msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-03-18 19:19:15+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: mk\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce плаќања" msgid "Sort by" msgstr "Подреди по" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Барате инспирација?" msgid "City (optional)" msgstr "Град (опционално)" msgid "Get started" msgstr "Започни" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Регистрацијата е завршена. Ве молиме проверете ја вашата е-пошта, а потоа " "посетете ја страницата за најавување ." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Проверете ја вашата е-пошта за врската за потврда, а потоа посетете ја страницата за најавување ." msgid "" "Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Овозможете го ексклузивниот додаток на PayU за WooCommerce за да започне да " "прифаќа плаќања со над 100 начини на плаќање достапни во Индија, вклучувајќи " "кредитни картички, дебитни картички, UPI и повеќе!" msgid "Status & Visibility" msgstr "Статус и видливост" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d пронајден резултат." msgstr[1] "%d пронајдени резултати." msgid "Call to action" msgstr "Повик за акција" msgid "first page" msgstr "Прва страница" msgid "last page" msgstr "Последна страница" msgid "Fan favorites" msgstr "Омилени на обожавателите" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Единица за чување на залиха" msgid "Legacy widget" msgstr "Застарен елемент" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Филтрирај по: %1$s" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Екстра светлина" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полу задебелен" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Екстра задебелен" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај ја шемата" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Извоз" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Мала" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Средно" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Голема" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Многу голем" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Нема" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Скала" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Вклучи коментари" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Содржина..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Пример врска" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Армстронг_Мал_чекор" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Го контролира имотот %1$s за прикази за преглед на %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Preload" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgid "Move to widget area" msgstr "Премести во областа на графичките контроли" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Создадете класичен распоред на виџети со наслов што е стилизиран според " "вашата тема за областите на вашите графички контроли." msgid "There are no widgets available." msgstr "Нема достапни виџети." msgid "Select widget" msgstr "Изберете графичка контрола" msgid "Widget Group" msgstr "Група на виџети" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Блокот „%s“ беше погоден од грешки и може да не функционира правилно. " "Проверете ги алатките за програмери за повеќе детали." msgid "Legacy Widget" msgstr "Застарен елемент" msgid "Widget is missing." msgstr "Виџетот недостасува." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Преглед на наследниот додаток" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блокот е празен." msgid "Pattern renamed" msgstr "Шаблонот е преименуван." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Шемата на категоријата е преименувана." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Оваа категорија веќе постои. Ве молам користете друго име." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Ве молам да внесете ново име за оваа категорија." msgid "Create page: %s" msgstr "Креирај страница: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Уредникот наиде на неочекувана грешка. Вчитај повторно." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Враќањето на шаблонот не успеа. Вчитај повторно." msgid "This template is not revertable." msgstr "Овој шаблон не може да се врати." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Создаден приспособен шаблон. Сега сте во режим на шаблон." msgid "Saving failed." msgstr "Зачувувањето не успеа." msgid "Site updated." msgstr "Сајтот е ажуриран." msgid "Add new term" msgstr "Додади нов израз" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Пристапи до сите блокови и документи на едно место" msgid "No blocks found." msgstr "Не се пронајдени блокови." msgid "Characters:" msgstr "Ликови" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Се случи неочекувана грешка со уредувачот." msgid "Search for a block" msgstr "Пребарувај блокови" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s од %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Делови за шаблон" msgid "Add button text…" msgstr "Вметни текст на копчето..." msgid "Template Part" msgstr "дел од шаблон" msgid "Set custom size" msgstr "Поставете сопствена големина" msgid "Link settings" msgstr "Подесувања за врска" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s означен блок." msgstr[1] "%s означени блокови." msgid "No preview available." msgstr "Не е достапен преглед." msgid "Change alignment" msgstr "Промени подредување" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блокови" msgid "Border radius" msgstr "Заобленост на рамка" msgid "Template part created." msgstr "Создаден е дел од шаблонот." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Користете ги копчињата со стрелки налево и десно за да ја промените " "големината на платното." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Оневозможете блокови што не сакате да се појавуваат во вметнувачот. Тие " "секогаш може да се вклучат повторно подоцна." msgid "Preview in new tab" msgstr "Преглед во нов таб" msgid "Show most used blocks" msgstr "Прикажи ги најчесто користените блокови" msgid "Manage block visibility" msgstr "Уреди ја видливоста на блокот" msgid "Inserter" msgstr "вметнувач" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Содржи курсор на текст во блокот" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Го истакнува тековниот блок и избледува друга содржина." msgid "Page attributes" msgstr "Атрибути на страната" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Прегледајте ги поставките, како што се видливост и ознаки." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Дозволи контекстуални менија со десен клик" msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" msgid "Use default template" msgstr "Користи основен шаблон" msgid "Create new template" msgstr "Создади шаблон" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Шаблон за уредување. Промените направени овде влијаат на сите објави и " "страници што го користат шаблонот." msgid "Save as pending" msgstr "Зачувај како на чекање" msgid "preview" msgstr "Преглед" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Настана грешка при враќањето на шаблонот." msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Фокусираниот режимот е деактивиран" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Фокусираниот режимот е активиран" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Горната лента со алатки е деактивирана" msgid "All content copied." msgstr "Целата содржина е копирана." msgid "Top toolbar activated." msgstr "Горната лекта со алатки е активирана" msgid "Visual editor" msgstr "Визуелен уредувач" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Прикажи ги овие кратенки на тастатура." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Има %d промена на сајтот кои чекаат да бидат снимени." msgstr[1] "" "Има %d промени на сајтот кои чекаат да бидат снимени." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Дали сте подготвени да зачувате?" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Оваа промена ќе влијае на целата ваша страница." msgid "Editor content" msgstr "Уредничка содржина" msgid "Editor footer" msgstr "Подножје на уредувачот" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека за блокови" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Се појави грешка при креирањето на делот за шаблон." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај ја шемата" msgid "Open code editor" msgstr "Отвори уредувач на код" msgid "Open List View" msgstr "Отворете го приказот на списокот" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Кратенки на тастатура" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок е скриен." msgstr[1] "%d блокови се скриени." msgid "Style revisions" msgstr "Ревизии на стил" msgid "Reset template: %s" msgstr "Ресетирај го шаблонот: %s" msgid "Customize CSS" msgstr "Приспособи CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Еве детален водич за да научите како да го искористите максимумот." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Ново за блокирање теми и стилизирање на вашата страница?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Можете да ги приспособите вашите блокови за да обезбедите кохезивно искуство " "низ вашата страница - додадете ги вашите уникатни бои на брендираниот блок " "на копчиња или приспособете го блокот Заглавие на вашата претпочитана " "големина." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализирајте ги блоковите" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Можете да ја прилагодите вашата страница колку што сакате со различни бои, " "типографија и распоред. Или ако претпочитате, само оставете го на вашата " "тема да се справи!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Прилагодете ја вашата страница или дајте ѝ сосема нов изглед! Бидете " "креативни - што е со нова палета на бои за вашите копчиња или да изберете " "нов фонт? Погледнете што можете да направите овде." msgid "Set the design" msgstr "Поставете го дизајнот" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добредојдовте во Styles" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Кликнете да започнете со дизајнирање на вашите блокови и " "да ја изберете вашата типографија, распоред и бои." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добредојдовте во уредникот на страницата" msgid "Open save panel" msgstr "Отворете го панелот за зачувување" msgid "Drag to resize" msgstr "Повлечете за да ја промените големината" msgid "Empty template part" msgstr "Празен дел на шаблон" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Настана грешка при креирањето на извозот на страницата." msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управувајте со фонтовите и типографијата што се користат на врските." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управувајте со фонтовите што се користат на страницата." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Прилагодете го изгледот на одредени блокови за целата локација." msgid "Default styles" msgstr "Основни стилови" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Ресетирај ги стиловите на основните од темата" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Додадете го Вашиот CSS за да го приспособите изгледот на %s блокот. Не е " "потребно да го вклучите CSS селекторот, само додајте својство и вредност." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Прилагодете го изгледот на одредени блокови и за целата локација." msgid "Palette" msgstr "Палета" msgid "Upload font" msgstr "Прикачи фонт" msgid "No fonts found to install." msgstr "Не се најдени фонтови за инсталација." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Избери варијанти на фонт. Имајте в предвид дека премногу варијанти може да " "ви ја забават страницата." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Дозволи пристап до Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Инсталирај фонтови" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s активни варијанти" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Алтернативно можете да прикачувате датотеки директно преку табот Прикачи." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "За да инсталирате фонтови директно од Google, мора да дадете дозвола за " "поврзување со Google серверите. Фонтовите кои што ќе ги инсталирате ќе бидат " "преземени од Google и зачувани на Вашата страница. Вашата страница ќе ги " "користи тие локално-хостирани фонтови." msgid "Select font variants to install." msgstr "Одбери варијанти на фонт за инсталација." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Поврзи со Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Име на фонт..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Не се пронајдени такви фонтови. Пробај со друг термин на пребарување" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Фонтовите се успешно инсталирани." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Грешка при инсталација на фонтови." msgid "No fonts installed." msgstr "Нема инсталирано фонтови." msgid "Manage fonts" msgstr "Управувај со фонтови" msgid "Style Revisions" msgstr "Ревизии на стил" msgid "Create custom template" msgstr "Создадете сопствен шаблон" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Увези шаблон од JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Увезено „%s“ од JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Прилагоден Шаблон" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблоните помагаат да се дефинира изгледот на страницата. Можете да ги " "приспособите сите аспекти на вашите објави и страници користејќи блокови и " "обрасци во овој уредувач." msgid "No title" msgstr "Без наслов" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добредојдовте во уредникот на шаблоните" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Сите достапни блокови се наоѓаат во библиотеката на блокови. Ќе ја најдете " "каде што ќе ја видите иконата." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Секој блок доаѓа со своја листа на контроли за менување на работи како што " "се боја, ширина и порамнување. Контролите се прикажуваат или кријат " "автоматски кога имате избрано блок." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Во WordPress уредувачот, секој параграф, слика или видео е претставен како " "посебен \"блок\" со содржина." msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Направете уредникот да изгледа како вашата тема." msgid "Use theme styles" msgstr "Користете стилови на теми" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "За успешна промена, потребно е ново вчитување на страницата. Осигурајте се " "дека вашата содржина е зачувана пред да ја вчитате повторно." msgid "Welcome Guide" msgstr "Водич за прием" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Режимот за работа на цел екран е активиран" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Режимот за работа на цел екран е деактивиран" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Непознат статус за %1$s" msgid "Gradient options" msgstr "Опции за градиент" msgid "Remove all gradients" msgstr "Отстранете ги сите градиенти" msgid "Remove all colors" msgstr "Отстранете ги сите бои" msgid "Reset gradient" msgstr "Ресетирајте го градиентот" msgid "Reset colors" msgstr "Ресетирајте ги боите" msgid "Add gradient" msgstr "Додадете градиент" msgid "Add color" msgstr "Додадете боја" msgid "Gradient name" msgstr "Име на градиент" msgid "Search in %s" msgstr "Пребарајте во %s" msgid "Color %s" msgstr "Боја: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Неважечка ставка" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Одделете со запирки, празни места или копчето Enter." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Координирано универзално време" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Контрола на матрицата за порамнување" msgid "Top Center" msgstr "Врвен центар" msgid "Center Left" msgstr "Лево центар" msgid "Center Right" msgstr "Десно центар" msgid "Bottom Center" msgstr "Долниот центар" msgid "Add tracks" msgstr "Додадете песни" msgid "Edit track" msgstr "Уреди песна" msgid "Title of track" msgstr "Наслов на песната" msgid "Source language" msgstr "Изворниот јазик" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Јазична ознака (en, fr, итн.)" msgid "Remove track" msgstr "Отстранете ја песната" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Песните може да бидат преводи, натписи, поглавја или описи. Тие помагаат " "вашата содржина да биде подостапна за поширок опсег на корисници." msgid "Text tracks" msgstr "Текст песни" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Пеење на дрозд во Централ Парк, Њујорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Моментално немате избрано слика" msgid "Video caption text" msgstr "Текст на видео запис" msgid "Poster image" msgstr "Слика за постер" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Адресата на моменталната слика е %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "ШТО правеше, големиот бог Пан,\n" "Долу во трските покрај реката?