msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: mn\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Дараах %s боломжууд багтсан:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Үнэгүй багцаар үргэлжлүүлэх" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Таны домэйнд төлбөртэй багц авах шаардлагатай." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Эсвэл та 2 жилээр урьдчилж төлвөл %d%% хувийг хэмнэнэ" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Жилийн багц руу шилжвэл та сарын зөвхөн %1$s-г төлнө. Энэ нь таны одоогийн " "сарын багцаас %2$s%% хувиар бага гэсэн үг. Та нэг товч дараад л багыг төлж " "болохоор байна шүү! " msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Хамгийн ашигтай сонголт хийе гэвэл хоёр жилээр урьдчилж төлөөд %1$s багцын " "зардлаа жилийн ердөө л %2$sболгож бууруулж болно. Ингэснээр та багцаа " "сунгана гэж санаа зовохгүйгээр үйлчилгээгээ тасралтгүй ашиглах нөхцлийг " "бүрдүүлэх боломжтой гэсэн үг. " msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "" "Эсвэл %2$s жилээр төлбөрийг урьдчилан хийж %1$s хувийг хэмнэх боломжтой." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "" "1 жилийн төлбөрийг урьдчилан хийснээр сард %s-ийг хэмнэх боломжтой. " msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Дизайнаа өөрчлөхөөс эхлээд домэйнээ зохицуулах хүртэл танд ямар асуудал " "тулгарч байна тэр бүгдэд чинь туслахаар манай Аз Жаргалын Инженерүүд " "чаатлахад үргэлж бэлэн байна." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Илүү дэлгэрэнгүйг манай хэрэглэгчийн туслах хуудас руу " "орж үзээрэй." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Та худалдан авалтууд хуудас руу орж өөрийн авсан " "үйлчилгээг удирдана уу." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Таны төлбөрийн картын хаягт үндэслэн ногдуулах аливаа татвар хураамж энэ " "үнэд багтаагүй болно." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "Та одоо %1$s үйлчилгээний багцаа сунгана уу %2$s " msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "Та %3$s үйлчилгээний багцаа %1$s сунгана уу%2$s" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "" "Таны %2$s-д авсан %1$s үйлчилгээний багц %3$d өдрийн дараа дуусна." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Хэрэв таны багцын хугацаа дуусвал таны вэбсайтын хэвийн ажиллагаа алдагдаж, " "дор дурдсан үзүүлэлтүүд ажиллахгүй болно:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Таны багцын хугацаа дуусчихвал %s багцын бүх боломжууд хаагдаж, таны вэб " "сайтын харагдах байдал эвдэрч болзошгүй. " msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s үйлчилгээний багц тань %2$d өдрийн дараа дуусах гэж байна." msgstr[1] "%1$s үйлчилгээний багц тань %2$d өдрийн дараа дуусах гэж байна." msgid "Renew your plan now" msgstr "Та одоо үйлчилгээний багцаа сунгана уу" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Та одоо %s үйлчилгээний багцаа сунгана уу " msgid "Renew your %s plan" msgstr "Та %s үйлчилгээний багцаа сунгана уу " msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Таны %2$s-д авсан %1$s багцын хугацаа дуусах дөхөж байна." msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Таны WordPress үйлчилгээний багц %1$s удахүй дуусна %2$s" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s үйлчилгээний багцын хугацаа удахгүй дуусах гэж байна" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Таны WordPress үйлчилгээний багц удахгүй дуусна" msgid "Renew your domain" msgstr "Та домэйнаа сунгана уу " msgid "High-quality videos" msgstr "Өндөр чанартай бичлэгүүд" msgid "An update to your account starting %s" msgstr "%s-аас хойш таны бүртгэлд орсон өөрчлөлт" msgid "and more..." msgstr "мөн илүү ихийг..." msgid "By posts & pages" msgstr "Бичвэрээр болон хуудсаар" msgid "By authors" msgstr "Нийтлэгчээр" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "
%s-тэй хамт ниссэнд баярлалаа!" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Нэмэлт Гэрэл" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Хагас Болд" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Нэмэлт Болд" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Хавтас" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Агуулна" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Бүлэг задлах" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Бөглөх" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s/ %3$s-аар ажиллана" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Ажил/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Экспортын" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Жагсааж Харах" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Тойм" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Сан" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Жижиг" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Дунд" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Том" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Илүү Том" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Аль нь ч биш" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Сум" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Аль нь ч биш" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Сум" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Хэмжээний" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Байхгүй" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Идэвхжүүлэх тайлбар" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Агуулга..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Жишээ Нь Холбоос" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Аль нь ч биш" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Нүүр Хуудас Холбоос" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Сум" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Аль нь ч биш" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Post Comment" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Сэтгэгдэл Зохиогч" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Сэтгэгдэл Агуулга" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Тайлбар Огноо" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Хянадаг %1$s эд хөрөнгийн хувьд %2$s viewports." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Preload" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Аль нь ч биш" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "М о н ы д о" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "М о н ы д о, У" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "М j, Y g:би Нь" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:би Нь" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Toggle блок inserter" msgid "Move to widget area" msgstr "Алхам элементийн талбай" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Баримт бичиг" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Бий болгох сонгодог элементүүдийн зохион байгуулалт нь нэр юм төрхтэй таны " "сэдэв таны багажнуудын газар." msgid "There are no widgets available." msgstr "Байдаг ямар ч багажнуудын боломжтой." