот."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за ресурс уникатен за неговиот тип."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "HTML опис на ресурсот."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Број на објавени производи за овој ресурс"
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Единствен идентификатор за виџетот."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Се извинуваме, неможете да ги листате ресурсите."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Се извинуваме, неможе да го избришете овој ресурс."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Ресурсот не дозволува негативни коментари."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Не може да се постави ресурсен родител, таксономијата не е хиерархиска."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Се извинуваме, неможете да креирате нов ресурс."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Ресурсот не постои."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Потребно за да биде вистина,затоа што ресурсот не подржува отфрлање"
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Дали или не условот cloud треба да е прикажан."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Човеко-читлив опис на ресурсот."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Дали да вклучува натписи со во листата на промени во нивниот тип на натпис."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Извинете, вие немате дозвола да менаџирате со статусите на написите."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за ресурс."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Статусот е забранет"
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID за изворот."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Користете WP Query аргументи за да го модифицирате одговорот; приватните "
"променливи за пребарување бараат соодветно овластување."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на рецензии на кои им е доделен "
"специфичен статус."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Офсет на сетот на резултати на специфичен број на елементи."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Ограничете го резултатот на оние од ID-a на одреден родител."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Осигурајте се дека резултатите исклучуваат написи додадени од специфични "
"автори."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Лимитирајте ги резултатите на написите, додадени од специфични автори."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Изразот додаден на објектот во %s таксономија."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Датотеката од темата која се користи за да се прикаже објектот."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Дали објектот треба да биде третиран како закачен."
msgid "The format for the post."
msgstr "Форматот на написот."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Дали објектот може да биде пинг-нат."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Дали коментарите се отворени за овој напис."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Идентификациониот број на главната медиа за написот."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTMl извадок за написот, трансформиран за приказ."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML наслов на објектот, трансформиран за приказ."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Извадок од написот, како што постои во базата."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Извадокот за написот."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Наслов за објектот, како што постои во базата."
msgid "The title for the object."
msgstr "Насловот за објектот"
msgid "A named status for the object."
msgstr "Именуван статус на објектот."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор за написот единствен за неговиот тип."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Датумот на последната измена на написот, како GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датумот на последната измена на написот, во временската зона на страницата."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Наслов за написот, како што постои во базата."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID за написот, трансформиран за прикажување."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Глобално уникатен идентификатор за написот."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Натпис заштитен со лозинка не може да се закажи."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Датумот на објавување на написот, во временската зона на страницата."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Датата на написот беше објавена како ГМТ."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Закачен натпис не може да биде заштитен со лозинка."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Постот не може да биде прикажен и да има лозинка."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Овој натпис е веќе избришан"
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s не дозволува негативни коментари."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Не може да се создаде постоечки пост"
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Опсег под кој е направено барањето, ги дефинира полињата присутни во "
"одговорот."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Жалам, немате дозвола да објавувате написи на овој блог."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Лимитирај го резултатите за тие што совпаѓаат со стринг."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Максимум број на предмети да да бидат вратени во сет на резултати."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Моментална страна од колекцијата."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати на коментари поврзани со специфичен тип. "
"Потребна авторизација."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Методот '%s' не е имплементиран. Мора да е презапишан со субкласа."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Лимитирани резултати на коментари со специфичен статус. Потребна е "
"авторизација."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Ограничете го поставениот резултат на рецензии доделени на одредени ID на "
"продукти."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Редослед на атрибутите растечки или опаѓачки"
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Сортирај ја колекцијата по атрибутот на објектот."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Ограничете го резултатот на специфичен id-a."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Лимитирај го сетот на резултати од специфичниот авторски емаил. Потребна е "
"авторизација."
msgid "URL to the object."
msgstr "Линк до објектот."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Лична карта за родителот на коментарот."
msgid "State of the comment."
msgstr "Статус на коментарот."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Датумот на ревизијата е објавен, во ГМТ."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML содржината на написот, трансформирана за прикажување."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Содржина на написот, како што постои во базата."
msgid "The content for the post."
msgstr "Содржината на написот."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Кориснички агент за авторот на коментарот."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Прикажаното име за авторот на коментарот."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP адреса на авторот на коментарот."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Уникатен идентификатор за објектот."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Аватар URL за авторот на коментарот."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Маил адреса за авторот на коментарот."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Коментарот не може да биде избришан"
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Промената на коментарот е неуспешна."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Линк до Avatar сликата со димензии од %d пиксели."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Коментарот веќе е префрлен во корпа."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Неуспешна промена на статусот на коментарот."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Неуспешно создавање на коментар."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Неможете да креирате веќе постоечки коментар."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Извинете, мора да бидете логирани за да коментирате."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Параметарот на пребарување не е дозволен: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Дали да го прескокне префрлањето во корпа и форсира бришење."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Не може да се отвори фалјот со тоа рачка."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Хешираната содржина не се совпага."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Невалиден доставен Content-Disposition. Content-Disposition треба да е "
"форматиран како пр. `attachment; filename=\"image.png\"` или слично."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Content-Disposition не е доставена."
msgid "No data supplied."
msgstr "Не се приложени податоци"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Извинете, не е дозволено да се прикажи медиа на оваа страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Извинете, не ви е дозволено да манипулирате со овој ресурс."
msgid "Community support"
msgstr "Поддршка на заедницата"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "пред %s "
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Сè уште немам никакви продукти."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Некој побара лозинката да биде променета за следниот корисник:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека серверот за базата на податоци не е пренатоварен?"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Грешка при поврзувањето со базата на податоци."
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Доколку не сте сигурни што значат овие услови, контактирајте го вашиот хост. "
"Доколку се' уште ви е потребна помош, обратете се на WordPress форумот за поддршка ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Дали сте сигурни дека серверот за базата на податоци работи?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Дали сте сигурни дека ги имате точните корисничко име и лозинка?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Дали сте сигурни дека го внесовте вистинското име на хостот?"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Доколку не знаете како да ја поставите базата на податоци, "
"контактирајте го вашиот хост . Доколку ништо не успева, "
"обратете се за помош а WordPress форумот за поддршка ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"На некои системи името на базата на податоци има префикс со вашето "
"корисничко име, па тоа може да биде како username_%1$s
. Дали "
"тоа може да е проблемот?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr ""
"Дали корисникот %1$s има дозвола да ја користи базата на податоци на %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Дали сте сигурни дека постои?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Мета израз не може да се додаде на изрази кои се споделени помеѓу повеќе "
"таксономии."
msgid "Categories list"
msgstr "Листа на категории"
msgid "Tags list"
msgstr "Листа на ознаки"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Навигација на листа на категории"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Навигација на листата на ознаки"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Невалидно име за краток код: %1$s. Не користете празни места или резервирани "
"карактери: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Невалидно име за краток код: Нема дадено име."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (од %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (од %2$s; не постои алтернатива)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (од %2$s; користи %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Специфицираното именување не може да биде пронајдено."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Не е пронајдена рута која одговара на URL-то и побараниот метод"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Справувачот за рутата е невалиден."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Поддршката за JSONP е исклучена за оваа страница."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP callback функцијата е невалидна"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Невалиден параметар."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Невалидни параметри: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Параметри што недостасуваат: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Листа на страници"
msgid "Posts list"
msgstr "Листа со написи"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Навигација на листа на страници"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Навигација на листа со написи"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Името на менито %s се совпаѓа со друго име на менито. Ве молиме обидете се "
"со друго име."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Филтрирање на листа на страници"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Филтрирање на листата со написи"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Оваа страница сеуште не е активна. Доколку имате проблеми со активирање на "
"вашата страница, ве молиме контактирајте %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Имињата на сајтот може да содржат само мали букви (a-z) и бројки."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Извинете, тоа корисничко име не е дозволено."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"За повеќе информации погледнете Откривање грешки во "
"WordPress ."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "исклучено"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Наместо тоа користи го филтерот %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Упс! Вградениот елемент не може да биде пронајден."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Копирај и вметни го овој код за вградување во вашата страница."
msgid "Sharing options"
msgstr "Опции за споделување"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"За вградување, копирај и вметни го ова URL во твојата WordPress страница."
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML Вградување"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Вградување"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Кога си во мод на преуредување, ќе бидат прикажани дополнителни контроли за "
"преуредување на виџетите кои се достапни во листата погоре."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Моментално: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Наместо тоа користи %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Идентификациониот број на изразот е споделен помеѓу повеќе таксономии"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Висина на сликите со средна големина"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Ширина на сликите со средна големина"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Променете го редоследот на елементите"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Моментално е подесено на: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Користи %s доколку не сакате вредноста да биде испечатена."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Архива на написи"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Преглед во живо: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s е застарен. Наместо тоа, користете %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Ова ќе ги исчисти сите неактивни елементи од листата со виџети. Нема да може "
"да ги вратите истите."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Исчисти ги неактивните елементи"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Испрати им е-пошта на новите корисници за нивната корисничка сметка."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Испраќај кориснички известувања"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Навигација низ листата на корисници"
msgid "Filter users list"
msgstr "Филтрирај ја листата на корисници"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Профил слика"
msgid "Media items list"
msgstr "Листа на мултимедиски елементи"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Навигација низ листата на мултимедиски елементи"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Моментално поставено на: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Стандардно е %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Стандардното време започнува на: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Дневното сметање на времето започнува на: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Филтрирај ја листата на мултимедијални елементи"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Инсталирај родителска тема"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ГРЕШКА : Извинете, тоа корисничко име не е дозволено."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Повлечи панел: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Уреди постојана врска"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Бидејќи вие користете %1$s, сајтовите во вашата WordPress мрежа мора да "
"користат под-директориуми. Разгледете ја можноста за користење %2$s доколку "
"сакате да користете под-домени."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Вие не можете подоцна да го промените ова."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Ве молам изберете дали сакате сајтовите во вашата WordPress мрежа да "
"користат под-домени или под-директориуми."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Доколку %1$s е оневозможено, прашајте го администраторот да го овозможи тој "
"модул или погледнете во документацијата за Apache или "
"некаде на друго место за помош при поставување."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Изгледа дека Apache %s модулот не е инсталиран."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Ве молам осигурете се дека е инсталиран Apache %s модулот, бидејќи тој ќе се "
"користи на крајот од оваа инсталација."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s беше ажурирано."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker класата со име %s не постои."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Вие ќе го избришете %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Невалидно URL за слика"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Ништо"
msgid "No role"
msgstr "Нема улога"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s колона"
msgstr[1] "%s колони"
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнителни поставувања"
msgid "Items list"
msgstr "Листа на елементи"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Навигација низ листата на елементи"
msgid "Filter items list"
msgstr "Филтрирај ја листата на елементи"
msgid "End date:"
msgstr "Краен датум:"
msgid "Content to export"
msgstr "Содржина за експорт"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Вие можете да го видете написот со едноставен наслов и извадок со користење "
"на јазичето за опции за екран."
msgid "Comments list"
msgstr "Листа на коментари"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Навигација за листата на коментари"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Филтрирај ја листата на коментари"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s задолжително поле."
msgid "Contact us"
msgstr "Контактирајте не"
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Мисијата е завршена. Пораката %s е избришана."
msgid "Posted title:"
msgstr "Објавен наслов:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Облакот со ознаки не може да се прикаже бидејќи не постојат таксономии кои "
"поддржуваат виџет со ознаки."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Лозинката што ја внесовте за корисничкото име %s не "
"е точна."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"Во %1$s, користи го методот %2$s, наместо функцијата %3$s. Видете овде %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Написи објавени на %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Невалидна таксономија: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Немате дозвола да го уредувате овој коментар."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Локалното време е %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Земи верзија %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ГРЕШКА : Ве молам внесете корисничко име."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Заглавјето на додатокот %1$s е застарено. Користете %2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Овие уникатни клучеви за автентицирање недостасуваат од датотеката %s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Овој уникатен клуч за автентицирање недостасува од датотеката %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Интернет адресата на вашата мрежа ќе биде %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Ние препорачуваме да го смените вашиот домен во %1$s пред да ја овозможите "
"мрежата. Се уште ќе можете да го посетите вашиот сајт со користење на %3$s "
"префиксот со адреса како %2$s, но линковите нема да го имаат префиксот %3$s."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Испратено он"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Отпад (%s) "
msgstr[1] "Отпад (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Одобрен (%s) "
msgstr[1] "Одобрени (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Корисникот %s е додаден"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Бришењето на категорија не ги брише производите во таа категорија. Наместо "
"тоа, производите што беа доделени на избришаната категорија се поставени во "
"категоријата %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Објавено на: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Нацртот на страницата е ажуриран."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Страницата е закажана за: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Страницата е испратена."
msgid "Page published."
msgstr "Страницата е објавена."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Нацрт написот е ажуриран."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Написот е закажан за: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Написот е испратен."
msgid "Preview page"
msgstr "Прегледај страница"
msgid "Preview post"
msgstr "Прегледај напис"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Во колоната Испратено на , стои датумот и времето кога "
"коментар е оставен на вашиот сајт. Со кликање на датумот или времето, ќе "
"бидете пренасочени до коментарот на вашиот сајт."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Во колоната Коментар , со носење на курсурот над неа, ќе ви "
"се појават опциите за одобрување, одговор (и одобрување), брзо уредување, "
"уредување, означи како спам или фрли во корпа."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Во одговор до %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Корисничкото име не може да биде подолго од 50 карактери."
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картичка"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Дознај повеќе за купоните."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Видот на написи %1$s не е регистриран, па може да не е сигурен за проверка "
"на можностите \"%2$s\" против написите од тој тип."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Постојана врска:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Ное"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "С"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Зачувувам ревизија…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Додади го следното на твојата %1$s датотека во %2$s, заменувајќи"
"strong> друѓи WordPress правила: "
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Откако ќе притиснете на „Потврди бришење“, корисниците ќе бидат засекогаш "
"избришани."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Откако ќе притиснете на „Потврди бришење“, корисникот ќе биде засекогаш "
"избришан."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Корисникот нема сајт или содржина и ќе биде избришан."
msgid "Select a user"
msgstr "Избери корисник"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Што да се направи со содржината на %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Вие имате избрано да ги избришете следните корисници од сите мрежи и сајтови."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Вие имате избрано да го избришете овој корисник од сите мрежи и сајтови."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "За жал, не ви е дозволено да управувате со типовите на блокови."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Преглед на сајтот"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Еден од избраните корисници не е член на овој сајт."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Немате дозвола да ги уредувате опциите на темата за оваа страница."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ГРЕШКА : Ве молам внесете адреса за е-пошта."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Веќе постои термин со ова име и кратко име."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Авторот на коментарот мора да пополни име и е-пошта"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Коментари (%1$s) на “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "Копирано!"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Вие сега сте одјавени од сите останати локации."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s одјавен."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Неуспешно одјавување на корисничките сесии. Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Content…"
msgstr "Содржина..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Види ги сите нацрти"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Вие сега можете да менаџирате и во живо да прегледувате сопствени заглавја "
"преку уредувачот ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Вие сега можете да менаџирате и во живо да прегледувате сопствени позадини "
"во уредувачот ."
msgid "Site Language"
msgstr "Јазик на сајтот"
msgid "Update cart"
msgstr "Надополни ја картичката"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Затвори го прозорецот за споделување"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Отвори го прозорецот за споделување"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Коментар "
msgstr[1] "%s Коментари "
msgid "Invalid URL."
msgstr "Невалиден URL."
msgid "Username is required."
msgstr "Корисничко име е задолжително."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Потребна е валидна адреса за е-пошта"
msgid "Food and drink"
msgstr "Храна и пијалок"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Вашата потврда за регистрација ќе ви биде испратена по е-пошта."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Не се совпаѓаат"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Тешка"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Многу слаба"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "За да ја поставите вашата лозинка, посетете ја следната адреса:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Одјави го %s од сите локации."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Одјавете се отсекаде"
msgid "Show password"
msgstr "Прикажи лозинка"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Дали го изгубивте вашиот телефон или не ја одјавивте вашата сметка на јавен "
"компјутер? Можете да се одјавите од секаде и да останете најавени од овде."
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Одјави се од секаде"
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Потврдете го користењето на слаба лозинка"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Вие сте најавени само на оваа локација."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Откажи промена на лозинка"
msgid "Hide password"
msgstr "Сокриј лозинка"
msgid "Account Management"
msgstr "Менаџирање на сметка"
msgid "Use https"
msgstr "Користи"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Секогаш користи кога пристапуваш до делот за администрација"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Прегледај како иконка на апликација"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Прегледај како иконка на прелистувач"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Сликата не може да биде процесирана."
msgid "Site Identity"
msgstr "Идентитет на веб-сајтот"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "За бришење го означивте овој корисник:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Исчисти ги резултатите"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Избриши го мени елементот: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
msgid "No items"
msgstr "Нема елементи"
msgid "No media items found."
msgstr "Нема пронајдено мултимедијални датотеки."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Следните кратенки за форматирање се заменети со претискање на Ентер. "
"Претиснете Ентер или Врати - копче за да се вратите."
msgid "Add New Image"
msgstr "Додади нова слика"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Додади нова слика за заглавје"
msgid "Hide image"
msgstr "Сокриј слика"
msgid "Hide header image"
msgstr "Сокриј слика во заглавје"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Додади во мени: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s одобрен коментар"
msgstr[1] "%s одобрени коментари"
msgid "Let's go!"
msgstr "Ајде!"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Galician"
msgstr "Галициски"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкански"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Корисничкото име не може да биде подолго од 60 карактери."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Кога започнувате нов параграф со некој од овие кратенки за форматирање "
"пропратени со празно место, форматирањето ќе биде аплицирано автоматски. "
"Претиснете „backspace“ или „escape“ за враќање назад."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Менијата може да се прикажуваат на локации дефинирани од вашата тема."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Менијата може да се прикажуваат на локации дефинирани од вашата тема или на "
"локации за област за елементи со додавање на елементот "
"„Сопствено мени“."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Модот за преуредување е затворен"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Режимот за промена на редоследот е вклучен."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(Неименувано)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Кога сте во модот за преуредување, дополнителни опции за прераспоредување на "
"елементите ќе бидат достапни во листата погоре."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Затвори го модот за преуредување"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Промена на редоследот на предметите во менито"
msgid "Show more details"
msgstr "Прикажи повеќе детали"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Избриши видео"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Избриши постер слика"
msgid "Remove video source"
msgstr "Избриши видео извор"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Избриши аудио извор"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + буква:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + буква:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + буква:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + буква:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Линиска лента со алатки (кога е означена слика, врска или преглед)"
msgid "More actions"
msgstr "Повеќе акции"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Дополнителни кратенки,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Стандардни кратенки,"
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Обид за парирање на shortcode без валиден callback: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Затвори ја ознаката за код"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Затвори ја ознаката за елемент на листа"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Затвори ја ознакта за нумеричка листа"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Затвори ја ознаката за листа"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Затвори ја вметнатата текст ознака"
msgid "Inserted text"
msgstr "Вметнат текст"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Затвори ја ознаката за избришан текст"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Избришан текст (пречкртан)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Затвори ја ознаката за цитат"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Затвори ознака за заоблен текст"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Затвори ознака за здебелен текст"
msgid "Move one level down"
msgstr "Премести едно мени подолу"
msgid "Move one level up"
msgstr "Премести едно ниво погоре"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Вчитувам повеќе резултати... ве молам почекајте."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Дополително пронајдени елементи: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Број на пронајдени елементи: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Корисничка работна маса: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Ако сакате да додадете содржина од Microsoft Word, исклучете ја оваа "
"поставка. Уредникот автоматски ќе го чисти текстот од Word "
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Висина во пиксели"
msgid "Add new category"
msgstr "Додади нова категорија"
msgid "Logs"
msgstr "Логови"
msgid "This category already exists."
msgstr "Веќе постои оваа категорија."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Додади елементи во менито"
msgid "Add a menu"
msgstr "Додади мени"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Мени локации"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Вашате тема може да прикаже мени во %s локација. Избери кое мени сакаш да го "
"користиш"
msgstr[1] ""
"Вашате тема може да прикаже мениа во %s локации. Избери кое мени сакаш да го "
"користиш во секоја локација"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Овој панел се користи за менаџирање на навигационите менија за содржината "
"која е веќе објавена на веб-сајтот. Вие можете да создадете менија и "
"додавате елементи за веќе постоечката содржина како страници, написи, "
"категории, ознаки, формати и сопствени врски."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Мени елементот сега е под-мени"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Мени елементот е изваден од под-менито"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Мени елементот е преместен надолу"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Мени елементот е преместен погоре"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Менито е избришано"
msgid "Menu created"
msgstr "Менито е создадено"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Мени елементот е избришан"
msgid "Menu item added"
msgstr "Мени елементот е додаден"
msgid "Menu Location"
msgstr "Локација на мени"
msgid "Delete menu"
msgstr "Избриши мени"
msgid "Menu Options"
msgstr "Поставувања за мени"
msgid "Add Items"
msgstr "Додади елементи"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Како одговор до: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус на коментар"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Прегледување тема"
msgid "Last page"
msgstr "Последна страница"
msgid "Customizing"
msgstr "Уредување"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Уредуваш ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Увозот е комплетен! "
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr "Дозволи известувања од други блогови за нови написи"
msgid "Visit site"
msgstr "Оди на страницата"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Активирај %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Врска"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Одвоено"
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
msgid "Categories: "
msgstr "Категории:"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
msgid "Activate: "
msgstr "Активирај"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Врска на формат на напис"
msgid "Error"
msgstr "Грешка "
msgid "Installing…"
msgstr "Инсталирам..."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "cyrillic-ext"
msgid "Start Import"
msgstr "Започнете со увоз"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Врската е загубена или серверот е зафатен. Обидете се подоцна."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Препорачана слика #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Препорачани вградувања #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Отвори го „Објави го ова”"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Директен линк (најдобро за мобилен)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Доколку не можете да го извлечете обележувачот во вашите лентата со "
"обележувачи, копирајте го следниот код и создадете нов обележувач. Пастирај "
"го овој код во URL полето на новиот обележувач: ’s"
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Копирај го „Објави го ова” обележувачот"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Извлечете го вашиот обележувач во лентата со обележувачи. Потоа, кога сте на "
"страница која сакате да ја споделете, само притиснете на него."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"„Објави го ова” е мала алатка која ви овозможува да земете неколку бити од "
"вебот и да создадете нов напис."
msgid "Install Press This"
msgstr "Инсталирај го „Објави го ова”"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Стандарден уредувач"
msgid "Back to post options"
msgstr "Врати се на поставувањата за написи"
msgid "Suggested media"
msgstr "Препорачана мултимедија"
msgid "Hide post options"
msgstr "Сокриј ги поставувањата за написи"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Внеси URL за скенирање"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Скенирај го сајтот за содржина"
msgid "Press This!"
msgstr "Објави го ова!"
msgid "Show post options"
msgstr "Прикажи ги опциите за напис"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"
msgid "Search categories"
msgstr "Пребарувај категории"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Пребарувај категории по име"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Прикажи додавање на категорија"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Грешка при додавање на категорија. Ве молам обидете се повторно."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Оваа категорија на може да биде додадена. Ве молам променете го името и "
"обидете се повторно."
msgid "Invalid post."
msgstr "Невалиден напис"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Недостасува ID на напис."
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
msgid "Trashed"
msgstr "Отфрлен"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"%1$s не беше наведен како аргумент во низата за страничната лента „%2$s“. Се "
"користи основната вредност „%3$s“. На %1$s, рачно доделете му ја вредноста "
"„%3$s“ за да го избегнете ова предупредување и за да ја задржите содржината "
"на постоечката странична лента."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 напис не е ажуриран, некој го уредува."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s Одговори на %2$s"
msgstr[1] "%1$s Одговори на %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Отфрли го ова известување."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Што треба да се направи со содржината од овие корисници?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Пребарувачот за инсталирани теми ќе пребарува според нивното име, опис, "
"автор или ознака."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Резултатите од пребарувањето ќе се ажурираат како што пишувате."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Број на пронајдени теми: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Сопствен формат на времето:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "внесете сопствен временски формат во следното поле"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Сопствен формат на датумот"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "внесете сопствен формат на датум во следното поле"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ милион(и)"
msgstr[1] "%s+ милиони"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Сопствени врски"
msgid "password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Број на написи по страница:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Испратено на"
msgid "Detach"
msgstr "Оттргни"
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"Вие моментално ја уредувате страницата која ги покажува последните написи."
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Имињата на таксономите мора да бидат долги помеѓу 1 и 32 карактери."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Големина во мегабајти"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Имињата на написите мора да бидат долги помеѓу 1 и 20 карактери."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 коментар на %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Неможе да се раздели споделениот израз."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Коментарите се исклучени на %s "
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Вашата тема поддржува %s мени. Изберете кое мени сакате да го користите."
msgstr[1] ""
"Вашата тема поддржува %s мени. Изберете кое мени сакате да го користите."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Промени"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Затвори го прозорецот со детали"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Додадете нова лозинка за апликација"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Уреди го избраното мени"
msgid "Select Week"
msgstr "Избери седмица"
msgid "Select Post"
msgstr "Избери напис"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Country code"
msgstr "Код на државата"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Корисничките имиња може да содржат само мали букви (a-z) и бројки."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Повлечи и спушти за прередување на медиа фајловите."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Вие можете да се одјавите од останатите уреди како телефон или јавен "
"компјутер, со кликање на копчето „Одјави ме од секаде“."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Написот е вратен во нацрт."
msgid "Copied"
msgstr "Копирано"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Постои промена на вашата адреса за е-пошта во %s која чека одобрување"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Виџетот е преместен нагоре"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Виџетот е преместен надолу"
msgid "No file selected"
msgstr "Нема селектирано фајл"
msgid "No image selected"
msgstr "Нема селектирано слика"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Започнете со приспособување"
msgid "Subtotal"
msgstr "Меѓузбир"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзаниа"
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
msgid "Discover"
msgstr "Дискавер картичка"
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Написот е закажан."
msgid "Update now"
msgstr "Надгради сега"
msgid "Add item"
msgstr "Додади елемент"
msgid "Pending review"
msgstr "Се чека за преглед"
msgid "No thanks"
msgstr "Не, благодарам"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"За да го преместите фокусот на другите копчиња користете Tab или копчињата "
"со стрелки. За да го вратите фокусот на уредувачот претиснете Escape или "
"користете едно од копчињата."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Кратенки за фокусирање:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Мени на уредувачот (кога е вклучено)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Лента со алатки на уредувачот"
msgid "Elements path"
msgstr "Патека до елементите"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Следните вредности не опишуваат валиден датум: месец %1$s, ден %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Вие можете да го овозможите пишувачкиот мод без одвлекување на внимание со "
"користење на иконата во десниот горен агол. Оваа можност не е достапна во "
"старите прелистувачи или уреди со мал екран."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Овозможи го уредувачот на цел екран и функционалноста за пишување без "
"одвлекување на вниманието."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Вие можете да вметнувате мултимедиски датотеки со кликање на копчето над "
"уредувачот и да ги следите насоките. Сликите можете да ги уредувате со "
"користење на линиските алатки кои ви се достапни во визуелниот уредувач."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Уредувач на напис — Внесете ја содржината на вашиот "
"напис. Постојат два мода на уредување: Визуелен и Текстуален. Изберете кој "
"мод го сакате со кликање на соодвентото јазиче."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Следните вредности не опишувт валиден датум: година %1$s, месец %2$s, ден "
"%3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Невалидна вредност %1$s за %2$s. Очекуваната вредност треба да биде помеѓу "
"%3$s и %4$s."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додади во речник"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Хоризонтално порамнување"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Вертикално порамнување"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствено..."
msgid "No alignment"
msgstr "Без подредување"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Прегледувањето не е достапно во овој уредувач."
msgid "More options"
msgstr "Повеќе опции"
msgid "Select options"
msgstr "Изберете опции"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно избриши"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Мистериозна личност"
msgid "Billing"
msgstr "Наплата"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Филтрирај по вид на коментар"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Не е тестирано со вашата верзија на WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Отпад"
msgid "Checkout"
msgstr "Плати"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL на аватар."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Обележувач"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Промените не може да се префрлат во отпад."
msgid "Change to:"
msgstr "Промени во:"
msgid "Email: %s"
msgstr "Е-пошта: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Закажано за: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Во прозорецот за детали вие исто така можете да ги отстраните вишокот "
"елементи и да пристапите кон екранот за уредување."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Користете ги стрелките во горниот дел на екранот или стрелките на "
"тастатурата за да се движите брзо помеѓу датотеките"
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Со кликнување на елемент ќе ви биде прикажан екран со детали, во кој можете "
"брзо да ја разгледате и уредите избраната датотека. Промените кои ќе ги "
"направите ќе ви бидат зачувани автоматски."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"За триење на неколку датотеки истовремено, користете го копчето за масовно "
"избирање на врвот на екранот. Изберете ги датотеките за бришење и притиснете "
"\"Избриши ги избраните\". Со кликање на копчето \"Врати\" ќе се вратите на "
"разгледување на датотеките."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Датотеките може да се покажат како мрежа или како листа во колони. "
"Префрлувањето помеѓу овие изгледи се случува со иконите лево над датотеките."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Сите датотеки што ги прикачувате се излистани во мултимедиската библиотека "
"по хронолошки редослед, прикажувајќи ги прво најновите."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Невалиден тип на превод."
msgid "Save draft"
msgstr "Зачувај нацрт"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Страницата е вратена во нацрт."
msgid "Untrash"
msgstr "Извади од отпад"
msgid "Bulk select"
msgstr "Празен селект"
msgid "Close uploader"
msgstr "Затвори го прикачувачот"
msgid "Install %s now"
msgstr "Инсталирај %s сега "
msgid "Update %s now"
msgstr "Ажурирај %s сега"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Бројач"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Пребарувај со користење на стрелките за да означиш елемент"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори во ново јазиче"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Избери групна акција"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Затвори модален панел"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Качено на:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(без надпис)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Уреди повеќе детали"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Прикачено на"
msgid "View attachment page"
msgstr "Види страница на додаток"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Уреди следна медиа содржина"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Уреди предходна медиа содржина"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Битрејт мод"
msgid "Bitrate"
msgstr "Брзина на битови"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Гаџети се независни секции на соодржина кој можат да бидате ставени на "
"места предивидени за гаџети во темата (познаит како sidebars)."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Додади го корисникот без испраќање на порака што бара нејзино потврдување."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Коментарот не може да се зачува. Ве молиме обидете "
"се подоцна."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Грид прегледот на мултимедиската библиотека бара JavaScript .Премини на прегледот на листа ."