\n" "Забрана за ширење рушевини и расејување,\n" "Прскање и веслање со копита од коза,\n" "И кршењето на златните лилјани плови\n" " Со змеј-мувата на реката." msgid "Play inline" msgstr "Пушти го линиски" msgid "Verse text" msgstr "Текст на стихот" msgid "Write verse…" msgstr "Напиши стих..." msgid "Column %d text" msgstr "Текст во колона %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Изберете постоечка %s или креирајте нова." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Вметнат е шаблон Дел „%s“." msgid "Untitled Template Part" msgstr "Дел од шаблон без наслов" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Стандардно врз основа на област (%s)" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 мај, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 февруари, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 декември, 2018" msgid "Create Table" msgstr "Создади табела" msgid "Jazz Musician" msgstr "Џез музичар" msgid "Release Date" msgstr "Датум на објава" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Вметнете табела за споделување податоци." msgid "Table caption text" msgstr "Текст со наслов на табелата" msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Footer label" msgstr "Етикета за подножје" msgid "Change column alignment" msgstr "Променете го порамнувањето на колоните" msgid "Header section" msgstr "Заглавие" msgid "Align column right" msgstr "Порамнете ја колоната десно" msgid "Header cell text" msgstr "Текст на ќелијата во заглавието" msgid "Body cell text" msgstr "Текст на ќелијата во телото" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст на ќелијата во подножјето" msgid "Header label" msgstr "Етикета за заглавие" msgid "Open links in new tab" msgstr "Отвори во ново јазиче" msgid "Align column left" msgstr "Порамнете ја колоната лево" msgid "Align column center" msgstr "Порамнете ја колоната централно" msgid "Icon background" msgstr "Заднина на иконата" msgid "Write site title…" msgstr "Напишете го насловот на страницата…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Место на насловот на страницата" msgid "Make title link to home" msgstr "Направете линк за наслов до дома" msgid "Site title text" msgstr "Текст за наслов на страницата" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напишете ознака на страницата…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Место за ознака на страницата" msgid "Link image to home" msgstr "Поврзете ја сликата со домот" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Користете како икона на страницата" msgid "Site tagline text" msgstr "Текст на ознаката на страницата" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Иконите на страницата се она што го гледате во јазичињата на прелистувачот, " "лентите за обележувачи и во мобилните апликации на WordPress. За да " "користите приспособена икона што се разликува од логото на вашата страница, " "користете ги Поставките за икона на локацијата." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст на краток код" msgid "Change button position" msgstr "Промени позиција на копче" msgid "Use button with icon" msgstr "Употреби копче со икона" msgid "Percentage Width" msgstr "Ширина во процентуална вредност" msgid "Label text" msgstr "Текст на етикетата" msgid "Button outside" msgstr "Надворешно Копче" msgid "Button inside" msgstr "Внатрешно Копче" msgid "No button" msgstr "Без Копче" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Прикажи написи од било кој RSS или Atom фид." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Уреди RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Макс. број на зборови во извадок" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Наслов, датум и извадок" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Слика, датум и наслов" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Наслов и извадок" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "" "Прикажи го насловот на архивата врз основа на предметот за кој се бара." msgid "Archive title" msgstr "Наслов на архива" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Обезбедениот тип не е поддржан." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Декоративна стрелка е додадена на врската на следната и претходната страница." msgid "Previous page link" msgstr "Врска на претходната страница" msgid "Next page link" msgstr "Врска на следната страница" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничете ги страниците што сакате да ги прикажете, дури и ако барањето има " "повеќе резултати. За да ги прикажете сите страници користете 0 (нула)." msgid "Start blank" msgstr "Започнете празно" msgid "Include" msgstr "Вклучено" msgid "Only" msgstr "Само" msgid "Post type" msgstr "Тип на напис" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Во моментот, избегнување на целосни освежувања на страницата не е возможно, " "кога блокот со содржина е внатре во блокот на барање." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Една од најтешките работи што треба да ги направите во технологијата е да " "размислувате надвор од кутијата." msgid "Pullquote text" msgstr "Повлечете цитат текст" msgid "Add quote" msgstr "Додадете понуда" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Повлечете цитат текст" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. КСАНАДУ - СЛАБЕНА ЗОРА - 1940 година (МИНИАТУРА)\n" "Прозорец, многу мал во далечината, осветлен.