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Сонгох хуучин widget to display:" msgid "Select widget" msgstr "Багажийг сонгох" msgid "Widget Group" msgstr "Элементийн Бүлэг" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Нь \"%s\" блок нөлөөлсөн алдаа болон зөв ажиллахгүй байж болно. Шалгах " "developer tools илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг." msgid "Legacy Widget" msgstr "Хуучин Widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Элементийн юм алга." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Хуучин Widget-Н Үзүүлбэр" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Загвар/дахин ашиглах боломжтой блок үүсгэх" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Гарчиггүй Загварын блок" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок үзүүлсэн гэж хоосон." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Патерн үүсгэх явцад алдаа гарлаа." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Давуу идэвхгүй - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Давуу идэвхжүүлсэн - %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Синк хийгдээгүй загвар үүсгэсэн: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Синк хийсэн загвар: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Энэ файл нь хоосон байна." msgid "Editor tips" msgstr "Засварлагч ашиглах зөвлөмж" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Уучлаарай, you are not allowed to хуулж энэ файлыг төрөл." msgid "Create page: %s" msgstr "Хуудас Үүсгэх: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Редактор байна тулгарсан гэнэтийн алдаа. Уу reload." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Загвар болдог байх чадаагүй. Уу reload." msgid "This template is not revertable." msgstr "Энэ загвар нь биш revertable." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Өөрчлөн загварыг бий болгосон. Хэрэв та загвар горим одоо." msgid "Saving failed." msgstr "Хадгаламж чадаагүй." msgid "Site updated." msgstr "Сайтын шинэчлэгдсэн." msgid "Add new term" msgstr "Add new хугацааны" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Нэвтрэх бүх блок, баримт бичиг хэрэгсэл нь нэг газар" msgid "No blocks found." msgstr "Ямар ч блок олсон." msgid "Copy Post Text" msgstr "Хуулбар Post Бичвэр" msgid "Characters:" msgstr "Тэмдэгт" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Редактор байна тулгарсан гэнэтийн алдаа." msgid "All Template Parts" msgstr "Загварын бүх хэсгүүд" msgid "Search for a block" msgstr "Хайж блок" msgid "Remove caption" msgstr "Тайлбарыг арилгах" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s нь %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Template Хэсгээс" msgid "Add button text…" msgstr "Товчинд текст нэмэх..." msgid "Template Part" msgstr "Загвар-Р Хэсэг" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Сонгох, хэмжээ, эх үүсвэр зураг." msgid "Set custom size" msgstr "Багц өөрчлөн хэмжээ" msgid "Link settings" msgstr "Холбоос тохиргоо" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок сонгогдсон." msgstr[1] "%s блокууд сонгогдсон." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Хуулж хэвлэл мэдээллийн файл эсвэл нэгийг нь сонгох нь таны хэвлэл " "мэдээллийн номын сан." msgid "Color %s styles" msgstr "%s загварын өнгө" msgid "Unset" msgstr "Unset" msgid "My patterns" msgstr "Миний загварууд" msgid "No preview available." msgstr "Урьдчилж харах боломжгүй" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Энэ өнгөний хослол нь хэцүү байж болох хүмүүс уншсан. Ашиглаад үзээрэй " "гэрэлт дэвсгэр өнгө болон/эсвэл бараан %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Энэ өнгөний хослол нь хэцүү байж болох хүмүүс уншсан. Ашиглаад үзээрэй " "бараан дэвсгэр өнгө болон/эсвэл гэрэлт %s." msgid "Change alignment" msgstr "Өөрчлөлт трасс" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блок" msgid "Border radius" msgstr "Хүрээний радиус" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минут" msgid "Template part created." msgstr "Загвар нэг хэсэг бий." msgid "Create template part" msgstr "Бий болгох Загвар хэсэг" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минут" msgid "Fallback content" msgstr "Буцах контент" msgid "Time to read" msgstr "Унших цаг" msgid "Areas" msgstr "Газар" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Ашиглах зүүн, баруун, сумтай товч хэмжээг өөрчилж зураг." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Идэвхгүй блок гэж та хүсэхгүй гарч inserter. Тэд үргэлж байх toggled буцааж " "дараа нь." msgid "Preview in new tab" msgstr "Шинэ цонхонд харуулах" msgid "Show most used blocks" msgstr "Харуулах хамгийн их хэрэглэгддэг блок" msgid "Inserter" msgstr "inserter" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Агуулсан текст курсорыг дотор блок" msgid "Show button text labels" msgstr "Шоу button text labels" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Онцлох үйл явдал одоогийн блок болон алга болж, бусад агуулга." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Бичих тал дээр анхаарлаа төвлөрүүлэхийн тулд хэрэгслийн самбар болон бусад " "элементүүдийг нуух замаар харааны анхаарлыг сарниулахыг багасга." msgid "Page attributes" msgstr "Page шинж чанарууд" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Хяналт тохиргоо, гэх мэт алсын барааны харагдац, хаягууд." msgid "Always open List View" msgstr "Үргэлж нээлттэй жагсаалт харах" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Ангилал, шошго зэрэг блог хуудсууд дээр харуулах нийтлэлийн өгөгдмөл тоог " "тохируулна уу. Зарим загварууд энэ тохиргоог дарж болно." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Зөвхөн нууц үгтэй хүмүүс энэ нийтлэлийг үзэх боломжтой." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Энэ нийтлэлийг хэрхэн үзэхийг хянах." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Бичлэг хуудасны загварыг нь өөрчилж болохгүй." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Templates тодорхойлох арга агуулгыг нь гарч үзэж байх үед таны сайт." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Засварлах загвар. Өөрчлөлт хийсэн нь энд нөлөөлж бүх бичлэг, хуудас ашиглах " "загвар." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Нийтлэхээс өмнө хянан үзэхийг хүлээж байна." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Сонгосон өдөр автоматаар нийтлэх." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Маргааш %s-д" msgid "Change publish date" msgstr "Нийтэлсэн огноог өөрчлөх" msgid "Change date: %s" msgstr "Өөрчлөлтийн огноо: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Нийтлэхэд бэлэн биш байна." msgid "Save as pending" msgstr "Хүлээгдэх горим" msgid "Select image block." msgstr "Зургийн блок сонгоно уу." msgid "External media" msgstr "Гадаад медиа" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Ангилал өгөх нь ашиг тустай арга зам бүлэг холбоотой хамтран хурдан хэлэх нь " "уншигчдад юу post тухай юм." msgid "Assign a category" msgstr "Оноож, ангилал" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Хэрэв та дээр авч, бусад хэрэглэгч алдана засварлах хяналтын the post, харин " "тэдний өөрчлөлт аврагдах болно." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s одоогоор энэ нийтлэл () дээр ажиллаж " "байгаа бөгөөд энэ нь таныг хүлээж авахаас нааш өөрчлөлт хийх боломжгүй гэсэн " "үг юм." msgid "preview" msgstr "Урьдчилан харах" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s одоо энэ нийтлэлийг засварлах хяналттай боллоо " "(). Санаа зоволтгүй, таны одоогийн өөрчлөлтүүд хадгалагдсан." msgid "Exit editor" msgstr "Гарах редактор" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Санал болгож буй форматыг ашиглах: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Хамгийн сүүлд %s засварласан" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Байгууллагыг буцаах явцад алдаа гарлаа." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Гэрэлтүүлгийг горимыг идэвхгүй болгох" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Анхаарал сарниулахгүй горим идэвхгүй болсон" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Гэрэлтүүлгийг горимыг идэвхжүүлсэн" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Топ хэрэгслийн идэвхгүй болгох" msgid "Distraction free" msgstr "Анхаарал сарниулахгүй" msgid "Write with calmness" msgstr "Тайван байдлаар бичээрэй" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Анхаарал сарниулахгүй горим идэвхжсэн" msgid "All content copied." msgstr "Бүх агуулга хуулагдсан" msgid "Copy all blocks" msgstr "Хуулах блок" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Дээд toolbar идэвхжүүлсэн" msgid "Search videos" msgstr "Видео хайх" msgid "Search audio" msgstr "Дууны хайлт" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse хайх" msgid "Visual editor" msgstr "Харааны редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Унших цаг" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Одоогийн догол мөр эсвэл гарчгийг 1-ээс 6-р түвшний гарчиг болгон хөрвүүлнэ " "үү." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Хийх сонгосон текст шугамын код." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Одоогийн гарчгийг догол мөр болгон хөрвүүлэх." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Дэлгэц эдгээр гарын холбогч." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Оруулах холбоос post эсвэл хуудас" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Strikethrough сонгосон текст." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Анхаарал сарниулахгүй горимыг асаана уу." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Та хадгалахад бэлэн үү" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Энэ өөрчлөлт нь нөлөөлнө хуудас болон бичлэг ашиглах нь энэ загвар." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Энэ өөрчлөлт нь нөлөөлнө таны бүх сайт." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Эдгээр өөрчлөлт нь нөлөөлөх болно таны бүх сайт." msgid "Editor content" msgstr "Редактор агуулга" msgid "Editor footer" msgstr "Редактор footer" msgid "Block Library" msgstr "Блок Номын Сан" msgid "Document Overview" msgstr "Баримт бичгийн тойм" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Баримт бичгийнхээ бүтцэд шилжиж, хоосон эсвэл буруу гарчгийн түвшин зэрэг " "асуудлуудыг шийдээрэй." msgid "Document not found" msgstr "Баримт бичиг олдсонгүй" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Алдаа гарлаа бий болгох загвар хэсэг." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Блок шалгагчийг сэлгэх" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Тохиргооны хажуугийн самбарыг сэлгэх" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Дээд талын хэрэгслийн самбарыг сэлгэх" msgid "Open List View" msgstr "Нээлттэй жагсаалт харах" msgid "Hide block tools" msgstr "Блок хэрэгслийг нуух" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарын холбогч" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Мэдээний гарчгийг тохируулна уу. Хайлтын үр дүнд гарч ирэх, мөн хуудсыг олон " "нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр хуваалцах үед." msgid "Show block tools" msgstr "Блок хэрэгслийг харуулах" msgid "Edit template" msgstr "Засварлах загвар" msgid "Apply globally" msgstr "Дэлхий даяар өргөдөл гаргах" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок нь далд." msgstr[1] "%d блок нуугдсан байдаг." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Энэ блокийн хэв зүй, зай, хэмжээс, өнгөний хэв маягийг бүх %s блокт " "хэрэглээрэй." msgid "%s styles applied." msgstr "%s загварыг ашигласан." msgid "Delete template: %s" msgstr "Загвар сонгоно уу: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Нэг загварыг олон хуудсанд ашиглах боломжтой тул энд хийсэн аливаа өөрчлөлт " "нь сайтын бусад хуудсанд нөлөөлж болзошгүйг анхаарна уу. Хуудасны агуулгыг " "засах руу буцахын тулд багаж самбар дээрх \"Буцах\" товчийг дарна уу." msgid "Open styles" msgstr "Нээлттэй хэв маяг" msgid "Learn about styles" msgstr "Загварын талаар суралц" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Энд дэлгэрэнгүй гарын авлага сурах нь хамгийн их болгох." msgid "Editing a template" msgstr "Загвар засварлаж байна" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Шинэ хаахын тулд сэдэв, сарлагийн саваг нь таны сайтын? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Хэрэв та өөрчилж болно, таны блок хангах нэгдсэн туршлага даяар таны сайт — " "нэмж өөрийн өвөрмөц өнгө нь брэндийн Товч блок, эсвэл тааруулж Явж хаахын " "тулд таны давуу хэмжээ." msgid "Personalize blocks" msgstr "Өөриймсүүлэх блок" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Та өөрчилж чадна танай сайтыг их, та гэх мэт өөр өөр өнгө, typography, ба " "байрлал. Эсвэл та илүүд үзэж байгаа бол, зүгээр л үүнийг орхиж таны сэдэв " "зохицуулах! " msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Өөрчлөхийг таны сайт, эсвэл өгөх, энэ нь цоо шинэ харагдах! Бүтээлч авах — " "хэрхэн тухай шинэ өнгө палитр таны товч, эсвэл сонгох нь шинэ үсгийн? " "Хараарай та юу хийж болох энд." msgid "Set the design" msgstr "Багц боловсруулах" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Сайтын засварлагч дээр хуудасны агуулгыг засах боломжтой боллоо. Хуудасны " "толгой ба хөл зэрэг бусад хэсгийг өөрчлөхийн тулд тохиргооны хажуугийн " "самбарыг ашиглан загварыг засварлана уу." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Тавтай морилно уу Хэв маяг" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" " дээр дарж блокуудаа зохион бүтээж, хэв маяг, зохион " "байгуулалт, өнгөө сонго." msgid "Editing a page" msgstr "Хуудсыг засварлаж байна" msgid "Examples of blocks" msgstr "Блокуудын жишээ" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Загварын самбарт %s загварыг нээнэ үү" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Тавтай морилно уу сайтын редактор" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s ангиллын блокуудын жишээ" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Шинэ загвар үүсгэх эсвэл өөрийн загварт оруулсан загварт тохируулсан " "тохиргоог дахин тохируулна уу." msgid "All templates" msgstr "Бүх загварууд" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Сайтыг үзэх (шинэ таб дээр нээгдэнэ)" msgid "Open command palette" msgstr "Командын палитрыг нээх" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Код бол шүлэг" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Сайтыг засварлахдаа ямар хэв маяг байгааг удирдах." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Үндсэн цэс олдсонгүй." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Үндсэн цэсээ удирдах." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Үндсэн цэсийн нэрийг өөрчлөх боломжгүй (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Үндсэн цэс Давхардсан" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Үндсэн цэсийг (%s) хуулбарлах боломжгүй." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Үндсэн цэс алга." msgid "Navigation title" msgstr "Навигацийн гарчиг" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Үндсэн цэсийг (%s) устгах боломжгүй." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Үндсэн цэсийн нэрийг өөрчилсөн" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Навигацийн цэс нь зочдод танай сайтыг тойрон гарах боломжийг олгодог " "блокуудын цуглуулга юм." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "" "Блок засварлагчийг ашиглан вэбсайтынхаа харагдах байдлыг тохируулна уу." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Загварын хэв маягийн хувьд өөр загварын хослолыг сонго." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Удирдлагад Очих" msgid "Last modified" msgstr "Сүүлд өөрчилсөн" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сайт, агуулга, загварын өөрчлөлтийг хадгал" msgid "Save panel" msgstr "Самбарыг хадгалах" msgid "Open save panel" msgstr "Нээлттэй хэмнэх самбар" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d өөрчлөлтийг шалгах…" msgstr[1] "%d өөрчлөлтийг шалгах..." msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Зургийн хэмжээг өөрчлөхийн тулд зүүн ба баруун сумыг ашиглана уу. Хэмжээг нь " "томруулж өөрчлөхийн тулд shift товчийг дарна уу." msgid "Drag to resize" msgstr "Drag to resize" msgid "Sync status" msgstr "Sync төлөв" msgid "Patterns content" msgstr "Загварын агуулга" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Сайтанд нөлөөлөхгүйгээр чөлөөтэй өөрчлөх боломжтой загварууд." msgid "Empty pattern" msgstr "Хоосон загвар" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Энэ загварыг засах боломжгүй." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Сайт даяар синхрончлогдсон загварууд." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" нь устгасан." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Алдаа гарлаа бий болгох, газар экспортын." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Татаж авах таны сэдэв нь шинэчлэгдсэн маягт, загвар." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typography %s загвар" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Close Styles" msgstr "Загваруудыг хаах" msgid "Select heading level" msgstr "Сонгох явж түвшинд" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Тайлбар дээр ашигласан фонтууд болон хэвлэх аргыг удирдах." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Удирдах үсгийн болон typography дээр ашиглаж товч." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Удирдах үсгийн болон typography дээр хэрэглэгддэг холбоосууд." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Удирдах үсгийн болон typography дээр ашиглаж гарчиг." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Удирдах фонт ашиглаж газар дээр нь." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Төрхийг өөрчлөх нь тодорхой блок, бүх сайт." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-н %2$s дээрх өөрчлөлтүүдийг хадгалсан" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Глобал хэв маягийн засварууд" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s-н хадгалагдаагүй өөрчлөлтүүд" msgid "Close revisions" msgstr "Шинэчлэлтүүдийг хаах" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Өөрийн сайтын харагдах байдал, зохион байгуулалтыг өөрчлөхийн тулд өөрийн " "CSS-г нэмнэ үү." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Төрхийг өөрчлөх нь тодорхой блок болон бүх сайт." msgid "%s block styles" msgstr "%s блок загвар" msgid "Randomize colors" msgstr "Санамсаргүй өнгө" msgid "Typography styles" msgstr "Typography хэв маяг" msgid "Palette" msgstr "Палитр" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Дэлгэц нь нэг зүйл нь: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Дэлгэц taxonomy: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Хайлт Зохиогчид" msgid "No authors found." msgstr "Ямар ч судлаачид тогтоожээ." msgid "Style Book" msgstr "Загварын ном" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Архивын төрлөөс шинэ мэдээ харуулах: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Нэг зүйл: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Захиалгат загварыг дурын нийтлэл эсвэл хуудсанд гараар ашиглаж болно." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Шинэ загвар юунд хамаарах ёстойг сонгоно уу:" msgid "Custom template" msgstr "Захиалгат загвар" msgid "Add template" msgstr "Нэмж загвар" msgid "Add template: %s" msgstr "Нэмж загвар: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Бий болгох, өөрчлөн загвар" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Энэ загварыг ашиглаж болно цорын ганц тодорхой зүйл нь сонгосон." msgid "E.g. %s" msgstr "Жишээ нь: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Тодорхой зүйл" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Сонгох эсэх бий болгох ганц загвар бүхий л зүйлс, эсвэл тодорхой нэг." msgid "For all items" msgstr "Бүх зүйлс" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Загварын тайлбар, жишээ нь \"Мэдээний хажуу тал\". Ямар ч хуудас эсвэл төрөл " "дээр ашиглаж болно." msgid "Suggestions list" msgstr "Санал жагсаалт" msgid "Draft a new page" msgstr "Шинэ хуудас боловсруулах" msgid "Create draft" msgstr "Ноорог үүсгэх" msgid "Custom Template" msgstr "Өөрчлөн Загвар" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Templates тодорхойлох нь туслах зохион байгуулалт сайт. Та өөрчлөх боломжтой " "бүх талаар таны бичлэг, хуудас ашиглан блок, хэв энэ редактор." msgid "No title" msgstr "Гарчиггүй" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Энд дэлгэрэнгүй гарын авлага." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Тавтай морилно уу загвар редактор" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Шинэ блок редактор? Талаар илүү ихийг мэдэхийг хүсвэл үүнийг ашиглаж? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Хэрхэн ашиглах талаар сурах блок редактор" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Таны ашиглах боломжтой бүх блокууд блок номын санд амьдардаг. Та үүнийг " "хаана ч харсан олох болно дүрс." msgid "Get to know the block library" msgstr "Мэдэж авах блок номын сан" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Блок тус бүр ирдэг нь өөрийн гэсэн багц хяналтыг өөрчлөх гэх мэт зүйлс өнгө, " "өргөн, мөн төлөвлөсөн. Эдгээр харуулах болно нуух үед автоматаар та блок " "сонгосон." msgid "Make each block your own" msgstr "Хийх блок тус бүр өөрийн" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress редактор, бүр догол, зураг, эсвэл видео үзүүлэв хувьд ялгаатай " "\"блок\" агуулга." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Тавтай морилно уу блок редактор" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Хуудсыг харуулах & дахин ачаалах" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Хуудсыг нуух, дахин ачаалах" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Хийх редактор шиг харагдах нь таны сэдэв." msgid "Use theme styles" msgstr "Ашиглах сэдэв хэв маяг" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Хуудсыг дахин ачаалах шаардлагатай учир нь энэ өөрчлөлт нь. Эсэхийг " "шалгаарай таны агуулга нь өмнө аварсан ачих." msgid "Manage patterns" msgstr "Загваруудыг удирдах" msgid "Welcome Guide" msgstr "Тавтай Морилно Уу, Гарын Авлага" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Дэлгэц-дүүрэн төлөв идэвхжсэн" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Дэлгэц-дүүрэн төлөв идэвхижээгүй." msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Нь \"%s\" залгаас байна тохиолддог алдаа байж чадахгүй үзүүлсэн." msgid "Create pattern" msgstr "Патерн үүсгэх" msgid "View options" msgstr "Харах тохируулгууд" msgid "Gradient options" msgstr "Градиент тохируулгууд" msgid "Remove all gradients" msgstr "Бүх устгах градиент" msgid "Remove all colors" msgstr "Устгах бүх өнгө" msgid "Reset gradient" msgstr "Reset градиент" msgid "Reset colors" msgstr "Reset өнгө" msgid "Add gradient" msgstr "Нэмж градиент" msgid "Add color" msgstr "Өнгө нэмэх" msgid "Gradient name" msgstr "Градиент нэр" msgid "Search in %s" msgstr "Search in %s" msgid "Color %s" msgstr "Өнгө: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Хүчин төгөлдөр бус зүйл" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Таслал, зай авах эсвэл Enter товчоор тусгаарлах" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Сонгосон. Байдаг %2$d үйл явдал" msgstr[1] "%1$s. Сонгосон. Байдаг %2$d үйл явдал" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Сонгосон" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d Арга хэмжээ" msgstr[1] "%1$s. %2$d Арга хэмжээнүүд" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Coordinated Universal Time" msgid "View previous month" msgstr "Үзэхийн өмнөх сарын" msgid "View next month" msgstr "Харах ирэх сард" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Төлөвлөсөн Хяналтын Матриц" msgid "Top Center" msgstr "Топ Төв" msgid "Center Left" msgstr "Төв Зүүн" msgid "Center Right" msgstr "Төв Баруун" msgid "Bottom Center" msgstr "Доод Төв" msgid "Add tracks" msgstr "Нэмж замууд" msgid "Open the command palette." msgstr "Командын палитрыг нээнэ үү" msgid "Edit track" msgstr "Засварлах хянах" msgid "Title of track" msgstr "Нэр хянах" msgid "Source language" msgstr "Эх хэл" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Хэл tag (англи, франц хэл дээр, гэх мэт.)" msgid "Remove track" msgstr "Устгах, хянах" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Замууд нь боломжтой хадмалтай, гарчигтай, бүлэг, эсвэл тодорхойлолт. Тэд " "гаргахад нь туслах, таны агуулгыг илүү хүртээмжтэй болгох нь өргөн хүрээний " "хэрэглэгчид." msgid "Text tracks" msgstr "Текст мөр" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Мод thrush дуулж Төв Парк, нью ЙОРК." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Одоогоор бичлэгийн зураг сонгогдоогүй байна" msgid "Video caption text" msgstr "Видео тайлбар текст" msgid "Poster image" msgstr "Зурагт хуудасны зураг" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Одоогийн бичлэгийн зурагны хаяг бол %s" msgid "Play inline" msgstr "Тоглох шугамын" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Тэр ЮУ байсан хийж, агуу бурхан Тогоо, Доош зэгс голын? Түгэн дэлгэрсэн " "сүйрүүлэх болон тараах хориг, Цацагдахаас болон сэлүүрт нь hoofs нь ямааны " "зөрчих алтан сараана afloat With the dragon-fly on the river." msgid "Verse text" msgstr "Ишлэл текст" msgid "Write verse…" msgstr "Бичих шүлэг..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Нэр үүсгэх болон таны шинэ %s" msgid "Column %d text" msgstr "Багана %d текст" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Сонгох нь одоогийн %s or create a new one." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Загвар Хэсэг нь \"%s\" оруулж байна." msgid "Search for replacements" msgstr "Хайх орлогч" msgid "Existing template parts" msgstr "Одоогийн загварыг эд анги" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Untitled Загвар Хэсэг" msgid "Import widget area" msgstr "Виджетийн хэсгийг импортлох" msgid "Choose a %s" msgstr "Сонгох %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Анхдагч үндэслэн талбай (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Виджетийн хэсгийг сонгоно уу" msgid "Widget area: %s" msgstr "Виджетийн хэсэг: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Дараах виджетүүдийг импортлох боломжгүй: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Хамгийн бага хэмжээ" msgid "Largest size" msgstr "Хамгийн том хэмжээ" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Нэмж эхлэх нь Явж блок үүсгэх агуулгын хүснэгт. Гарчиг нь HTML зангуу " "холбоотой байж болно энд." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Түлхүүр нь зөвхөн оруулах гарчиг нь одоогийн хуудас (хэрэв дараах paginated)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Зөвхөн үүнд гарчиг нь одоогийн хуудас (хэрэв дараах paginated)." msgid "Only include current page" msgstr "Зөвхөн үүнд одоогийн хуудас" msgid "May 7, 2019" msgstr "Таван сарын 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Хоёрдугаар сар 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Арванхоёрдугаар сар 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Хөрвүүлэх статик жагсаалт" msgid "Create Table" msgstr "Хүснэгт үүсгэх" msgid "Jazz Musician" msgstr "Жаз хөгжимчин" msgid "Release Date" msgstr "Гарсан огноо" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Оруулах хүснэгт хуваалцах мэдээлэл." msgid "Table caption text" msgstr "Хүснэгт тайлбар текст" msgid "Table" msgstr "Хүснэгт" msgid "Footer label" msgstr "Footer шошго" msgid "Change column alignment" msgstr "Баганын зэрэгцүүлэлт өөрчлөх" msgid "Header section" msgstr "Толгой хэсэг" msgid "Align column right" msgstr "Баганын баруунд зэрэгцүүлэх" msgid "Header cell text" msgstr "Толгой гар нь текст" msgid "Body cell text" msgstr "Бие гар бичвэр" msgid "Footer cell text" msgstr "Footer гар бичвэр" msgid "Header label" msgstr "Толгой шошго" msgid "Open links in new tab" msgstr "Нээлттэй холбоосыг шинэ таб" msgid "Align column left" msgstr "Баганын зүүнд зэрэгцүүлэх" msgid "Align column center" msgstr "Баганын голд зэрэгцүүлэх" msgid "Click plus to add" msgstr "Дарж нэмэх нэмэх" msgid "Icon background" msgstr "Дүрс суурь" msgid "Write site title…" msgstr "Бичих сайтын гарчиг..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Сайтын Нэр агуулагч" msgid "Make title link to home" msgstr "Хийж нэр холбоос нүүр хуудас" msgid "Site title text" msgstr "Сайтын гарчиг, текст" msgid "Write site tagline…" msgstr "Бичих сайт tagline..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Сайт Tagline агуулагч" msgid "Link image to home" msgstr "Холбоос зураг нүүр хуудас" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Болгон ашиглах сайт дүрс" msgid "Add a site logo" msgstr "Нэмж сайтын лого" msgid "Site tagline text" msgstr "Сайт tagline текст" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Favicon зураг нь таны вэб хөтчийн таб, хавчуургын самбар болон WordPress гар " "утасны аппликейшнд харагдах юм. Сайтын логогоос өөр тусгай дүрс, зураг " "ашиглахын тулд Сайтын дүрсийн тохиргоог ашиглана уу." msgid "Shortcode text" msgstr "Shortcode текст" msgid "Toggle search label" msgstr "Түлхүүр хайлт шошго" msgid "Change button position" msgstr "Товчны байршил солих" msgid "Use button with icon" msgstr "Ашиглах товч icon" msgid "Percentage Width" msgstr "Өргөний хувь" msgid "Label text" msgstr "Хаяг текст" msgid "Button outside" msgstr "Товчны гаднах" msgid "Button inside" msgstr "Товчны доторх" msgid "No button" msgstr "Товчгүй" msgid "Button only" msgstr "Зөвхөн товчлуур" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS эсвэл Атом фийдээс өгөгдлүүд харуулах." msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS URL засах" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Богино тайлбарын ихдээ авах үгийн тоо" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Нэр, Он, Сар, & Хэсгийг" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Зураг, Он Сар Өдөр, & Гарчиг" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Дэлгэц нь жагсаалт нь таны хамгийн сүүлийн бичлэг, оруулахгүйгээр наалттай " "бичлэг." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Гарчиг & Хэсгийг" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Дэлгэц хайлтын үр дүнд нэр дээр тулгуурлан асуугддаг обьект." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Дэлгэц архивын нэр дээр тулгуурлан асуугддаг обьект." msgid "Search Results Title" msgstr "Хайлтын Үр Дүнд Нэр" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Хайлтын үр дүн: \"хайсан үг\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Шоу архивын төрлийн нэр" msgid "Show search term in title" msgstr "Шоу хайлтын нэр томъео нь" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Нэр" msgid "%s name" msgstr "%s нэр" msgid "Archive type: Name" msgstr "Архивын төрөл: Нэр" msgid "Archive title" msgstr "Архивын Нэр" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Текстийг нуухын тулд унтраах, ж.нь. \"Дараагийн хуудас\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Заасан төрөл нь дэмжигдээгүй байна." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Гоел чимэглэлийн сум хавсаргасан дараагийн болон өмнөх хуудасны холбоос." msgid "Show label text" msgstr "Текстийг харуулах" msgid "Previous page link" msgstr "Өмнөх хуудасны холбоос" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Текст нэмэх, эсвэл блок болно гэдгийг харуулах үед хайлтын өгөөж нь ямар ч " "үр дүн." msgid "Next page link" msgstr "Дараагийн хуудсанд холбоос" msgid "Max page to show" msgstr "Макс хуудас харуулах" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Хязгаар хуудас you want to show ч гэсэн хайлт нь илүү үр дүнтэй байна. " "Үзүүлэх бүх хуудсуудыг ашиглаж 0 (тэг)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Сонгох хэв маяг нь хайлтын гогцоо, эсвэл эхлэх нь хоосон." msgid "Start blank" msgstr "Эхлэх хоосон" msgid "Display settings" msgstr "Дэлгэцийн тохиргоо" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Блог байж болно \"stickied\", нэг онцлог шинж нь газар тэднийг at the top of " "the урд хуудас бичлэг, хөтлөх хүртэл тэнд шинэ наалттай бичлэг нийтлэгдсэн " "байна." msgid "Choose a pattern" msgstr "Сонгох загвар" msgid "Include" msgstr "Оруулах" msgid "Only" msgstr "Зөвхөн" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress агуулсан төрөл бүрийн агуулга, тэд хуваагддаг цуглуулгууд \"гэж " "нэрлэдэг Дараах төрлийн\". Анхдагч байдлаар, хэд хэдэн өөр өөр хүмүүс ийм " "блог, хуудас, гэхдээ нэмэлтүүд нэмж болох илүү." msgid "Post type" msgstr "Бичлэгийн Төрөл" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Сэлгэж ашиглах олон улсын хайлтын хүрээнд тавигдсан нь одоогийн загвар зэрэг " "нь архив, хайлт. Идэвхгүй өөрчлөх тохиргоо бие даан." msgid "Inherit query from template" msgstr "Өвлөх хүсэлтийг нь загвар" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Нэг хэцүү зүйл хийх технологи нь саад өөрийгөө." msgid "Pullquote text" msgstr "Pullquote текст" msgid "Add quote" msgstr "Нэмж иш татах" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Pullquote ишлэл текст" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - СУЛХАН DAWN - 1940 (БЯЦХАН) Цонх, маш бага зайд, гэрэлтүүлсэн. " "Бүх эргэн тойронд энэ нь бараг бүхэлдээ хар дэлгэц. Одоо, камерын хөдөлгөөн " "аажмаар зүг цонх нь бараг шуудангийн тамга хүрээнд, бусад хэлбэрээр гарч " "ирэх;" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatted текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Орж тэмдэгт(үүд) ашиглаж тусдаа нэр томъео." msgid "Term items not found." msgstr "Хугацааны зүйлсийг олж чадаагүй." msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Make title a link" msgstr "Гарчигийг холбоос болгох" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Харуулбал дараах холбоос түрүүлж одоогийн post." msgid "An example title" msgstr "Жишээ гарчиг" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Харуулбал дараах холбоос дараах одоогийн post." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Дараагийн болон өмнөх холбоосын гоёл чимэглэлийн сум." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Хэрэв та орж custom label, энэ нь байх болно prepended өмнө нэр." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Үүнд шошго хүрээнд холбоос" msgid "Featured image: %s" msgstr "Онцлох зураг: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Дэлгэц зэрэг цол нь холбоос" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Зураг байх болно сунгасан болон гажуудаж бүрэн дүүргэх орон зай." msgid "Add a featured image" msgstr "Нэмэх нь онцлох зураг" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Зураг нь багасч бөглөх орон зай ч идэгдсэний ч мэдээллийг гуйвуулж." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Зураг нь багасч болон долоо дүүргэ зай байгаа бол буруу." msgid "No excerpt found" msgstr "Ямар ч ишлэл олдсонгүй" msgid "Show link on new line" msgstr "Холбоосыг шинэ мөрөнд харуулах" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "Контент нь одоогоор хамгаалагдсан бөгөөд ашиглах боломжтой ишлэл байхгүй " "байна." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Нэмэх \"цааш нь унших\" холбоос текст" msgid "Excerpt text" msgstr "Текстээс ишлэл" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Мэдээний шинэчлэгдсэн огноог харуулах." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Энэ блок нь ишлэлийг харуулах болно." msgid "Link to post" msgstr "Холбоос нь дараах" msgid "Display last modified date" msgstr "Дэлгэц шинэчилсэн огноо" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Зөвхөн нийтлэл өөрчлөгдсөн тохиолдолд л харагдана" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Хэрэв танай сайтад бүртгүүлсэн захиалгат нийтлэл байгаа бол шуудангийн " "контент блок нь эдгээр оруулгуудын агуулгыг мөн харуулах боломжтой." msgid "Post Modified Date" msgstr "Өөрчлөгдсөн огноо" msgid "Change Date" msgstr "Огноо өөрчлөх" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Энэ нь байж болох энгийн зохион байгуулалт гэх мэт дараалсан догол мөрийг нь " "блог дараах, эсвэл илүү нарийн бүтэц багтаасан зургийн галерей, видео " "бичлэг, ширээ, багана, болон бусад блок төрөл." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Энэ бол Post Content блок бөгөөд бүх блокуудыг дурын нийтлэл эсвэл хуудсанд " "харуулах болно." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Post Тайлбар Хэлбэрээр блок: Тайлбар биш идэвхжүүлсэн." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Post Тайлбар Холбоос блок: бичлэгийг олж чадаагүй." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Post Тайлбар Хэлбэрээр блок: Comments are not enabled for this post төрөл " "(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Post Тайлбар Хэлбэрээр блок: Comments are not enabled for this item." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Дараах Санал Тоолох блок: бичлэгийг олж чадаагүй." msgid "Write byline…" msgstr "Бичих byline..." msgid "Author Name" msgstr "Зохиогчийн Нэр" msgid "Link to author archive" msgstr "Холбоос зохиогч архив" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Харуулах үлдээх, оролт тайлбар ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Зохиогчийн нэрийг зохиогчийн хуудас руу холбоно уу" msgid "Post author byline text" msgstr "Post зохиогч byline текст" msgid "Author Biography" msgstr "Зохиогчийн Намтар" msgid "Avatar size" msgstr "Хөрөг хэмжээ" msgid "Show bio" msgstr "Шоу био" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Зөвхөн дэд хуудсуудыг харуулахын тулд хуудсыг сонгоно уу." msgid "Edit this menu" msgstr "Энэ цэсийг засна уу" msgid "Edit Page List" msgstr "Хуудасны жагсаалтыг засах" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Хуудас Жагсаалт: Чадахгүй авахын Хуудас." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Хуудасны жагсаалт: \"%s\" хуудсанд хүүхэд байхгүй." msgid "Convert to Link" msgstr "Хөрвүүлэх Холбоос" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Ноорог мэдээ үүсгэ: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Энэ зүйл устгагдсан байна, эсвэл төслийг" msgid "This item is missing a link" msgstr "Энэ зүйл нь алга болсон нь холбоос" msgid "Add submenu" msgstr "Дэд цэс нэмэх" msgid "Navigation link text" msgstr "Навигацийн холбоос текст" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Холбогдсон URL-ын хоорондын зайгаар тусгаарлагдсан холбоосын төрлүүдийн " "хамаарал." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Холбоосын зорилгыг тодруулахад туслах нэмэлт мэдээлэл." msgid "Rel attribute" msgstr "Reл шинж чанар" msgid "Select tag" msgstr "Сонгох tag" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигацийн" msgid "Select post" msgstr "Мэдээ сонгох" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Чадахгүй татаж сонгодог цэс \"%s\" - аас API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Боломжгүй бий болгох Навигацийн Цэс \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Навигацийн блок тохиргоо сонголтуудыг бэлэн болсон байна." msgid "Start empty" msgstr "Эхлэх хоосон" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Навигацийн блокийн тохиргоог ачаалж байна." msgid "handle" msgstr "бариул" msgid "menu" msgstr "цэс" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Давхардсан цэсийг нээх товчлуурын харагдах байдлыг тохируулна уу." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Навигацийн цэсийг сонгох эсвэл үүсгэх" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Импортын Сонгодог Цэс" msgid "Create new Menu" msgstr "Бий болгох, шинэ цэс" msgid "Show icon button" msgstr "Show icon товч" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Are you sure you want to delete this навигацийн цэс?" msgid "(no title %s)" msgstr "(%s гарчиг байхгүй)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Бий болгох нь '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Та хараахан цэс үүсгээгүй байна. Таны хуудасны жагсаалтыг харуулж байна" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Үндсэн Цэс хоосон байна." msgid "Untitled menu" msgstr "Гарчиггүй цэс" msgid "Add submenu link" msgstr "Дэд цэсийн холбоосыг нэмнэ үү" msgid "Remove %s" msgstr "Устгах %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Switch to '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Цэсний бүтэц: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenus" msgid "Open on click" msgstr "Нээх дээр дарна уу" msgid "Show arrow" msgstr "Шоу сум" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Уналтад навигацийн тохируулгууд нь цэс дүрс нээх нь ууссан." msgid "Overlay Menu" msgstr "Давхцуулах Цэс" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Тохируулах давхцуулах цэс" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Одоогийн цэсийн сонголтууд нь хэрэглэгчдийн хүртээмжийг бууруулж, ашиглахыг " "зөвлөдөггүй. \"Товшоод нээх\" эсвэл \"Сумыг харуулах\"-ын аль нэгийг " "идэвхжүүлснээр гар хэрэглэгчдэд дэд цэсүүдийг сонгон үзэх боломжийг олгодог." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "You do not have permission to бий Навигацийн Цэс." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "You do not have permission to edit this Menu. Ямар ч өөрчлөлт хийсэн болно " "аврагдаж чадахгүй." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Сонгодог цэс импортын чадаагүй." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Чадаагүй бий Навигацийн Цэс." msgid "Classic menu importing." msgstr "Сонгодог цэс импортлох." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Сонгодог цэс импортын амжилттай." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Дэд цэс & давхцуулах суурь" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Бий Болгох Навигацийн Цэс." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Навигацийн Цэс амжилттай бүтээсэн." msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Дэд цэс & давхцуулах текст" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Дэлгэрэнгүй\" холбоосын текст" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Энэ хэсгийг нь харагдаж байна." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Нуух хэсгийг бүрэн агуулга хуудас" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Энэ хэсгийг нь далд." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Та хуучирсан Сонгодог блокыг ашиглах гэж байгаа бололтой. Та энэ блокийг " "хэвээр үлдээж эсвэл бүрмөсөн устгаж болно. Эсвэл та Сонгодог блок ашиглахын " "тулд хуудсыг сэргээж болно." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Та хуучирсан Сонгодог блокыг ашиглах гэж байгаа бололтой. Та энэ блокийг " "хэвээр үлдээж, агуулгыг нь Custom HTML блок болгон хөрвүүлэх эсвэл бүрмөсөн " "устгах боломжтой. Эсвэл та Сонгодог блок ашиглахын тулд хуудсыг сэргээж " "болно." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Хэвлэл мэдээллийн өргөн" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Wren
Амьжиргаагаа олдог
Чимээгүй." msgid "Display login as form" msgstr "Дэлгэц нэвтрэх зэрэг хэлбэрээр" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Товчлол, одоогийн URL" msgid "Add link to featured image" msgstr "Холбоос нэмэх онцлох зураг" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Жагсаах, шүүх" msgid "Display author name" msgstr "Дэлгэц зохиогчийн нэр" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Холбоосууд хааж редактор." msgid "Max number of words" msgstr "Үгийн хамгийн их тоо" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Тавтай морилно уу гайхамшигт дэлхийн блок..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Түвшин %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Зохион байгуулах блок босоо." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Блокуудыг сүлжээнд байрлуул." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Түвшин, %s. Хоосон." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Блокуудыг хамтад нь бүлэглэх. Байршлыг сонгоно уу:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Цуглуулах блок нь саванд." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Зохион байгуулах блок хэвтээ." msgid "Four." msgstr "Дөрөв." msgid "Five." msgstr "Тав." msgid "Six." msgstr "Зургаа." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Элемент
зөвхөн таны баримт бичгийн үндсэн агуулгад ашиглах ёстой. " msgid "One." msgstr "Нэг." msgid "Two." msgstr "Хоёр." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Тайлбар бичнэ үү..." msgid "Move image backward" msgstr "Зургийг хойш зөөх" msgid "Move image forward" msgstr "Зургийг урагш зөөх" msgid "ADD MEDIA" msgstr "НЭМЖ ХЭВЛЭЛ МЭДЭЭЛЛИЙН" msgid "Edit gallery image" msgstr "Зургийн цомгийн зургийг засах" msgid "Gallery caption text" msgstr "Зургийн тайлбар текст" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Бүх цомог зургийн хэмжээ шинэчлэгдсэн байна: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Бүх цомог зураг шинэчлэгдсэн нээж, шинэ чихийг" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Бүх цомог зураг шинэчилсэн нээлттэй биш, шинэ таб" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Дэлгэц жижэгрүүлэх" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Бүх зургийн цомог холбоос шинэчилсэн: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Заавал агуулагч..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Заавал агуулагч текст" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Энэ баримт бичгийн блокуудаас олдсон зүүлт тайлбарыг энд харуулах болно." msgid "Footnote" msgstr "Зүүлт тайлбар" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Тайлбар: Хамгийн их гар утас, таблет хөтөч байх болно дэлгэц агуулагдсан pdf " "файл." msgid "Show inline embed" msgstr "Шоу шугамын embed" msgid "PDF settings" msgstr "PDF тохиргоо" msgid "Attachment page" msgstr "Хавсралт хуудас" msgid "Download button text" msgstr "Татаж авах товчийг текст" msgid "Media file" msgstr "Медиа файл" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Embed сонгосон PDF файл." msgid "Write summary…" msgstr "Дүгнэлт бичих..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Текст давхарласан зураг эсвэл видео нэмнэ үү." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Нуугдсан блок нэмэхийн тулд / гэж бичнэ үү" msgid "Open by default" msgstr "Өгөгдмөлөөр нээх" msgid "Write summary" msgstr "Дүгнэлт бичих" msgid "Snow Patrol" msgstr "Цасан эргүүл" msgid "" "The