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "More details"
msgstr "Повеќе детали"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s не успеа да се вгради."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Уредување на %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Макс. %s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Потсети ме Подоцна"
msgid "Change logo"
msgstr "Променете лого"
msgid "Hi there,"
msgstr "Здраво,"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Дознајте повеќе за ажурирањата"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Нешто не е во ред. "
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Инсталирај Jetpack"
msgid "done"
msgstr "Завршено"
msgid "Previous: "
msgstr "Претходно:"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Максимална дозволена големина за прикачување: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Платено"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Овој веб-сајт не е повеќе достапен."
msgid "Lost password"
msgstr "Изгубена лозинка"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Вашиот прелистувач не поддржува директен пристап до clipboard. Ве молиме "
"користете ги кратенките на тастетурата ’s уреди мени неместо ова."
msgid "See more"
msgstr "Види повеќе"
msgid "Clear All"
msgstr "Исчисти се"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d пронајден резултат."
msgstr[1] "%d пронајдени резултати."
msgid "Learn more."
msgstr "Повеќе..."
msgid "Custom color"
msgstr "Сопствена боја"
msgid "Remove image"
msgstr "Избриши слика"
msgid "%s themes"
msgstr "%s теми"
msgid "Download %d"
msgstr "Превземи %d"
msgid "Expired"
msgstr "Истечено"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Притиснете Shift-click за да го уредите овој виџет."
msgid "Canceled"
msgstr "Откажана"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Од…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Зачувај и прегледи пред да ги објавиш."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Корисници со тастатура: Кога работите во визуелниот уредувач, можете да "
"користете Alt + F10 за да пристапите до лентата со алатки."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Колачињата се блокирани од непозната причина. "
"Побарајте информации во оваа документација или во форумите за поддршка ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Додади во аудио плејлиста"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Додади во аудио плејлиста"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Ажурирај аудио плејлиста"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Вметни аудио плејлиста"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Уреди аудио плејлиста"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Имаше грешка при сечењето на сликата."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Времетраење"
msgid "Artist"
msgstr "Изведувач"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgid "Show Video List"
msgstr "Прикажи видео листа"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Нема пронајдено теми. Обиди се со друго пребарување."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Прикажи на страниците за додатоци."
msgid "Set image"
msgstr "Постави слика"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Вие можете да ја уредувате сликата додека се зачувува сликичката. Како на "
"пример, може да сакате да имате сликичка во коцка која прикажува само дел од "
"сликата."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Откако ќе ја направите вашата селекција, можете да приспособувате со "
"внесување на големината во пиксели. Минималната големина за селектирање се "
"наоѓа во мултимедиските поставувања."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Односот е врската помеѓу ширината и висината. Вие можете да го зачувате "
"односот со држење на shift копчето додека ја правите селекцијата. Користете "
"го полето за внесување за специфичен однос, пример: 1:1 (коцка), 4:3, 16:9, "
"итн..."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"За да сечете слика, кликнете на неа и влечете за да ја направите селекцијата."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Вие можете пропорционално да ја скалирате оригиналната слика. За најдобар "
"резултат, скалирањето е најдобро да се направи пред сечењето, вртењето или "
"ротирањето. Сликите може да се скалираат само надолу, не и нагоре."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS класа"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Име на сликата"
msgid "Custom Size"
msgstr "Прилагодена големина"
msgid "Edit Original"
msgstr "Уреди го оригиналот"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Поврзи CSS класа"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s работи на темата %2$s."
msgid "E-Commerce"
msgstr "Е-Трговија"
msgid "One column"
msgstr "Една колона"
msgid "Two columns"
msgstr "Две колони"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Создади видео плејлиста"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
msgid "Cropping…"
msgstr "Сечење…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Табела"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Добави алтернативни извори за максмален HTML5 playback:"
msgid "Split table cell"
msgstr "Поделба на ќелија од табелата"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Архива"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
msgid "Words: %s"
msgstr "Зборови: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Прикажи блокови"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Вметни нацрт"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Тело"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Заглавје"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Келија"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорирај ги сите"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Крај"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Замени ги сите"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Замени со"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Обем"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Цели зборови"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Претходно"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Следно"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Лево кон десно"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Десно кон лево"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Сидра"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Мали римски"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Големи римски"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Големи латински"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Основен"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Заглавја"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Премести во друга област…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Мали латински"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Мали грчки"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Вметнати"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокови"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "All comment types"
msgstr "Сите типови коментари"
msgid "Manage menus"
msgstr "Уредувај менија"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "За барање аргументот на %s мора да има контејнер."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Траки (испшишан превод, наслови, опис, поглавја или метадата)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Додади во видео плејлиста"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Добави во видео плајлиста"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Обнови видеоплајлист"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Вметни во видеоплајлист"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Одкажи Видео плајлиста"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Нема поврзани преводи."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Прикажи го името на изведувачот во листата со траки"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Прикажи листа со траки"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Откажи ја аудио плејлистата"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Уреди видео плејлиста"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Drag and drop за да ги подредиш видеата."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Создади аудио плејлиста"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Повлечи и пушти за прераспоредување на траките."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Додади превод"
msgid "Add video source"
msgstr "Додади видео извор"
msgid "Replace video"
msgstr "Замени видео"
msgid "Add audio source"
msgstr "Додади аудио извор"
msgid "Replace audio"
msgstr "Замени аудио"
msgid "Audio details"
msgstr "Детали за аудиото"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Создади нова видео плејлиста"
msgid "Image details"
msgstr "Детали за сликата"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Вметни „Читај повеќе”"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Промени Алатки"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Прикажи невидливи карактери"
msgid "Row group"
msgstr "Група на редови"
msgid "Cell type"
msgstr "Тип на колона"
msgid "Header cell"
msgstr "Заглавие колона"
msgid "Insert table"
msgstr "Вметни табела"
msgid "Row type"
msgstr "Вид на редица"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Пространство на келија"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "Insert video"
msgstr "Вметни видео"
msgid "Cell padding"
msgstr "Облога на келија"
msgid "Match case"
msgstr "Сопваѓање"
msgid "Find and replace"
msgstr "Пронајди и замени"
msgid "Paste as text"
msgstr "Вметни како текст"
msgid "Page break"
msgstr "Прекин на страница"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nonbreaking space"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Залепи ваш embed код долу:"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
msgid "Column group"
msgstr "Група на колони"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Неможе да се пронајде подадениот стринг"
msgid "Insert image"
msgstr "Вметни слика"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вметни датум/време"
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодинг"
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Special character"
msgstr "Специјален карактер"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Врати го последниот нацрт"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст за приказ"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Ненумерирана листа"
msgid "Visual aids"
msgstr "Висуелни помагала"
msgid "Justify"
msgstr "Порамнување од двете страни"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Залепи во обичен текст мод. Содржината ќе биде залепена како обичен текст се "
"додека\n"
"не ја промените оваа функционалност."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали алинеја"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Исчисти форматирање"
msgid "Increase indent"
msgstr "Зголеми алинеја"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерирана листа"
msgid "Complete request"
msgstr "Целосно барање"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Селектирај област за да го преместиш виџето:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Додади елемент"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Препорачано"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Претходно прикачени"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Рандомизирај ги предложените хедери"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Рандомизирај ги качените хедери"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Рандомизирај ги предложените хедери"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Рандомизирај ги качените хедери"
msgid "Delete all content."
msgstr "Избриши ја цела содржина."
msgid "Edit status"
msgstr "Уреди го статусот"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Уреди ја видливоста"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Пребарувај ревизии"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Уреди го датумот и времето"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Ви Благодариме што креиравте со WordPress ."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "д.м.г"
msgid "Color name"
msgstr "Име на боја"
msgid "Pounds"
msgstr "фунти"
msgid "Go to top"
msgstr "Одете на врвот"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Откажи уредување"
msgid "No categories found."
msgstr "Нема пронајдено категории"
msgid "Measurements"
msgstr "Мерења"
msgid "List item"
msgstr "Елемент на листа"
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
msgid "Rows"
msgstr "Редици"
msgid "orders"
msgstr "нарачки"
msgid "Display author"
msgstr "Прикажи автор"
msgid "Add tags"
msgstr "Додади ознаки"
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
msgid "Popular tags"
msgstr "Популарни ознаки"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Мени со социјални линкови"
msgid "Analytics"
msgstr "Анализа"
msgid "View Posts"
msgstr "Прегледај ги натписите."
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s е успешно поврзан"
msgid "No approved comments"
msgstr "Нема одобрени коментари"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Чекам проверка за спам"
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Најпродавани"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Резултати од пребарувањето за “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Изгледа дека ништо не е пронајдено на оваа локација. Може да се обидете со "
"директна посета на %s?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Означени продукти “%s”"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Вордпрес Контролна Табла"
msgid "Learn more"
msgstr "Научи повеќе"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Прескокни го сечењето"
msgid "Select and crop"
msgstr "Избери и сечи"
msgid "Full width"
msgstr "Целосна ширина"
msgid "Saving…"
msgstr "Зачувувам…"
msgid "Preview:"
msgstr "Прегледај:"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Пребарувај инсталирани теми"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Од %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB Дозволен простор"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) Искористен простор"
msgid "Theme Details"
msgstr "Тема детаили"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Активна:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Фиксиран распоред"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Флуиден распоред"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Спремна пристапност"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Се обидовте да поставите квалитет на сликата надвр од дозволеното [1, 100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантност"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Прикажи наслов и опис на сајт"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Кафе"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ектоплазма"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Облакот мора да користи ознаки."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Написи од било кој RSS или Atom фид."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Последни коментари на вашиот сајт."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Последни написи на вашиот сајт."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Опаѓачка листа со категории."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Месечна архива со вашите објави."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Форма за пребарување низ вашиот сајт."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Листа на страници кои ги имате на вашиот сајт."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Темна"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Основна"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Овој екран се користи за управување на вашите инсталирани теми. Освен "
"стандардните теми кои се вклучени во вашата WordPress инсталација, има и "
"теми кои се дизајнирани и создадени од трети лица."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Задржете го курсорот или кликнете за да ги видите копчињата Активирај и "
"Прегледај"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Кликнете на темата за да го видите нејзиното име, верзија, автор, опис, "
"тагови и линкот Избриши"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"За да активирате еден додаток, повлечете кон страничката лента и кликнете на "
"него. За да деактивирате еден додаток и да ги избришете неговите поставки, "
"повлечето го назад."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Кликнете или задржете со курсорот врз која било тема, а потоа кликнете на "
"копчето Прегледај за да ја прегледате и да ги промените нејзините поставки "
"одделно на цел екран. Исто така копчето Прегледај можете да го најдете на "
"крајот на екранот, заедно со деталите за темата. Секој инсталирана тема може "
"да биде прегледана и прилагодена на овој начин."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"При преглед на помали екрани, вие можете да ја искористите иконката Скриј, "
"која се наоѓа на дното на панелот од левата страна. Тоа ќе го сокрие "
"панелот, давајќи ви место да го прегледате вашиот вебсајт со новата тема. За "
"да го вратите панелот назад, повторно кликнете на иконката Скриј."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Не успеав да ја испратам формата. Ве молам освежете ја страницата и обидете "
"се повторно."
msgid "Update Available"
msgstr "Достапна е надградба"
msgid "Close overlay"
msgstr "Отстрани ја прекривката"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Прикажи претходна тема"
msgid "Show next theme"
msgstr "Прикажи следна тема"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Брз нацрт"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress новости"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Што имате на памет?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Се објавуваат наскоро"
msgid "Recently Published"
msgstr "Претходно објавени"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Сѐ уште нема активност!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Популарен додаток"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Менаџирај прикачувања"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"На прв поглед — Прикажува сумирани информации за "
"содржината на вашиот сајт и ја идентификува која тема и верзија на WordPress "
"ја користите."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Брз нацрт — Ви овозможува да создадете нов пост и да "
"го зачувате како нацрт. Исто така, прикажува врски до последните 3 нацрти "
"кои сте ги започнале."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Активност — Ги прикажува најавените написи, скоро "
"објавени написи и последните коментари на вашите написи."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Опции на екран — Користете го јазичето „Опции на "
"екран” за да изберете кои коцки во работната табла ќе ви се прикажуваат."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Додади нова тема"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Темата што се прегледува е целосно интерактивна - одете на различни страници "
"за да видите како темата се справува со објавите, архивите и другите шаблони "
"на страници. Поставките може да се разликуваат во зависност од тоа кои "
"карактеристики на темата ги поддржува темата што се прегледува. За да ги "
"прифатите новите поставки и да ја активирате темата во еден чекор, кликнете "
"на копчето Активирај и објави над менито."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Неограничена употреба"
msgid "No image set"
msgstr "Нема поставена слика"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "Help & Support"
msgstr "Помош и поддршка"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Нема коментари за %s "
msgid "Add new"
msgstr "Додаде нова"
msgid "Current header"
msgstr "Моментално заглавје"
msgid "Filter by date"
msgstr "Филтрирај по датум"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress Корисник"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Повторувај ја позадинската слика"
msgid "Button"
msgstr "Копче"
msgid "Default template"
msgstr "Основен нацрт"
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
msgid "Returns"
msgstr "Се враќа"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Вметни URL тука..."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Користи запирки, наместо %s за да ги разделите термините кои се игнорираат."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Тимот на WordPress"
msgid "Body text color"
msgstr "Боја на текстот на телото"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
msgid "German"
msgstr "Германски"
msgid "French"
msgstr "Француски"
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Надградби на преводи"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Сертификатот за SLL на домаќинот не може да се потврди."
msgid "Payment"
msgstr "Плаќање"
msgid "Posts Page"
msgstr "Страница со написи"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис на терминот"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Оваа содржина е заштитена со лозинка. За да ја видите, Ве молам внесете ја "
"лозинката подолу:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Не успеав да го запишам барањето во привремена датотека."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"за,се,како,кога,каде,во,од,до,сѐ,заради,поради,е,на,под,над,тоа,тие,ние,вие,"
"беше,ќе,со,кој,која,кое,кои"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Големините подолу ја дефинираат максималната димензија во пиксели која се "
"користи при додавање на нови слики во Мултимедиската библиотека."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s постот е трајно избришан."
msgstr[1] "%s постовите се трајно избришани."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s постот е преместен во ѓубре."
msgstr[1] "%s постовите се преместени во ѓубре."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s постот е вратен од ѓубре."
msgstr[1] "%s постовите се вратени од ѓубре."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s страницата е трајно избришана."
msgstr[1] "%s страниците се трајно избришани."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s страницата е преместена во ѓубре."
msgstr[1] "%s страниците се преместени во ѓубре."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s страницата е вратена од ѓубре."
msgstr[1] "%s страниците се вратени од ѓубре."
msgid "File size:"
msgstr "Големина на архива:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
msgid "View this comment"
msgstr "Види го овој коментар"
msgid "Read more"
msgstr "Прочитај повеќе"
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Содржина"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Коментарите мора да бидат менуално одобрувани"
msgid "Post Archives"
msgstr "Архиви со написи"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Вие немате дозвола да пристапите до оваа страница."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Барам %1$s во %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Исчистете ги сите филтри"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Создадете нов корисник и додадете го на овој веб-сајт."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Со кликнување на стрелката на десната страна на било кој елемент од "
"менито во уредувачот ќе се појави стандардна група на поставки. "
"Дополнителните поставки, како: однесувањето на линкот, CSS класи и опис на "
"линковите се вклучуваат и исклучуваат од секцијата \"Поставки на екранот\"."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Вашата тема не поддржува менија, но можете да ги користете во страничната "
"лента со додавање на елементот „Менија” преку страницата Елементи ."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Менијата може да бидат прикажани на локации дефинирани од вашата тема или во "
"страничните ленти со додавање на елементот „Мени” преку страницата Елементи . Доколку вашата тема не поддржува менија (стандардните "
"теми %2$s и %3$s поддржуваат), можете да прочитате како да додадете поддршка "
"преку врската за документација која се наоѓа од страна."
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирање."
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Споредувајте две различни верзии со селектирање на „Споредете две "
"верзии““ ."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Споредба помеѓу две верзии"
msgid "Highlight"
msgstr "Истакнете"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Автоматски зачувано од %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Моментална верзија од %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Врати на оваа автоматско зачувување"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Вметни мултимедијален плеер"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" од %2$s на %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" од %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" од %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Верзии: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Прелистувај"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Врска до страницата на додатокот"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Врска до мултимедијалната датотека"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Вметни или Врска"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Верзија од %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Превод"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Изгубивте конекција. Зачувувањето е оневозможено додека не "
"се поврзите повторно."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Извинете, нешто тргна наопаку. Бараната споредба не може да се вчита."
msgid "Download File"
msgstr "Преземи датотека"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Од %1$s до %2$s"
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Коментари на %2$s "
msgstr[1] "%1$s Коментари на %2$s "
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (без наслов)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript мора да е овозможен, за да ја користите оваа функција."
msgid "Display excerpt"
msgstr "Прикажи извадок"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Повторете ја лозинката"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Вметни твит."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp настани"
msgid "Meetups"
msgstr "Средби"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL адреса до админ секцијата"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Адреса за најавување (URL)"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Ве молиме внесете лозинка."
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Додади елемент во менито од колоната на левата страна."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Веб прелистувачот на вашиот уред не може да се користи за прикачување на "
"датотеки. Можете да се обидете со користење на нативната "
"апликација за вашиот уред ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Овој пакет не содржи датотеки."
msgid "Enable store notice"
msgstr "Овозможи известувања за продавницата"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"За да навигирате помеѓу ревизии, повлечете го слајдерот налево или "
"надесно или користете ги копчињата за следно и претходно"
"strong>."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Елементот што се обидувате да го префрлите во корпа не постои."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Елементот што се обидувате да го вратите од корпа не постои."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Елементот веќе е избришан."
msgid "(more…)"
msgstr "(more…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Нови коментари"
msgid "Remote post"
msgstr "Далечински post"
msgid "Older comments"
msgstr "Стари коментари"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Повлечете ги елементите во распоред по кој вие сакате. Кликнете на стрелката "
"од десната страна за да ви се отворат опциите за поставување."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Доколку сѐ уште немате создадено мени, кликнете на „создади ново "
"мени“ за да започнете."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Овој екран се користи за менаџирање со ревизиите на вашата содржина."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Ревизиите се зачувани копии од вашите написи или страници, кои периодично се "
"создаваат како што ја менувате вашата содржина. Црвениот текст на лево "
"означува дека содржината е избришана, додека зелениот е содржината што е "
"додадена."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Од овој екран можете да прегледувате, споредувате и враќате ревизии:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"За да ја вратите верзијата, кликнете Врати ја оваа верзија ."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "До:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Следно"
msgid "yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Вашите последни промени беа зачувани како верзија."
msgid "Japanese yen"
msgstr "јапонски јен"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
msgid "Released: %d."
msgstr "Објавено: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Следи го %1$s од %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Жанр: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Аудио формат:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодек:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Брзина на бтиови:"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Length:"
msgstr "Должина:"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Завршени (%s) "
msgstr[1] "Завршени (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgstr[1] "Спам (%s) "
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Страницата за најавување ќе се отвори во нов прозорец. Откако ќе се "
"најавете, затворете го и вратете се на оваа страница."
msgid "Session expired"
msgstr "Сесијата истече"
msgid "No tags found."
msgstr "Нема пронајдено етикети."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Не ја дерегистрирај скриптата %1$s од администраторскиот дел. За да ја "
"таргетирате фронт-енд темата, користете го %2$s hook-от."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Немате дозвола да креирате страници."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Локациите за мени се ажурирани."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Од овој екран вие можете да:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Создадете, уредете и бришете менија"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Додади, организирај и уредувај индивидуални менија"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Коцката за менаџмент на менија на врвот од екранот се користи за да се знае "
"кое мени е отворено во уредувачот."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"За да уредете веќе постоечко мени, изберете мени од паѓачката листа "
"и кликнете Избери "
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Вие можете да назначувате локации во темата на индивидуални менија со "
"избирање на соодветните поставувања на дното од уредувачот "
"за менија. За да назначете менија на сите локации во темите, "
"посетете го јазичето за менаџирање на локации на врвот од "
"екранот."
msgid "Menu Management"
msgstr "Менаџмент на менија"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Додадете еден или повеќе елементи наеднаш со селектирање на полињата "
"одма до името на мнеито и потоа кликнете Додади во менито"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"За да ги реорганизирате елементите во менито, повлечете и оставете "
"ги елементите со вашето глувче или користете ја вашата тастатура ."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Избришете елемент од менито со проширување и кликање на избриши"
"strong>"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Уредување на менијата"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Овој екран се користи за глобално распоредување на менијата на локации кои "
"се дефинирани од вашата тема."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"За да поставите мени на една или повеќе локации во темата, изберете "
"мени од секоја локацијаа за мени . Откакоќе завршите, "
"кликнете да ги зачувате поставувањата ."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"За да уредите мени кое е додадено на некоја локација, кликнете на "
"„Уреди“ "
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"За да додадете ново мени, наместо да го назначите постоечкото, "
"кликнете на „Користи ново мени“ . Вашето ново мени ќе биде "
"автоматски поставено на темата."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Уреди менија"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Менаџирај локации"
msgid "Theme Location"
msgstr "Локација на темата"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Доделено мени"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Изберете мени"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Користи ново мени"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Врати ја оваа верзија"
msgid "Move up one"
msgstr "Помести за едно нагоре"
msgid "Move down one"
msgstr "Помести за едно надолу"
msgid "Move to the top"
msgstr "Помести на врв"
msgid "Move under %s"
msgstr "Помести под %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Извади од %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Под %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Извадено од %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Способности"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Одбиено: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Структура на менито"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Вие не можете да го префрлите овој елемент во кантата. %s го уредува во "
"моментот."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Изберете мени за уредување:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Избраните менија беа успешно избришани."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Уредете го вашето стандардно мени со додавање или бришење на елементи. Со "
"влечење распоредете го секој елемент каде што сакате. Кликнете на „Создади "
"мени“ за да ги зачувате промените."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Автоматски додади ги страниците"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Автоматски додавај нови страници на врвното ниво од оваа мени"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Вашата тема поддржува едно мени. Изберете кое мени сакате да го користите."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"За да додадеш сопствена врска, прошири ја секцијата за сопствени "
"врски, вметни го URL-то и текстот и потоа кликни на Додади мени "
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Дадете му име на вашето мини, па кликнете Создади мени."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Секое мени може да содржи врски до страници, категории, други URL адреса или "
"видови на содржина. Елементи во менито може да се додадат со избирање на "
"соодветниот елемент од колоната на левата страна."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Оваа страница се користи за менаџирање на вашите навигациони менија."
msgid "Up one"
msgstr "Едно нагоре"
msgid "Down one"
msgstr "Едно надолу"
msgid "To the top"
msgstr "На врв"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Бекапот на овој напис во вашиот прелистувач е различен од верзијата подолу."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Нацрт создаден на %1$s во %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s презема и уредува во моментот."
msgid "Take over"
msgstr "Превземи"
msgid "sub item"
msgstr "под-елемент"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s уредува во моментот."
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Choose video"
msgstr "Избери видео"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid "Choose audio"
msgstr "Одбери звук"
msgid "Select audio"
msgstr "Одбери звук"
msgid "Choose an image"
msgstr "Изберете слика"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Секогаш испраќајте ми е-пошта"
msgid "Time Slider"
msgstr "Прикажувач на време"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Додади или избриши мени елементи"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Не се пронајдени купони во канта за отпадоци"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Поставувања за плејлистата"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Пребарувај за:"
msgid "Refunds"
msgstr "Рефундирања"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Пребарувај …"
msgid "Download URL"
msgstr "Превземи URL"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокови"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Прилагоди: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Споменувања"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Слики"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Галерии"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Наводници"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Видеа"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Врски"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Четови"
msgid "Header image"
msgstr "Слика на заглавието"
msgid "Processing"
msgstr "Се процесира"
msgid "Category ID"
msgstr "ИД на категорија"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Се извинуваме, неможете да креирате ресурси."
msgid "Filter by type"
msgstr "Филтрирај по вид"
msgid "Select page"
msgstr "Изберете страница"
msgid "Help & Support"
msgstr "Помош и поддршка"
msgid "Sign up"
msgstr "Зачлени се"
msgid "All Products"
msgstr "Сите продукти"
msgid "Saving…"
msgstr "Зачувувам..."
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Post content"
msgstr "Содржина на напис"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Не можам да го вметнам терминот врска во базата на податоци."
msgid "Random Order"
msgstr "Случаен редослед"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Вметни од URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d избран"
msgid "Set featured image"
msgstr "Постави главна слика"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
msgid "Reverse order"
msgstr "Обратен редослед"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Вие можете да прикачувате и вметнувате мултимедијални датотеки со кликање на "
"копчето „Додади мултимедија“. Таму имате можност да изберете слики или "
"датотеки кои веќе се прикачени во мултимедијалната библиотека или да "
"прикачите нови, и да ги вметнете во вашиот напис или страница. За да "
"создадете галерија, селектирајте ги сликите кои сакате таа да ги содржи и "
"кликнете на „Создади нова галерија“."
msgid "Deselect"
msgstr "Отселектирај"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Го надминавте лимитот за прикачување"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Откажи ги грешките"
msgid "Uploading"
msgstr "Прикачувам..."
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Не може да биде избран уредувач."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Прикачи на оваа страница"
msgid "Insert into page"
msgstr "Вметни во страница"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Прикачено на овој напис"
msgid "All media items"
msgstr "Цела мултимедија"
msgid "Custom URL"
msgstr "Сопствена URL адреса"
msgid "Alt Text"
msgstr "Алт текст"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Детаљи за додатокот"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Откажи ја галеријата"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Поставувања за прикажување на прилогот"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Успешно"
msgid "Upload files"
msgstr "Прикачи датотеки"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Пушти ги датотеките за да ги прикачеш"
msgid "Create gallery"
msgstr "Создади галерија"
msgid "Already Installed"
msgstr "Веќе инсталирано"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"За да го активите вашиот корисник, ве молиме кликнете на оваа врска:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Откако ќе го активирате, вие ќе добиете уште *еден мејл* со вашите "
"информации за најавување."
msgid "Media File"
msgstr "Мултимедијална датотека"
msgid "Link To"
msgstr "Врска до"
msgid "Update gallery"
msgstr "Ажурирај ја галеријата"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Додади во галерија"
msgid "Insert into post"
msgstr "Вметни во написот"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Создади нова галерија"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Настана грешка; најверојатно не работи фидот. Обидете се повторно подоцна."
msgid "Selected"
msgstr "одбрани"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Кога правите промена на темите, постојат неколку поставувања на елементи кои "
"може да доведат до конфликт. Доколку направите промена на темата и видите "
"дека ви недостасуваат елементите, одете подолу на оваа страниа за да ги "
"видите неактивните елементи."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Не заборавајте да кликнете на „Зачувај ги промените“, откако ќе завршите!"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Полето за наслов и големото поле за уредување се фиксирани, но останатите "
"полиња можете слободно да ги разместување. Коритете го јазичето за „Опции за "
"екран“ за да сокриете или прикажете повеќе полиња, како и во колку колони (1 "
"или 2) да бидат прикажани истите."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Вметнувам мултимедија"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Неколку коцки на овој екран содржат поставувања за како ќе биде објавена "
"вашата содржина, вклучувајќи:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Поставувања за објавување"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Стандардно: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Прикачено на"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Избетере сопствена слика за заглавие"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Во делот за текст на заглавје кој се наоѓа на оваа страна, можете да "
"изберете да прикажете текст или да го скриете. Можете да изберете боја на "
"текстот со притискање на копчето за Избор на боја и да внесете легитимна "
"HTML хексадецимална вредност, на пример “#ff0000” за црвена, или "
"пак да изберете боја со помош на алатката за одбирање бои."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Вклучи или исклучи ги коментарите"
msgid "File URL:"
msgstr "URL на датотеката:"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следни чекори"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Напишете го вашиот прв блог напис"
msgid "View your site"
msgstr "Прегледај го веб-сајтот"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Родител — Категориите, за разлика од ознаките, може "
"да имаат хиерархија. Вие можете да имате „Џез“ категорија, и како под-"
"категории на истата да имате „Бибоп“ и „Голем бенд“. Целосно по ваша желба. "
"За да создадете под-категорија, само изберете некоја категорија од менито "
"„Родител“."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Во колоната Како одговор на има три елементи. Текстот е "
"името на написот за кој што се однесува коментарот и линкови за уредувач на "
"написот за тој внос. Линкот на Погледни напис води кон написот на вашата "
"страна. Малото балонче со број го покажува бројот на одобрени коментари кои "
"се однесуваат на написот. Доколку балончето е сиво, сте ги модерирале сите "
"коментари за тој напис. Ако е сино, постојат коментари кои не се модерирани. "
"Со пристискање на балончето ќе се филтрираат сите коментари за да се "
"прикажат само оние кои се однесуваат на тој напис."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Вие користите прикачувач за повеќе датотеки. Имате проблем? Пробајте го прикачувачот од прелистувач ."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Кога оваа поставка е на сила, се прикажува потсетник во полето „На прв "
"поглед“ на контролната табла што вели: „Пребарувачите се обесхрабрени“, за "
"да ве потсети дека сте ги упатиле пребарувачите да не ја пребаруваат вашата "
"страница."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"За да користите слика за позадина, едноставно прикачете или изберете слика "
"од мултимедијалната библиотека. Вие можете да изберете да се прикажува дел "
"од сликата или да ја намалите според димензиите."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr ""
"Прикачената датотека не е валидна слика. Ве молиме обидете се повторно."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Можете да изберете боја за позадина со притискање на копечето Изберете боја "
"и да внесете легитимна HTML хексадецимална вредност, на пример “"
"#ff0000” за црвена, или пак да изберете боја со помош на алатката за "
"одбирање бои. "
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
msgid "All Sites"
msgstr "Сите сајтови"
msgid "List text"
msgstr "Текст на листа"
msgid "Reorder"
msgstr "Промени редослед"
msgid "Base color"
msgstr "Основна боја"
msgid "Saving"
msgstr "Зачувувам"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Нацртот е зачуван."
