бичих"
"strong> болон засваруудыг илгээнэ үү."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Блок засварлагчийн шинэ хувилбарууд болон санал болгож буй функцуудыг "
"турших."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"WordPress-ийн үндсэн програм хангамжийн алдааг олж мэдээлнэ "
"үү."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Хэрэв та код хийвэл эсвэл хэрхэн хийхийг сурахыг хүсч байвал техникийн хувьд "
"хэд хэдэн аргаар хувь нэмрээ оруулж болно:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Кодод суурилсан хувь нэмэр"
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "WordPress.tv-д видео бичлэгүүдийг засаж оруулаарай."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"WordPress UI дизайнд өөрийн бүтээлч төсөөллийг зээллээрэй."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "WordPress төслийг өөрийн нийгэмлэгт сурталчилна."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "WordPress сургалтын материалыг үүсгэж сайжруулаарай."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Орчуулах WordPress-ийг өөрийн хэл рүү орчуулаарай."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "WordPress-ийн баримт бичгийг бичих эсвэл сайжруулах."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"WordPress-ийг дэмжих форумд өөрийн мэдлэгээ хуваалцаарай."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress нь техникийн хувь нэмрээ оруулан хөгжих боломжтой боловч хувь "
"нэмэр оруулахын тулд код оруулах шаардлагагүй. Энд нэг мөр код бичихгүйгээр "
"нөлөө үзүүлэх зарим аргууд байна:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Кодгүй хувь нэмэр"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Сүлжээгээ хөгжүүлж, найз нөхөдтэй болоорой."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Ур чадвараа хэрэгжүүл эсвэл шинээр сур."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Дэлхийн нээлттэй эхийн нийгэмлэгийн нэг хэсэг байх."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Та WordPress-ийг ажил, хувийн төсөл, эсвэл зүгээр л зугаацах зорилгоор "
"ашигладаг уу? Та дэлхий даяарх сая сая вэбсайтуудыг хүчирхэгжүүлдэг нээлттэй "
"эхийн төслийн урт хугацааны амжилтыг тодорхойлоход тусалж чадна."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "WordPress-ийн ирээдүй болоорой"
msgid "Get Involved"
msgstr "Оролцох"
msgid "Available disk space"
msgstr "Боломжтой дискний зай"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "WordPress агуулгын лавлахыг (%s) олох боломжгүй байна."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Залгаас болон сэдвийн түр зуурын нөөц лавлах хандалт"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"%1$s лавлах байхгүй бөгөөд серверт үүнийг үүсгэх %2$s-д бичих зөвшөөрөл "
"байхгүй байна. Энэ директор нь залгаас болон сэдвийг шинэчлэхэд ашиглагддаг. "
"Сервер %2$s дээр бичих зөвшөөрөлтэй эсэхийг шалгана уу."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Шинэчлэх лавлахыг үүсгэх боломжгүй"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"%s лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй. Энэ директор нь залгаас болон "
"сэдвийг шинэчлэхэд ашиглагддаг. Сервер энэ директорт бичих зөвшөөрөлтэй "
"эсэхийг шалгана уу."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Шинэчлэлтийн лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй. Энэ санг залгаас болон сэдвийн "
"шинэчлэлтийн тогтвортой байдлыг сайжруулахад ашигладаг. Сервер энэ директорт "
"бичих зөвшөөрөлтэй эсэхийг шалгана уу."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Түр зуурын нөөц лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй. Энэ лавлах нь сэдвийн шинэчлэлтийн "
"тогтвортой байдлыг сайжруулахад ашиглагддаг. Сервер энэ директорт бичих "
"зөвшөөрөлтэй эсэхийг шалгана уу."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Загварын түр нөөц лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй. Энэ директор нь залгаасын "
"шинэчлэлтийн тогтвортой байдлыг сайжруулахад ашиглагддаг. Сервер энэ "
"директорт бичих зөвшөөрөлтэй эсэхийг шалгана уу."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Plugin түр нөөцлөх лавлах байгаа боловч бичих боломжгүй"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"%1$s болон %2$s лавлахууд байгаа боловч бичих боломжгүй. Эдгээр сангууд нь "
"залгаасын шинэчлэлтийн тогтвортой байдлыг сайжруулахад ашиглагддаг. Сервер "
"эдгээр директоруудад бичих зөвшөөрөлтэй эсэхийг шалгана уу."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Plugin болон theme түр зуурын нөөц лавлахууд байгаа боловч бичих боломжгүй"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "%s лавлахыг олох боломжгүй."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Plugin болон загварын шинэчлэлтүүдийн тогтвортой байдлыг сайжруулахад "
"ашигладаг %s лавлах нь бичих боломжтой."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "WordPress агуулгын лавлахыг олох боломжгүй байна"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Залгаас болон сэдвийн түр нөөцлөх лавлахыг бичих боломжтой"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Шинэчлэлт хийх боломжтой дискний зайг тодорхойлж чадсангүй."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"%s боломжтой дискний зай илэрсэн тул шинэчлэлтийг аюулгүйгээр гүйцэтгэх "
"боломжтой."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Шинэчлэлтүүдийг найдвартай хийх боломжтой дискний зай"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Өмнөх хувилбарыг сэргээхийг оролдож байна."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Хогийн савнаас олдсонгүй."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Шүүлтүүрийн загварын жагсаалт"
msgid "No patterns found."