\n" "Околу ова е речиси целосно црн екран. Сега, додека камерата полека се движи " "кон прозорецот кој е речиси поштенска марка во кадарот, се појавуваат други " "форми;" msgid "Preformatted text" msgstr "Преформатиран текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Внесете знаци(и) што се користат за одвојување на поимите." msgid "Term items not found." msgstr "Поимните ставки не се пронајдени." msgid "Make title a link" msgstr "Направете го насловот линк" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Ја прикажува врската со написот што му претходи на тековниот напис." msgid "An example title" msgstr "Пример наслов" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Ја прикажува врската со написот што го следи тековниот напис." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Ако сте внеле приспособена етикета, таа ќе биде поставена пред насловот." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Вклучете ја етикетата како дел од врската" msgid "Display the title as a link" msgstr "Прикажи го насловот како врска" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Сликата ќе биде истегната и искривена за целосно да го пополни просторот." msgid "Add a featured image" msgstr "Додади главна слика" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Сликата е намалена за да го пополни просторот без отсекување или искривување." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Сликата е намалена и отсечена за да се пополни целиот простор без да се " "искривува." msgid "Show link on new line" msgstr "Прикажи врска на нова линија" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Додадете текст на врската „прочитај повеќе“." msgid "Change Date" msgstr "Промени датум" msgid "Write byline…" msgstr "Напиши по линија…" msgid "Post author byline text" msgstr "Објавете го текстот на линијата на авторот" msgid "Avatar size" msgstr "Големина на аватарот" msgid "Show bio" msgstr "Прикажи био" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Список на страници: Не може да се вратат страниците." msgid "Create draft post: %s" msgstr "Креирајте нацрт-напис: %s" msgid "Add submenu" msgstr "Додадете подмени" msgid "Navigation link text" msgstr "Текст за навигациска врска" msgid "Select tag" msgstr "Изберете ознака" msgid "Select post" msgstr "Избери напис" msgid "Start empty" msgstr "Започнете празно" msgid "menu" msgstr "мени" msgid "Create new Menu" msgstr "Креирај Ново Мени" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете ова мени за навигација?" msgid "Remove %s" msgstr "Избриши %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Префрли се на „%s“" msgid "Submenus" msgstr "Подменија" msgid "Open on click" msgstr "Отворете со кликнување" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Ги собира опциите за навигација во иконата од менито што отвора преклоп." msgid "Overlay Menu" msgstr "Мени за преклопување" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Конфигурирајте го менито за преклопување" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Немате дозвола да креирате менија за навигација." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Немате дозвола да го уредувате ова Мени. Сите направени промени нема да се " "зачуваат." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подмени и заднина на преклопување" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Подмени и преклопен текст" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Извадокот е видлив." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Сокриј го извадокот од страницата со цела содржина" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Извадокот е сокриен." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Кобајаши Иса (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Ширината на медиумот" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Царот
Заработува за живеење
Бесмислено." msgid "Display login as form" msgstr "Прикажи најава како форма" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Пренасочи на тековната URL адреса" msgid "Add link to featured image" msgstr "Додади врска до главната слика" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Подредување и Филтрирање" msgid "Display author name" msgstr "Прикажи го името на авторот" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Линкови се исклучени во едиторот." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Добредојде во прекрасниот свет на блоковите..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Ниво %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Ниво %s. Празно." msgid "Four." msgstr "Четири." msgid "Five." msgstr "Пет." msgid "Six." msgstr "Шест." msgid "One." msgstr "Еден." msgid "Two." msgstr "Два." msgid "Gallery caption text" msgstr "Текст на насловот на галеријата" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Сите големини на слики од галерија се ажурирани на: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Сите слики од галеријата се ажурирани за да се отворат во нова картичка" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Сите слики од галеријата се ажурирани за да не се отвораат во нова картичка" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Излези од целиот екран" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Сите врски со слики од галеријата се ажурирани на: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Опционален заменски текст..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Опционален заменски текст" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Забелешка: повеќето прелистувачи на телефони и таблети нема да прикажуваат " "вградени PDF-датотеки." msgid "Show inline embed" msgstr "Прикажи вградено вметнување" msgid "PDF settings" msgstr "Поставки за PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Страница со прилози" msgid "Download button text" msgstr "Текст на копчето за преземање" msgid "Media file" msgstr "Мултимедијална датотека" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Вметнете ја избраната PDF-датотека." msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежна Патрола" msgid "" "The