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Зачувувањето на уредувачот на слика не успеа."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Image flip failed."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Ротирањето на сликата не беше успешно."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Кратењето на сликата не беше успешно."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Менувањето на големината на сликата не беше успешно."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Не можам да ја прочитам тежината на сликата."
msgid "File is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Enterprise"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Посетител"
msgstr[1] ""
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Ви благодариме што пазаревте со нас."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "Прикажи датум на напис"
msgid "Crete"
msgstr "Крит"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Нов корисник: %1$s\n"
"IP: %2$s\n"
"\n"
"Оневозможете ги овие известувања: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Нов веб-сајт: %1$s\n"
"URL адреса: %2$s\n"
"IP: %3$s\n"
"\n"
"Оневозможи ги овие известувања: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Искористено: %1$s%% од %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Моменталниот корисник нема да биде избришан. "
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Ве молам изберете опција."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "ГРЕШКА : Адресата за е-пошта е веќе во употреба."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Жалам, ревизиите се оневозможени."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Жалам, вие немате дозвола да уредувате написи."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Постои верзија на написот што е понова."
msgid "Period"
msgstr "Точка"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Види ја страницата на прилогот"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Жалам, корисникот не може да биде ажуриран."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s фид"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC сервисите се оневозможени на овој веб-сајт."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка."
msgid "Clear selection."
msgstr "Исчистете го избраното."
msgid "Home URL"
msgstr "URL адреса на почетната страница"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Видливост кај пребарувачите"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Дозволи им на пребарувачите да го индексираат овој веб-сајт"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Оневозможи им на пребарувачите да го индексираат овој веб-сајт"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Пребарувачите одлучуваат дали ќе го опслужат вашето барање."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Пребарувачите се оневозможени"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Групата со опции - „%s“, беше избришана. Користете друга група со "
"поставувања."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Алтернативен текст"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ресетирање на стандардните"
msgid "Tag name."
msgstr "Име на ознака."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Неточно корисничко име/лозинка за %s"
msgid "Disconnect"
msgstr "Дисконектирано"
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Измени Мени"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Пребарувај мени елементи"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "нема подмножество"
msgid "Source code"
msgstr "Изворен код"
msgid "%s Follower "
msgid_plural "%s Followers "
msgstr[0] "%s следач "
msgstr[1] "%s следачи "
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Прикажи го датумот на написот?"
msgid "Unmute"
msgstr "Вклучи го звукот"
msgid "Your Tags"
msgstr "Ваши ознаки"
msgid "Reset password"
msgstr "Ресетирај лозинка"
msgid "Change file"
msgstr "Измени фајл"
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонски број"
msgid "Generate Password"
msgstr "Генерирај лозинка"
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
msgid "Get Started"
msgstr "Започни"
msgid "Invalid status."
msgstr "Невалиден статус."
msgid "Customize It!"
msgstr "Уреди го!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Добредојде на работната табла!"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Оди на лентата со алатки"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Што да се направи со содржината на овој корисник?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Препиши му ја целата содржина на:"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Додади"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Јазиче за опции на екранот"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Јазиче за помош"
msgid "Select comment"
msgstr "Избери коментар"
msgid "Select %s"
msgstr "Избери %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Вие можете да ги бришете категориите за врски преку менито за групни акции, "
"но тоа не ги бриши врските во таа категорија. Наместо тоа, тие се префрлаат "
"во стандардната категорија за врски."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Вие можете да изберете слика која ќе се прикажува на врвот на вашиот веб-"
"сајт со прикачување на истата од вашиот компјутер или избирање од "
"мултимедијалната библиотека. Откако ќе ја изберете сликата, вие ќе можете "
"истата да ја приспособите според потребите."
msgid "Both"
msgstr "Двете"
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
msgid "Display featured image"
msgstr "Прикажи главна слика"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "Следи некои интересни наслови"
msgid "Connect"
msgstr "Поврзете се"
msgid "Post Date"
msgstr "Датум на објавување"
msgid "All categories"
msgstr "Сите категории"
msgid "View Pages"
msgstr "Види Страни"
msgid "Title & Date"
msgstr "Наслов и датум"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Лепливи објави"
msgid "%s per year"
msgstr "%s годишно"
msgid "From %s"
msgstr "Од %s"
msgid "Drop cap"
msgstr "Голема прва буква"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Начин на пишување без одвлекување на вниманието"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Ознаките може селективно да бидат претворени во категории со помош на претварачот на ознаки во категории ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Создавањето на страница е многу слично со создавање на напис, и екраните "
"може да биде уредуван на истиот начин."
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Извинете, вие ја имате иркористено вашата алоцирана меморија од %s. Ве молам "
"избришете некои датотеки за да можете да прикачувате нови."
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Следи го овој блог?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадина"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "black"
msgstr "Црна"
msgid "white"
msgstr "Бела"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Ве молиме венесете валидна емаил адреса."
msgid "Highlights"
msgstr "Определување"
msgid "Chat"
msgstr "Муабет"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Прегледување и уредување"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Додавање на теми"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Buttons"
msgstr "Копчиња"
msgid "Metadata"
msgstr "Мета податоци"
msgid "Your email"
msgstr "Вашиот е-маил"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgstr[1] "Спам (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "додадено на %1$s во %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Одговори на %s"
msgid "Failed"
msgstr "Не успеа"
msgid "%s page"
msgstr "%s страница"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
msgid "Go Back"
msgstr "Врати се назад"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Бараната тема не постои."
msgid "Templates"
msgstr "Нацрти"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Скокни го кратењето. Објави ја сликата како"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Вие можете да поставите сопствена слика како заглавие на вашиот веб-сајт. "
"Едноставно, прикачете ја сликата, скратете ја и вашето заглавие ќе биде "
"променето. Алтернативно, можете да користете и некоја веќе прикачена слика "
"преку мултимедијалната библиотека."
msgid "View details"
msgstr "Види детали"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Страница %1$d од %2$d"
msgid "Footer text"
msgstr "Текст на дното на страната"
msgid "Link to"
msgstr "Врска до"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Боја на текстот во заглавие"
msgid "Saved"
msgstr "Снимена"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "или изберете слика од вашата мултимедијална библиотека:"
msgid "Select Image"
msgstr "Избери слика"
msgid "Choose Image"
msgstr "Изберете слика"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Сними и објави"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s спам блокиран од Akismet"
"strong>"
msgstr[1] ""
"%1$s спамови блокирани од Akismet"
"strong>"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Прикажи го бројот на спам коментари кои Akismet ги има уловено"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet виџет"
msgid "Refund"
msgstr "Рефундирање"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Платено преку %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Доколку не сакате да се прикажува слика за заглавие, кликнете на „Избриши ја "
"сликата за заглавие“ и кликнете на „Зачувај ги промените“."
msgid "Customizer"
msgstr "Уредувач"
msgid "Select file"
msgstr "Одбери датотека"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Вие го користите вградениот прикачувач на датотеки од прелистувач. WordPress "
"прикачувачот вклучува прикачување на повеќе датотеки и „повлечи и остави“ "
"можност. Промени на прикачувачот на повеќе датотеки ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Категориите имаат хиерархија, што значи дека може да имаме под-категории. "
"Ознаките немаат хиерархија и тие не може да бидат вгнездувани."
msgid "Preview %s"
msgstr "Прегледај: %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Овој екран се користи за менување на заглавието од вашата тема."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Вие можете да изберете некоја од стандардните слики за заглавие или да "
"прикачете некои ваши. Исто така, можете да изберете како да се прикажува "
"насловот и описот на вашиот веб-сајт."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Некои теми доаѓаат со сопствени слики за заглавие. Доколку видите дека се "
"прикажуваат повеќе слики, изберете една што најмногу ви се допаѓа и кликнете "
"на „Зачувај ги промените“."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Доколку вашата тема има повеќе од една слика за заглавие или имате прикачено "
"повеќе слики за заглавие, вие имате опција да изберете WordPress да ги "
"прикажува по случаен избор на секое отварање на страницата. Означете го "
"„Прикажи по случаен избор“ за да ја овозможите оваа опција."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"За повеќето теми, текстот во заглавие е вашиот наслов или опис, дефинирани "
"во страницата за општи подесувања ."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Врати се на Прикачувачот од прелистувач со кликање на "
"врската под полето за повлечи и остави."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s е ваш! Започнете со уредување, сега."
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"
msgid "Follow All"
msgstr "Следи ги сите"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Нема доволно поминати аргументи на овој XML-RPC метод."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Извинете, не можете да закачите приватен напис."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Не можете да копирате датотеки. Најверојатно немате доволно простор."
msgid "Load more"
msgstr "Вчитај повеќе"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Создади нова плејлиста"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Приказ на уредувач за насока на текст"
msgid "text direction"
msgstr "насока на текст"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Корисничкото име мора да содржи барем 4 карактери."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Тоа име не е дозволено."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Ве молам внесете наслов на сајтот."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Ве молам внесете корисничко име."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Ве молам внесете име на сајтот."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Името на сајтот мора да има барем 4 карактери."
msgid "A static page"
msgstr "Статична страница"
msgid "Set as background"
msgstr "Постави како позадина"
msgid "Set as header"
msgstr "Постави како заглавје"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Качено од"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Резултати од пребарувањето за: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Уреди “%s”"
msgid "Keyword"
msgstr "Клучен збор"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Ознаки и категории"
msgid "Split"
msgstr "Раздели"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Ознаки "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го уредувате логот со промени."
msgid "Change image"
msgstr "Промени слика"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Прикажи го заглавието со текст и слика."
msgid "Last month"
msgstr "Последне месец"
msgid "Posts page"
msgstr "Страница со написи"
msgid "Front page"
msgstr "Почетна страница"
msgid "Add Comment"
msgstr "Додади коментар"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Совет: Лозинката мора да биде долга најмалку дванаесет карактери. За да биде "
"посигурна, користете големи и мали букви, бројки и симболи како овие ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Метод за плаќање"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобили"
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"
msgid "Culture"
msgstr "Култура"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Невалидно мени ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Немате дозвола да назначувате термини во оваа таксономија."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Извинете, бришењето на терминот не успеа."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Извинете, уредувањето на терминот не успеа."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Немате дозвола да менувате термини во оваа таксономија."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Не постои родителски термин."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Оваа таксономија не е хиерархиска."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Вие немате дозвола да создавате термини во оваа таксономија."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Невалидна таксономија."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Името на терминот не може да биде празно."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Темата \"%s\" не е валидна тема-родител."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Не може да го прочитам каскадниот стил."
msgid "save"
msgstr "Зачувај"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Избери категорија за врска:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Број на врски за приказ:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Добредојде — Прикажува врски до некои од "
"најкористените работи кога се поставува еден нов веб-сајт"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Додади сметка"
msgid "Select video"
msgstr "Избери видео"
msgid "Video title"
msgstr "Видео наслов"
msgid "No top tags or categories."
msgstr "Нема топ ознаки или категории."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Копирај страница"
msgid "City:"
msgstr "Град:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Извинете, не Ви е дозволено да го избришете овој услов."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Видот на написот можеби нема да биде променет."
msgid "Image default align"
msgstr "Основно порамнување на слика"
msgid "Image default link type"
msgstr "Основен тип на врска за слика"
msgid "Image default size"
msgstr "Стандардна големина на сликата"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Извинете, една од дадените таксономии не е поддржана од типот на написот."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Извинете, Вие немате дозвола да назначите поим во една од дадените "
"таксономии."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да го измените овој напис."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Извинете, немате дозвола да создавате написи заштитени со лозинка за овој "
"тип на написи"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Овој напис не може да биде избришан."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Извинете, немате дозвола да додадете термин на некоја од дадените таксономии."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Невалидно ID за автор."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да уредувате написи од овој тип."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да ја избришете оваа ревизија."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Навигација на коментари"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Како одговор до: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Создади конфигурациона датотека"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "Накратко недостапни поради планирано одржување. Вратете се подоцна."
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржување"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Ако овој сајт не се покажува , контактирајте го сопсвеникот на мрежата."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Што да правам сега?"
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка со базата на податоци."
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Save your changes."
msgstr "Зачувај ги промените."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Врати го овој коментар од отпадот"
msgid "Source:"
msgstr "Извор"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Нема коментари што чекаат да бидат модерирани."
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Previous post"
msgstr "Претходен напис"
msgid "Next post"
msgstr "Следен напис"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Препорачани блогови"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Потврди следење"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Упс! Оваа страница не може да биде пронајдена."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Отвори работна табла"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
msgid "Add New Site"
msgstr "Додади нов сајт"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s недела"
msgstr[1] "%s недели"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунда"
msgstr[1] "%s секунди"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s минута"
msgstr[1] "%s минути"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s година"
msgstr[1] "%s години"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s месец"
msgstr[1] "%s месеци"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Напис"
msgstr[1] "%s Написи"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Страница"
msgstr[1] "%s Страници"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Коментар"
msgstr[1] "%s Коментари"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија"
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
msgid "blog"
msgstr "блог"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Нема коментари што чекаат одобрување"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s коментар чека одобрување"
msgstr[1] "%s коментари чекаат одобрување"
msgid "Instantly"
msgstr "Инстантно"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Play"
msgstr "Старт"
msgid "Pagination"
msgstr "Пагинација"
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
msgid "Select a category"
msgstr "Одбери категорија"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Вие коментирате пребрзо. Намалете малку."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Новите корисници ќе добијат е-пошта со известување дека се зачленети на "
"Вашиот сајт. Оваа порака ја содржи и нивната лозинка. Селектирајте го оваа "
"поле доколку не сакате корисникот да добие е-пошта."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Внесете ја адресата за е-пошта или корисничкото име на корисникот на мрежата "
"за да го поканите на овој сајт. Корисникот ќе добие е-пошта преку која ќе "
"треба да ја потврди поканата."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Внесете ја адресата за е-пошта на веќе постоечки корисник на оваа мрежа за "
"да го поканите на вашиот веб-сајт. Таа личност ќе добие мејл со покана која "
"мора да ја потврди."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Вие можете да ја филтрирате листата на корисници според нивните улоги, "
"користејќи ја врската горе лево за да ги прикажете сите корисници, "
"администраторите, уредниците, авторите, соработниците или претплатените "
"корисници. Стандардниот поглед ги прикажува сите корисници."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Постојат незачувани промени кои ќе бидат изгубени. „Во ред“ за да "
"продолжете, „Откажи“ за да се вратите на уредувачот за слики."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"Сликата не може да биде отворена. Ве молам вратете се назад и обидете се "
"повторно."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Постои автоматски зачувана верзија од овој напис што е понова од "
"моменталната. Прегледај ја автоматски зачуваната верзија ."
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "м.г"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Г"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Прикажи лента со алатки при прегледување на сајтот"
msgid "Featured image"
msgstr "Главна слика"
msgid "What’s New"
msgstr "Што е ново"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Претплатниците можат да читаат коментари, да коментираат, да добиваат "
"билтени итн. но, не можат да создаваат содржини на сајтот."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Авторите можат да објавуваат записи, да ги уредуваат нивните записи и да "
"прикачуваат датотеки."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Бришењето овозможува да бришете корисници од вашиот сајт. "
"Тоа нема да ја избрише нивната содржина. Исто така, можете да избришете и "
"повеќе корисници наеднаш со користење на групните акции."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Избриши ќе ве одвете на страницата за потврда за бришење на "
"корисниците, каде што трајно ќе можете да го избришете корисникот од вашиот "
"сајт и неговата содржина. Исто така, можете да избришете и повеќе корисници "
"наеднаш со користење на групните акции."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Решавање на проблеми"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Ако сакате да ги претворите Вашите категории во ознаки (или обратно), "
"користете го претворачот на категории и ознаки , достапен "
"преку екранот "Внеси"."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Штом ќе завршите, не заборавајте да кликнете на копчето "Додади нов "
"корисник", најдолу на овој екран."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Качување на датотеки"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Еве основен преглед на различните улоги на корисници и дозволите што се "
"однесуваат на секоја од нив:"
msgid "User Roles"
msgstr "Улоги на корисници"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"За да додадете нов корисник на Вашиот сајт, пополнете ја формата на овој "
"екран и кликнете на копчето "Додади нов корисник" на дното."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Прикачувањето на датотеки ви овозможува да изберете директориум и патека за "
"зачувување на прикачените датотеки."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Вие можете да испраќате содржина на повеќе различни начини: овој екран ги "
"покрива поставувањата за сите од нив. Секцијата на врвот го контролира "
"уредувачот во работната табла, додека останатите контроли ги покриваат "
"ектерните методи за објавување. За повеќе информации за овие методи, "
"користете ја врската за документација."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Вие можете да прикачувате мултимедијални датотеки без создавање на нов "
"напис. Ова ви овозможува прикачување на датотеки кои ќе може да се користат "
"надвор од содржината на написи или страници. Постојат три начини за "
"прикачување на датотеки:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Додавање на категории"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Додавање на ознаки"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Откако ќе ја зачувате преземаната датотеки, вие можете да ја вметнете "
"функцијата во некој друг WordPress сајт и да ја увезете целата содржина од "
"овој веб-сајт."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Модерирање на коментари"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Ако увезувачот што Ви е потребен не е наведен овде, пребарајте низ директориумот со додатоци , за да видите дали постои "
"таков увезувач."
msgid "Available Actions"
msgstr "Достапни команди"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Преку овој екран имате пристап до сите Ваши написи. Можете да го измените "
"изгледот на овој екран, за да одговара на Вашиот начин на работа."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Вие, исто така, можете да уредувате повеќе или да префрлите повее написи во "
"корпата. Изберете ги написите користејќи го полето за штиклирање, а потоа "
"изберете ја акцијата од менито за групна акција."
msgid "Screen Content"
msgstr "Содржина на екран"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да го прилагодите приказот на содржината на овој екран, на неколку "
"начини:"
msgid "Loading…"
msgstr "Се вчитува…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Објавуање преку е-пошта"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Доколку сакате, WordPress автоматски ќе известува разни сервиси, за Вашите "
"нови написи."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Овој екран нуди повеќе опции за контролирање на менаџирањето и прикажувањето "
"на коментарите и врските во вашите написи/страници. Многу повеќе, што дури "
"не ги ни собира овде! :) Користете ја документацијата за повеќе информации."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s ја надминува максимално дозволената големина на датотеки за прикачувачот "
"на повеќе датотеки."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Покрај останатите работи, Вие можете да ја промените вашата лозинка, "
"овозможите кратенките од тастатурата, променете бојата на администраторскиот "
"панел, и да го исклучите визуелниот уредувач. Вие можете да ја скриете "
"лентата со алатки (екс. админ лента) од почетната страна на сајтот, но не "
"може да биде оневозможена на админ страницата."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Неактивна странична лента (не се користи)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Оваа странична лента повеќе не е достапна и не се прикажува никаде на Вашиот "
"веб-сајт. За целосно да ја избришете, отстранете ги сите подолни елементи."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Отстранување и повторно користење"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Елементи што недостасуваат"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Вие можете да сокриете/прикажете колони според вашите потреби и со помош на "
"„Опции за екран“ јазичето да одлучите колку корисници да се прикажуваат."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Со носење на курсурот врз редот на корисници ќе ви ги прикаже врските за "
"акции кои се дозволени за уредување на корисниците. Вие можете да ги "
"извршите следните акции:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Вие можете да ги видите сите написи од некој корисник со кликање на бројот "
"под „Написи“ колоната."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Стандардно, новите корисници ќе добијам е-маил како известување дека се "
"додадени како корисници на вашиот сајт. Овој Е-маил исто така ќе содржи линк "
"за ресетирање на лозинка. Одселектирајте ја коцката ако несакате да "
"испраќате информативен маил на новиот корисник."
msgid "Users list"
msgstr "Листа на корисници"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Уреди ќе ве одвете на страницата за уредување на "
"корисникот. Исто така, до таа страница можете да пристапите и со кликање на "
"корисничкото име."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Сите датотеки што ги имате прикачено се излистани во мултимедијалната "
"библиотека, со најново прикачените датотеки на врвот. За да го уредувате "
"овој екран, кликнете на „Опции за екран“ јазичето која се наоѓа десно на "
"врвот."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Доколку мултимедијалната датотека не е прикачена на некој напис, ќе "
"забележете дека во колоната „Прикачено“, со кликње на „Прикачи датотека“ ќе "
"ви се отвори мало прозорче кое ќе ви овозможи да ги пребарувате написи и да "
"ја прикачете датотеката."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Влечете ги и спуштете ги Вашите датотеки во подолната зона. "
"Дозволено е влечење и спуштање на повеќе датотеки одеднаш."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Со кликање на Избери датотеки ќе се отвори прозор од кој "
"можете да изберете датотеки од Вашиот компјутер. Со избирање на "
"Отвори ќе се активира лента со процесот на прикачување."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Врските во лентата со алатки на врвот од екранот ја поврзува вашата работна "
"табла и вашиот веб-сајт, и нуди пристап до вашиот профил и корисни WordPress "
"информации."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Бришење на врски"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Врските може да бидат разделени во категории, различни од категориите што се "
"користат за Вашите написи."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Вие можете да создавате групи од врски со користење на категориите за врски. "
"Категориите за врски мора да имаат уникатно име и овие категории се "
"разликуваат од категориите кои се користат за написи."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Вие можете да додавате клучни зборови на Вашите написи, користејќи "
"ознаки . За разлика од категориите, ознаките немаат "
"хиерархија, што значи дека ознаките немаат поврзаност меѓу себе."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Вие можете да ги уредувате коментарите на сличен начин како што ги уредувате "
"написите и останатата содржина. Овој екран може да се уредува на ист начин "
"како и останатите, а коментарите можете да ги модерирате и со користење на "
"групните акции."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Менаџирањето на странии е многу слично со менаџирање на написи, и екраните "
"може да бидат уредувани на истиот начин."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr "Исто така, можете да ги превземете истите видови на акција."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Страниците се слични со написите во тоа што имаат наслов, содржина и се "
"асоцирани со мета податоци, но се разликуваат по тоа што тие не се дел од "
"хронолошкиот блог стрим. Страниците не се категоризирани и означени, но "
"имаат некоја хиерархија."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Многу луѓе користат кратенки од тастатурата, за побрзо да ги модерираат "
"нивните коментари. Дознајте повеќе преку страничната врска."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Менаџирање на страници"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Прегледот ќе ви прикаже како Вашиот нацрт напис ќе изгледа "
"кога ќе биде објавен. Прегледот ќе ве префрли на Вашиот сајт за да видите "
"како ќе изгледа Вашиот напис. Која врска ќе биде достапна зависи од статусот "
"на Вашиот напис."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Ѓубре ги бриши Вашите написи од оваа листа и ги префрла во "
"ѓубрето, од каде што подоцна можете перманентно да го избришете."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Брзо уредување ви нуди вгнезден пристап до содржината на "
"Вашиот напис и ви дозволува да ги уредувате детаљите на написот без да го "
"напуштите овој екран."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Уреди ќе Ве одведи на екранот за уредување на овој напис. "
"До истата страница можете да пристапите и со кликање на насловот на написот."
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Select Year"
msgstr "Избери година"
msgid "Select Day"
msgstr "Избери ден"
msgid "Show Images"
msgstr "Прикажи слики"
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
msgid "View mode"
msgstr "Мод на преглед"
msgid "User Description"
msgstr "Опис на корисникот"
msgid "Post Type"
msgstr "Тип на напис"
msgid "Short description"
msgstr "Краток опис"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Подесувања"
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
msgid "No orders found"
msgstr "Не се пронајдени нарачки"
msgid "Length"
msgstr "Должина"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Не се пронајдени нарачки во корпа за отпадоци"
msgid "Grams"
msgstr "Грама"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Импортирање"
msgid "Choose logo"
msgstr "Избери лого"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Прилагодете го Вашиот сајт"
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудио плејер"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина на сликичката"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” не успеа да се прикачи."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Ве молам обидете се да ја прикачите оваа датотека преку %1$sприкачувачот од "
"прелистувач%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s ја надминува максимално дозволената големина на датотеки."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Мемориската граница е надмината. Ве молам обидете се со помала датотека."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Датотеката не е слика. Ве молам, обидете се со друга."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Датотеката е преголема. Ве молам, обидете се со друга."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Сите врски"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID за менито не може да биде празно."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "За WordPress"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ГРЕШКА : Ве молам внесете валидна адреса за е-пошта."
msgid "Profile updated."
msgstr "Профилот е ажуриран."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Вие бевте поканети да се приклучите на '%1$s' во\n"
"%2$s како улога на %3$s.\n"
"\n"
"Ве молам, кликнете на следната врска за да ја потврдите оваа покана:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Сите врски"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Менито на левата страна нуди врски до сите административни страници, со под-"
"менија кои се прикажуваат кога ќе отидете со курсурот над главното мени. Вие "
"можете да го минимизирате менито со кликање на стрелката за собирање која се "
"наоѓа на дното."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"За да ја прилагодите Работната табла на Вашиот начин на работа, можете да ги "
"користите подолните контроли. Истото можете да го правите и на најголем дел "
"од останатите администрациски екрани."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Контрола на кутии — Со кликање на насловот ќе ви се "
"отворат опциите на кутијата. Некои кутии додадени од додатоците ќе имаат "
"врска за “Конфигурација” до наслот."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Повлечи и остави — За да ги преуредите коцките, "
"повлечете и оставете ги со кликање на насловот на секоја од коцката."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Нова локација создадена од %1$s\n"
"\n"
"Адреса: %2$s\n"
"Име: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL до прилогот"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Намали ги сликите за да одговараат со одбраните димензии во %1$simage options"
"%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Аудио, видео или друга датотека"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Внеси мултимедија од друг веб-сајт"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Дозволени датотеки"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Добредојде на WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Надградете го %2$s или "
"научете како да прелистувате "
"среќни "
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Не беа најдени валидни додатоци."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Додатокот не содржи датотеки."
msgid "Post Format"
msgstr "Формат на напис"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "За страниците"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Менување на овој приказ"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Наслов и уредувач"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ГРЕШКА: одговарате на коментар на нацрт."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ГРЕШКА: Ве молам внесете коментар."
msgid "follower"
msgstr "следач"
msgid "followers"
msgstr "следачи"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Резултати од пребарувањето за: “%s”"
msgid "Follow comments"
msgstr "Следи ги коментарите"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Одследи ги коментарите"
msgid "Active theme"
msgstr "Активирај тема"
msgid "Change theme"
msgstr "Промени тема"
msgid "Skip"
msgstr "Скокни"
msgid "Notifications"
msgstr "Известувања"
msgid "Date range:"
msgstr "Од-до датум:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Изберете што да увезете"
msgid "All content"
msgstr "Цела содржина"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Ова ќе ги содржи сите написи, страници, коментари, сопствени полиња, "
"термини, навигациски менија и сопствени написи."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пиксели"
msgid "Recommended"
msgstr "Препорачано"
msgid "Name your blog"
msgstr "Именувајте го вашиот блог"
msgid "Invite New"
msgstr "Покани нов"
msgid "Education"
msgstr "Едукација"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
msgid "Start date:"
msgstr "Почетен датум:"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Вие немате дозвола да пристапите до оваа страница"
msgid "Email or Username"
msgstr "Е-пошта или корисничко име"
msgid "username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Follower"
msgstr "Следач"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Потврди навигација"
msgid "Username or email address"
msgstr "Корисничко име или адреса за електронска пошта"
msgid "Create Blog"
msgstr "Создади блог"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Датотеката не постои, обидете се повторно."
msgid "Follow %s"
msgstr "Следи %s"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Мои коментари"
msgid "Expires on:"
msgstr "Истекува на:"
msgid "Publishing…"
msgstr "Објавувам..."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s елемент"
msgstr[1] "%s елементи"
msgid "Cart"
msgstr "Кошничка"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Додај во кошничка"
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Нема најдобри написи или страници."
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Репонсизвен распоред"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Мрежен администратор: %s"
msgid "image"
msgstr "Слика"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Навигација на написи"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Откачи од “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Поставувања за приказ"
msgid "Exclude"
msgstr "Исклучи"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Не се пронајдени акции во корпата"
msgid "Commenter"
msgstr "Коментатор"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Почетна страница, архивски страници и резултати од пребарување"
msgid "Email notifications"
msgstr "Известувања по е-пошта"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Скриптите и стиловите не треба да бидат регистрирани или вгнездени пред "
"приклучоците: %1$s, %2$s, или %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Име на написот"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "напис-за-пример"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "архиви"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Забелешка: Ниедна од овие опции не го блокира пристапот до Вашиот сајт "
"— Интернет пребарувачите одлучуваат како ќе постапат по ова барање."
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Адреса на веб-сајтот (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress адреса (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Нема резултати."
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Ознаки: %1$s"
msgid "Reader"
msgstr "Читач"
msgid "options"
msgstr "Опции"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Известувај ги блоговите кои се линкувани во овој артикл"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Додадени сте на овој сајт. Ве молам посетете ја почетната "
"страница или најавете се со користење на вашето "
"корисничко име и лозинка."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Бевте поканети да се приклучите на '%1$s' на\n"
"%2$s во улога на %3$s.\n"
"Ако не сакате да се приклучите на овој сајт, Ве молам\n"
"игнорирајте ја оваа порака. Оваа покана ќе истече за неколку денови.\n"
"\n"
"За да ја активирате Вашата сметка, Ве молам кликнете ја следнава врска:\n"
"%%s"
msgid "Store"
msgstr "Продавница"
msgid "Unfollow"
msgstr "Отследи"
msgid "Follow"
msgstr "Следи"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Го отследувам..."
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Нов(а)"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Изгрејсонце"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Следи го блогот"
msgid "Following..."
msgstr "Го следам..."
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Блогови што ги следам"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Database error."
msgstr "Грешка во базата на податоци."
msgid "Everywhere"
msgstr "Секаде"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s коментари"
msgid "Typography"
msgstr "Типографија"
msgid "d-M-Y"
msgstr "d-m-Y"
msgid "Count"
msgstr "Изброј"
msgid "It should arrive within 30 minutes."
msgstr "Треба да пристигне за 30 минути."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Корисникот кликна на копчето „Не, благодарам“."
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar профил"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Прикажи мини верзија од Вашиот Gravatar профил"
msgid "Personal Links"
msgstr "Лични врски"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Сопствена адреса за е-пошта"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Грешка при вчитување на профилот"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Види го целиот профил →"
msgid "Verified Services"
msgstr "Верифицирани сервиси"
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Прикачи лични врски"
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавја"
msgid "shared via %s"
msgstr "споделено преку %s"
msgid "You commented on:"
msgstr "Вие коментиравте на:"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Има коментари кои чекаат модерирање."