msgstr "Загвар олдсонгүй."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Патернууд"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Холбоосоор захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Бичлэгийн тоогоор эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Slug-ийн захиалсан ширээ."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Тодорхойлолтоор эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Хүснэгтийг шаталсан байдлаар эрэмбэлсэн."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Хүснэгтийг шаталсан цэсийн дараалал, гарчигаар эрэмбэлсэн."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Хүснэгтийг цахим шуудангаар захиалсан."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрээр захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Гарчигаар эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгүүлсэн огноогоор захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Сэдвийн нэрээр эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Хүснэгтийг сайтад бүртгүүлсэн огноогоор захиалсан."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Сүүлд шинэчлэгдсэнээр захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Хүснэгтийг огноогоор эрэмбэлсэн."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Тайлбараар эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Хүснэгтийг Uploaded To захиалсан."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Зохиогчийн захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Файлын нэрээр эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Сайтын замаас эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Сайтын домайн нэрээр эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Sort descending."
msgstr "Буурах байдлаар эрэмбэлэх."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Өсөхөөр эрэмбэлэх."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Үнэлгээгээр захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Visibility-ээр захиалсан хүснэгт."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Хүснэгтийг URL-аар эрэмбэлсэн."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Нэрээр эрэмбэлсэн хүснэгт."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Тайлбарын огноогоор, буурахаар эрэмбэлэгдсэн."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Хүснэгтийг шуудангаар захиалсан."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Тайлбар Зохиогчийн захиалгаар хүснэгт."
msgid "Ascending."
msgstr "Өсөхөөр"
msgid "Descending."
msgstr "Буурахаар"
msgid "New custom field name"
msgstr "Шинэ захиалгат талбарын нэр"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Блокны загварыг засах"
msgid "Manage your domain"
msgid_plural "Manage your domains"
msgstr[0] "Өөрийн домэйнээ удирдах"
msgstr[1] "Өөрийн домэйнуудыг удирдах"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Crop болих"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Crop хийх"
msgid "vertical start position"
msgstr "босоо эхлэх байрлал"
msgid "horizontal start position"
msgstr "хэвтээ эхлэх байрлал"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Эхлэх координатууд:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Засваруудыг хадгалах"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Засварыг цуцлах"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Зургийн эргэлт"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Тусгай CSS сонгогчид."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"WordPress 6.3-аас эхлэн медиа хэрэгслийг засварлах дэлгэц хуучирсан. Оронд "
"нь Медиа санг ашиглана уу."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Бүх архив"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Хэрэглэгчийн глобал загварын засваруудыг олж чадсангүй."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "TinyMCE болон Сонгодог блокуудыг идэвхгүй болгох"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Хуудас: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Хуудсууд"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Ганц оролт"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Таны сайтын нүүр хуудсыг хамгийн сүүлийн үеийн нийтлэлүүд эсвэл статик "
"хуудсыг харуулахаар тохируулсан эсэхээс үл хамааран харуулна. Front Page "
"загвар нь бүх загвараас давуу эрхтэй."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Мэдээний Single"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Хамгийн сүүлийн нийтлэлүүдийг сайтын нүүр хуудас эсвэл унших тохиргооны "
"дагуу \"Нийтлэлийн хуудас\" хэлбэрээр харуулна. Хэрэв энэ байгаа бол нүүр "
"хуудсан дээр нийтлэл гарч ирэх үед Front Page загвар нь энэ загварыг "
"хүчингүй болгоно."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Эхлэл Блог"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"`experimental-link-color`-г дэмжихээ больсон. Оронд нь `link-color`-г "
"ашиглаарай."
msgid "Current Server time"
msgstr "Одоогийн серверийн цаг"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Одоогийн UTC цаг"
msgid "Current time"
msgstr "Одоогийн цаг"
msgid "View Patterns"
msgstr "Загвар харах"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr "Цөөн үгээр энэ сайт юу болохыг тайлбарлана уу. Жишээ нь: “%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Мэдээг утсгасан."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Зургийн хэмжээг анхныхаас том болгож болохгүй."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Хөл хэсэг"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Толгой хэсэг"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Толгой хэсэг"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Суурь"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Сайтын цагийн бүс дэх загварыг хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Загвар хаанаас ирдэг, жишээ нь. гол"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Загвар шинэчлэгдсэн."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Загвар товлосон."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Загварыг ноорог руу буцаасан."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Загварыг хувийн байдлаар нийтэлсэн."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Өгөгдсөн цэс хүчинтэй цэс биш байна."
msgid "Pattern published."
msgstr "Загвар нийтлэгдсэн."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Загварын жагсаалтын навигаци"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Загвар хайх"
msgid "All Patterns"
msgstr "Бүх загварууд"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Патернууд"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"theme.json settings.color.duotone доторх \"%s\" нь hex эсвэл rgb стринг биш "
"юм."