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страницата не е пронајдена"
msgid "User removed from your site"
msgstr "Корисникот е избришан од Вашиот сајт"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Доколку случајно пристапивте до оваа страница и сакавте да го посетите "
"вашиот веб-сајт, еве неколку кратенки кои може да ви помогнат да се снајдете."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Вие коментирате користејќи ја %2$s сметката."
msgid "Getting a link..."
msgstr "Ја земам врската..."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Временската зона што ја внесовте не е валидна. Ве молам изберете валидна "
"временска зона."
msgid "Next Month"
msgstr "Нареден Месец"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Изгледа дека користите стара верзија од %s. За најдоброто искуство со "
"WordPress, Ве молам надградете го Вашиот прелистувач."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Изгледа дека користите небезбедна верзија од %s. Користењето на застарен "
"прелистувач го прави вашиот компјутер небезбеден. За најдоброто искуство со "
"WordPress, Ве молам надградете го Вашиот прелистувач. "
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Напис"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Има неколку невалидни врски во менито. Ве молам проверете ги или избришете "
"ги."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (невалиден)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Врска"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Мултимедија"
msgid "Headings"
msgstr "Заглавја"
msgid "View Category"
msgstr "Види ја категоријата"
msgid "View Tag"
msgstr "Види ја ознаката"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Зачувај го нацртот"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Insert into Poll"
msgstr "Вметни во анкетата"
msgid "Moderate first"
msgstr "Модерирај прво"
msgid "Allow comments"
msgstr "Дозволи коментари"
msgid "Embed Poll in New Post"
msgstr "Вметни анкета во нов напис"
msgid "WordPress Shortcode:"
msgstr "WordPress кратенка:"
msgid "Enter an answer here"
msgstr "Внесете одговор"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Повтори го гласањето"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Додај нов одговор"
msgid "Number of choices"
msgstr "Број на избори"
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
msgid "Poll Style"
msgstr "Стил на анкетата"
msgid "No Limit"
msgstr "Без лимит"
msgid "Enter Question Here"
msgstr "Внесете го вашето прашање"
msgid "M d, Y"
msgstr "M d, Y"
msgid "Embed in Post"
msgstr "Вметни во напис"
msgid "Get started now"
msgstr "Започни сега"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Сопствени фонтови"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Design"
msgstr "Сопствен дизајн"
msgid "Video %s not found"
msgstr "Видеото %s не е пронајдено"
msgid "Available Tools"
msgstr "Достапни алатки"
msgid "Installed themes"
msgstr "Инсталирани теми"
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставки"
msgid "Name required"
msgstr "Името е задолжително"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Ве молиме внесете коментар"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Грешка: Вашата Facebook најава истече."
msgid "Error: your Twitter login has expired."
msgstr "Грешка: Вашата Twitter најава истече."
msgid "Comment Form"
msgstr "Форма за коментирање"
msgid "Staff"
msgstr "Екипа"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com лозинка"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Преведувачи"
msgid "More Info"
msgstr "Повеќе информации"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Одобри и одговори"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Собери го менито"
msgid "All Pages"
msgstr "Сите страници"
msgid "All Users"
msgstr "Сите корисници"
msgid "All Comments"
msgstr "Сите коментари"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани додатоци"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Излези од целиот екран"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Вашиот прелистувач е застарен!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Вие користите небезбеден прелистувач!"
msgid "Freedoms"
msgstr "Слободи"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Број на зборови: %s"
msgid "Designer"
msgstr "Дизајнер"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Уредете го Вашиот профил"
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Вие можете да користите еден од овие кул заглавие или да изберете по случаен "
"избор за секоја страница."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Вие можете да изберете едно од претходните заглавиа, или да прикажете некое "
"по случаен избор."
msgid "Get started here"
msgstr "Започни од овде"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "Пријатели на WP.com"
msgid "No valid blog found"
msgstr "Нема пронајдено валиден блог"
msgid "No data"
msgstr "Нема информации"
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "Страница %1$s од %2$s"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Кликни за да споделиш на LinkedIn"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Добијте повратна информација на овој нацрт пред да го објавите."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Благодариме за вашата повратна информација!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Сет на промени"
msgid "New Valley"
msgstr "Нова долина"
msgid "application"
msgstr "Апликација"
msgid "Your account is now active."
msgstr "Вашата сметка е активна."
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Посети ја работната табла"
msgid "Your Sites"
msgstr "Ваши сајтови"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Вие се обидовте да пристапите до работната табла на \"%1$s\", но немате "
"дозвола. Доколку мислите дека би требало да имате дозвола до работната табла "
"на \"%1$s\", ве молам, контактирајте го администраторот на мрежата."
msgid "View Site"
msgstr "Прегледај го сајтот"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Случајно: Прикажи различна слика за секоја страница."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Прикачени слики"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Собери"
msgid "Read more."
msgstr "Читај повеќе."
msgid ""
"The secret link this person received in order to see and give feedback on "
"your draft"
msgstr ""
"Тајната врска која ја ќе ја добие оваа личност е за да ви испрати повратна "
"информација на Вашиот нацрт"
msgid "Copy a Post"
msgstr "Копирај напис"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Потврди го копирањето"
msgid "Stick to Top"
msgstr "Залепи на врвот"
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Вие го означивте овој корисник за бришење:"
msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\""
msgstr "Добивте повратна информација од %1$s за \"%2$s\""
msgid "Requests sent."
msgstr "Барањето е испратено."
msgid "Send more requests."
msgstr "Испратете повеќе барања."
msgid "Send Requests"
msgstr "Испрати барања"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Побарај повратна информација"
msgid "Social Icons"
msgstr "Социјални Икони"
msgid "Access denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
msgid "Action failed"
msgstr "Акцијата не успеа"
msgid "Words:"
msgstr "Зборови:"
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатник"
msgid "Alternative source"
msgstr "Алтернативен извор"
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Додај коментар"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Резултати од пребарувањето за “%s”"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Објавено во %1$s"
msgid "By %1$s"
msgstr "Од %1$s"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "Испратено на %s"
msgid "would like your feedback."
msgstr "би сакал Ваша повратна информација."
msgid "General options"
msgstr "Општи поставувања"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Следи ме на Twitter"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Коментари (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Избери слика"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
msgid "API key"
msgstr "API клуч"
msgid "Font style"
msgstr "Стил на фонт"
msgid "No color"
msgstr "Нема боја"
msgid "share"
msgstr "Сподели"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Објавено на: %s"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Sorting"
msgstr "Подредување"
msgid "From: %s"
msgstr "Од: %s"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Си ја заборави лозинката?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Полиса на приватност"
msgid "Deny"
msgstr "Откажи"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Нови коментари"
msgid "Older Comments"
msgstr "Постари коментари"
msgid "Widget areas"
msgstr "Области на виџети"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Оди на главната содржина"
msgid "Day"
msgstr "ден"
msgid "in"
msgstr "во"
msgid "Read More %s"
msgstr "[Читај повеќе %s]"
msgid "No content"
msgstr "Нема содржина"
msgid "Show post title"
msgstr "Прикажи го насловот на написот"
msgid "Image Size"
msgstr "Големината на сликата."
msgid "Link Text"
msgstr "Текст на линк"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на копчето"
msgid "Order by"
msgstr "Подреди по"
msgid "Characters"
msgstr "Ликови"
msgid "Image alignment"
msgstr "Порамнување на слика"
msgid "Extra Large"
msgstr "Многу Големо"
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз/Извоз"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Поставки на почетната страна"
msgid "Older posts"
msgstr "Стари написи"
msgid "Newer posts"
msgstr "Нови написи"
msgid "Post Formats"
msgstr "Тип на напис"
msgid "Bio"
msgstr "Биографија"
msgid "Ready!"
msgstr "Спремни?"
msgid "total"
msgstr "вкупно"
msgid "Top Tags"
msgstr "Топ ознаки"
msgid "Page Archives"
msgstr "Архиви на страницата"
msgid "Show categories"
msgstr "Прикажи категории"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Менаџирај ги моите претплати"
msgid "Free"
msgstr "Бесплатно"
msgid "Thank you!"
msgstr "Ви благодариме!"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Повтори ја новата лозинка"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го откажете закажувањето за овој напис?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Дали сигурно сакате да го повлечете овој напис?"
msgid "Edit user"
msgstr "Уреди корисник"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Архива (%s) "
msgstr[1] "Архива (%s) "
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Архивирани (%s) "
msgstr[1] "Архивирани (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Јавни (%s) "
msgstr[1] "Јавни (%s) "
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Ознаки (одделени со запирка)"
msgid "Update database"
msgstr "Надгради база на податоци"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете логот?"
msgid "Good"
msgstr "Добро"
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Внесената одредишна URL адреса не може да се користи како одредиште, бидејќи "
"таа непостои или не е овозможено пингување кон неа."
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Немате дозвола за уредување на овој API-клуч"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Немате дозвола да уредувате клучеви на API"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Немате дозвола да бришете даночни стапки"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Немате дозвола да уредувате даночни стапки"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Немате дозвола да ја прочитате даночната стапка"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Немате дозвола да бришете ознаки на продукти"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Откажано (%s) "
msgstr[1] "Откажано (%s) "
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Немате дозвола да креирате webhook-ови."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Немате дозвола да го бришете ова %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Немате дозвола да го уредувате ова %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Немате дозвола да го прочитате овој извештај"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Немате дозвола да креирате нарачки"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Немате дозвола да го избришете овој клиент"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Вие немате дозвола за создавање на купони"
msgid "Recount terms"
msgstr "Термин за повторна пресметка"
msgid "Show avatar"
msgstr "Прикажи аватар"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d од %3$d)"
msgid "Move to"
msgstr "Премести во"
msgid "Delete column"
msgstr "Избриши колона"
msgid "Display date"
msgstr "Прикажи датум"
msgid "General settings"
msgstr "Општи поставувања"
msgid "Your profile"
msgstr "Вашиот профил"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Поврзете го Jetpack"
msgid "More information"
msgstr "Повеќе информации"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Ве молиме потврдете го вашиот роденден."
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Ова видео е наменето за возрасна публика."
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Сега можете да го земете API клучот "
"директно од Akismet ."
msgid "% Replies"
msgstr "% одговори"
msgid "1 Reply"
msgstr "1 одговор"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потврди лозинка"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Прикачувањето не успеа. Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Invalid request"
msgstr "Невалидно барање."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Неважечка стапка"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Општо"
msgid "Update to %s"
msgstr "Ажурирај на %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Автоматизираното ажурирање на WordPress заврши неуспешно - обидете се поврторно да ја ажурурате вашата верзија ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Автоматизираното ажурирање на WordPress заврши неуспешно! Ве молимe "
"известете го администраторот."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet го има заштитено Вашиот сајт од %2$s спам "
"коментар."
msgstr[1] ""
"Akismet го има заштитено Вашиот сајт од %2$s спам "
"коментари."
msgid "View Changeset"
msgstr "Види го сетот на промени."
msgid "video"
msgstr "видео"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Наслов (опционално):"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
msgid "Crop your image"
msgstr "Скрати ја својата слика"
msgid "Featured Images"
msgstr "Главни слики"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Заглавие на главна слика"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Овозможи автоматскa обновa"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Вие не можете да го избришете овој додаток додека тој е активен на главниот "
"сајт."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Стандарден формат на написи"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Темата е избришана."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Корисници — Ова ги прикажува корисниците кои се дел "
"од овој сајт. Вие можете да ја промените нивната улога, лозинка или да ги "
"избришете од сајтот. Бришењето на корисници од сајтот не ги брише истите од "
"мрежата."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Теми — Овде се прикажани темите кои не се овозможени "
"за користење низ мрежата. Овозможувањето на тема овде ќе ја направи "
"пристаплива. Со ова не се активира темата, туку ја прави да биде достапна "
"преку менито „Изглед”. За да овозможите тема низ целата мрежа, погледнете ја "
"страницата теми за мрежата ."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Информации — URL адресата на сајтот ретко се менува, "
"бидејќи множе да предизвика проблеми со работата на сајтот. Датумот на "
"регистрација и последно ажурирање се прикажани. Администраторите на мрежата "
"може да означат сајт како архивиран, спам, избришат или несоодветен, да го "
"избришат од јавната листа или оневозможат."
msgid "Delete item"
msgstr "Избриши продукт"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Или врска до постоечка содржина"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Внесете URL дестинација"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s од %2$s"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Автоматско обновување на:"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Овозможете автоматско обновување"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Одберете тема"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Додади нов корисник"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Themes %s"
msgstr "Теми %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Печати"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Претисни овде"
msgid "History"
msgstr "Историја"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Исчистено од Akismet"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Означено како спам од Akismet"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "The user is already active."
msgstr "Корисникот е веќе активиран."
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"На екранот се прикажани сите кориснички групи. Сите имат една од петте "
"дефинирани улоги поставени од администраторот: Администратор, Уредник, "
"Автор, Соработник, и Претплатник."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Коцките на екранот на работната табла се:"
msgid "sample-page"
msgstr "primer-stranica"
msgid "Sample Page"
msgstr "Пример страница"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Ова мени е наменето за уредување на информациите за индивидуални сајтови, "
"особено доколку администраторксата страница на тој сајт не е достапна."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Подесувања — Оваа страница прикажува листа на сите "
"подесувања поврзани со овој сајт. Некои се создадени од WordPress, а некои "
"од додатоците кои ги имате активирани. Ќе забележете дека некои податоци се "
"затемнети и имаат податоци во нив. Вие не можете да ги изменувате тие "
"вредности заради начинот на кој подесувањата се зачувани во базата на "
"податоци."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Овој сајт е архивиран или оневозможен."
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Непозната грешка се појави."
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Можете да имате инсталирате една тема моментално. Живејте малце! Вие можете "
"да изберете повеќе од 1,000 бесплатни теми од WordPress.org директориумот во "
"било кое време: Само кликнете на јазичето Инсталирај теми "
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Забележана е грешка. Ве молиме обидете се повроно да ја повиката страницата."
msgid "American Express"
msgstr "Американ Експрес картичка"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Означени постови “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Предлог:"
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
msgid "Add new page"
msgstr "Додај нова страница"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Невалиден формат на напис"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Нема написи во Отпад."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Нема страници во Отпад."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Оваа датотека не мора да биде вклучена повеќе."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Внесете ја вашата нова лозинка."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Вашата лозинка беше ресетирана."
msgid "Reset Password"
msgstr "Ресетирај лозинка"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "За да ја ресетирате Вашата лозинка, посетете ја следната адреса:"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Потврди нова лозинка"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Пребарувај категории за врски"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Сите категории за врски"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Ажурирај категорија за врски"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Додај нова категорија за врски"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Име на новата категорија за врски"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Ја заборавивте лозинката? Ве молиме внесете го вашето корисничко име или "
"емаил адреса. Ќе добиете линк за да креирате нова лозинка преку емаил."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Невалидно ID на прилогот."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Прикажи со паѓачко мени"
msgid "Large size image height"
msgstr "Висина на голема слика"
msgid "Shortlink"
msgstr "Кратка врска"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Ширина на сликичка"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Висина на сликичка"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Исечи на сликичката на точни димензии"
msgid "Large size image width"
msgstr "Ширина на голема слика"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Ширина на средна слика"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Висина на средна слика"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Секцијата со достапни елементи ги содржи сите елементи со кои располагате. "
"Откако ќе го поставите елементот во страничната лента, тој ќе се отвори за "
"да го конфигурирате. Откако ќе го конфигурирате елементот, кликнете на "
"копчето „Зачувај“ и тој ќе биде поставен на Вашиот сајт. За бришење, "
"кликнете на „Избриши“."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Бараниот корисник не постои."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Додади постоечки корисник"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Забележете дека ја исечувате сликата откако ќе кликнете на неа и ја "
"развлекувате раменката за да го изберете саканиот дел. Откако ќе завршите, "
"кликнете на Зачувај."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"За сликите само, можете да кликнете на „Уреди“ под сликичката за да го "
"продолжите уредувачот за слики со иконки за кратење, ротирање или обраќање "
"на сликата."
msgid "Info"
msgstr "Информации"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Предупредување! Корисникот %s не може да биде избришан."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Вие немате дозвола да ги избришете овие елементи."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Овој екран овозможува да ги уредувате полињата за метаподатоци на датотеките "
"кои се во мултимедиската библиотека."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Немате дозвола да ги избришете даночните класи"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Нема избрано термин за пребарување. Ги прикажувам најновите написи."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Процесот на надградба започнува. Овој процес ќе потрае, па бидете трпеливи."
msgid "No themes found."
msgstr "Нема пронајдено теми."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Посети го сајтот на темата"
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Како одговор на"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Леплив (%s) "
msgstr[1] "Лепливи (%s) "
msgid "Current page"
msgstr "Моментална страница"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Оди на претходна станица"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Оди на следната страница"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Оди на последната страница"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Оди на првата страница"
msgid "Try again"
msgstr "Обидете се повторно"
msgid "More information about %s"
msgstr "Повеќе информации за %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Надгради сега"
msgid "No items found."
msgstr "Нема елементи."
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Оневозможено (%s) "
msgstr[1] "Оневозможени (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Овозможено (%s) "
msgstr[1] "Овозможени (%s) "
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Жалам, Вие немате дозвола да го уредувате овој тип на напис."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "Најдобри написи за %s"
msgid "eCheck"
msgstr "еЧек"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори во ново јазиче"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "This Site"
msgstr "Овој сајт"
msgid "Aside"
msgstr "Белешка"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Купоните се оневозможени."
msgid "Get started."
msgstr "Започни:"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Во моментот ги прелистувате архивите на блогот на %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Вие моментално ја прегледувате %1$s блог архивата за година %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Вие моментално ја прегледувате %1$s блог архивата за %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Вие моментално ја прегледувате %1$s блог архивата за ден %2$s."
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Резултати од пребарувањето за %s"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина на сликата"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Мора да сте %1$sнајавени%2$s за да објавите рецензија."
msgid "Page setup"
msgstr "Поставување страница"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet го исчисти овој коментар во автоматскиот обид"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Akismet го означи овој коментар како спам при автоматскиот обид."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Статусот на коментарот беше променет во %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s одобрен"
msgstr[1] "%s одобрени"
msgid "View comment history"
msgstr "Види ја историјата на коментари"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Вратено од спам од %s"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Означено како спам од %s"
msgid "Comment History"
msgstr "Историја на коментари"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Ставете го курсурот врз Вашиот Gravatar за да го видите Вашиот профил."
msgid "Area"
msgstr "Површина"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Вие не сте член на овој сајт."
msgid "Full Width Template"
msgstr "Нацрт за цел екран"
msgid "Editor Style"
msgstr "Стил на уредувачот"
msgid "Feedback"
msgstr "Повратна информација"
msgid "%s is required"
msgstr "%s е потребен"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Ретро (Генериран)"
msgid "Search %s"
msgstr "Пребарувај %s"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"За да го активирате вашиот сајт, ве молам кликнете на следната врска:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Откако ќе го активирате, ќе добиете *нова порака* со деталите за "
"најавување.\n"
"\n"
"Откако ќе го активирате, вашиот сајт можете да го посетете овде:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Одобрување…"
msgid "This Week"
msgstr "Оваа недела"
msgid "Search results only"
msgstr "Само резултатите од пребарувањето"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Поставувања за споделување"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Спамот е блокиран"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr ""
"Сервисите додадени овде ќе бидат скриени позади копчето за споделување."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Сподели на Facebook"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Кликни за да споделиш на Twitter"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Кликни за да споделиш на Reddit"
msgid "Click to print"
msgstr "Кликни за печатење"
msgid "Remove Service"
msgstr "Избриши сервис"
msgid "Service name"
msgstr "Име на сервисот"
msgid "Icon URL"
msgstr "Адреса за иконката"
msgid "Sharing URL"
msgstr "Адреса за споделување"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr ""
"Можете да ги додадете следните променливи во вашиот сервис за споделување:"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Внесете URL адреса од икона со димензии 16х16px која ќе се користи за овој "
"сервис."
msgid "Full post"
msgstr "Цел напис"
msgid "Category slug."
msgstr "Оддел на категорија."
msgid "Share this:"
msgstr "Сподели:"
msgid "Send email"
msgstr "Испрати е-пошта"
msgid "Share Button"
msgstr "Копче за споделување"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
msgid "Add a new service"
msgstr "Додај нов сервис"
msgid "Icon only"
msgstr "Само иконка"
msgid "Available Services"
msgstr "Достапни сервиси"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Поставувањата беа зачувани"
msgid "Icon + text"
msgstr "Иконка + текст"
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Овозможени сервиси"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Влечи и остави ги сервисите кои сакате да ги користите."
msgid "Sharing label"
msgstr "Текст:"
msgid "Live Preview"
msgstr "Преглед во реално време"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Најдобри написи и страници"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "Споделен напис"
msgid "Get support"
msgstr "Поддршка"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Пребарувај низ WordPress.com"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Менаџирај коментари"
msgid "Step %d"
msgstr "Чекор %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Елементи за футер"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Регистрирањето беше оневозможено. Само корисниците на овој сајт може да "
"коментират.)"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Сите написи на овој сајт"
msgid "Food"
msgstr "Храна"
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
msgid "Select categories…"
msgstr "Избери категории…"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Share"
msgstr "Сподели"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Одете на страницата со теми"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Оди на страницата за WordPress надградби"
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Уреди ознака"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Рачно отстапување"
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
msgid "Read more..."
msgstr "Прочитајте повеќе"
msgid "Font Size"
msgstr "Големина на фонт"
msgid "All Posts"
msgstr "Сите написи"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Многу теми прикажуваат некои елементи во страничната лента се додека не ја "
"уредите Вашата странична елемента и истите автоматски се заменат. Откако ќе "
"ја направите Вашата прва промена на елемент, ќе можете да ги вратите старите "
"елементи со нивно избирање од полето „Достапни елементи“."
msgid "First Name"
msgstr "Име"
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
msgid "Log In"
msgstr "Најавете се"
msgid "Menu Name"
msgstr "Име на менито"
msgid "Edit Page"
msgstr "Уреди страница"
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Додади ново сопствено поле:"
msgid "Full Size"
msgstr "Оригинална големина"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Намалувањето на темата не успеа."
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на текст"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s коментар изваден од ѓубрето"
msgstr[1] "%s коментари извадени од ѓубрето"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s коментар преместен во ѓубрето."
msgstr[1] "%s коментари преместени во ѓубрето."
msgid "View Trash"
msgstr "Види ѓубре"
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадина"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Не заборавај да кликнеш „Зачувај ги промените“ кога ќе завршиш."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Нацртот е зачуван во %s."
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
msgid "Parent Category"
msgstr "Категорија родител"
msgid "New Category Name"
msgstr "Име на нова категорија"
msgid "Last name."
msgstr "Презиме"
msgid "First name."
msgstr "Име"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Големина на фонт"
msgid "Select all"
msgstr "Изберете сѐ"
msgid "Last updated"
msgstr "Последно ажурирање"
msgid "home"
msgstr "Почетна"
msgid "Week"
msgstr "недела"
msgid "optional"
msgstr "опционално"
msgid "Save changes"
msgstr "Зачувај ги промените"
msgid "Edit link"
msgstr "Уреди врска"
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Напишете коментар"
msgid "pages"
msgstr "Страници"
msgid "Remember Me"
msgstr "Запомни ме"
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
msgid "Background color"
msgstr "Боја за позадина"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Тема: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Ознаки: "
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
msgid "All dates"
msgstr "Сите датуми"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Image Position"
msgstr "Позиција на сликата."
msgid "Wide"
msgstr "Широк"
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
msgid "Padding"
msgstr "Полнење"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Нацрт)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Сликите со големина од %1$d x %2$d пиксели ќе бидат "
"користени без измени."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Исечи и објави"
msgid "Three."
msgstr "Три."
msgid "Main menu"
msgstr "Главно мени"
msgid "Post navigation"
msgstr "Навигација на напис"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Нов trackback на напис \"%s\" чека за одобрување"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Вие можете да изберете што ќе се прикажува на почетната страница на вашиот "
"сајт. Тоа може да бидат написи (класичен блог) или статичка страница. За да "
"поставите статичка страница, потребно е да создадете две страници . Едната ќе биде поставена како почетна страница, а другата "
"ќе се користи за прикажување на написите."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Доколку сакате да го избришете овој елемент, но да ги зачувате поставките, "
"само повлечете го во „Неактивни елементи“. Вие ќе можете да го вратите во "
"било кое време. Ова е посебно корисно кога се префрлувате на теми со повеќе "
"и различни локации за елементи."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Вие можете да ја поставите максималната тежина на сликите кои ќе бидат "
"вметнати во написите; Вие исто така можете да вметнете слики и со оригинални "
"димензии."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Редослед &mdash Вообичаено, страниците се подредени по "
"азбучен ред, но можете да ставите и број за да го дефинирате редоследот по "
"кој ќе се појавуваат."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN е кратенка за XHTML Friends Network"
"a> , што е опционално. WordPress овозможува генерирање на XFN атрибути да "
"покаже како сте поврзани со авторите/сопствениците на страницата на која се "
"поврзувате."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Вашиот профил содржи информации за вас (Вашата \"сметка\") како и лични "
"опции поврзани со користењето на WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Испрати следење — Следењата се начин да го известиш "
"блог системот дека имаш поставено линк до него. Напиши ја URL адресата до "
"која сакаш да испратиш следење. Доколку линкуваш до друг WordPress сајт, тој "
"автоматски ќе биде известен. Во тој случај, оваа поле не е задолжително."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Соработниците може да пишуваат и да ги уредуваат сопствените написи, но не и "
"да ги објавуваат или да прикачуваат мултимедијални датотеки."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Администраторите имаат целосен пристап до сите функции."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Овде можете да додавате врски кои ќе бидат прикажани на вашиот сајт, кои "
"обично се додаваат користејќи Елементи . Стандардно се "
"внесени неколку врски до WordPress заедницата."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Доколку избришете врска, таа ќе биде трајно отстранета, затоа што за врските "
"сè уште не постои функцијата „ѓубре“."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Оддел — Одделот е URL форматирана верзија на името. "
"Вообичаено име само мали букви, бројки и цртички."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Може да ја уредиш својата тема без менување на кодот, со едноставно "
"користење на сопствените позадини. Твојата позадина може да биде слика или "
"боја."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Исто така можете да пишувате написи со Притисни ја оваа "
"ознака ."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s од %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Нов pingback на пост \"%s\" чека за одобрување"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Нов pingback на напис \"%s\" чека за одобрување"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Нов pinback на ваш пост \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Нов коментар на вашиот напис \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Нов trackback на вашоит напис \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "Сопствено мени"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Вашето корисничко име не може да биде променето, но можете да ги користите "
"останатите полиња за да го внеете вашето вистинско име или надимак, и да "
"изберете кое сакате да се прикажува."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Задолжителните полиња се означени; останатите се по избор. Информациите за "
"корисникот ќе бидат прикажани доколку вашата тема го овозможува тоа."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Изберете „Ажурирај го профилот“ откако ќе завршите."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Уредниците може да објавуваат написи, уредуваат сопствените и написите од "
"останатите."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Елементите може да се користат повеќе пати. На секој елемент можете да му "
"дадете име со кое ќе биде прикажан на сајтот, но тоа не е задолжително."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Овозможувањето на режимот за пристап, преку јазичето „Опции за екран“ Ви "
"овозможува да ги користите „Додади“ и „Уреди“ копчињата наместо повлечи и "
"остави."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Елементите се независни секции со содржина кои можат да бидат поставени во "
"било која елементирана локација во Вашата тема (обично наречени странични "
"ленти). За да ја пополните вашата странична лента со елементи, влечете и "
"оставете го елементот во саканата позиција."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Се чека одобрување за промена на Вашата е-пошта во %1$s
. Откажи "
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC значи Координирано Универзално Време"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Полињата на овој екран ги отврдуваат некои од основните на поставувањата на "
"вашиот сајт."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "Овој екран ги содржи опциите за прикажување на вашата содржина."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Мора да кликнете на „Зачувај ги промените“ откако ќе завршите со "
"поставувањата."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Вашата тема не поддржува навигациони менија или елементи."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Можете да изберете што е прикажано на вашата почетна страна. Тоа можат да "
"бидат написи во обратен хронолошки распоред (класичен блог) или фиксна/"
"статична страна. Да поставите статичнна почетна страна, прво мора да "
"направите две страни. Една од нив ќе постане почетната страна, а другата ќе "
"биде таа каде што вашите написи ќе се прикажуваат."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Можете исто така да го контролирате прикажувањето на вашата содржина во RSS "
"доводите, вклучувајќи го максималниот број на објави што треба да се "
"прикажат и дали да се прикажува целосен текст или извадок. Дознајте повеќе за доводи ."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Вие можете да го уредите изгледот на страницата користејќи го јазичето "
"„Опции за екран“ и/или паѓачките филтри над табелата со врски."
msgid "Edit this item"
msgstr "Уреди го овој напис"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Врати го овој елемент од ѓубрето"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Премести го овој елемент во ѓубрето"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Избриши трајно"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Во мирување)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Кликнете „Зачувај мени“ за мениата што се во чекање да се објават."
msgid "Original: %s"
msgstr "Оригинално: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(нема родител)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Скорешни"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Откако ќе се генерира, Вашата WXR датотека ќе може да биде увезена во друг "
"WordPress сајт или друга платформа."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Од јазичето „Опции за екран“ Вие можете да сокриете/прикажете колони "
"базирани на Вашите потреби и да одлучите колку написи ќе се прикажуваат на "
"листата."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Приказот на страницата можете да го уредите на неколку начини:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Со носење на стрелката врз редицата на написот ќе Ви бидат прикажани врски "
"за уредување на Вашиот напис. Можете да ги изведите следните акции:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Вие можете да ја уредите листата такашто ќе се прикажуваат само написи од "
"одредена категорија или месец кој можете да го изберете од менијата над "
"листата со написи. Кликнете на копчето за филтрирање откако ќе го извршите "
"избирање. Исто така можете да користите автори, категории и ознаки."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Активирај додаток & Вклучи увезувач"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Сите надградби беа завршени."
msgid "For more information:"
msgstr "За повеќе информации:"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Црвената линија од лево значи коментарот чека на ваша обработка."
msgid "Header Text"
msgstr "Текст во заглавие"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Исто така, од овој екран користејќи го статусното поле, Вие можете да го "
"менувате и времето на коментарот."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Вие можете да ги уредувате коментарите на корисниците. Ова е корисно за да "
"го известиш коментаторот доколку направил некоја грешка."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"На овој екран можете да додавате и уредувате врски со пополнување на "
"потребните информации. Само полињата за адресата на веб-сајтот и името се "
"задолжителни."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Својства на страница"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Полињата за име на врската, веб-сајт, и опис имаат фиксирани позиции, додека "
"останатите може да се поместуваат со „влечи и остави“. Исто така полињата "
"кои не ги користите можете да ги сокриете во „Опции за екран“ јазичето, или "
"да ги зголемите со кликање на насловот на полето."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Кога додавате ознака од оваа страница, треба да ги пополните следните полиња:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Вие можете да користите категории за да дефинирате секции н групи со "
"поврзани написи. Стандардната категорија е „Некатегоризирано“, се додека Вие "
"не ја промените од менито Пишување "
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Што е разликата помеѓу категориите и ознаките? Нормално, ознаките се клучни "
"зборови кои идентификуваат важни информации во Вашиот напис (имиња, "
"предмети, и сл.) кои можеби и не се среќаваат во други написи, додека "
"категориите се секции во кои се групирани написите."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Вие можете да го промените изгледот на екранот користејќи го јазичето „Опции "
"за екран“ и да поставите колку елементи да се прикажуваат на екран, и да "
"прикажете/сокриете колони."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Кога додавате нова категорија, потребно е да ги пополнете следните полиња:"
msgid "Default Images"
msgstr "Стандардни слики"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Исечи слика за заглавје"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ова ќе ја избрише Вашата слика за заглавје. Прилагодувањата нема да може да "
"бидат вратени."
msgid "Reset Image"
msgstr "Ресетирај слика"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Ова ќе ја врати оригиналната слика за заглавје. Прилагодувањата нема да може "
"да бидат вратени."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Избриши ја сликата за заглавје"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Врати ја оригиналната слика за заглавје"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Грешка при прикачување на слика"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Ви треба JavaScript за да изберете дел од сликата."
msgid "Header Image"
msgstr "Слика за заглавје"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Нацрт — Некои теми имаат соптвени нацрти кои можете "
"да ги користите на различни страници и имаат дополнителни карактеристики или "
"изгледи."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Име — Името како ќе биде прикажано на Вашиот сајт."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Опис — Описот по стандард не се прикажува, но има "
"теми кои го прикажуваат."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Родител — Страниците можете да ги организирате "
"хиерархиски. Како на пример, можете да имате страниза „За мене“ која како "
"под-страници ќе ги има „Мојата животна приказна“ и „Моето куче“. Нема "
"ограничувања за длабочината на вгнездување на страниците."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Коментирање — Можете да ги исклучите/вклучите "
"коментарите и пинговите, и доколку написот има коментари, истите ќе можете "
"да ги модерирате од овде."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Наслов — Внесете го насловот на написот. Откако ќе го "
"напишете насловот, во полето под него можете да го уредите линкот за "
"пристапување."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Оваа опција ви овозможува да додадете слика на "
"написот без да ја вметнете во него. Ова е посебно корисно доколку темата "
"користи сликички на почетната страница."
msgid "Add coupon"
msgstr "Додади купон"
msgid "No coupons found"
msgstr "Не се пронајдени купони"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Уреди купон"
msgid "Discount"
msgstr "Попуст"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Внеси купон"
msgid "Image URL."
msgstr "URL на слика."