msgid "Search Media:"
msgstr "Медиа хайх"
msgid "Patterns"
msgstr "Хэв маяг"
msgid "Expand search field"
msgstr "Хайлтын талбарыг өргөжүүлэх"
msgid "Two-year cost"
msgstr "2 жилийн зардал"
msgid "Update plugin"
msgstr "Нэмэлт шинэчлэх"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "\"%s\" хос дууны id theme.json тохиргоонд бүртгэгдээгүй байна"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Зургийг томруулах: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Зургийг томруулах"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet Спамын статистик"
msgid "%d left in stock"
msgstr "Үлдэгдэл %d"
msgid "Browse styles"
msgstr "Browse хэв маяг"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Үндсэн цэсийн өвөрмөц танигч."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Нөхцөл цэс олдсонгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Уучлаарай, та энэ хэрэглэгчийн хувьд Навигацийн цэсийг засах эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Уучлаарай, та энэ хэрэглэгчийн хувьд Навигацийн цэс үүсгэх эрхгүй."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Цэс"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Сонгодог цэсийг блок болгон хөрвүүлэх боломжгүй."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Сонгодог цэс олдсонгүй."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Энэ сэдэв нь блок дээр суурилсан сэдэв эсэх."
msgid "Recently updated"
msgstr "Саяхан шинэчлэгдсэн"
msgid "An error occurred."
msgstr "Алдаа гарсан."
msgid "40K API calls per month"
msgstr "Сард 40K АПИ хүсэлт"
msgid "60K API calls per month"
msgstr "Сард 60K АПИ хүсэлт"
msgid "20K API calls per month"
msgstr "Сард 20K АПИ хүсэлт"
msgid "30K API calls per month"
msgstr "Сард 30K АПИ хүсэлт"
msgid "Trademark infringement"
msgstr "Худалдааны тэмдгийн зөрчил"
msgid "Copyright infringement (DMCA)"
msgstr "Зохиогчийн эрхийн зөрчил (DMCA)"
msgid "Sale of prohibited or highly regulated items"
msgstr ""
"Хуулиар хориглосон эсвэл нарийн хуулийн зохицуулалттай барааг борлуулах "
msgid "Request your information from WordPress.com."
msgstr "WordPress.com сайтад хандаж өөрийн мэдээллээ хүснэ үү."
msgid "I want to request my information"
msgstr "Өөрийнхөө мэдээллийг авах хүсэлтэй байна"
msgid "I have lost access to the person who has created the site"
msgstr "Би нэвтрэх эрхээ сайтыг үүсгэсэн хүнд алдсан"
msgid "I've lost my login information"
msgstr "Би нэвтрэх мэдээллээ алдсан"
msgid "I want to delete my account and information"
msgstr "Би өөрийн бүртгэл болон мэдээллээ устгамаар байна"
msgid "education"
msgstr "Боловсрол"
msgid "ebook"
msgstr "цахим ном"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Блок загварын ангилал"
msgid "Block patterns"
msgstr "Блокны загварууд"
msgid "Creating"
msgstr "Үүсгэж байна"
msgid "Search by site name or address…"
msgstr "Сайтын нэр эсвэл хаягаар хайх…"
msgid "Back in stock emails"
msgstr "Дууссан бараа дахин ирсэн тухай имэйлүүд"
msgid "Sorry, you can't purchase another Akismet Free plan."
msgstr "Уучлаарай, та Akismet үнэгүй багцыг дахиад авч болохгүй."
msgid "It begins with a name."
msgstr "Нэр өгөхөөс эхэлнэ."
msgid "Stand out with a short and memorable domain"
msgstr "Богино бөгөөд цээжлэхэд амархан домэйнээр бусдаас ялгар"
msgid ""
"There was an error with the address. The province, state or region should be "
"filled"
msgstr ""
"Хаягтай холбоотой алдаа гарлаа. Бүс нутаг, муж, аймгийн мэдээллээ бөглөнө үү"
msgid "Don't show me this step again."
msgstr "Энэ алхмыг надад битгий дахин харуулаарай. "
msgid ""
"You've designed your site and emails, all your products are ready to go, and "
"it's time to launch your new store."
msgstr ""
"Та сайт болон имэйлээ бүтээж, бүх бүтээгдэхүүнээ оруулсан, одоо шинэ "
"дэлгүүрээ нээх цаг боллоо. "
msgid "Let's take a look at the best solution for you."
msgstr "Танд хамгийн сайн тохирох шийдлийг үзье."
msgid "Shani looking at the camera."
msgstr "Шэни камер луу харж байна."
msgid "Import up to 100 subscribers"
msgstr "100 хүртэлх хэрэглэгч импортлох"
msgid "20d ago"
msgstr "20 өдрийн өмнө"
msgid "Activate theme"
msgstr "Загварыг идэвхижүүлэх"
msgid ""
"Recommend additional products to customers based on their purchase history."
msgstr ""
"Харилцагчийн өмнө хийсэн худалдан авалтын түүхээс хамаарч тэдэнд нэмэлт "
"бүтээгдэхүүн санал болгох."