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Не е спам"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи како спам"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи како спам"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Избриши главна слика"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Модерирај го коментарот"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s е поддржан од %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Одберете од најчестите ознаки"
msgid "Like"
msgstr "Ми се допаѓа"
msgid "Coupon"
msgstr "Купон"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Резултати од пребарувањето за %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Жалам, Вие немате дозвола да објавувате страници на овој веб-сајт."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Жалам, мора да Ви е дозволено да уредувате написи на овој веб-сајт, за да "
"можете да ги гледате категориите."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Жалам, Вие немате дозвола да објавувате написи на овој веб-сајт."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Жалам, Вие немате дозвола да објавувате на овој веб-сајт."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Слоган на веб-сајтот"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Жалам, мора да Ви е дозволено да уредувате написи на овој веб-сајт, за да "
"можете да ги видите ознаките."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Вие немате дозвола да пристапите до информациите за сајтот."
msgid "Search Pages"
msgstr "Страници за пребарување"
msgid "Update Tag"
msgstr "Ажурирај ознака"
msgid "Search Posts"
msgstr "Пребарај во написите"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додај нова страница"
msgid "Add New Post"
msgstr "Додај нов напис"
msgid "Search Tags"
msgstr "Барај ознаки"
msgid "All Tags"
msgstr "Сите ознаки"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Категорија родител:"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Додај нова ознака"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Име на нова ознака"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Напис"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Написи"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Страница родител:"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Задолжителните полиња се означени со %s"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Тема без %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Нова корисничка регистрација на Вашиот веб-сајт: %s"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Тој сајт во моментов е резервиран, но можно е да биде достапен за неколку "
"денови."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Извинете, овој сајт е резервиран!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Извинете, оваа име не можете да го користите."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Извинете, имињата на сајтовите мора да имаат и букви!"
msgid "The site is already active."
msgstr "Сајтот е веќе активен."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Нов %1$s Веб-сајт: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Нова регистрација на веб-сајт: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Извинете, овој веб-сајт веќе постои!"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Името на сајтот мора да има барем %s карактери."
msgstr[1] "Името на сајтот мора да има барем %s карактери."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Форма за прбарување за Вашата продавница."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Корисникот е избришан од овој сајт."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Избриши ги корисниците од сајтот"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Не е спам"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Нема улога за овој сајт —"
msgid "No sites found."
msgstr "Нема пронајдено сајтови."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Нов WordPress сајт"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Вие немате доволно дозвола да активирате додатоци на овој веб-сајт."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Вие немате доволно дозвола да деактивирате додатоци на овој веб-сајт."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Оваа корисничко име е невалидно бидејќи користи "
"недозволени знаци. Ве молам внесете валидно корисничко име."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Прикажи напредни својства на мени"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Не е спам"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Блог на WordPress"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Сопствена порака за избришан сајт."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Сопствена порака за суспендиран сајт."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Сопствена порака за неактивен сајт."
msgid "My Site"
msgstr "Мојот сајт"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Вие немате дозвола да создавате страници на овој веб-сајт."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Вие немате дозвола да создавате написи или нацрти на овој веб-сајт."
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Коментари на “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Ова ќе ја врати оригиналната слика за позадина. Нема да можете да ги вратите "
"прилагодувањата."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Доколку имате написи или коментари во друг систем, WordPress може да ги "
"увези во Вашиот сегаш сајт. За да започнете, изберете систем од кој сакате "
"да извршите увоз:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Филтрирај по категорија"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Сопствено лого"
msgid "Words"
msgstr "Зборови:"
msgid "Display type"
msgstr "Прикажи вид"
msgid "Default Style"
msgstr "Стандарден стил"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Ве молам, внесете валидна адреса за е-пошта."
msgid "Select category"
msgstr "Изберете категорија"
msgid "← Previous"
msgstr "← Претходно"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Секундарно мени"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Даденото ID на елемент не е тоа од менито."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Адресата на сајтот која ја внесовте не е URL. Внесете валидна URL адреса."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"WordPress адресата која ја внесовте не е URL. Внесете валидна URL адреса."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Адресата за е-пошта која ја внесовте не е точна. Внесете валидна адреса за е-"
"пошта."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Термин со оваа име веќе не постои."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Елементот од менито беше успешно избришан."
msgid "No items."
msgstr "Нема елементи."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS класи"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Етикета за навигација"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Custom Link"
msgstr "Сопствена врска"
msgid "Move up"
msgstr "Помести нагоре"
msgid "Move down"
msgstr "Помести надолу"
msgid "Required"
msgstr "Задолжително"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Се појави грешка при Вашето додавање на овој сајт. Назад на почетната страница ."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet статистика"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Изгледа дека Вашиот клуч е неточен. Проверете го двапати."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Мрежните функции се оневозможени."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet детектираше проблем."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Ве молам внесете име на сопственото поле."
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за приказ"
msgid "Remove Image"
msgstr "Избриши слика"
msgid "Current Page"
msgstr "Моментална страница"
msgid "Background Image"
msgstr "Слика запозадина"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Вашата адреса за е-пошта нема да биде објавена."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Уреди елемент од менито"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Користи како главна слика"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Навигационо мени"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Елемент на навигационо мени"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Елементи на навигационо мени"
msgid "Links for %s"
msgstr "Врски за %s"
msgid "File canceled."
msgstr "Качувањето на датотеката е откажано."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Вашата корисничка сметка е означена како спамер."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr "За оваа функција има потреба од фрејмови. Вие ја имате оневозможено."
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Во мирување (%s) "
msgstr[1] "Во мирување (%s) "
msgid "Revision"
msgstr "Верзија"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Потврдени (%s) "
msgstr[1] "Потврдени (%s) "
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Емаил адресата е веќе регистрирана."
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Нацрти (%s) "
msgstr[1] "Нацрти (%s) "
msgid "Enter title here"
msgstr "Тука напишете го насловот"
msgid "Revisions"
msgstr "Претходни верзии"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Овој коментар веќе е во ѓубре."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Групно уредување"
msgid "Add new %s"
msgstr "Додади нов(а) %s"
msgid "Menus"
msgstr "Менија"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Да, одведи ме на мојот профил"
msgid "Delete Site"
msgstr "Избриши го сајтот"
msgid "Storage Space"
msgstr "Простор"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставувања за мени"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Избриши го мојот веб-сајт"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr ""
"Запомни, откако ќе го избришете вашиот веб-сајт, тој не може да биде вратен."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Ви благодариме што го користевте %s, вашиот веб-сајт беше избришан. Среќен "
"пат и се надеваме дека повторно ќе се сретнеме."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Вие го искористивте вашиот простор за складирање. Ве молам, избришете некои "
"датотеки пред да започнете со прикачување."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Доколку не сакате да го користите повеќе вашиот веб-сајт „%s“, вие можете да "
"го избришете користејќи ја формата подолу. Откако ќе кликнете на, "
"Избриши го мојот веб-сајт , вие ќе добиете мејл со врска во "
"него. Кликнете на таа врска за да го избришете."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Остави празно за стандардно)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Примарен сајт"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Вие мора да сте член на еден веб-сајт за да пристапите до оваа страница."
msgid "Global Settings"
msgstr "Општи поставувања"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Примарниот сајт што го избравте не постои."
msgid "Updates %s"
msgstr "Надградби %s"
msgid "User added."
msgstr "Корисникот е додаден."
msgid "Search Sites"
msgstr "Пребарувај сајтови"
msgid "Create a New User"
msgstr "Создади нов корисник"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Вие имате %1$s и %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s сајт"
msgstr[1] "%s сајтови"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s корисник"
msgstr[1] "%s корисници"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Создади нов сајт"
msgid "Create Menu"
msgstr "Создади мени"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Бришењето на корисници не е дозволено од оваа страница."
msgid "Your chosen password."
msgstr "Вашата избрана лозинка."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Не благодарам, не ме потсетувајте"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Вие немате дозвола да го преместите овој елемент од ѓубрето."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Настана грешка при вадење од ѓубрето."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Настана грешка при преместување во ѓубрето."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Вие немате дозвола да го преместите овој елемент во ѓубрето."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Корисникот беше успешно создаден."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Овој корисник е веќе член на овој веб-сајт."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Поканата е испратена до членот преку е-пошта. Врската за потврда мора да "
"биде посетена од корисникот за членството да биде активирано."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Ова ќе ја избрише сликата за позадина. Прилагодувањата нема да може да бидат "
"вратени."
msgid "Page saved."
msgstr "Страницата е зачувана."
msgid "Important:"
msgstr "Важно:"
msgid "Featured Image"
msgstr "Главна слика"
msgid "items"
msgstr "елементи"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Корисничките имиња не можат да бидат променети."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Менито беше успешно избришано."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Во неколку зборови, објаснете за што е наменет сајтот."
msgid "Site visibility"
msgstr "Видливост на веб-сајтот"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Својства за наслов"
msgid "Link Target"
msgstr "Цел на врска"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS класи (опционално)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Зачувај мени"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Вие мора да внесете име на домен."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Вие мора да внесете за мрежата на вашиот сајт."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Причина за грешката: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Сеуште може да го користите сајтот, но под-домените кои ги создадовте нема "
"да бидат пристапливи. Доколку ги знаете DNS адресите, игнорирај ја оваа "
"порака."
msgid "Notice:"
msgstr "Забелешка:"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Корисникот веќе постои. Лозинката е наследена."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Ве молам внесете валидно име за мени."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Избриши мени"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Додади во мени"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Оваа временска зона не го гледа летното сметање на времето."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Извршено пред да се прочита Мулти-сајтот."
msgid "External object cache."
msgstr "External object cache."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Сопствена порака за режим на одржување."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Напреден додаток за кеширање."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Овој коментар е означен како спам."
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент на мени"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Овој коментар сега е одобрен."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Овој коментар е веќе одобрен."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Овој коментар во моментов е во ѓубрето."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Овој коментар е веќе означен како спам."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Не можам целосно да ја отстранат темата %s."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Поддршката за повеќе сајтови не е овозможена."
msgid "Archived"
msgstr "Архивирано"
msgid "Unarchive"
msgstr "Одархивирај"
msgid "Visit"
msgstr "Посети"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "Оваа адреса се користи само за административни намени."
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Секој може да се регистрира"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Стандарден кориснички профил за нов корисник"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Внесување датотеки"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Зачувувај ги внесените датотеки во оваа папка"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Целосна URL патека до датотеките"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Конфигурирањето на ова е опционално, стандардно треба да е празно"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr ""
"Организирај ги внесените датотеки во папки чии имиња се базирани на месецот "
"и годината"
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за пошта"
msgid "Port"
msgstr "Порта"
msgid "Login Name"
msgstr "Име за пријавување"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Стандардна категорија за написи испратени по пошта"
msgid "Update Services"
msgstr "Сервиси за ажурирање"
msgid "No plugins found."
msgstr "Нема пронајдено додатоци."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Вие се обидовте да уредите елемент што не постои. Можеби бил избришан?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Вие не можете да го уредите овој елемент бидејќи е во ѓубрето. Вратете го и "
"обидете се повторно."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Потврда за приклучување"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Поканата е испратена до новиот корисник. Врската за потврда мора да биде "
"кликната за членството да биде активирано."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Прескокни потврда по е-пошта"
msgid "No comments found."
msgstr "Нема пронајдено коментари."
msgid "Page updated."
msgstr "Страницата е ажурирана."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Името е како ќе биде прикажан на Вашиот сајт."
msgid "Item added."
msgstr "Елементот е додаден."
msgid "Item deleted."
msgstr "Елементот е избришан."
msgid "Item updated."
msgstr "Елементот е ажуриран."
msgid "Item not added."
msgstr "Елементот не е додаден."
msgid "Items deleted."
msgstr "Елементите се избришани."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Грешка во системот за датотеки."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Некомпатабилна архива."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката."
msgid "Empty archive."
msgstr "Празна архива."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Претходно уредените копии од сликата нема да бидат избришани."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— нов прозорец или јазиче."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— моментален прозорец или јазиче, без рамки."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— во истиот прозорец или јазиче."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Додатокот генерираше неочекуван излез."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Не можам целосно да го избришам додатокот %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Авто нацрт"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Уште еден %s сајт"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Без промени —"
msgid "Item not updated."
msgstr "Елементот не е ажуриран."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 страница не е ажурирана, некој ја уредува."
msgid "User deleted."
msgstr "Корисникот е избришан."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта."
msgid "Video Details"
msgstr "Детали за видеото"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "— Select —"
msgstr "— Избери —"
msgid "Network Admin"
msgstr "Мрежен администратор"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Не беше приложен валиден URL."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Не можам да ја прочитам големината на сликата"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr "Сè уште не се создадени менија. Создади ."
msgid "This is the short link."
msgstr "Ова е кратка врска."
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d надградба на додаток"
msgstr[1] "%d надградби на додатоци"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d надградба на тема"
msgstr[1] "%d надградби на теми"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress надградба"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Таксономија:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Навигационо мени"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Изберете мени:"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Додавај параграфи автоматски"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Коментари на %s"
msgid "Site Title"
msgstr "Наслов на сајтот"
msgid "My Sites"
msgstr "Мои сајтови"
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
msgid "Site: %s"
msgstr "Сајт: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Предупредување! Корисникот не може да биде избришан. Корисникот %s е "
"администратор на мрежата."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Квота за прикачување на сајтот"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s е надграден успешно."
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Надградувам тема %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Вие мора да внесете валидна адреса за е-пошта."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Надградувам додаток %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Post via email"
msgstr "Испрати преку е-пошта"
msgid "Your email address."
msgstr "Ваша адреса за е-пошта."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Адреса за е-пошта на мрежниот администратор"
msgid "Install Themes"
msgstr "Инсталирај теми"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Надградбата на %s не успеа."
msgid "%s address"
msgstr "%s адреса"
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Уреди корисник %s"
msgid "Missing email address."
msgstr "Недостасува адреса за е-пошта."
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Документ (%s) "
msgstr[1] "Документи (%s) "
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Известувај ги блоговите кои се линкувани во овој напис"
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Избришан (%s) "
msgstr[1] "Избришани (%s) "
msgid "Done!"
msgstr "Направено!"
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Рефундирани (%s) "
msgstr[1] "Рефундирани (%s) "
msgid "New %s"
msgstr "Нов %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Обнови %s"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Создадена е нова страница"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Сигурен сум дека сакам трајно да ја избришам мојата страница и свесен сум "
"дека никогаш повеќе не можам да ја вратам или да користам %s."
msgid "All %s"
msgstr "Сите %s"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Уреди %s"
msgid "Menu name"
msgstr "Име на менито"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Во чекање (%s) "
msgstr[1] "Во чекање (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Користи како главна слика"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Табела (%s) "
msgstr[1] "Табели (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Ново мени за навигација"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Вие немате дозвола да го уредувате овој елемент."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Ви благодариме. Ве молам, проверете ја вашата е-пошта за врската и потврдете "
"го вашето барање. Вашиот веб-сајт нема да биде избришан додека не кликнете "
"на таа врска."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Немате доволно меморија за објавување. %s KB се потребни."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Намести главна слика"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr ""
"Оваа датотека е преголема. Датотеките мора да бидат помалку од %s KB во "
"големина."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "Описот ќе биде прикажен во менито доколку темата го поддржува тоа."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Вие немате дозвола да го преместите овој елемент во ѓубрето."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Вие немате дозвола да го извадите овој елемент од ѓубрето."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Вие немате дозвола да го избришете овој елемент."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Главна слика"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s нарачката не е ажурирана,некој врши измени."
msgstr[1] "%s нарачките не се ажурирани,некој врши измени."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Користи како главна слика"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Се процесира (%s) "
msgstr[1] "Се процесираат (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Додади новa"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Општо"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Намести главна слика"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Мој (%s) "
msgstr[1] "Мои (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Главна слика"
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Ознака:"
msgstr[1] "Ознаки:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Прегледајте ги поставките"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Претплатен!"
msgid "My Profile"
msgstr "Мој профил"
msgid "Content:"
msgstr "Содржина"
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Priority."
msgstr "Приоритет."
msgid "Parent product"
msgstr "Главен продукт"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
msgid "Shipping:"
msgstr "Достава:"
msgid "Link ID"
msgstr "ID на врската"
msgid "Link rating"
msgstr "Рејтинг на врската"
msgid "Link title"
msgstr "Наслов на врската"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s не се совпаѓа со ниту еден од очекуваните формати."
msgid "hide"
msgstr "Сокриј"
msgid "login"
msgstr "Најави се"
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "Превчитувам, почекајте еден момент..."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Лични поставувања"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Нема одговор од оддалечениот сервер"
msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Оддалечената датотека врати порака за грешка %1$d %2$s"
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Датотека од нула бајти, ја бришам"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Оваа временска зона моментално е во летно сметање на времето."
msgid "One response to %s"
msgstr "Еден одговор на %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Резултати од пребарувањето за %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Заглавјето е ажурирано. Посетете го сајтот за да видите "
"како изгледа."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пребарувај изрази"
msgid "per day"
msgstr "дневно"
msgid "per year"
msgstr "годишно"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтори"
msgid "Read more…"
msgstr "Читајте понатаму…"
msgid "QRCode"
msgstr "QRCode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Внеси записи, страни, коментари, прилагодливи полиња, и тагови од WordPress "
"излезни датотеки."
msgid "In response to"
msgstr "Како одговор на"
msgid "Site"
msgstr "Сајт"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Откажи одговор"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Избриши слика за позадина"
msgid "Custom Background"
msgstr "Сопствена позадина"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Позадината е ажурирана. Посетете го сајтот за да видите "
"како изгледа."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Вашите промени се зачувани."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Лозинката е променета"
msgid "Poll style"
msgstr "Стил на анкетата"
msgid "Style"
msgstr "Стил"
msgid "Link to:"
msgstr "Линкувај до:"
msgid "No comments"
msgstr "Нема коментари"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Тазе написи"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
msgid "Home page"
msgstr "Почетна"
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка: %s."
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Не можете да создадете корисник без име."
msgid "New"
msgstr "Ново"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Го отпакувам пакетот…"
msgid "%s rating"
msgstr "Рејтинг %s "
msgid "Loading"
msgstr "Се вчитува…"
msgid "Note:"
msgstr "Белешка:"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Guest"
msgstr "Гостин"
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP адреса на авторот на коментарот"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Next Page"
msgstr "Следна страница"
msgid "Post ID."
msgstr "ИД на напис."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Нова корисничка регистрација: %s"
msgid "First page"
msgstr "Прва страница"
msgid "Color options"
msgstr "Опции за боја"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Во ѓубре: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Трајно избриши коментар"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Ќе го фрлите следниот коментар во ѓубре:"
msgid "No results found"
msgstr "Не се пронајдени резултати."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Грешка при процесирање на сликата"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "напис"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "страница"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Слика за постер"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Прочитајте го остатокот од овој напис"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Next >"
msgstr "Следна >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Претходна"
msgid "of"
msgstr "од"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Кометарот од %s е обележан како спам "
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s коментар е обележан како спам "
msgstr[1] "%s коментари се обележани како спам "
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s коментар е вратен од спам листата"
msgstr[1] "%s коментари се вратени од спам листата"
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
msgid "File type:"
msgstr "Тип на датотека:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Датум на качувањето:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Отстранет)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Описите не се стандардно видливи, но некои теми може да ги прикажуваат."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr ""
"Откажете ги сите промени и вратете ја сликата во оригиналната состојба."
msgid "Off"
msgstr "исклучено"
msgid "required"
msgstr "задолжително"
msgid "Loading…"
msgstr "Вчитувам..."
msgid "Author: %s"
msgstr "Автор: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментари: %s"
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Неделно"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgid "Plain text"
msgstr "Едноставен текст"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Успешно се одјавивте."
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Премести во отпад"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Мултимедијалната датотека е вратена од кантата."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Мултимедијалната додтека е преместена во кантата."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Мултимедиската датотека е трајно избришана."
msgid "Embeds"
msgstr "Вгнездување"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Се обидовте да уредите ставка што не постои. Можеби е избришано?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "преместено во кантата."
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Во ѓубре (%s) "
msgstr[1] "Во ѓубре (%s) "
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Вметнете слика од друг веб сајт"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Исечи пропорционален избор"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Отсечи избор"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорционален избор:"
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Поставувања за мали сликички"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Тековна мала сликичка"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Примени промени на:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Сите големини на слики"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Сите големини освен малите сликички"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Не може да се вчитаат мета податоците за сликата."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Мета податоците за сликата се неконзистентни."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Сликата е вратена успешно."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Не успеа креирањето на нова слика."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Настана грешка при зачувување на намалената слика. Ве моиме превчитајте ја "
"страницата и обидете се повторно."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Нема што да се зачува, сликата не е изменета."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Не успеа зачувувањето на сликата."
msgid "Image saved"
msgstr "Сликата е зачувана."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Неможе да се зачуваат мета податоците за сликата."
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr ""
"Податоците за сликата не постојат. Ве молиме качете ја повторно сликата."
msgid "Crop"
msgstr "Отсечи"
msgid "Scale Image"
msgstr "Промени големина"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Оригинална големина %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Врати ја оригиналната слика"
msgid "Restore image"
msgstr "Врати слика"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Во ѓубре"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Преврти хоризонтално"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Преврти вертикално"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Премести го овој коментар во корпа"
msgid "\"%s\" permanently deleted."
msgstr "\"%s\" трајно избришани."
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Трајно избриши"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s коментар е трајно избришан"
msgstr[1] "%s коментари се трајно избришани."
msgid "Empty Spam"
msgstr "Испразни спам"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни канта"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Во ѓубре"
msgid "Trash"
msgstr "Во ѓубре"
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr ""
"Продуктот е испратен. Прегледај го "
"продуктот "
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s купонот е вратен од канта за отпадоци."
msgstr[1] "%s купоните се вратени од канта за отпадоци."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s купонот е преместен во Канта за Отпадоци."
msgstr[1] "%s купоните се преместени во Канта за Отпадоци."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Нацрт на продуктот е ажуриран. Преглед на "
"продукт "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Продуктот е закажан за: %1$s. Преглед на "
"Продукт "
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Овој коментар е во кантата. Ве молиме преместете го надвор од неа, доколку "
"сакате да го уредите."
msgid "Month"
msgstr "месец"
msgid "State"
msgstr "Држава"
msgid "My Account"
msgstr "Моја сметка:"
msgid "Search…"
msgstr "Пребарувај …"
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
msgid "Post title"
msgstr "Наслов на напис"
msgid "Post Title"
msgstr "Наслов на написот"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Learn More"
msgstr "Повеќе..."
msgid "Buy now"
msgstr "Купи сега"
msgid "Show less"
msgstr "Покажи помалку"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Сопствена порака:"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Дозволи да се зачленат нови учесници"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Полека, нема потреба да ја проверуваш е-поштата толку често!"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
msgid "Midnight"
msgstr "Полноќ"
msgid "Average Rating"
msgstr "Среден рејтинг"
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgid "View report"
msgstr "Погледни извештај"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Последни 7 дена"
msgid "Small"
msgstr "Мала"
msgid "Reports"
msgstr "Прегледи"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Внеси корисничко име или емаил адреса."
msgid "Publicize"
msgstr "Соопшување"
msgid "Amount"
msgstr "износ"
msgid "Purchase"
msgstr "Набавка"
msgid "Revenue"
msgstr "Приход"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Постојана врска: %s"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Бришењето на оваа страница не успеа."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на коментар."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Невалидни статус на коментар."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Или нема написи, или нешто тргна наопаку."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Невалиден тип на напис."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Не Ви е дозволено да качувате датотеки."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Не можам да запишам во датотеката %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Немаме линк до нашата страница?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Изворниот URL и одредишниот URL неможе да покажуваат кон ист ресурс."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Пингувањата веќе се регистрирани."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Изворната URL адреса не постои."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Изворниот URL не содржи врска до одредишниот URL и неможе да се користи како "
"извор."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Забележaно е пингување од %1$s до %2$s . Продолжете да блогирате! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Внесената одредишна URL адреса не постои."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Жалам, нема таков напис."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Не Ви е дозволено да го менувате аворот на страницата."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Не Ви е дозволено да менувате авторот на написот."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Не Ви е дозволено да креирате страници."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Не Ви е дозволено да ги ажурирате опциите."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Не Ви е дозволено да пристапувате до деталите за овој блог."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Извинете, Вие немате дозвола да продолжите со оваа тема."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ресетирај лозинка"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
msgid "Invalid key."
msgstr "Невалиден клуч"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ГРЕШКА : Адресата за е-пошта не е точна."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Жалам, изгледа дека тој клуч не е валиден."
msgid "Lost Password"
msgstr "Изгубена лозинка"
msgid "Get New Password"
msgstr "Добиј нова лозинка:"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Назад на %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Изгледа дека нема нови пораки."
msgid "Software Name"
msgstr "Име на софтверот"
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Жалам, нема таква страница."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на напис."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Авторот на коментарот мора да пополни име и е-пошта"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Потребна е валидна адреса за е-пошта"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Благодариме што отворате сметка на WordPress.com. За да ја активирате Вашата "
"новосоздадена сметка, Ве молиме кликнете на следниот линк:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"-- Екипата на WordPress.com"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr "Лозинката е многу кратка. Одберете лозинка од најмалку 6 букви."
msgid "Next →"
msgstr "Следно →"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "ГРЕШКА : Неточно корисничко име или адреса за е-пошта."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Не е дозволено ресетирање на лозинката за овој учесник."
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка."
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s е ваш"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Нов %1$s Корисник: %2$s"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Корисничкото име е веќе активирано."
msgid "Could not create user"
msgstr "Не можете да создадете корисник"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Невалиден клуч за активирање."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Таа адреса за е-пошта е веќе искористена. Ве молам проверете го Вашето "
"сандаче за активациска порака. Ако не направите ништо, адресата ќе стане "
"повторно достапна за неколку денови."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Корисничкото име е резервирано, но може да биде достапно за неколку дена."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Извинете, адресата за е-пошта е веќе во употреба!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Извинете, корисничкото име веќе постои!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Извинете, оваа адреса за е-пошта не е дозволена!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Извинете, корисничките имиња мора да имаат и букви!"
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страна"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Ве молиме внесете валидна email адреса"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Извинете, неможе да го едитирате овој ресурс"
msgid "Username or email"
msgstr "Корисничко име или емаил"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Упс: %s"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
msgid "Insert link"
msgstr "Вметни врска"
msgid "Remove link"
msgstr "Отстрани врска"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Вметни ознака за прелом на страна"
msgid "Edit tag"
msgstr "Уреди ознака"
msgid "Next Post"
msgstr "Следен напис"
msgid "Last Post"
msgstr "Последен напис"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Понови коментари »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Постари коментари"
msgid "Comment: "
msgstr "Коментар: "
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Коментар: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Следење: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Поврзување: \"%2$s\""
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Избриши го: %s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Извадок од следење:"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Обележи како спам: %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Извадок од пингување:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Одобри го: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Во моментов %s коментар чека на Ваше одобрување. Ве молиме посетете го "
"панелот за модерирање:"
msgstr[1] ""
"Во моментов %s коментар чека на Ваше одобрување. Ве молиме посетете го "
"панелот за модерирање:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Ве молиме модерирајте : \"%2$s\""
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Вашето корисничко име и лозинка"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Заштитено: %s"
msgid "Private: %s"
msgstr "Приватно: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Недостасува прилог"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Не се внесени содржината, насловот и извадокот ."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Неможам да креирам верзија на верзија"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Затвори ги сите отворени тагови"
msgid "close tags"
msgstr "ознаки за затворање"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Внесете URL за сликата"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Внесете опис за сликата"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Немате дозвола да го направите тоа."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Се обидовте да наредите премногу датотеки."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Настана грешка при качувањето. Обидете се повторно подоцна."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Пронајдена е грешка во конфигурацијата. Ве молиме контактирајте го "
"администраторот на серверот.та на Вашиот сервер."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Можете да качувате само една датотека."
msgid "Upload failed."
msgstr "Качувањето не успеа."
msgid "IO error."
msgstr "В/И грешка"
msgid "Security error."
msgstr "Безбедносна грешка"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Качувањето е запрено."
msgid "Dismiss"
msgstr "Отфрли"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
msgid "Show more comments"
msgstr "Прикажи повеќе коментари"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Недостасува каскадна страница со дизајн."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "ГРЕШКА : Полето за корисничко име е празно."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ГРЕШКА : Полето за лозинка е празно."
msgid "Please log in again."
msgstr "Ве молиме пријавете се повторно."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Странична лента %d"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Внесете URL"
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Датотеката е празна. Ве молиме обидете се со друга."
msgid "Previous Post"
msgstr "Претходен напис"
msgid "Crunching…"
msgstr "Се крчка…"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Овде може да ги видете сите врски на тој напис:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Овде може да ги видете сите спомнувања на овој напис:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Овде може да ги видете сите коментари на овој напис:"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Не можете да ја користите таа адреса за е-пошта, за да се регистрирате. "
"Некои од нашите пораки ќе бидат блокирани. Ве молам користете друг провајдер "
"на е-пошта."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Овој корисник не постои."
msgid "Date created:"
msgstr "Дата на создавање:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Тековна верзија]"
msgid "Scale"
msgstr "Смени големина"
msgid "Unlink"
msgstr "Отстрани врска"
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"
msgid "Superscript"
msgstr "Суперскрипта"
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
msgid "New document"
msgstr "Нов документ"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
msgid "Image description"
msgstr "Опис на слика"
msgid "Border"
msgstr "Раб"
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикално растојание"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтално растојание"
msgid "Middle"
msgstr "Средина"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"URLто што го внесовте изгледа дека е адреса за е-пошта. Дали саакате да го "
"додадете потребниот префикс mailto?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"URLто што го внесовте изгледа дека е надвореѓна врска. Дали саакате да го "
"додадете потребниот префикс http://?"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Ограничи пропорции"
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
msgid "Align"
msgstr "Порамни"
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
msgid "List"
msgstr "Листа"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цел екран"
msgid "Mute"
msgstr "Занеми"
msgid "Top Left"
msgstr "Горе-лево"
msgid "Top Right"
msgstr "Горе-десно"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу-лево"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу-десно"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Edit Image"
msgstr "Уреди слика"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
msgid "Link Rel"
msgstr "URL врска"
msgid "70%"
msgstr "70%"
msgid "80%"
msgstr "80%"
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
msgid "Delete image"
msgstr "Избриши слика"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автоматско пуштање"
msgid "Links list"
msgstr "Листа на врски"
msgid "Name."
msgstr "Име."
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
msgid "Redo"
msgstr "Повтори"
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s час"
msgstr[1] "%s часа"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr ""
"%s е заштитенa опција на WP и неможете да ја смените нејзината вредност"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Не успеав да го креирам директориумот %s. Дали серверот може да запише на "
"локацијата каде сакате да го креирате директориумот?"
msgid "Empty filename"
msgstr "Празно име на датотека"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Не можам да запишам во датотеката %s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Се обидуватге да се одјавите од %s"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Дали навистина сакате да го сторите ова?"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s ден"
msgstr[1] "%s дена"
msgid "« Back"
msgstr "« Назад"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Грешка"
msgid " and "
msgstr "и"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Резултати од пребарувањето %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Фид"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s фидови за коментари"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s фидови за коментари"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Фид за категории"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Фид за ознаки"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Написи по %3$s фид"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Резултати од пребарувањето за фидот “%3$s”"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Корисникот ги блогирал барањата преку HTTP."
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Вметни/уреди слика"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Внеси/уреди врска"
msgid "Insert row before"
msgstr "Внеси редица пред"
msgid "Insert row after"
msgstr "Вметни редица по"
msgid "Delete row"
msgstr "Избриши редица"
msgid "Insert column before"
msgstr "Внеси колона пред"
msgid "Insert column after"
msgstr "Вметни колона по"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Спои ги ќелии од табелата"
msgid "Table row properties"
msgstr "Својства на редица од табела"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Својства на ќелија од табела"
msgid "Table properties"
msgstr "Својства на табела"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Вметни редица пред"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Вметни редица по"
msgid "Cut table row"
msgstr "Исечи редица од табела"
msgid "Copy table row"
msgstr "Копирај редица од табела"
msgid "Delete table"
msgstr "Избриши табела"
msgid "Row"
msgstr "Редица"
msgid "Column"
msgstr "Колона"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Промените кои ги на правивте ќе ги изгуботе доколку преминете на некоја "
"друга страница."
msgid "Document properties"
msgstr "Својства на документот"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
msgid "Font size"
msgstr "Големина на фонт"
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
msgid "Paragraph"
msgstr "Праграф"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавие 1 "
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавие 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавие 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавие 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавие 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавие 6"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитат"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
msgid "Italic"
msgstr "Закосено"
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
msgid "Align left"
msgstr "Порамни лево"
msgid "Align center"
msgstr "Порамни централно"
msgid "Align right"
msgstr "Порамни десно"
msgid "Outdent"
msgstr "Извлекување"
msgid "Print"
msgstr "Печати"
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија на фонтови"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Хоризонтална линија"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емот икони"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Непознат фид"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Посети го веб местото на %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно ажурирање: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
msgid "No categories"
msgstr "Без категории"
msgid "Abort"
msgstr "напуштам"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Фид за сите написи зачувани под %s"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Најави се за да напишеш коментар"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Кликнете тука за да го откажеш одговорот."
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Откриен е двоен коментар, изгледа дека веќе сте го кажале ова!"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Не може да се ажурира статусот на коментарот"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Вашата листа на блогови"
msgid "All Links"
msgstr "Сите врски"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Прикажи слика за врска"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Прикажи има на врска"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Прикажи опис на врска"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Прикажи рејтинг на врска"
msgid "Show post counts"
msgstr "Прикажи ги број на напис"
msgid "Select Category"
msgstr "Избери категорија"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Прикажи како паѓачка листа"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Покажи хиерархија"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Број на написи за приказ:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgid "Unapproved"
msgstr "Неодобрено"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Внесува написи од RSS или Atom фид"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Собирај инфирмации од ова веб место со користење RSS"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Овде внесете URL за RSS фидот:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Именувајте го фидот (опционално):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Колку елементи сакате да прикажувате?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Пикажи содржина на елементот"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Прикажи автор на елементот (ако е достапно)?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Прикажи датум на елементот?"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Коментари на: %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Коментари за %1$s пребарување по %2$s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Коментари за %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Од %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Заштитени коментари: Ве молиме внесете ја Вашата лозинката за да ги гледате "
"коментарите."
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s минута"
msgstr[1] "%s минути"
msgid "Sort by:"
msgstr "Подреди по:"
msgid "Page order"
msgstr "Распоред на страницата"
msgid "Page ID"
msgstr "Идентификатор на страница"
msgid "Exclude:"
msgstr "Отфрли:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Идентификатори на страници, разделени со запирки"
msgid "Page title"
msgstr "Наслов на страницата"
msgid "Comments feed"
msgstr "Канал со коментари"
msgid "Click here to login"
msgstr "Кликни тука за логирање"
msgid "%s actions"
msgstr "%s акции"
msgid "Number of tags"
msgstr "Број на ознаки"
msgid "Next: "
msgstr "Следно:"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Врската е ULR форматирана верзија на името. Вообичаено има само мали букви, "
"а содржи само букви, бројки и цртички"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Нема извадок бидејќи ова е заштитен напис."
msgid "Tags: %s"
msgstr "Ознаки: %s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Updates"
msgstr "Надградби"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да бришете написи."
msgid "Post Comment"
msgstr "Испрати коментар"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
msgid "Update category"
msgstr "Ажурирај категорија"
msgid "Featured products"
msgstr "Истакнати производи"
msgid "All products"
msgstr "Сите производи"
msgid "Product deleted"
msgstr "Продуктот е избришан"
msgid "Add products"
msgstr "Додај продукти"
msgid "Button text."
msgstr "Текст на копчето."
msgid "Posts by %s"
msgstr "Написи од %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Најави се за да одговориш"
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
msgid "Next page"
msgstr "Следна страница"
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страница"
msgid "Read More..."
msgstr "Прочитајте повеќе..."
msgid "Continue Reading »"
msgstr "повеќе »"
msgid "website"
msgstr "Веб страница"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Напиши одговор на %s"
msgid "reply"
msgstr "Одговори"
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
msgid "Fees:"
msgstr "Такси:"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е пронајдена."
msgid "Top"
msgstr "Горе"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Фидови за коментари"
msgid "search"
msgstr "Барај"
msgid "Link"
msgstr "Врски"
msgid "Skip to content"
msgstr "Оди на содржината"
msgid "Notice"
msgstr "Известување"
msgid "Error 404"
msgstr "Грешка 404"
msgid "Read"
msgstr "Читај"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Select Month"
msgstr "Избери месец"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search for:"
msgstr "Барај:"
msgid "Tagged:"
msgstr "Означено со:"
msgid "Front Page"
msgstr "Почетна страница"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Продолжи со читање %s"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s напис од овој автор"
msgstr[1] "%s написи од овој автор"
msgid "File not found"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s „%2$s“"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Сликичка од написот"
msgid "Latest"
msgstr "Најновa"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Пријавен(а) е %s."
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
msgid "Read More"
msgstr "Прочитајте повеќе"
msgid "Edit This"
msgstr "Уреди го овој напис"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Облак од ознаки"
msgid "Continue reading"
msgstr "повеќе"
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
msgid "Link Category"
msgstr "Категорија за врски"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
msgid "Community forum"
msgstr "Форум на заедницата"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Featured"
msgstr "Истакнат"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Внесете ја Вашата лозинка за преглед на коментарите."
msgid "No Comments"
msgstr "Нема коментари"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Напиши коментар"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Напиши одговор на %s"
msgid "Your Name"
msgstr "Вашето име"
msgid "Your Email"
msgstr "Вашата е-пошта"
msgid "Permalink"
msgstr "Постојана врска"
msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Напишете коментар"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Работи на WordPress, одличната лична платформа за веб издаваштво."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Мора да се пријавите за да испратите коментар."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Е-пошта (нема да биде објавена)"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Напиши коментар"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Жалам, нема написи кои одговараат на Вашите критериуми."
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Напишете коментар"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Дали сте загубени?"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Сега сте одјавен(а)."
msgid "Language:"
msgstr "Јазик"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Уреди го овој внес."
msgid "edit"
msgstr "Уреди"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Колачињата се блокирани или не се подржани од "
"вашиот прелистувач. Морате да ги вклучите колачињата за "
"да користите WordPress."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Овој напис е заштитен со лозинка. Внесете ја лозинката за да ги видите "
"коментарите."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Моментално ја разгледувате архивата за категоријата %s."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Коментарите се затворени."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Неважечка хексадетична боја."
msgid "Select location"
msgstr "Изберете локација"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(најмногу 15)"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Број на коментари за приказ."
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Коментар на %1$s од %2$s"
msgid "No Title"
msgstr "Без наслов"
msgid "Site URL"
msgstr "URL адреса на веб-сајтот"
msgid "Border color"
msgstr "Боја на граница"
msgid "Embed"
msgstr "Вметни"
msgid "Add Site"
msgstr "Додади сајт"
msgid "Other"
msgstr "Останато"
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Претходна страница"
msgid "Next Page »"
msgstr "Следна страница »"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Провери за спам"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Одјави се од оваа сметка"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Настана грешка; најверојатно не работи фидот. Обидете се повторно подоцна."
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Поканата е испратена."
msgid "What's Hot"
msgstr "Актуелно"
msgid "My account"
msgstr "Моја сметка"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Земи кратка врска"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Менаџирај блогови"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Нема објавени написи на Вашиот блог."
msgid "Name (required)"
msgstr "Име (потребно)"
msgid "Save Password"
msgstr "Зачувај лозинка"
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
msgid "Widget types"
msgstr "Видови виџети"
msgid "Hidden"
msgstr "Сокриено"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Не Ви е дозволено да го уредувате ова гласање."
msgid "Polls"
msgstr "Анкета"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Анкети во WordPress"
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи претплата"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Блокирај го моето колаче (препорачливо)"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgid "Next"
msgstr "Следно"
msgid "show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Country"
msgstr "Држава"
msgid "City"
msgstr "Град"
msgid "Shortcode"
msgstr "Краток код"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "Regenerate"
msgstr "Регенерирај"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Невалиден метод за плаќање."
msgid "Postal Code"
msgstr "поштенски код"
msgid "Thanks!"
msgstr "Благодариме!"
msgid "Drag"
msgstr "Повлечете"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Жалам, коментарите не се дозволени за оваа ставка."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Грешка: Ве молиме пополнете ги задолжителните полиња (име, е-пошта)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Грешка: Ве молиме внесете валидна адреса за е-пошта."
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Адреса"
msgstr[1] ""
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Најчитани написи и страници"
msgid "Clicks"
msgstr "Кликнувања"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Назад кон прегледот на статистиката"
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
msgid "Average per Day"
msgstr "Дневен просек"
msgid "Overall"
msgstr "Севкупно"
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
msgid "About the math"
msgstr "За пресметките"
msgid "Days"
msgstr "Денови"
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
msgid "My Blogs"
msgstr "Мои блогови"
msgid "Subscriber"
msgstr "Претплатник"
msgid "Top Searches"
msgstr "Топ пребарувања"
msgid "all"
msgstr "Сите"
msgid "the past day"
msgstr "претходниот ден"
msgid "the past week"
msgstr "претходната недела"
msgid "the past month"
msgstr "претходниот месец"
msgid "the past quarter"
msgstr "претходниот квартал"
msgid "the past year"
msgstr "претходната година"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Графикон според"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Прикажи ги топ написите"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Прикажи ги најкористените термини за пребарување"
msgid "View All"
msgstr "Види ги сите"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Жалам, но врската на која кликнавте е застарена. Ве молам, изберете некоја "
"друга опција."
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
msgid "Search logs"
msgstr "Барани log-ови"
msgid "Store stats"
msgstr "Статистики на Продавницата"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Totals"
msgstr "Вкупно"
msgid "Go"
msgstr "Оди"
msgid "Delete log"
msgstr "Избришете лог"
msgid "Attach"
msgstr "Прикачи"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на корисник."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Немате дозволи да го уредите овој корисник."
msgid "User updated."
msgstr "Корисникот е ажуриран."
msgid "Visual Editor"
msgstr "Визуелен уредувач"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Оневозможи го визуелниот уредувач кога пишувате"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Палета на бои за администраторскиот интерфејс"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Овозможи кратенки за тастатура за модерирање на коментари."
msgid "First name"
msgstr "Име"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Прикажи го името јано како"
msgid "Contact Info"
msgstr "Koнтакт"
msgid "About Yourself"
msgstr "За Вас"
msgid "Biographical Info"
msgstr "биографски"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Споделете малку биографски податоци за да го дополнат Вашиот профил. Ова "
"може да се прикаже јавно."
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Опорност на пробивање"
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
msgid "(required)"
msgstr "(задолжително)"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Помош Лозинката треба да биде долга најмалку седум знаци За да биде "
"посилна (потешка за пробивање)
користете големи и мали букви како и знаци како ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Дополнителни можности"
msgid "Update Profile"
msgstr "Ажурирај профил"
msgid "Personal Options"
msgstr "Лични опции"
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка повторно."
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Неактивни елементи"
msgid "Widget %s"
msgstr "Елемент %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Изберете ги заедно страничната лента за елементот и позицијата на елементот "
"на таа странична лента."
msgid "Save Widget"
msgstr "Зачувај елементи"
msgid "Changes saved."
msgstr "Промените се зачувани."
msgid "Error while saving."
msgstr "Грешка при зачувување."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Достапни елементи"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Довлечете ги елементите тука за да ги отстраните од страничната лента, но да "
"ги задржите нивните поставувања."
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
msgid "Options saved."
msgstr "Опциите се зачувани."
msgid "Path"
msgstr "Патека"
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
msgid "First Post"
msgstr "Прв напис"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Edit User"
msgstr "Уредување на учесникот"
msgid "Update User"
msgstr "Ажурирај го учесникот"
msgid "Delete Users"
msgstr "Отстранување учесници"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Ги обележавте овие учесници за отстранување:"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтврди го бришењето"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Нема избрани учесници за отстранување."
msgid "New user created."
msgstr "Додаден е нов учесник."
msgid "Changed roles."
msgstr "Улогите се изменети."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Не може да го избришете тековниот учесник."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Тековниот учесник мора да има улога со можност да уредува."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Другите учеснички улоги се изменет."
msgid "Search Users"
msgstr "Барај учесници"
msgid "Change role to…"
msgstr "Смени ја улогата во…"
msgid "About the user"
msgstr "За учесникот"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Другите учесници се отстранети."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "грешка при прикажување на форуларот со поставувањата на елементите,"
msgid "Add New User"
msgstr "Додади нов учесник"
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
msgid "Add Widget"
msgstr "Додади виџет"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Овие корисници се обележани за бришење:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Потврди го бришењето"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Не се избрани валидни корисници за бришење."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Останатите корисници беа избришани."
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последен пат ажурирано"
msgid "Mature"
msgstr "За возрасни"
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s корисник е избришан."
msgstr[1] "%s корисници се избришани."
msgid "Search Widgets"
msgstr "Пребарувај елементи"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
msgid "N/A"
msgstr "Недостапно"
msgid "Update Complete"
msgstr "Надградбата е завршена"
msgid "Updating failed."
msgstr "Ажурирањето е неуспешно."
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Search plugins"
msgstr "Пребарај додатоци"
msgid "Manage themes"
msgstr "Менаџирај теми"
msgid "Blog Title"
msgstr "Наслов на блогот"
msgid "older"
msgstr "постари"
msgid "newer"
msgstr "понови"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Секогаш испраќајте ми е-пошта"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Кога некој ќе прати коментар"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Кога коментар е задржан за модерација"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Пред да се појави коментарот"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Авторот на коментарот мора претходно да има одобрен коментар"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Модерација на коментар"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Чувај го коментарот во листата за модерирање ако содржи повеќе од %s врски. "
"(Вообичаена карактеристика а спам коментарите е голем број на врски.)"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Приказ на аватари"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Прикажи аватари"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Максимален рејтинг"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G— Пригодно за целата публика"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG Веројатно навредливо, воовичаено се користи за публика со старост над 13 "
"години"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Наменето за публика со старост над 17 години"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Наменето за возрасни"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Стандарден аватар"
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (генериран)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (генериран)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (генериран)"
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Оваа зона моментално е во зимско сметање на времето"
msgid "Tagline"
msgstr "Ознаки"
msgid "Date Format"
msgstr "Формат за датум:"
msgid "Custom:"
msgstr "Сопствено:"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат на време"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Седмицата почнува во"
msgid "Media Settings"
msgstr "Поставувања за мултимедија"
msgid "Image sizes"
msgstr "Големини на слики"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Големина на сликичка"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Исечи ја сликичка на зададените димензии (вообичаено сликичките се "
"пропорционални)"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
msgid "Medium size"
msgstr "Средна големина"
msgid "Max Width"
msgstr "Макс. ширина"
msgid "Max Height"
msgstr "Макс. висина"
msgid "Large size"
msgstr "Голема"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Поставувања за постојани врски"
msgid "Day and name"
msgstr "Ден и име"
msgid "Month and name"
msgstr "Месец и име"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Сопствена структура"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Поставувања за приватност"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Поставувања за читање"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Вашите најнови написи"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Статична страница (изберете подолу)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Страница на написот: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Предувпредување: овие страници не треба да бидат исти!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Блог страниците прикажуваат најмногу"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Фидовите ги прикажуваат најсвежите"
msgid "Full text"
msgstr "Цел текст"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Кодна страница за страниците и фидовите"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Поставувања за пишување"
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Замени ги иконите за емоции како :-)
и :-P
во "
"графички при прикажување"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr ""
"Би требало WordPress автоматски да ги коригира грешните вгнездени XHTML"
msgid "Optional"
msgstr "Опционално"
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Стандардна категорија за написи"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Стандардна категорија за врски"
msgid "All Settings"
msgstr "Сите поставувања"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Датотеката е успешно уредена."
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Деактивирај го овој додаток"
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Спореди верзии на “%s”"
msgid "Post published."
msgstr "Написот е објавен."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Оддели ги ознаките со запирки"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Мои претплати"
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплатен"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgid "Version %s"
msgstr "Верзија %s"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"За корисниците без сопствен аватар, можете да прикажувате генеричко лого или "
"генериран аватар врз база на нивната адреса за е-пошта."
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
msgid "Product"
msgstr "Производ"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Неуспешни (%s) "
msgstr[1] "Неуспешни (%s) "
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Темата не може да биде активирана бидејќи се појави фатална грешка"
"strong>."
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Зрели (%s) "
msgstr[1] "Зрели (%s) "
msgid "Renew"
msgstr "Обнови"
msgid "Expires"
msgstr "Истекува "
msgid "Template Editing"
msgstr "Уредување на шаблон"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Кога коментарот содржи некој од овие зборови во неговата содржина, името на "
"авторот, URL-то, е-поштата, IP адресата или низата на кориснички агент на "
"прелистувачот, тој ќе биде ставен во Ѓубре. Еден збор или IP адреса по "
"линија. Ќе одговара на внатрешните зборови, така што „притиснете“ ќе "
"одговара на „WordPress“."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Кога коментарот содржи некој од овие зборови во неговата содржина, името на "
"авторот, URL-то, е-поштата, IP-адресата или низата кориснички агенти на "
"прелистувачот, тој ќе се чува во редот за модерирање . Еден збор или IP адреса "
"по линија. Ќе одговара на внатрешните зборови, така што „притиснете“ ќе "
"одговара на „WordPress“."
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
msgid "Term"
msgstr "Израз"
msgid "Install Now"
msgstr "Инсталирај сега"
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Private post"
msgstr "Приватен напис"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
msgid "Do not allow"
msgstr "Не дозволувај"
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Не лепливо"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Направи го овој напис како леплив"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Промашен распоред"
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промена"
msgid "Edit this page"
msgstr "Уреди ја оваа страница"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Одговори на коментар"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Испрати одговор"
msgid "Key"
msgstr "Клуч"
msgid "Enter new"
msgstr "Внеси ново"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Додај сопствено поле"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Изберете датотека од Вашиот компјутер"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Пред да ја кажите Вашата датотека за внесување, треба да ја поправите "
"следната грешка:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Максимална големина: %s"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Качи и Внеси датотека"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Кликнете за помена"
msgid "New Page"
msgstr "Нова страница"
msgid "New Media"
msgstr "Нова миулимедијална датотека"
msgid "Edit Media"
msgstr "Уреди мултимедија"
msgid "New Post"
msgstr "Нов напис"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
msgid "(no title)"
msgstr "(без наслов)"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Овозможи режим за пристапност"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Оневозможи режим за пристапност"
msgid "Show on screen"
msgstr "Прикажи на екран"
msgid "Help"
msgstr "Помош"
msgid "Posts per page"
msgstr "Написи по страница:"
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
msgid "Brown"
msgstr "Кафена"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Orange"
msgstr "Портокалова"
msgid "Pink"
msgstr "Розева"
msgid "Purple"
msgstr "Виолетова"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
msgid "Tan"
msgstr "Светло кафена"
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
msgid "One Column"
msgstr "Една колона"
msgid "Two Columns"
msgstr "Две колона"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
msgid "Silver"
msgstr "Сребрена"
msgid "Three Columns"
msgstr "Три колона"
msgid "Four Columns"
msgstr "Четири колони"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Лева странична лента"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Десна странична лента"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Сопствени бои"
msgid "Theme Options"
msgstr "Опции за теми"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Леплив напис"
msgid "White"
msgstr "Бела"
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
msgid "Microformats"
msgstr "Микро формати"
msgid "Holiday"
msgstr "Одмор"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Фото блогирање"
msgid "Version: %s"
msgstr "Верзија: %s"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Неуспеав да го најдам директориумот за теми на Wordpress."
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Забележете ја лозинката ! Ова е случајна "
"лозинка која е генерирана само за вас. "
msgid "Hello world!"
msgstr "Здраво Свету!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "Здраво Свету!"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "За"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ГРЕШКА : Ве молиме внесете корисничко име."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "ГРЕШКА : Лозинката не смее да го содржи знакот.\"\\\"."
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Ова корисничко име е веќе регистрирано, Ве молиме "
"изберете друго."
msgid "Seasonal"
msgstr "Сезонски"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Нема опции за овој елемент."
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s врсја е избришана."
msgstr[1] "%s врски се избришани."
msgid "Search Links"
msgstr "Врски за пребарување"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Некатегоризирано"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Visit %s"
msgstr "Посети %s"
msgid "No links found."
msgstr "Нема пронајдени врски."
msgid "Edit Link"
msgstr "Уреди врска"
msgid "Link not found."
msgstr "Врската не е пронајдена."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Внеси нова мултимедијална датотека"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "Comments %s"
msgstr "Коментари %s"
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Додатоци %s"
msgid "About"
msgstr "За"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
msgid "Permalinks"
msgstr "Постојани врски"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Поставувања за дискусија"
msgid "Default article settings"
msgstr "Стандардни поставувања за написи"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Дозволи на поситителите да праќаат коментари на написот"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Овие поставувања може да се менуваат за посебни написи."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Други поставувања за коментари"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Авторот на коментарот мора да пополни име и е-пошта"
msgid "last"
msgstr "последен"
msgid "first"
msgstr "прв"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ќе ја избришете темата '%s'\n"
" 'Откажи' за стопирање, 'Во ред' за бришење."
msgid "Widgets"
msgstr "Елементи"
msgid "Invites"
msgstr "Покани"
msgid "Send invite"
msgstr "Испрати покана"
msgid "Screen Options"
msgstr "Подесување на приказот"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Додади нов"
msgid "This week"
msgstr "Оваа недела"
msgid "Upgrades"
msgstr "Надградби"
msgid "Last week"
msgstr "Минатата недела"
msgid "A while ago"
msgstr "Пред извесно време"
msgid "Email:"
msgstr "Имејл:"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Корисниците мора да се регистрирани и најавени за да коментираат"
msgid "Add New Link"
msgstr "Додај нова врска"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Додај нова"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Новости"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL јазична поддршка"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Преводот е готов"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Добредојдовте во WordPress. Ова е Вашиот прв напис. Уредете го или избришете "
"го, а потоа започнете со блогирање!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML грешка: %1$s на линија %2$s"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Ве молам напишете ја Вашата адреса за е-пошта."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "ГРЕШКА : Ве молам внесете ја Вашата лозинката."
msgid "%d themes found"
msgstr "%d теми се пронајдени"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Последни написи"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Се појави непозната грешка."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr "Дозволи известувања од останатите блогови за нови артикли"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s во %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Автоматски оневозможи ги коментарите на написите постари од %s дена."
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Потребна верзија на WordPress"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Оваа тема е веќе инсталирана."
msgid "Signups"
msgstr "Пријави"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Скорешни коментари"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Останати вести за WordPress"
msgid "Change Theme"
msgstr "Смени тема"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Дозволи го овој коментар"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Забрани го овој коментар"
msgid "Edit comment"
msgstr "Уреди коментар"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Одговори на овој коментар"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Обележи го овој коментар како спам "
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Чекаат]"
msgid "View all"
msgstr "Види ги сите"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирај"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Pingback"
msgstr "Линкување"
msgid "Trackback"
msgstr "Следење"
msgid "Loading…"
msgstr "Вчитувам…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Елементот бара JavaScript."
msgid "Most popular"
msgstr "Најпопуларни"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
msgid "Pending"
msgstr "Чека"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати од пребарувањето"
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжи"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Дали постои датотеката '%s'?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Датотеката '%s' не е слика."
msgid "From Computer"
msgstr "Од компјутер"
msgid "From URL"
msgstr "Од URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
msgid "Media Library"
msgstr "Мултимедиска библиотека"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Сликичка"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Галерија (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Качени датотеки"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Add Media"
msgstr "Додај мултимедија"
msgid "Add an Image"
msgstr "Додај слика"
msgid "Add Video"
msgstr "Додај видео"
msgid "Add Audio"
msgstr "Додај аудио"
msgid "Saved."
msgstr "Зачувано."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Текст за сликата, на пример \"The Mona Lisa\""
msgid "Alignment"
msgstr "Порамнување"
msgid "Caption"
msgstr "Наслов"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
msgid "Link URL"
msgstr "URL врска"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
msgid "Large"
msgstr "Голема"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Внесете URL врска или кликнете на горните преддефинирани."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Локација на качената датотека."
msgid "Size"
msgstr "Големина"
msgid "File URL"
msgstr "URL за датотека"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
msgid "Hide"
msgstr "Сокриј"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Внеси во напис"
msgid "Select Files"
msgstr "Избери датотеки"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Додај медиа датотеки од твојот компјутер"
msgid "Save all changes"
msgstr "Зачувај ги сите промени"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Сите јазичиња:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Редослед на подредување:"
msgid "Ascending"
msgstr "Растечки"
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
msgid "Media"
msgstr "Мултимедија"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Поставувања на галеријата"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Поврзи ги сликичите со:"
msgid "Image File"
msgstr "Датотека со слика"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Страница со прилози"
msgid "Order images by:"
msgstr "Подреди ги сликите по:"
msgid "Menu order"
msgstr "Распоред во менијата"
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/Време"
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
msgid "Order:"
msgstr "Подредување:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Галерија колони:"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Вметни галерија"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Ажурирај ги поставувањата на галеријата"
msgid "Search Media"
msgstr "Барај мултимедија"
msgid "All Types"
msgstr "Сите типови"
msgid "Image Caption"
msgstr "Наслов на слика"
msgid "Image URL"
msgstr "URL за слика"
msgid "Image Title"
msgstr "Име на сликата"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Врска на сликата до:"
msgid "Link to image"
msgstr "Врска до сликата"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL за аудио датотека"
msgid "Video URL"
msgstr "URL за видео"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Текст за врска, на пример \"Ransom Demands (PDF)\""
msgid "By %s"
msgstr "од %s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Еден од додатоците е невалиден."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Невалидна патека за додаток."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Додатокот не постои"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Додаток нема валидно заглавје."
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Објавен (%s) "
msgstr[1] "Објавени (%s) "
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Закажан (%s) "
msgstr[1] "Закажани (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Нацрт (%s) "
msgstr[1] "Нацрти (%s) "
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Приватен (%s) "
msgstr[1] "Приватни (%s) "
msgid "Images"
msgstr "Слики"
msgid "Manage Images"
msgstr "Менаџирај слики"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Слика (%s) "
msgstr[1] "Слики (%s) "
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Менаџирај аудио"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Аудио (%s) "
msgstr[1] "Аудио (%s) "
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Manage Video"
msgstr "Менаџирај видео"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Видео (%s) "
msgstr[1] "Видео (%s) "
msgid "View Post"
msgstr "Види напис"
msgid "View Page"
msgstr "Види страница"
msgid "Permalink:"
msgstr "Постојана врска:"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Соработник"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Претплатник"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брзо уредување"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брзо уредување"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Relationship"
msgstr "Поврзаност"
msgid "Visible"
msgstr "Видлива"
msgid "Links"
msgstr "Врски"
msgid "Role"
msgstr "Кориснички профил"
msgid "–OR–"
msgstr "— ИЛИ —"
msgid "Site Admin"
msgstr "Админ страница"
msgid "At a Glance"
msgstr "Кус преглед"
msgid "Add New"
msgstr "Додаде нова"
msgid "Press This"
msgstr "Притисни тука"
msgid "Right Now"
msgstr "Моментално"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Нова адреса за е-пошта на Администраторот"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Вашата адреса за е-пошта, сè уште не е ажурирана. Ве молиме проверете го "
"вашете сандаче на %s за потврден мејл."
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Нова адреса за е-пошта"
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "American English"
msgstr "American English"
msgid "Mahe"
msgstr "Махе"
msgid "Reunion"
msgstr "Реунион"
msgid "Pacific"
msgstr "Пацифик"
msgid "Apia"
msgstr "Апија"
msgid "Auckland"
msgstr "Оукленд"
msgid "Chatham"
msgstr "Чатамски Остров"
msgid "Easter"
msgstr "Источен Остров"
msgid "Efate"
msgstr "Ефат"
msgid "Enderbury"
msgstr "Ендербури"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Факаофо"
msgid "Funafuti"
msgstr "Фунафути"
msgid "Galapagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "Gambier"
msgstr "Гамбјер"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гвадалканал"
msgid "Honolulu"
msgstr "Хонолулу"
msgid "Johnston"
msgstr "Џонстон"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Киритимати"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косре"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Квајалајн"
msgid "Majuro"
msgstr "Мајуро"
msgid "Marquesas"
msgstr "Маркесас"
msgid "Midway"
msgstr "Мидвеј"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
msgid "Noumea"
msgstr "Нума"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Паго Паго"
msgid "Ponape"
msgstr "Понап"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт Моресби"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Раротонга"
msgid "Saipan"
msgstr "Сајпан"
msgid "Tahiti"
msgstr "Тахити"
msgid "Tarawa"
msgstr "Тарава"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Тонгатапу"
msgid "Truk"
msgstr "Трук"
msgid "Wake"
msgstr "Вејк"
msgid "Wallis"
msgstr "Волис"
msgid "Yap"
msgstr "Јап"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Извинете, вие немате привилегии да го измените овој израз."