msgid "Offer discounts for customers who purchase multiple items at once."
msgstr ""
"Нэг удаагийн худалдан авалтаар олон бараа авсан харилцагчдад хөнгөлөлт санал "
"болгох. "
msgid "Loyalty points programs"
msgstr "Лояалти онооны хөтөлбөрүүд"
msgid "Marketing automation"
msgstr "Маркетингийн автоматжуулалт"
msgid "Back-in-stock notifications"
msgstr "Дууссан бараа дахин ирсэн тухай мэдэгдэлүүд"
msgid "Notify customers when an out-of-stock item is back in stock."
msgstr "Дууссан бараа дахин ирсэн үед харилцагчид мэдэгдэх."
msgid "Sell and accept e-gift vouchers"
msgstr "Цахим бэлгийн ваучер худалдах, хүлээн авах "
msgid "Automatic sales tax"
msgstr "Худалдааны татвар автоматаар тооцох"
msgid "Sell internationally"
msgstr "Олон улс руу борлуулалт хийх"
msgid "Selected files:"
msgstr "Сонгосон файлууд:"
msgid "No selected files yet"
msgstr "Сонгосон файл одоогоор байхгүй байна "
msgid "Valid drivers' license"
msgstr "Хүчинтэй жолооны үнэмлэх"
msgid "Valid national ID cards (for non-UK residents)"
msgstr "Хүчинтэй иргэний үнэмлэх (Их Британаас бусад орны иргэд)"
msgid "Bank statement (last 3 months)"
msgstr "Банкны хуулга (сүүлийн 3 сарын)"
msgid "Get help!"
msgstr "Тусламж авах!"
msgid "Setting up theme installation"
msgstr "Загвар суулгах тохиргоо хийх"
msgid "Activating theme"
msgstr "Загвар идэвхижүүлэх"
msgid "Installing theme"
msgstr "Загвар суулгах"
msgid "This is not a staging site."
msgstr "Энэ колон сайт биш."
msgid ""
"The documents you submitted have been successfully reviewed and the contact "
"information for domain %1$s has been validated."
msgstr ""
"Таны илгээсэн баримт бичгийг амжилттай хянаж дууслаа, %1$s домэйний холбоо "
"барих мэдээллийг баталгаажуулсан."
msgid ""
"The documents you submitted have been successfully reviewed and the contact "
"information for domain %1$s has been validated."
msgstr ""
"Таны илгээсэн баримт бичгийг амжилттай хянаж дууслаа, %1$s "
"домэйний холбоо барих мэдээллийг баталгаажуулсан."
msgid ""
"WordPress.com - Your domain %1$s's contact information has been successfully "
"validated"
msgstr ""
"WordPress.com - Таны %1$s домэйний холбоо барих мэдээллийг амжилттай "
"баталгаажуулсан"
msgid ""
"Enter %1$s at checkout to save %2$s%% on your first year on "
"the WordPress.com Premium plan."
msgstr ""
"WordPress.com-ийн Премиум багцын эхний жилийн төлбөрөөс %2$s%%-ийг "
"хэмнэхийн тулд та төлбөр хийхдээ энэ %1$s кодыг оруулаарай."
msgid "Switch to Premium and save %s%%."
msgstr "Премиум багц руу шилжээд %s%%-ийг хэмнээрэй."
msgid "Ready to choose Premium and level up your website?"
msgstr ""
"Та Премиум багцыг сонгож, өөрийн сайтаа дараагийн түвшинд аваачихад бэлэн үү?"
msgid "The Premium plan gives you access to the following benefits:"
msgstr "Премиум багц танд дараах боломжуудыг өгнө:"
msgid "Ends soon: Double your website storage"
msgstr ""
"Удахгүй дуусах гэж байна: Сайтын хадгалах багтаамжаа хоёр дахин нэмэгдүүл "
msgid ""
"We hope you enjoy the new Jetpack Stats as much as we liked building it."
msgstr ""
"Бид шинээр Jetpack Stats-ийг хөгжүүлэхдээ таатай байлаа, танд ч бас "
"таалагдана гэж найдаж байна. "
msgid ""
"Jetpack Stats is now universally available from wp-admin, WordPress.com, and "
"the Jetpack mobile app."
msgstr ""
"Jetpack Stats руу одоо wp-admin, WordPress.com, болон Jetpack гар утасны "
"апп гээд хаанаас ч хандах боломжтой боллоо."
msgid "Give it a try"
msgstr "Сонирхоод үзэх үү "
msgid "Check stats anywhere"
msgstr "Хаанаас ч хандаж статистикаа үзэх"
msgid "Monitor site trends"
msgstr "Сайтын чиг хандлагыг хянах"
msgid "Improved user experience"
msgstr "Хэрэглэгчийн туршлагыг сайжруулсан"
msgid "Read all about the new Jetpack Stats"
msgstr "Шинэ Jetpack Stats -ийн тухай бүгдийг унших"
msgid ""
"Jetpack Stats are available now in your site’s dashboard! To try it out, update to the latest "
"version of Jetpack, or download the Jetpack mobile app."
msgstr ""
"Jetpack Stats таны хянах самбар дээр орж ирлээ ! Ашиглаж үзэхийн тулд, Jetpack-ийн хамгийн "
"сүүлийн хувилбарыг татаж шинэчил, эсвэл Jetpack гар утасны апп татаж ав."
msgid ""
"Once you’ve activated your account, you can change your username any time in "
"your Account Settings."
msgstr ""
"Та өөрийн бүртгэлээ баталгаажуулсан бол Бүртгэлийн Тохиргоо руу ороод хүссэн үедээ хэрэглэгчийн "
"нэрээ өөрчилж болно. "
msgid ""
"Sorry, your available storage space is lower than 50%, which is insufficient "
"for creating a staging site."
msgstr ""
"Уучлаарай, таны үлдсэн хадгалах зай 50% хувиас бага байгаа тул колон сайт "
"үүсгэхэд хүрэлцэхгүй байна."
msgid "Hey, %(userName)s"
msgstr "Сайн уу, %(userName)s"
msgid "%s Team"
msgstr "%s Баг"
msgid "You're getting closer to your %1$s anniversary — congrats!"
msgstr "Таны %1$s жилийн ой болох дөхөж байна — баяр хүргэе!"
msgid ""
"You've joined millions of merchants who have chosen to grow their businesses."
msgstr ""
"Бизнесээ өргөжүүлэхээр шийдсэн сая сая худалдаа эрхлэгчдийн эгнээнд та "
"нэгдлээ."
msgid "Download WooCommerce on Google Play"
msgstr "Google Play дээрээс WooCommerce татаж авах"
msgid "Get the Woo Mobile App"
msgstr "Woo гар утасны аппыг авах"
msgid "Download WooCommerce from the App Store"
msgstr "App Store дээрээс WooCommerce-ийг татаж авах"
msgid "Manage your store on the go with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Хаана ч явсан та Woo гар утасны аппликэйшнаар өөрийн дэлгүүрээ удирдаарай."
msgid "Copy failed: %s"
msgstr "Хуулах үйлдэл амжилтгүй боллоо: %s"
msgid "Your site has been successfully copied."
msgstr "Таны сайт амжилттай хуулагдлаа."
msgid "Copying site to %(destinationUrl)s"
msgstr "Сайтыг %(destinationUrl)s руу хуулж байна"
msgid "Initializing the copy process"
msgstr "Хуулах процессийг эхлүүлж байна"
msgid "Copy this site"
msgstr "Энэ сайтыг хуулах"
msgctxt "Akismet Business Plan"
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
msgctxt "Akismet Pro Plan"
msgid "Pro"
msgstr "Про"
msgid "Share your store with the world and start accepting orders."
msgstr "Өөрийн дэлгүүрээ дэлхийгээр түгээж, захиалга авч эхлэх."
msgid "Launch your store"
msgstr "Дэлгүүрээ нээх"
msgid "Failed to remove post from trash. Post ID: %d."
msgstr "Хогийн савнаас бичвэрийг устгаж чадсангүй. Бичвэр ID: %d."
msgid "Failed to delete post. Post ID: %d."
msgstr "Бичвэрийг устгаж чадсангүй. Бичвэрийн ID: %d."
msgid "Failed to move post to trash. Post ID: %d."
msgstr "Бичвэрийг хогийн сав руу шилжүүлж чадсангүй. Бичвэрийн ID: %d."
msgid "Failed to mark post as not-spam. Post ID: %d."
msgstr "Бичвэрийг спам биш гэж тэмдэглэж чадсангүй. Бичвэрийн ID: %d."
msgid "Failed to mark post as spam. Post ID: %d."
msgstr "Бичвэрийг спам гэж тэмдэглэж чадсангүй. Бичвэрийн ID: %d."
msgid "Or upload a CSV file of emails from your existing list. Learn more."
msgstr ""
"Эсвэл өөрт байгаа имэйлийн жагсаалтыг CSV файл болгон оруулаарай. Илүү "
"дэлгэрэнгүйг үзнэ үү."
msgid "Ready to add your first subscribers?"
msgstr "Эхний захиалагчдаа нэмэхэд бэлэн үү? "
msgid "Add and continue"
msgstr "Нэмээд үргэлжлүүлэх"
msgid "Add a brief description"
msgstr "Товч тайлбар нэмэх"
msgid "Save and continue"
msgstr "Хадгалаад үргэлжлүүлэх"
msgid "Give your blog a name"
msgstr "Та өөрийн блогтоо нэр өгнө үү"
msgid "Let's get started"
msgstr "Эхэлцгээе"
msgid "Essential"
msgstr "Нэн чухал"
msgid "Visit Help Center"
msgstr "Тусламжийн Төв рүү зочлох."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the staging site? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Клон вэб сайтыг устгахдаа итгэлтэй байна уу? Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй."
msgid "Delete staging site"
msgstr "Клон вэб сайтыг устгах"
msgid "We are deleting your staging site."
msgstr "Бид клон сайтыг тань устгаж байна."
msgid "Staging site deleted."
msgstr "Клон сайтыг устгасан."
msgid "Confirm staging site deletion"
msgstr "Туршилтын вэбсайтаа устгах бол баталгаажуулна уу"
msgid ""
"Archivo is a blog and portfolio theme that shows your featured image large."
msgstr ""
"Archivo блог хөтлөх, бүтээлийн цуглуулгад зориулсан бөгөөд таны онцлох "
"зургийг томоор харуулах боломжтой загвар."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack VaultPress Backup."
msgstr ""
"Та өөрийн WooCommerce дэлгүүрээ Jetpack VaultPress Backup-аар хамгаалаарай."