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Вие немате дозвола да создавате страници."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Приватен запис)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Не Ви е дозволено да уредувате написи."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Не Ви е дозволено да уредувате страници."
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Од %1$s на %2$s %3$s"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Неуспешно бришење на додатокот %s."
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Во исчекување на плаќање (%s) "
msgstr[1] "Во исчекување на плаќање (%s) "
msgid "— No Change —"
msgstr "— Без промена —"
msgid "Center"
msgstr "Средина"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Vincennes"
msgstr "Винсенес"
msgid "Winamac"
msgstr "Винамак"
msgid "Inuvik"
msgstr "Инувик"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Икалуит"
msgid "Juneau"
msgstr "Жуно"
msgid "Louisville"
msgstr "Луисвил"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтичело"
msgid "Knox IN"
msgstr "Нокс, Индијана"
msgid "La Paz"
msgstr "Ла_Паз"
msgid "Lima"
msgstr "Лима"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос Анџелес"
msgid "Maceio"
msgstr "Макејо"
msgid "Managua"
msgstr "Манагва"
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"
msgid "Marigot"
msgstr "Маригот"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Мацатлан"
msgid "Menominee"
msgstr "Меномини"
msgid "Merida"
msgstr "Мерида"
msgid "Mexico City"
msgstr "Мексико Сити"
msgid "Miquelon"
msgstr "Микелон"
msgid "Moncton"
msgstr "Монктон"
msgid "Monterrey"
msgstr "Монтереј"
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевидео"
msgid "Montreal"
msgstr "Монтреал"
msgid "Nassau"
msgstr "Насау"
msgid "Nipigon"
msgstr "Нипигон"
msgid "Nome"
msgstr "Ном"
msgid "Noronha"
msgstr "Норона"
msgid "New Salem"
msgstr "Њу Селм"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Пангниртунг"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Парамарибо"
msgid "Phoenix"
msgstr "Феникс"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Портопренс"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Портоспејн"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Порто Акре"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Портовељо"
msgid "Rainy River"
msgstr "Кашна река"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Ранкин увала"
msgid "Recife"
msgstr "Ресифе"
msgid "Regina"
msgstr "Регина"
msgid "Resolute"
msgstr "Резолјут"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Рио Бранко"
msgid "Rosario"
msgstr "Розарио"
msgid "Santiago"
msgstr "Сантијаго"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санто Доминго"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Скорсбисанд"
msgid "Shiprock"
msgstr "Шипрок"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Сент Бертлеми"
msgid "St Johns"
msgstr "Св. Џонс"
msgid "St Kitts"
msgstr "Св. Китс"
msgid "St Lucia"
msgstr "Св. Луција"
msgid "St Thomas"
msgstr "Св. Томас"
msgid "St Vincent"
msgstr "Св. Винсент"
msgid "Swift Current"
msgstr "Свифт Карнт"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегучигалпа"
msgid "Thule"
msgstr "Тула"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Тандер залив"
msgid "Tijuana"
msgstr "Тихуана"
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"
msgid "Tortola"
msgstr "Тортола"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
msgid "Virgin"
msgstr "Вирџин"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Вајтхорс"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Винипег"
msgid "Yakutat"
msgstr "Јакута"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Јелоунајф"
msgid "Casey"
msgstr "Кејси"
msgid "Davis"
msgstr "Дејвис"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Думон Дурвил"
msgid "Mawson"
msgstr "Мосон"
msgid "McMurdo"
msgstr "Мекмардо"
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"
msgid "Rothera"
msgstr "Ротера"
msgid "South Pole"
msgstr "Јужни пол"
msgid "Syowa"
msgstr "Сијова"
msgid "Vostok"
msgstr "Восток"
msgid "Arctic"
msgstr "Арктик"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Лонгјирбјен"
msgid "Asia"
msgstr "Азија"
msgid "Aden"
msgstr "Аден"
msgid "Almaty"
msgstr "Алмати"
msgid "Amman"
msgstr "Аман"
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадир"
msgid "Aqtau"
msgstr "Актау"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Актобе"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ашгабат"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ашкабад"
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"
msgid "Baku"
msgstr "Баку"
msgid "Bangkok"
msgstr "Бангкок"
msgid "Beirut"
msgstr "Бејрут"
msgid "Bishkek"
msgstr "Бишкек"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунеј"
msgid "Calcutta"
msgstr "Калкута"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чиобалзан"
msgid "Chongqing"
msgstr "Чонгкуинг"
msgid "Chungking"
msgstr "Чунгкинг"
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"
msgid "Dacca"
msgstr "Дака"
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"
msgid "Dhaka"
msgstr "Дака"
msgid "Dili"
msgstr "Дили"
msgid "Dubai"
msgstr "Дубаи"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Душанбе"
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"
msgid "Harbin"
msgstr "Харбин"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Хо Ши Мин"
msgid "Hovd"
msgstr "Ховд"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Иркутск"
msgid "Istanbul"
msgstr "Истамбул"
msgid "Jakarta"
msgstr "Џакарта"
msgid "Jayapura"
msgstr "Џајапура"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Јерусалим"
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Камчатка"
msgid "Karachi"
msgstr "Карачи"
msgid "Kashgar"
msgstr "Кашгар"
msgid "Katmandu"
msgstr "Катманду"
msgid "Kolkata"
msgstr "Калкута"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Краснојарск"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куалалумпур"
msgid "Kuching"
msgstr "Кучинг"
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"
msgid "Makassar"
msgstr "Макасар"
msgid "Manila"
msgstr "Манила"
msgid "Muscat"
msgstr "Мускат"
msgid "Nicosia"
msgstr "Никозија"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосибирск"
msgid "Omsk"
msgstr "Омск"
msgid "Oral"
msgstr "Орал"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Пном_Пен"
msgid "Pontianak"
msgstr "Понтијанак"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Пјонгјанг"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Кизилорда"
msgid "Rangoon"
msgstr "Рангун"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ријад"
msgid "Saigon"
msgstr "Сајгон"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Сахалин"
msgid "Samarkand"
msgstr "Самарканд"
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"
msgid "Shanghai"
msgstr "Шангај"
msgid "Taipei"
msgstr "Тајпеј"
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Тбилиси"
msgid "Tehran"
msgstr "Техеран"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Тел_Авив"
msgid "Thimbu"
msgstr "Тимбу"
msgid "Thimphu"
msgstr "Тимфу"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ујунг Панданг"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Уланбатор"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Уланбатор"
msgid "Urumqi"
msgstr "Урумки"
msgid "Vientiane"
msgstr "Вијентијан"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Јакутск"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Јекатеринбург"
msgid "Yerevan"
msgstr "Јереван"
msgid "Atlantic"
msgstr "Атлантик"
msgid "Azores"
msgstr "Азори"
msgid "Canary"
msgstr "Канарска острва"
msgid "Faeroe"
msgstr "Фарска"
msgid "Faroe"
msgstr "Фарска"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Јан Мајен"
msgid "Madeira"
msgstr "Мадеирска острва"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рејкјавик"
msgid "South Georgia"
msgstr "Јужна_Џорџија"
msgid "St Helena"
msgstr "Св. Елена"
msgid "Stanley"
msgstr "Стенли"
msgid "ACT"
msgstr "АЦТ"
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделејд"
msgid "Brisbane"
msgstr "Бризбејн"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Броукн Хил"
msgid "Canberra"
msgstr "Канбера"
msgid "Currie"
msgstr "Кири"
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвин"
msgid "Eucla"
msgstr "Јукла"
msgid "Hobart"
msgstr "Хобарт"
msgid "LHI"
msgstr "ЛХИ"
msgid "Lindeman"
msgstr "Линдерман"
msgid "Lord Howe"
msgstr "острво Лорда Хоува"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мелбурн"
msgid "North"
msgstr "Север"
msgid "NSW"
msgstr "НЈВ"
msgid "Perth"
msgstr "Перт"
msgid "South"
msgstr "Југ"
msgid "Sydney"
msgstr "Сиднеј"
msgid "West"
msgstr "Запад"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Јанковина"
msgid "Etc"
msgstr "Итн"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринич"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Универзално"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Europe"
msgstr "Европа"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"
msgid "Athens"
msgstr "Атина"
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
msgid "Bratislava"
msgstr "Братислава"
msgid "Bucharest"
msgstr "Букурешт"
msgid "Budapest"
msgstr "Будимпешта"
msgid "Chisinau"
msgstr "Чисинау"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенхаген"
msgid "Dublin"
msgstr "Даблин"
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калињинград"
msgid "Kiev"
msgstr "Кијев"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лисабон"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Љубљана"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Марихамн"
msgid "Minsk"
msgstr "Минск"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"
msgid "Paris"
msgstr "Париз"
msgid "Podgorica"
msgstr "Подгорица"
msgid "Prague"
msgstr "Праг"
msgid "Riga"
msgstr "Рига"
msgid "Samara"
msgstr "Самара"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сарајево"
msgid "Simferopol"
msgstr "Симферопол"
msgid "Skopje"
msgstr "Скопје"
msgid "Sofia"
msgstr "Софија"
msgid "Stockholm"
msgstr "Штокхолм"
msgid "Tallinn"
msgstr "Талин"
msgid "Tirane"
msgstr "Тирана"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Тираспол"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Ужгород"
msgid "Vaduz"
msgstr "Вадуз"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Vienna"
msgstr "Беч"
msgid "Vilnius"
msgstr "Вилнус"
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"
msgid "Zagreb"
msgstr "Загреб"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Запорожје"
msgid "Zurich"
msgstr "Цирих"
msgid "Indian"
msgstr "Индиски Океан"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антанариво"
msgid "Chagos"
msgstr "Чагос"
msgid "Christmas"
msgstr "Божиќ"
msgid "Cocos"
msgstr "Кокос"
msgid "Comoro"
msgstr "Коморо"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Кергвелен"
msgid "Godthab"
msgstr "Готаб"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Залив_гусака"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Велики_Турк"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гвајакил"
msgid "Halifax"
msgstr "Халифакс"
msgid "Havana"
msgstr "Хавана"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Хермосило"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Индијанаполис"
msgid "Knox"
msgstr "Нокс"
msgid "Marengo"
msgstr "Маренго"
msgid "Petersburg"
msgstr "Питерсбург"
msgid "Tell City"
msgstr "Тел Сити"
msgid "Vevay"
msgstr "Вивеј"
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr ""
"Не можев да го прочитам идентификаторот на написот (неуспеа креирањето на "
"написот!)"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Неуспеа креирањето на написот."
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Не можев да го прочитам колачето од LiveJournal. Ве молам обидете се "
"повторно."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Не успеав да ги преземам мета податоците за коментарот од LiveJournal. Ве "
"молам обидете се повторно."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Нема коментари за внесување!"
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Не успеав да го преземам телото на коментарот од LiveJournal. Ве молам "
"обидете се повторно."
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"LiveJournal не одговара на барањата за автентикација. Ве молиме причекајте "
"малку, па обидете се повторно."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "Не успеа XML-RPC барањето -- "
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Ве молиме внесете ги Вашето корисничко име и лозинка за да можеме "
"да ги преземеме Вашите написи и коментари."
msgid "Start again"
msgstr "Почни одново"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Не успеа најавувањето на LiveJournal. Проверете ги Вашето корисничко име и "
"лозинка и обидете се повторно."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Се внесуваат написите"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Ги преземаме и внесуваме Вашите написи од LiveJournal..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Внесени се групи написи %d од околу %d групи"
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Ја зачувавме моменталната состојба, такашто доколку го отворите внесувачот "
"по 30-ина минути, би требало да продолжите каде што застанавме."
msgid "Try Again"
msgstr "Обиди се повторно"
msgid "Import the next batch"
msgstr "Внеси ја следната група"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Ги внесовме Вашите написи сега останува уште да ги преземеме и внесеме и "
"коментарите."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Сега ќе ги преземеме Вашите коментари за да можеме да ги внесеме (ова може "
"да трае долго време доколку имате многу коментари)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Внесени се групи коментари %d од околу %d групи"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Сите Ваши коментари се внесени, но сега треба да ги изградиме нишките написи."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Повторно изгради ги нишките со моите коментари »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Сега ги повторно ги градиме нишките од Вашите коментари (ова може да трае "
"долго, доколку имате многу коментари)..."
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Усешно се изградени %s нишки од коментари."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Ја обработувам следната група."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Внесува написи од LiveJournal со користење на нивниот интерфејс."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Внеси Movable Type и TypePad"
msgid "- Select -"
msgstr "- Избери -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Запазување на авторите"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Ако WordPress креира нов корисник, лозинката ќе биде генерирана случајно. "
"Доколку е потребно, можете рачно да ги измените деталите на корисникот."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr ""
"Создадете го корисникот %1$s или поврзете го за веќе постоечки корисник"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Се извинуваме, настана грешка"
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Додавање ознаки %s ..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(%s коментар)"
msgstr[1] "(%s коментари)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s пингување)"
msgstr[1] "(%s пингувања)"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type и TypePad"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Внеси листа на блогови:"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Внесете ја Вашата листа на блогови од друг систем"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Ако програмата или веб местото што ги користите дозволуваат да ги изнесувате "
"Вашите врски или претплати како OPML можете да ги внсете тука."
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Внесете OPML URL:"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Или изберете од Вашиот локален диск:"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Сега изберете категорија во која сакате да ги внесете овие врски."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорија:"
msgstr[1] ""
msgid "Import OPML File"
msgstr "Внеси OPML датотека"
msgid "Inserted %s "
msgstr "%s внесено"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Вметнати %1$d врски во катергоријата %2$s. Се е завршено! Go уредете ги тие врски ."
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Треба да ја внесете Вашата OPML url. Притиснете назад во Вашиот прелистувач "
"и обидете се повторно"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Внеси врски во OPML формат."
msgid "Import RSS"
msgstr "Внеси RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Внесување на напис..."
msgid "Post already imported"
msgstr "Написот е веќе внесен"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Внеси во WordPress"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Изберете WordPress WXR датотека за внесување и притиеснете Качи и Внеси."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"За да си го олесните уредувањето и зачувувањето на внесените написи и "
"нацрти, можеби ќе сакате да го смените името на авторот на написот. На "
"пример, можеби ќе сакате да ги внесете сите записи како записи на "
"администраторот
."
msgid "Import author:"
msgstr "Внеси автор:"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Внеси прилози"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Преземи ги и внеси ги прилозите"
msgid "Map to existing"
msgstr "Поврзи на постоечко"
msgid "Invalid file"
msgstr "Невалидна датотека"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr ""
"Ве молиме качете валидна WXR (WordPress eXtended RSS) датотека за изнесување."
msgid "All done."
msgstr "Се завршено"
msgid "Have fun!"
msgstr "Забавувајте се!"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Грешка на оддалечена датотека: %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Невалиден тип на датотека"
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Го прескокнувам прилогот %s "
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Се извинуваме, настана грешка"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Внесува написи, коментари, сопствени полиња, страници и категории"
"strong> од WordPress датотека за изнесување."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Претвори категории во ознаки"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Претвори ознаки во категории"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Претвори ја категориијата во ознака"
msgstr[1] "Претвори ги категориите (%d) во ознаки"
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Здраво! Овој претворувач Ви овозможува селективно да ги претворите "
"постоечките категории во ознаки. За да започнете изберете ги категориите што "
"сакате да ги претворите и кликнете на копчето Претвори."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Имајте на ум дека ако претворате категории кои имаат подкатегории, "
"подкатегориите ќе останат без родителските категории, па ќе бидат на исто "
"ниво како и нивните родителски категории."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Нема категории за претворање!"
msgid "Uncheck All"
msgstr "поништи избор"
msgid "Check All"
msgstr "Избери ги сите"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Оваа категорија е исто така и ознака. Ако ја претворите во ознака, сите "
"написи од оваа категорија ќе бидат означени со ознаката."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Претвори категории во ознаки"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Претвори ја ознаката во категорија."
msgstr[1] "Претвори ја ознаката (%d) во категорија."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Здраво! Овој претворувач Ви овозможува селективно да ги претворите "
"постоечките ознаки во категории. За да започнете изберете ги ознаките што "
"сакате да ги претворите и кликнете на копчето Претвори."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Новокреираните категории ќе сеуште ќе бидат поврзани со истите написи."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Нема ознаки за претворање!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Оваа ознака е исто така и категорија . Ако ја претворите во категорија , "
"сите написи со оваа ознака ќе бидат додадени во категоријата."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Претвори ознаки во категории"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr ""
"Нешто не се изврши како што треба. Ве молиме обидете се "
"повторно ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Категоријата %s не постои!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Ја претворам категоријата %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Претворањето е успешно."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Ознаката е додадена на сите написи во оваа категорија"
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Оваа категорија е исто така и ознака. Претоврувачот ја додаде ознаката на "
"сите написи од тековната категорија. Ако сакате да ја отстраните ознаката, "
"Ве молиме потврдете дека сите ознаки се успешно додадени, а потоа избришете "
"ги од страницата Менаџирајкатегории ."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Се е завршено, но секогаш можете да претворите повеќе ."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Ја претворам ознаката %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Сите написи беа додадени во истоимената категорија."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Ознаката #%s не постои!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Оваа ознака е исто така и категорија. Претоврувачот ги додаде сите написи "
"во категоријата. Ако сакате да ја отстраните ознаката, Ве молиме потврдете "
"дека сите написи се успешно додадени, а потоа избришете ја од страницата Менаџирајознаки ."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Претворувач на категории и ознаки"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Претворете ги селективно категориите во ознаки или ознаките во категории."
msgid "Changing to %s"
msgstr "Промена на %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Пронајдени %s"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Внесени се невалидни податоци."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Неуспеав да го најдам директориумот на Wordpress."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr ""
"Неуспеав да го најдам директориумот со содржини на Wordpress (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Неуспеав да го најдам директориумот за додатоци на Wordpress."
msgid "Download failed."
msgstr "Преземањето неуспеа."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Одредишната папка веќе постои."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Не успеав да ја отстранам старата верзија на додатокот."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Не успеав да ја отстранам старата верзија на темата."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Не можам да ги ископирам датотеките."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Активирај го овој додаток"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Активирај додаток"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Преглед “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Активирај “%s”"
msgid "Continuing…"
msgstr "Продолжувам"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Чкарт. LiveJournal нè исклучи бидејќи пребрзо направивме премногу "
"барања до нивните сервери."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Преземи ги моите коментари »"
msgid "Kigali"
msgstr "Кигали"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Киншаса"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Јоханесбург"
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Лумбаши"
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"
msgid "Lome"
msgstr "Ломе"
msgid "Libreville"
msgstr "Либревил"
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуто"
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Нџамена"
msgid "Nairobi"
msgstr "Најроби"
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадиш"
msgid "Monrovia"
msgstr "Монровија"
msgid "Jujuy"
msgstr "Жужуи"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Комод Ривадавија"
msgid "Catamarca"
msgstr "Катамарка"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буенос Ајрес"
msgid "La Rioja"
msgstr "Ла Риожа"
msgid "Araguaina"
msgstr "Арагвајна"
msgid "Antigua"
msgstr "Антигва"
msgid "Anchorage"
msgstr "Енкориџ"
msgid "Adak"
msgstr "Адак"
msgid "America"
msgstr "Америка"
msgid "Windhoek"
msgstr "Виндхок"
msgid "Tunis"
msgstr "Тунис"
msgid "Tripoli"
msgstr "Триполи"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Тимбукту"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Св. Тома"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Порто_Ново"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Оуагадоугоу"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Новакчот"
msgid "Niamey"
msgstr "Нимај"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Ел Ајун"
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"
msgid "Freetown"
msgstr "Фритаун"
msgid "Gaborone"
msgstr "Габорне"
msgid "Khartoum"
msgstr "Картум"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар ес Салам"
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"
msgid "Conakry"
msgstr "Конакри"
msgid "Casablanca"
msgstr "Казабланка"
msgid "Cairo"
msgstr "Каиро"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Бујумбура"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Бразавил"
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантир"
msgid "Bissau"
msgstr "Бисао"
msgid "Banjul"
msgstr "Банжул"
msgid "Bangui"
msgstr "Банги"
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"
msgid "Asmera"
msgstr "Асмера"
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"
msgid "Asmara"
msgstr "Асмара"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Адис Абеба"
msgid "Abidjan"
msgstr "Абиџан"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
msgid "Accra"
msgstr "Акре"
msgid "Mendoza"
msgstr "Мендоза"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Рио_Галегос"
msgid "San Luis"
msgstr "Сан Луис"
msgid "Tucuman"
msgstr "Тукуман"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ушуаја"
msgid "Asuncion"
msgstr "Асунсион"
msgid "Atikokan"
msgstr "Атикокан"
msgid "Atka"
msgstr "Атка"
msgid "San Juan"
msgstr "Сан Жуан"
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Блан‑Саблон"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Боа_Виста"
msgid "Bogota"
msgstr "Богота"
msgid "Boise"
msgstr "Бојз"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Кејмбриџ_залив"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Кампо_гранде"
msgid "Cancun"
msgstr "Канкун"
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"
msgid "Cayenne"
msgstr "Сајон"
msgid "Cayman"
msgstr "Кајмани"
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Корал_харбор"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Куијаба"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Демаркшавн"
msgid "Dawson"
msgstr "Досон"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Досон_Крик"
msgid "Denver"
msgstr "Денвер"
msgid "Detroit"
msgstr "Детроит"
msgid "Edmonton"
msgstr "Едмонтон"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Еирунепе"
msgid "Ensenada"
msgstr "Енсенада"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Форт_Вејн"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Форталеза"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Глејс_залив"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Додатокот беше успешно надграден."
msgid "Upload theme"
msgstr "Качи тема"
msgid "Please select a file"
msgstr "Ве молиоме изберете датотека"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Темата е успешно деградирана."
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
msgid "Search Comments"
msgstr "Пребарај коментари"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Прикажувам %s–%s од %s"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Обележи како спам"
msgid "Pings"
msgstr "Пингувања"
msgid "Post updated."
msgstr "Написот е ажуриран"
msgid "Post saved."
msgstr "Написот е зачуван"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Испрати следења"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Сопствени полиња"
msgid "Post Author"
msgstr "Автор на написот"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Последно уредување на %1$s во %2$s"
msgid "Email (%s)"
msgstr "Е-пошта (%s):"
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта:"
msgid "Link Categories"
msgstr "Категории за врски"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Категориите се избришани."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Опис: (по желба)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Уреди категорија за врски"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Врска / Уреди врска"
msgid "Update Link"
msgstr "Ажурирај врска"
msgid "Add Link"
msgstr "Додај врска"
msgid "Unapprove"
msgstr "Неодобрувај"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Target"
msgstr "Цел"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Поврзаност со врската (XFN)"
msgid "Link added."
msgstr "Врската е додадена."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Пример: Прекрасен софтвер за блогирање"
msgid "Web Address"
msgstr "Веб адреса"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Пример: http://wordpress.org/
— не заборавајте да "
"додадете http://
"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Ова ќе се појави доколку некој помине со глувчето врз врска од Вашата листа "
"со блогови или опционално под врската."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "Страницата %s е ажурирана."
msgstr[1] "%s страници се ажурирана."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Страницата %s не е ажурирана, некој ја уредува истата."
msgstr[1] "Страниците %s не е ажурирана, некој ја уредува истата."
msgid "No pages found."
msgstr "Нема пронајдени страници."
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Tag added."
msgstr "Ознаката е додадена."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Ознаката е избришана."
msgid "Tag updated."
msgstr "Ознаката е ажурирана."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Сопственото поле е ажурирано"
msgid "Tag not added."
msgstr "Ознаката не е додадена."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Ознаката е избришана."
msgid "Popular Tags"
msgstr "Популарни ознаки"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Сопствените полиња се избришани."
msgid "Publish"
msgstr "Објави"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "Aжуриран e %s напис."
msgstr[1] "Aжурирани сe %s написи."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Написот %s не е ажуриран, некој го уредува истиот."
msgstr[1] "Написите %s не се ажурирани, некој ги уредува."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgid "No posts found"
msgstr "Не се пронајдени написи"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid "Excerpt"
msgstr "Извадок"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Кога ќе го кликнете долното копче WordPress ќе креира XML датотека која "
"можете да ја зачувате на Вашиот компјутер."
msgid "All Authors"
msgstr "Сите автори"
msgid "Download Export File"
msgstr "Преземи ја датотеката за изнесување"
msgid "No importers are available."
msgstr "Нема достапни внесувачи."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Внеси од Blogger блог"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Здраво! Овој внесувач Ви овозможува да внесувате написи и коментари од "
"Вашата Blogger сметка со постара верзија во Вашиот WordPress блог."
msgid "Discussion"
msgstr "Дискусија"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Tag name"
msgstr "Име на ознака"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"За да го користите овој внесувач, морате да имате Google сметка (новата "
"бета) и морате да сте на blogspot или на сопствен домен (не внесувајте FTP "
"сметка)"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Првата работа која треба да ја направите е да го подесите Blogger за да "
"имате дозволен пристап од Wordpress. Откако ќе ги внесете податоците за "
"авторизација, ќе бидете пренасочени овде."
msgid "Authorization failed"
msgstr "Авторизацијата не успеа"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Нешто тргна наопаку, ако проблемот се повторува испратете информации на "
"одделот за поддршка:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Тешкотии при пријавување"
msgid "View post"
msgstr "Види напис"
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Не можев да пристапам кон Вашата сметка. Обидете се од почеток."
msgid "No blogs found"
msgstr "Не се пронајдени блогови"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Успеавте да се пријавите, но не пронајдовме блогови. Следниот пат обидете "
"се со друга сметка."
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
msgid "Importing..."
msgstr "Се внесува..."
msgid "Set Authors"
msgstr "Постави автори"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Подготовка на формуларот за доделување на автори...."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Последен чекор: Мапирање на автори"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger блогови"
msgid "Blog Name"
msgstr "Име на блогот"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL на блогот"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"За оваа можност е потребен Javascript, кој изгледа дека е оневозможен. Ве "
"молиме овозможете Javascript и превчитајте ја страницава. Не се секуајте, "
"можете повторно да го оневозможите кога ќа завршите."
msgid "Author mapping"
msgstr "Мапирање на автор"
msgid "Blogger username"
msgstr "Корисничко име за Blogger"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress сметка"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Неможев да се поврзам со https://www.google.com"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Настана проблем при отворањето на безбена врска со Google. Ова тргна наопаку:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Настана грешка при поврзувањето со Blogger. Еве што тргна наопаку:"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Тоа беше тешка работа! Одморете се."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Ако го немате правено ова досега, можете да внесувате написи од Вашите други "
"блогови:"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Сите написи беа внесени со тековниот корисник како автор. Користете ја оваа "
"форма за да го измените авторотн на написот од Blogger со автор од "
"WordPress. Можете да You may додадете корисник и "
"да се вратите на оваа страница за да ги извршите промените на авторите на "
"написите. Оваа форма можете да ја користите безброј пати се додека не ја "
"активирате долната функција \"Рестарт\"."
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Заради безбедност, кликнете ја врската подолу за да го ресетирате овој "
"внесувач."
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Зачувавте некои информации за вашата Blogger сметка во Вашата WordPress база "
"на податоци. Бришењето на овие податоци ќе Ви овозможи да почнете одново. "
"Почнувањето одново нема да влијае на написите кои се веќе внесени. Ако се "
"обидете повторно да ги внесете податоците од блогот, веќе внесените написи и "
"коментари ќе бидат прескокнати"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Внесете написи, коментари и корисници од Вашата Blogger блог."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Написот %s веќе постои."
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "Се внесува написот %s ..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Не можам да го одредам идентификаторот на написот"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s коментар"
msgstr[1] "%s коментари"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Се е завршено. Уживајте! "
msgid "Finish"
msgstr "Завршено!"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Внеси LiveJournal"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Изгледа дека претходно сте се обиделе да внесете написи од LiveJournal и тоа "
"внесување било прекинато."
msgid "Continue previous import"
msgstr "Продолжи го предтходното внесување"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Откажи & почни ново внесување"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Здраво! Овој внесувач Ви дозволува директно да се приклучите на LiveJournal "
"и да ги преземете сите написи и коментари"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Внесете ги подолу, Вашите корисничко име и лозинка за LiveJournal за да "
"можеме да се приклучиме на Вашата сметка:"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Корисничко име за LiveJournal"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Лозинка за LiveJournal"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Ако имате написи во LiveJournal означени како приватни, ти е ќе бидат "
"заштитени со лозинка кога ќе бидат внесени, така што ќе може да ги гледаат "
"само луѓето што ја знаат лозинката."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Ако не внесете лозинка сите написи од Вашиот LiveJournal ќе бидат внесени "
"како јавни написи во WordPress."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr "Внесете ја лозинката со која што сакате да ги заштитите написите:"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Лозинка за заштита на напис"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Ова може да трае долго доколку имате многу "
"написи или коментари во Вашиот LiveJournal. Во идеален случај можете да ја "
"почнете операцијата и да го оставите компјутерот на мира додека не заврши."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Приклучи се на LiveJournal и внеси"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: Ако внесувањето е прекинато поради било "
"каква причина, повторно отворете ја оваа страница и тоа автоматски ќе "
"прододолжи од кај што застанало."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: Изгледа дека сте оневозможиле JavaScript, па "
"затоа ќе мора мануелно да кликате на секој чекор од овој внесувач Ако "
"овозможите JavaScript, внесувањето че биде автоматски."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Мета податоците за написите се преземени, продолжувам со написите..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Написот %s веќе постои."
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "Внесен е написот %s ..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Оддалечена датотека има неточна големина"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Оддалечена датотека е премногу голема, ограничувањето е %s"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зачувај нацрт"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Испрати на ревизија"
msgid "No comments yet."
msgstr "Сè уште нема коментари."
msgid "Order"
msgstr "Подредување"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Зачувај како на чекање"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Прегледај ги промените"
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Приватно објавено "
msgid "OK"
msgstr "ВО РЕД"
msgid "Visibility:"
msgstr "Видливост:"
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
msgid "Password protected"
msgstr "Заштитено со лозинка"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Јавно, Лепливо"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Закачи го овој напис на почетната страница"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Објави веднаш "
msgid "All Categories"
msgstr "Сите категории"
msgid "Add New Category"
msgstr "Додај нова категорија"
msgid "New category name"
msgstr "Име на категоријата"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Веќе е пингувано:"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Додај или отстрани ознаки"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Испрати следења на:"
msgid "Show comments"
msgstr "Прикажи коментари"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Главна страница (нема родител)"
msgid "Visit Link"
msgstr "Врска за посета"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Чувај ја оваа врска како приватна"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ќе ја избришете оваа врска '%s'\n"
" 'Откажи' за стопирање, 'Во ред' за бришење."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Изберете ја одредишната рамка за Вашата врска."