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Оролтын массивын утгууд нь объект эсвэл массив байх ёстой."
msgctxt "Save the subscription management user changes"
msgid "Save changes"
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг хадгалах"
msgctxt "Hide the notice"
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
msgctxt "Something went wrong will saving the user settings"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Ямар нэгэн зүйл буруу байна."
msgid "Most popular post in the past year"
msgstr "Өнгөрсөн жилийн хамгийн их уншигдсан бичвэр"
msgid "Congrats on your new theme!"
msgstr "Сайтын шинэ загвартай болсонд баяр хүргэе!"
msgid "The charge will be made on your %1$s %2$s."
msgstr "Таны %1$s %2$s картнаас төлбөрийг авна."
msgid "Hey is a simple personal blog theme."
msgstr "Hey бол энгийн хэв маягтай, хувийн блогийн загвар."
msgid "Customize smart button style per location"
msgstr "Тухайн байршилд тохируулан ухаалаг товчийг өөрчлөх"
msgid "Customize Smart Buttons Per Location"
msgstr "Тухайн байршилд тохируулан ухаалаг товчийг өөрчлөх"
msgid "Select where the PayPal smart buttons should be displayed."
msgstr "PayPal ухаалаг товчийг хаана харагдуулахыг сонгох."
msgid "Enable PayPal features for your store"
msgstr "Дэлгүүртээ PayPal боломжийг идэвхижүүлэх"
msgid "Enter your Mastodon username"
msgstr "Mastodon хэрэглэгчийн нэрээ оруулна уу"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Нийтлэлийн хаягийн архивыг харуулна. Илүү тодорхой загвар (жишээ нь: Tag: "
"Pizza) олдохгүй үед энэ загвар нь нөөц болно."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Нийтлэлийн категорийн архивыг харуулна. Илүү тодорхой загвар (жишээ нь: "
"Ангилал: Жор) олдохгүй үед энэ загвар нь нөөц болно."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Нэг зохиогчийн нийтлэлийн архивыг харуулна. Илүү тодорхой загвар (жишээ нь: "
"Зохиогч: Админ) олдохгүй үед энэ загвар нь нөөц болно."
msgid "Pause emails"
msgstr "Имэйлүүдийг түр зогсоох"
msgid ""
"We are setting up the staging site. We’ll email the site owner once it is "
"ready."
msgstr ""
"Бид клон сайтыг үүсгэж байна. Бэлэн болмогц сайтын эзэмшигч рүү имэйл "
"илгээнэ."
msgid "Could not empty trash."
msgstr "Хогийн савыг хоосолж чадсангүй."
msgid "Could not empty spam."
msgstr "Спамыг хоосолж чадсангүй."
msgid "Spam emptied."
msgstr "Спамыг хоосолсон."
msgid "Trash emptied."
msgstr "Хогийн савыг хоосолсон."
msgid "Spam emptying in progress."
msgstr "Спамыг хоосолж байна."
msgid "Empty all spam permanently?"
msgstr "Бүх спамыг бүрмөсөн устгах уу?"
msgid "Manage my plan"
msgstr "Үйлчилгээний багцаа удирдах"
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Устгасан хуудасыг дуудах эсвэл буруу холбоосоор хандахыг оролдох үед "
"харагдана."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Танай сайтын Нууцлалын бодлого хуудсыг харуулна."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Хэрэглэгч хайлт хийх үед харагдана."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr "Аливаа зураг/файл агуулсан хуудсыг нээхэд харагдана."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Мэдээний жагсаалтыг өгөгдсөн он сараар харуулна. (жишээ нь, example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Илүү тодорхой загвар тодорхойлогдоогүй үед бүх хуудсанд нөөц загвар болгон "
"ашигладаг."
msgid "Renew your %s plan now"
msgstr "Та одоо өөрийн %s багцаа сунгана уу"
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Уучлаарай, зөвшөөрөгдөөгүй сэтгэгдэлд хариу бичихийг зөвшөөрөхгүй."
msgid "Own a domain. Build a site."
msgstr "Домэйнээ эзэмш. Вэбсайтаа бүтээ."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Start making sales"
msgstr "Борлуулалт хийж эхлэх"
msgid "No reviews"
msgstr "Үнэлгээ байхгүй"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам биш"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спам гэж тэмдэглэх"
msgid "Edit this review"
msgstr "Энэ үнэлгээг засах"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Энэ үнэлгээг бүрмөсөн устгах"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Спам биш"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Энэ үнэлгээг спамаас гаргаж сэргээх"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Татварын хувь хэмжээг оруулах"
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Бүтээгдэхүүний Каталог"
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Захиалгыг засварлаж болох эсэх."
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Дэлгүүр амжилттай холбогдлоо."
msgid "Finish set up"
msgstr "Тохируулж дуусгах"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Хайлт хийх баганын нэрсийн массив."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Залуурдах өмнөх харах"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Анхааруулга: %1$s нь %2$s (%3$s) параметрийг %4$s, %5$s өгөгдсөн гэж үзэж "
"байна."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Та хэлээ тохируулах боломжтой бөгөөд WordPress орчуулгын файлуудыг "
"автоматаар татаж аваад суулгана (хэрэв таны файлын систем бичих боломжтой "
"бол боломжтой)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Хэрэв та сайтын зочдод бүртгүүлэхийг хүсвэл гишүүнчлэлийн нүдийг шалгана уу. "
"Хэрэв та сайтын админаас шинэ хэрэглэгч бүрийг бүртгүүлэхийг хүсвэл "
"хайрцгийг тэмдэглээгүй орхино уу. Аль ч тохиолдолд та бүх шинэ хэрэглэгчдэд "
"өгөгдмөл хэрэглэгчийн үүргийг тохируулж болно."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"WordPress URL болон сайтын URL хоёулаа %1$s эсвэл %2$s-ээр эхэлж болно. %2$s-"
"р эхэлсэн URL нь SSL сертификат шаарддаг тул %2$s болгож өөрчлөхөөсөө өмнө "
"танд гэрчилгээ байгаа эсэхийг шалгаарай. %2$s-ийн тусламжтайгаар хөтчийн "
"хаягийн мөрөнд хаягийн хажууд цоож гарч ирнэ. %2$s болон цоожны түгжээ "
"хоёулаа таны сайт аюулгүй байдлын зарим үндсэн шаардлагыг хангаж байгааг "
"илтгэж, энэ нь таны зочдод болон хайлтын системд итгэх итгэлийг бий болгож "
"чадна."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Хэдийгээр нэр томьёо нь хоёр өөр ойлголтыг илэрхийлдэг ч бодит байдал дээр "
"тэдгээр нь ижил хаяг эсвэл өөр байж болно. Жишээлбэл, та үндсэн директорт "
"( https://example.com
) үндсэн WordPress суулгацын файлуудтай "
"байж болно, энэ тохиолдолд хоёр URL ижил байх болно. Эсвэл WordPress файлууд нь дэд директорт ( https://example.com/"
"wordpress
) байж болно. Энэ тохиолдолд WordPress URL болон сайтын URL "
"өөр байх болно."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Таны мэдэхийг хүсэх хоёр нэр томъёо бол WordPress URL болон сайтын URL юм. "
"WordPress URL нь WordPress суулгацын үндсэн файлууд байдаг бөгөөд сайтын URL "
"нь зочин таны сайт руу орохын тулд хөтөч дээр ашигладаг хаяг юм."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Виджет дээрх баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Огноо, цагийн форматтай холбоотой баримт бичиг ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Нийтлэл бичих, засварлах талаархи баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийн спамын баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Customizer дээрх баримт бичиг"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Асуулгын аргумент нь массив эсвэл тагийн нэр байх ёстой."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Атрибутын нэр буруу."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Хэт олон дуудлага хайх() - энэ нь гүйцэтгэлийн асуудалд хүргэж болзошгүй."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Үл мэдэгдэх хавчуурганы нэр."
msgid "untitled post %s"
msgstr "гарчиггүй нийтлэл %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Зураг нь хүссэн хэмжээтэй байна."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "%s PHP өргөтгөлийг суулгаж, идэвхжүүлсэн эсэхийг шалгана уу."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (үүсгэсэн)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Харах нь таныг хэрэглэгчийн нийтэлсэн бүх нийтлэлийг "
"жагсаасан нийтийн зохиогчийн архивт хүргэдэг."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Татаж авах файл нь эх медиа файлыг таны төхөөрөмжид татаж "
"авдаг."
msgid "Download “%s”"
msgstr "“%s” татаж авах"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Энэ загварыг ашиглаж болох блокийн төрлүүд."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Хэт олон хавчуурга: цаашид үүсгэх боломжгүй."
msgid "Bitácora is a simple old-school blog theme."