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "rel:"
msgstr "поврзаност:"
msgid "identity"
msgstr "идентитет"
msgid "another web address of mine"
msgstr "уште една моја веб адреса"
msgid "friendship"
msgstr "пријателство"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "acquaintance"
msgstr "познавање"
msgid "friend"
msgstr "пријател"
msgid "physical"
msgstr "физички"
msgid "Template"
msgstr "Нацрти"
msgid "met"
msgstr "запознаен(а)"
msgid "professional"
msgstr "професионално"
msgid "co-worker"
msgstr "соработник"
msgid "colleague"
msgstr "колега"
msgid "geographical"
msgstr "географски"
msgid "co-resident"
msgstr "со-жител"
msgid "neighbor"
msgstr "сосед"
msgid "family"
msgstr "семејство"
msgid "child"
msgstr "дете"
msgid "kin"
msgstr "роднина"
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "sibling"
msgstr "брат/сестра"
msgid "spouse"
msgstr "сопруга"
msgid "romantic"
msgstr "романтичар"
msgid "muse"
msgstr "муза"
msgid "crush"
msgstr "лом"
msgid "date"
msgstr "момче / девојка"
msgid "sweetheart"
msgstr "срцка"
msgid "Image Address"
msgstr "Адреса на слика"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS адреса"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Без ранг, оставете 0.)"
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
msgid "Rating"
msgstr "Рангирање"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Дозволи коментари"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Дозволи пингувања"
msgid "View Comment"
msgstr "Види го коментарот"
msgid "Update Comment"
msgstr "Ажурирај го коментарот"
msgid "View page"
msgstr "Види ја страницата"
msgid "Edit page"
msgstr "Уреди ја страницата"
msgid "List View"
msgstr "Преглед како листа"
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "URL-ата се одделуваат со празни места"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Последната измена е од %1$s на %2$s во %3$s часот."
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Додај нова категорија"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Врски / Додај нова врска"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Извинете, немате привилегии да ја избришете оваа страна."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Извинете, немате привилегии да ја модифицирате оваа напис."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr " 'Cancel' да се одкажеш , 'OK' да избришеш."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Страницата е вратена на ревизијата од %s."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Написот е вратен на верзија од %s"
msgid "Add new Term"
msgstr "Додади нов израз"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Сите (%s) "
msgstr[1] "Сите (%s) "
msgid "Scheduled Date"
msgstr " Закажан датум"
msgid "Create pages"
msgstr "Креирај Страници"
msgid "Show all types"
msgstr "Прикажи ги сите видови"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Ако врската е до некоја личност, можете да ја одредите вашата врска со неа "
"користејќи ја горната форма. Ако сакате да дознаете повеќе за идејата, "
"проверете го XFN ."
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Коментарот %d не постои."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Не внесовте име за категоријата."
msgid "No tags found"
msgstr "Нема пронајдени ознаки!"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Жалам, мора да се пријавите за да одговорите на коментарот."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Ве молиме внесете вредност за сопственото поле."
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Someone"
msgstr "Некој"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Зачувувањето е оневозможено: во моментов %s ја уредува оваа страница."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Зачувување е оневозможено: %s моментално го уредува написот."
msgid "Category not updated."
msgstr "Категоријата не е ажурирана."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Ознаката не е ажурирана."
msgid "No posts found."
msgstr "Не се пронајдени написи."
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Pending Review"
msgstr "Чекаат за преглед"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Невалидна страница за додатоци"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "%s не може да се вчита."
msgid "Published"
msgstr "Објавено"
msgid "Scheduled"
msgstr "Закажани написи"
msgid "Category added."
msgstr "Категоријата е додадена."
msgid "Category deleted."
msgstr "Категоријата е избришана."
msgid "Category updated."
msgstr "Категоријата е ажурирана."
msgid "Category not added."
msgstr "Категоријата не е додадена."
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
msgid "Search Categories"
msgstr "Категории за пребарување"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Групни дејства"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Со употреба на претворувачот на категории во ознаки , "
"категориите можат да бидат претворени во ознаки."
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Уреди коментар"
msgid "Go back"
msgstr "Оди назад"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Следниов коментар ќе го обележите како спам:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Ќе го избришете следниов коментар:"
msgid "Category name."
msgstr "Име на категоријата"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Ќе го одобрите следниов коментар:"
msgid "Caution:"
msgstr "Внимание:"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Unknown action."
msgstr "Непознато дејство"
msgid "Custom Header"
msgstr "Сопствено заглавие"
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Изберете слика од Вашиот компјутер:"
msgid "Upload"
msgstr "Внеси"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Изберете го делот од сликата што сакате да го користите како заглавие."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Уреди со “%s”"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "View “%s”"
msgstr "Поглед “%s”"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s коментар е дозволен"
msgstr[1] "%s коментари се дозволени"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "View"
msgstr "Прегледај"
msgid "Unpublished"
msgstr "Необјавено"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgid "%s from now"
msgstr "%s од сега"
msgid "%s ago"
msgstr "пред %s"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
msgid "Submit"
msgstr "Испрати"
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
msgid "Slug"
msgstr "Оддел"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Некатегоризирано"
msgid "Details"
msgstr "Детали"
msgid "Features"
msgstr "Можности"
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Зачувај како нацрт"
msgid "Change"
msgstr "Промени"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Прегледај ги сите написи во %s"
msgid "Select a city"
msgstr "Изберете град"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Премногу пренасочувања."
msgid "Username: %s"
msgstr "Корисничко име: %s"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Е-пошта: %s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Нова корисничка регистрација"
msgid "Password: %s"
msgstr "Лозинка: %s"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Врската е “%s” е веќе во употреба за друг термин"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Финти правиш?"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Категориите, за разлика од ознаките, можат да бидат организирани "
"хиерархиски. На пример, можете да имате надредена категорија „Сликарство“ и "
"во неа поткатегории „Импресионизам“ и „Кубизам“. По слободен избор."
msgid "Lost your password?"
msgstr "Ја заборавивте лозинката?"
msgid "Today"
msgstr "Денес"
msgid "Edit Category"
msgstr "Уреди ја категоријата"
msgid "Approve comment"
msgstr "Одобри го коментарот"
msgid "Update Category"
msgstr "Ажурирај ја категоријата"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зачувај ги промените"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Статистика"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Добредојдовте на WordPress.com"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
msgid "Top Posts"
msgstr "Најдобри написи"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Услови за користење"
msgid "Support"
msgstr "Поддршка"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Името е задолжително за овој израз."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Извинете, немате привилегии да ја модифицирате оваа страна."
msgid "No tags"
msgstr "Нема ознаки"
msgid "Crop Image"
msgstr "Скрати ја сликата"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на термин"
msgid "Empty Term."
msgstr "Празен израз"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Клуч за активација:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Клучот за активација е задолжителен"
msgid "News"
msgstr "Вести"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Не Ви е дозволено да уредувате коментари на овој напис."
msgid "All done!"
msgstr "Се е готово!"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Invalid role"
msgstr "Невалидна улога"
msgid "Login"
msgstr "Најави се"
msgid "Any category"
msgstr "Сите категории"
msgid "Order updated."
msgstr "Нарачката е ажурирана."
msgid "Sign Up"
msgstr "Пријавете се"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
msgid "All"
msgstr "Сите"
msgid "No results found."
msgstr "Не се пронајдени резултати."
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Edit Post"
msgstr "Уреди напис"
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Конфигурација на Akismet"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Скорешни написи"
msgid "Please try again."
msgstr "Ве молиме обидете се повторно."
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај се"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
msgid "July"
msgstr "Јули"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
msgid "Friday"
msgstr "петок"
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
msgid "Sun"
msgstr "нед"
msgid "Mon"
msgstr "пон"
msgid "Tue"
msgstr "вто"
msgid "Wed"
msgstr "сре"
msgid "Thu"
msgstr "чет"
msgid "Fri"
msgstr "пет"
msgid "Sat"
msgstr "саб"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "Login failed"
msgstr "Неуспешно најавување"
msgid "Log in"
msgstr "Најави се"
msgid "Not Spam"
msgstr "Не е спем"
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаки:"
msgid "« Previous"
msgstr "« Претходна"
msgid "Next »"
msgstr "Следна »"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Member"
msgstr "Член"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
msgid "day"
msgstr "ден"
msgid "week"
msgstr "недела"
msgid "month"
msgstr "месец"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
msgid "Remove"
msgstr "Избриши"
msgid "Password Reset"
msgstr "Ресетирање на лозинка"
msgid "Location"
msgstr "Локација"
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s × %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете атрибутот?"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "None"
msgstr "Нема"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgid "Posts"
msgstr "Написи"
msgid "Step 1:"
msgstr "Чекор 1"
msgid "Step 2:"
msgstr "Чекор 2"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"
msgid "Post"
msgstr "Напис"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Внесената датотека е внесена делумно."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Датотеката не е внесена."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Недостасува привремената папка."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Неуспешно запишување на датотеката на диск."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Типот на датотеката не е во согласност со безбедносните правила. Пробајте "
"друг."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Избраната датотека не го помина тестот за качување на серверот."
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
msgid "Filter »"
msgstr "Филтри"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
msgid "none"
msgstr "ниту еден"
msgid "Search"
msgstr "Барај"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
msgid "by %s"
msgstr "од %s"
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "General"
msgstr "Општо"
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar Logo"
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
msgid "hours"
msgstr "часа"
msgid "Settings saved."
msgstr "Поставувањата се зачувани."
msgid "Numeric"
msgstr "Нумерички"
msgid "posts"
msgstr "написи"
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"
msgid "by"
msgstr "од"
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
msgid "on"
msgstr "на"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Visit Site"
msgstr "Оди на страницата"
msgid "By %s."
msgstr "Од %s."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Оди на страницата на додатокот"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Увозот беше успешен"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
msgid "Deleted"
msgstr "Избришана"
msgid "Dashboard"
msgstr "Работна табла"
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
msgid "Closed"
msgstr "Затворена"
msgid "Message"
msgstr "Порака"
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Пребарувај WordPress.com блогови"
msgid "Related Tags"
msgstr "Слични ознаки"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Датотеката е празна. Прикачете нешто повеќе материјално."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "Site title."
msgstr "Наслов на страната."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Грешка со WordPress базата на податоци:"
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress веб-сајт: %s"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Предупредување"
msgstr[1] ""
msgid "Site address"
msgstr "Адреса на сајтот"
msgid "Email address."
msgstr "Емаил адреса"
msgid "County"
msgstr "Држава"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Адреса на страницата (URL)"
msgid "Manage"
msgstr "Управувај"
msgid "Items per page"
msgstr "Ставки по страна"
msgid "Social Icon"
msgstr "Социјална Икона"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Групно уредување"
msgid "Template parts list"
msgstr "Список со делови од шаблон"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Навигација на списокот со делови од шаблоните"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Список со делови на шаблоните за филтрирање"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Не се пронајдени делови од шаблон во Ѓубре."
msgid "No template parts found."
msgstr "Не се пронајдени делови од шаблонот."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Пребарајте делови за шаблон"
msgid "View Template Part"
msgstr "Прикажи дел од шаблонот"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Уреди дел од шаблонот"
msgid "New Template Part"
msgstr "Нов шаблон дел"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Додадете нов дел од шаблонот"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Нацрт"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "шаблони"
msgid "Templates list"
msgstr "Список со шаблони"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Навигација со листа на шаблони"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Список со шаблони за филтрирање"
msgid "No templates found."
msgstr "Не се пронајдени шаблони."
msgid "Search Templates"
msgstr "Барај шаблони"
msgid "View Template"
msgstr "Погледнете го шаблонот"
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди шаблон"
msgid "New Template"
msgstr "Нов Шаблон"
msgid "Add New Template"
msgstr "Додадете нов шаблон"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Додади нов"
msgid "Template Parts"
msgstr "Делови за шаблон"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Деловно друштво за доставување"
msgid "Marketplace"
msgstr "Пазар"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Очекувано знаме за крај во одговорот од бришачот %1$s (индекс %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Очекувани се пораки со клуч кои референцираат во одговорот од бришачот %1$s "
"(индекс %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Очекувани се пораки со клуч во одговорот од бришачот %1$s (индекс %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Очекуван е items_retained клуч во одговорот од бришачот %1$s (индекс %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Очекуван е items_removed клуч во одговорот од бришачот %1$s (индекс %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Не добив низа од бришачот %1$s (индекс %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Индексот %d во низата на бришачот нема карактеристично име."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Очекувана низа која го опишува бришачот на индекс %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Индексот за бришење е надвор од опсегот."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Недостасува индексот за бришење."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"Очекуван крај (boolean) во низата добиена како одговор од експортерот: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"Очекувана податочна низа во низата добиена како одговор од експортерот: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Индексот на бришачот не може да биде помал од 1."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта во барањето."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Индексот %s во низата на експортерот нема карактеристично име."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Очекувани податоци во низата добиена како одговор од експортерот: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Очекуван одговор како низа од експортирачот: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Повикот за експортерот не е валиден: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Недостасува повик за експортерот: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Очекувана низа која го опишува експортерот на индекс %s."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Индексот за извоз е надвор од опсегот."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Индексот за извоз не може да биде негативен."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Извозот неправилно го искористи филтерот за регистрација."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Индексот на страницата не може да биде помал од 1."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Недостасува побарувачко ID."
msgid "Missing page index."
msgstr "Недостасува индекс за страницата."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Недостасува индекс за извоз."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Невалиден тип на барање."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Невалидно ID во барањето."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Само UUID V4 е поддржана во моментот."
msgid "Yiddish"
msgstr "Јидиш"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
msgid "Persian"
msgstr "Перзиски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
msgid "Malay"
msgstr "Малазиски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Хаитски Креоле"
msgid "Filipino"
msgstr "Филипински"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Кинески (Традиционален)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Кинески (Упростен)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Мора да дефинирате параметар за вклучување за да се подредува по вклучување."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Непозната API грешка."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Секои %d Минути"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Лимитирај го сетот на резултати на оние со одреден ID на родител."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Извинете, не вие дозволено да ја бришете оваа страна"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпеј"
msgid "Chuuk"
msgstr "Чук"
msgid "Bougainville"
msgstr "Бугенвил"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Улјановск"
msgid "Kirov"
msgstr "Киров"
msgid "Busingen"
msgstr "Бисинген"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Астрахан"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Уст-Нера"
msgid "Tomsk"
msgstr "Томск"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Среднеколимск"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Новокузнецк"
msgid "Khandyga"
msgstr "Хандига"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"
msgid "Hebron"
msgstr "Хеброн"
msgid "Chita"
msgstr "Чита"
msgid "Barnaul"
msgstr "Барнаул"
msgid "Troll"
msgstr "Трол"
msgid "Macquarie"
msgstr "Меквари"
msgid "Sitka"
msgstr "Ситка"
msgid "Santarem"
msgstr "Сантарем"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Санта Исабел"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Охинага"
msgid "Beulah"
msgstr "Бјула"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Метлакатла"
msgid "Matamoros"
msgstr "Матаморос"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Ловер Принц"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Кралендајк"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Форт Нелсон"
msgid "Creston"
msgstr "Крестон"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Баиа Бандерас"
msgid "Juba"
msgstr "Џуба"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Парциалниот рендер може да прикаже соодржина или да врати соодржина како "
"стринг или масив, но двете операции во исто време неможат да се извршат."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Ограничете го резултатот на продукти со специфичен SKU"
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Невалидни параметри."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "зборови"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Оваа информација потврдува дека сте ја промениле адресата за е-пошта на "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Доколку вие ја немате променето адресата за е-пошта, ве молиме контактирајте "
"го администраторот на\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Оваа порака е испратена до ###EMAIL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Поздрав ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Ова известување потврдува дека вашата лозинка на страницата ###SITENAME### е "
"променета .\n"
"\n"
"Доколку вие не сте извршиле промена на лозинката, ве молиме контактирајте го "
"Администраторот на страницата на\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Оваа е-порака е испратена до ###EMAIL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"Сите во ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрално"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Неуспешно поврзување со датотечниот систем. Ве молам потврдете ги податоците "
"за најавување."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Закатекас"
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракруз"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Тлаксала"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Квинтана Ру"
msgid "Puebla"
msgstr "Пуебла"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Оахака"
msgid "Nayarit"
msgstr "Најарит"
msgid "Morelos"
msgstr "Морелос"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Идалго"
msgid "Guerrero"
msgstr "Гереро"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Гуанахуато"
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
msgid "Coahuila"
msgstr "Коахуила"
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиапас"
msgid "Campeche"
msgstr "Кампече"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Долна Калифорнија Сур"
msgid "Baja California"
msgstr "Долна Калифорнија"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Агуаскалиентес"
msgid "Jalisco"
msgstr "Халиско"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Јамагучи"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Јаманаши"
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
msgid "Okayama"
msgstr "Окајама"
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
msgid "Tottori"
msgstr "Тотори"
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакајама"
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизуока"
msgid "Toyama"
msgstr "Тојама"
msgid "Saitama"
msgstr "Саитама"
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
msgid "Yamagata"
msgstr "Јамагата"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошима"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Мијазаки"
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
msgid "Kyoto"
msgstr "Кјото"
msgid "Mie"
msgstr "Мие"
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
msgid "Niigata"
msgstr "Ниигата"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
msgid "Miyagi"
msgstr "Мијаги"
msgid "Iwate"
msgstr "Ивате"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
msgid "Ehime"
msgstr "Ехиме"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хирошима"
msgid "Hyogo"
msgstr "Хјого"
msgid "Aichi"
msgstr "Аичи"
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибараки"
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хокаидо"
msgid "Viterbo"
msgstr "Витербо"
msgid "Vicenza"
msgstr "Виченца"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Вибо Валентиа"
msgid "Verona"
msgstr "Верона"
msgid "Vercelli"
msgstr "Верчели"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Вербано-Кузио-Осола"
msgid "Varese"
msgstr "Варезе"
msgid "Udine"
msgstr "Удине"
msgid "Trieste"
msgstr "Трст"
msgid "Treviso"
msgstr "Тревизо"
msgid "Trento"
msgstr "Тренто"
msgid "Trapani"
msgstr "Трапани"
msgid "Terni"
msgstr "Терни"
msgid "Teramo"
msgstr "Терамо"
msgid "Taranto"
msgstr "Таранто"
msgid "Sondrio"
msgstr "Сондрио"
msgid "Siena"
msgstr "Сиена"
msgid "Savona"
msgstr "Савона"
msgid "Sassari"
msgstr "Сасари"
msgid "Salerno"
msgstr "Салерно"
msgid "Rovigo"
msgstr "Ровиго"
msgid "Rimini"
msgstr "Римини"
msgid "Rieti"
msgstr "Риети"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Реџо Емилија"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Реџо Калабрија"
msgid "Ravenna"
msgstr "Равена"
msgid "Ragusa"
msgstr "Рагуза"
msgid "Potenza"
msgstr "Потенца"
msgid "Pordenone"
msgstr "Порденоне"
msgid "Pistoia"
msgstr "Пистоја"
msgid "Pisa"
msgstr "Пиза"
msgid "Piacenza"
msgstr "Пјаченца"
msgid "Pescara"
msgstr "Пескара"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Пезаро и Урбино"
msgid "Perugia"
msgstr "Перуџа"
msgid "Pavia"
msgstr "Павија"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
msgid "Palermo"
msgstr "Палермо"
msgid "Oristano"
msgstr "Ористано"
msgid "Nuoro"
msgstr "Нуоро"
msgid "Novara"
msgstr "Новара"
msgid "Modena"
msgstr "Модена"
msgid "Messina"
msgstr "Месина"
msgid "Matera"
msgstr "Матера"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Маса-Карара"
msgid "L'Aquila"
msgstr "Аквила"
msgid "Macerata"
msgstr "Мацерата"
msgid "Lucca"
msgstr "Лука"
msgid "Lodi"
msgstr "Лоди"
msgid "Livorno"
msgstr "Ливорно"
msgid "Lecco"
msgstr "Леко"
msgid "Lecce"
msgstr "Лече"
msgid "Latina"
msgstr "Латина"
msgid "La Spezia"
msgstr "Ла Специја"
msgid "Isernia"
msgstr "Исернија"
msgid "Imperia"
msgstr "Империја"
msgid "Grosseto"
msgstr "Гросето"
msgid "Gorizia"
msgstr "Горица"
msgid "Frosinone"
msgstr "Фрозиноне"
msgid "Foggia"
msgstr "Фоџа"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ферара"
msgid "Enna"
msgstr "Ена"
msgid "Cuneo"
msgstr "Кунео"
msgid "Crotone"
msgstr "Кротоне"
msgid "Cremona"
msgstr "Кремона"
msgid "Cosenza"
msgstr "Косенца"
msgid "Como"
msgstr "Комо"
msgid "Chieti"
msgstr "Чиети"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Катанзаро"
msgid "Catania"
msgstr "Катаниа"
msgid "Caserta"
msgstr "Казерта"
msgid "Campobasso"
msgstr "Кампобасо"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Калтанисета"
msgid "Cagliari"
msgstr "Каљари"
msgid "Brindisi"
msgstr "Бриндизи"
msgid "Brescia"
msgstr "Бреша"
msgid "Bologna"
msgstr "Болоња"
msgid "Biella"
msgstr "Биела"
msgid "Bergamo"
msgstr "Бергамо"
msgid "Benevento"
msgstr "Беневенто"
msgid "Belluno"
msgstr "Белуно"
msgid "Bari"
msgstr "Бари"
msgid "Avellino"
msgstr "Авелино"
msgid "Asti"
msgstr "Асти"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Асколи Пичено"
msgid "Arezzo"
msgstr "Арецо"
msgid "Aosta"
msgstr "Аоста"
msgid "Ancona"
msgstr "Анкона"
msgid "Alessandria"
msgstr "Алесандрија"
msgid "Agrigento"
msgstr "Агриџенто"
msgid "West Bengal"
msgstr "Западен Бенгал"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Утар Прадеш"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Утараханд"
msgid "Tripura"
msgstr "Трипура"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Тамил Наду"
msgid "Sikkim"
msgstr "Сиким"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Раџастан"
msgid "Punjab"
msgstr "Панџаб"
msgid "Nagaland"
msgstr "Нагаланд"
msgid "Mizoram"
msgstr "Мизорам"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Мегалаја"
msgid "Manipur"
msgstr "Манипур"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Махарашра"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Мадја Прадеш"
msgid "Kerala"
msgstr "Керала"
msgid "Karnataka"
msgstr "Карнатака"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Џарканд"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Џаму и Кашмир"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Даман и Диу"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Дадра и Нагар Хавели"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Химачал Прадеш"
msgid "Haryana"
msgstr "Харајана"
msgid "Gujarat"
msgstr "Гуџарат"
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Чандигар"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Андамански и Никобарски Острови"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Чатисгарх"
msgid "Bihar"
msgstr "Бихар"
msgid "Assam"
msgstr "Асам"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Аруналхал Прадеш"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Андра Прадеш"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
msgid "Valladolid"
msgstr "Ваљадолид"
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсија"
msgid "Sevilla"
msgstr "Севиља"
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
msgid "Málaga"
msgstr "Малага"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
msgid "Teruel"
msgstr "Теруел"
msgid "Tarragona"
msgstr "Тарагона"
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговиа"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта Круз де Тенерифе"
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсија"
msgid "Ourense"
msgstr "Керенсе"
msgid "Navarra"
msgstr "Навара"
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсија"
msgid "Melilla"
msgstr "Мелила"
msgid "Granada"
msgstr "Гренада"
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
msgid "Lleida"
msgstr "Леида"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Лас Палмас"
msgid "Huesca"
msgstr "Хуеска"
msgid "Huelva"
msgstr "Хуелва"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Гипуцкоа"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гвадалахара"
msgid "Girona"
msgstr "Жирона"
msgid "Cuenca"
msgstr "Куенка"
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
msgid "Alicante"
msgstr "Аликанте"
msgid "Albacete"
msgstr "Албасете"
msgid "Burgas"
msgstr "Бургас"
msgid "Castellón"
msgstr "Кастељон"
msgid "Cáceres"
msgstr "Касерес"
msgid "Ávila"
msgstr "Авила"
msgid "Almería"
msgstr "Алмерија"
msgid "Capiz"
msgstr "Капиз"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Град Реал"
msgid "Cantabria"
msgstr "Кантабриа"
msgid "Badajoz"
msgstr "Бахадос"
msgid "Asturias"
msgstr "Астурија"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантини"
msgid "Sergipe"
msgstr "Сергипе"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта Катерина"
msgid "Roraima"
msgstr "Рораима"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Рио Гранде до Сул"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Рио Гранде до Норте"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио де Жанеиро"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуко"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Минас Жераис"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мато Гросо до Сул"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мато Гросо"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федерален Округ"
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонија"
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоаш"
msgid "Acre"
msgstr "Акре"
msgid "Western Australia"
msgstr "Западна Австралија"
msgid "South Australia"
msgstr "Јужна Австралија"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Северна Територија"
msgid "New South Wales"
msgstr "Нов Јужен Велс"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Австралиска Капитална Територија"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "Delhi"
msgstr "Делхи"
msgid "Site Icon"
msgstr "Иконка на веб-сајтот"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Прикажувам %1$s–%2$s од %3$s"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вајоминг"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западна Вирџинија"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "Ohio"
msgstr "Охајо"
msgid "New Mexico"
msgstr "Њу Мексико"
msgid "New Jersey"
msgstr "Њу Џерзи"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Missouri"
msgstr "Мисоури"
msgid "Mississippi"
msgstr "Мисисипи"
msgid "Minnesota"
msgstr "Минесто"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиген"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масечусетс"
msgid "Maryland"
msgstr "Мериленд"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Virginia"
msgstr "Вирџинија"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Utah"
msgstr "Јута"
msgid "Texas"
msgstr "Тексас"
msgid "Tennessee"
msgstr "Тенеси"
msgid "South Dakota"
msgstr "Јужна Дакота"
msgid "South Carolina"
msgstr "Јужна Каролина"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род Ајленд"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсилванија"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северна Каролина"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Њу Хемпшир"
msgid "Maine"
msgstr "Мејн"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизијана"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Iowa"
msgstr "Ајова"
msgid "Illinois"
msgstr "Илиноис"
msgid "Idaho"
msgstr "Ајдахо"
msgid "Hawaii"
msgstr "Хаваи"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Connecticut"
msgstr "Конектикат"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "California"
msgstr "Калифорнија"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Alaska"
msgstr "Аљаска"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ургвај"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Јукон"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Островот на Принц Едвард"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Скотија"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Севернозападни Територии"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Њу Брансвик"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британска Колумбија"
msgid "Alberta"
msgstr "Алберта"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Валис и Футуна"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Островите Туркс и Каикос"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
msgid "Tokelau"
msgstr "Толекау"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свалбард и Јан Мејн"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
msgid "Serbia"
msgstr "Србија"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Romania"
msgstr "Романија"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
msgid "Poland"
msgstr "Полска"
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови Острови"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Свети Винсент и Гренадини"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен Пјер и Микелон"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Свети Китс и Невис"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Елена"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
msgid "Namibia"
msgstr "Намбија"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
msgid "Montenegro"
msgstr "Црна Гора"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северните Маријански Острови"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски Острови"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лешото"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
msgid "India"
msgstr "Индија"
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеа-Бису"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеа"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Greece"
msgstr "Грција"
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвинеа"
msgid "France"
msgstr "Франција"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарски Острови"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Островот Херд и Островите Мекдоналд"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француски Јужни Територии"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреа"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеа"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук Островите"
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божиќни Острови"
msgid "China"
msgstr "Кина"
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна Африканска Република"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајмански Острови"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Острови Кокос (Килинг)."
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територија на Индискиот океан"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербеџан"
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"
msgid "Armenia"
msgstr "Ерменија"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландските Острови"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Бувет Остров"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
msgid "Not set"
msgstr "Не е поставено"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Овој екран на корисникот му ги прикажува сите веб-сајтови во оваа мрежа и "
"овозможува избирање на примарен веб-сајт. Тие може да ги користат врските "
"под секој веб-сајт за да ја посетат нивната насловна страница или работната "
"табла за тој веб-сајт."
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономија"
msgid "Subtitles"
msgstr "Преводи"
msgid "Prato"
msgstr "Прато"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Кодирањето е поезија"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Недостасува параметар %s"
msgid "Terms"
msgstr "Изрази"
msgid "Salta"
msgstr "Салта"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Невалиден идентификатор на корисник."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Статистика"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Вие побаравте промена на адресата за е-пошта.\n"
"\n"
"Доколку тоа е точно, кликнете на следната врска за промена:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Можете безбедно да го игнорирате или избришете овој мејл доколку не\n"
"сакате да преземете некоја акција.\n"
"\n"
"Овој мејл беше испратен до ###EMAIL###\n"
"\n"
"Со почит,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar Hovercards"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Вид на објект."
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Темата е инсталирана успешно."
msgid "Likes"
msgstr "Допаѓања"
msgid "%s says: "
msgstr "%s напиша: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Внесете %s во нацртот на вашата тема."
msgid "Pingback:"
msgstr "Пингување:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Здраво USERNAME,\n"
"\n"
"Вашата корисничка сметка е активна.\n"
"\n"
"Може да се најавите со следната информација:\n"
"Корисничко име: USERNAME\n"
"Лозинка: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Ви Благодариме!\n"
"\n"
"--Тимот @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Ве молам завршете ги чекорите за конфигурирање. За да создадете нова мрежа, "
"вие ќе треба да ги испразнете и избришете табелите на базата на податоци за "
"мрежата."
msgid "Sharing"
msgstr "Споделување"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Прилагодено CSS"
msgid "filter"
msgstr "Филтер"
msgid "action"
msgstr "Дејство"
msgid "Hook"
msgstr "Кука"
msgid "Save webhook"
msgstr "Зачувај webhook"
msgid "Add webhook"
msgstr "Додај webhook"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Fields"
msgstr "Полиња"
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
msgid "print"
msgstr "Печати"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Фид"
msgid "(Edit)"
msgstr "Уреди"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Коментар"
msgid "% Comments"
msgstr "% Коментари"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Вашиот коментар чека модерирање."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s во %2$s ч."
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплати"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Блогови"
msgid "Writing"
msgstr "Пишување"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Немате доволно дозволи за да пристапите на оваа страна."
msgid "English"
msgstr "Англиски"
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
msgid "Mauritius"
msgstr "Мауритиус"
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајота"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Niue"
msgstr "Ниује"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкарн"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентаки"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
msgid "New York"
msgstr "Њујорк"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северна Дакота"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сао Пауло"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонгконг"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Tokyo"
msgstr "Токијо"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
msgid "Queensland"
msgstr "Квинсленд"
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманија"
msgid "Victoria"
msgstr "Викторија"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Brussels"
msgstr "Брисел"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острво Ман"
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
msgid "Rome"
msgstr "Рим"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
msgid "Indiana"
msgstr "Индијана"
msgid "Blogroll"
msgstr "Блогови"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Не можам да креирам директориум."
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
msgid "Ceuta"
msgstr "Цеута"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Bahia"
msgstr "Баија"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чихуха"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
msgid "Curacao"
msgstr "Куракао"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел_Салвадор"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Не можам да пристапам на датотечниот систем."
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Еднаш на час"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Двапати дневно"
msgid "Once Daily"
msgstr "Дневно"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Невалидни податоци во формуларот."