msgstr "Bitácora бол энгийн хуучны хэв маягтай блогийн загвар "
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Гарчиггүй нийтлэл %d"
msgid "How to add sites to the dashboard"
msgstr "Хяналтын самбарт сайтуудыг хэрхэн нэмэх вэ"
msgid "Solved"
msgstr "Шийдэгдсэн"
msgid "Current"
msgstr "Одоогийн"
msgid "Show post publish date"
msgstr "Бичвэр нийтлэгдсэн огноог харуулах"
msgid "Show post category or tags"
msgstr "Бичвэрийн ангилал болон шошгыг харуулах"
msgid "Use the Payment Methods section to manage payment"
msgstr "Төлбөрөө хянахын тулд Төлбөрийн Хэрэгслүүд хэсгийг ашиглана уу"
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to level-up your content’s reach on %s. Just "
"teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having "
"trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"Санаа зоволтгүй, танд одоо ч контентынхоо хүртээмжийг %s болгож шат ахиулах "
"хугацаа байна. Сагс руугаа очиж худалдан авалтаа дуусгана уу. Хэрэв ямар нэг "
"асуудал эсвэл асуух зүйлс гарвал, зүгээр л энэ имэйл рүү хариу бичээрэй, бид "
"туслах болно. "
msgid "Share an unlimited number of posts on your connected accounts"
msgstr ""
"Өөрийн холбосон бүртгэлүүд дээрээ хязгаарлалтгүй тооны бичвэрүүд хуваалцах"
msgid "You’re one step away from sharing content from %s"
msgstr "%s -с контент хуваалцахад танд нэг алхам дутуу байна"
msgid "WordPress.com YouTube"
msgstr "WordPress.com YouTube"
msgid "MacOS logo"
msgstr "MacOS лого"
msgid ""
"Reply to comments instantly, see when your traffic is booming, and keep up "
"with all your site’s notifications from anywhere."
msgstr ""
"Сэтгэгдлүүдэд цаг алдалгүй хариулж, хандалт нэмэгдэж байгааг харж, өөрийн "
"бүх сайтынхаа сонордуулгыг тухай бүрт хүлээн авах"
msgid "Keep up with real-time notifications"
msgstr "Сонордуулгыг цаг алдалгүй авах"
msgid "View all responses"
msgstr "Бүх хариултуудыг харах"
msgid "Be the first to respond"
msgstr "Хариулсан хамгийн эхний хүн болох"
msgid "I want my domain as primary"
msgstr "Би өөрийн домэйныг үндсэн домэйн болгомоор байна"
msgid "Free for the first year"
msgstr "Эхний жил үнэгүй!"
msgid "Visit %s, or scan the code with your mobile device"
msgstr "%s зочлох, эсвэл гар утсаараа кодыг уншуулна уу"
msgid "There's more to discover with the Jetpack app."
msgstr "Jetpack аппликэйшны тусламжтайгаар олж мэдэх олон зүйл бий."
msgid "Reply faster with our mobile app"
msgstr "Утасны аппаараа илүү хурдан хариу өгөх"
msgid "Select topic type"
msgstr "Сэдвийн төрлийг сонгох"
msgid ""
"Not sure where to begin? Try updating your site’s design with an eye-"
"catching theme — %1$s — or simply begin writing at %2$s."
msgstr ""
"Хаанаас эхлэхээ мэдэхгүй байна уу? Та сайтынхаа дизайныг нүд булаам — %1$s — "
"загвараар шинэчлэх эсвэл зүгээр л %2$s дээр бичиж эхлээрэй."
msgid "You do not have the capability to view WordAds stats for this site."
msgstr "Та энэ сайтын WordAds статистикийг харах боломжгүй."
msgid "You must be logged-in to view WordAds stats."
msgstr "WordAds статистикийг үзэхийн тулд та нэвтэрсэн байх ёстой."
msgid "You do not have the capability to view earnings for this site."
msgstr "Танд энэ сайтын орлогыг харах боломж байхгүй."
msgid "You must be logged-in to view earnings."
msgstr "Орлогыг харахын тулд та нэвтэрсэн байх ёстой."
msgid "Enhance social media engagement with personalized posts"
msgstr "Тухайлсан бичвэрүүд ашиглан нийгмийн сүлжээн дэх хандалтыг нэмэгдүүлэх"
msgid "Select your plan:"
msgstr "Үйлчилгээний багцаа сонгоно уу:"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Гарын товчлол дээрх баримт "
"бичиг"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Арга хэмжээ болон буцах үйлдлийг зөвшөөрөх"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Автомат шинэчлэлтийн баримт бичиг"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Гарчиг дээр нь товшиж элементүүдийг өргөжүүлэх эсвэл буулгах ба гарчгийг "
"чирж эсвэл дээш доош сумнууд дээр дарж цэгцлээрэй."
msgid "A simple and fun restaurant theme."
msgstr "Ресторанд зориулсан энгийн, хөгжилтэй загвар."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Загварт тохирох загварын төрлүүдийн массив."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Таслал эсвэл Enter товчоор тусгаарлах"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Видео эсвэл аудио агуулсан янз бүрийн загварууд."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Хянагч табын дэлгэцийг дарж бичихийг хориглох."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Зургийг харуулах өөр өөр байршил."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Сүүлийн үеийн бүтээлээ үзүүлээрэй."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Өөрийгөө танилцуулах."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Тухай"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Холбоо барих мэдээллээ харуулах."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Холбоо барих"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Танай бизнес юу хийдэг, хэрхэн тусалж болох талаар товч тайлбарлана уу."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Үйлчилгээ"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Өөрийн брэнд/бизнесийн талаарх сэтгэгдлээ хуваалцаарай."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Багийн гишүүдээ харуулах олон төрлийн загвар."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Баг"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Тодорхой үйлдлийг өдөөх зорилготой хэсгүүд."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Үйлдэлд уриалах"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Чанартай загваруудын багц."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Жагсаалт, сүлжээ эсвэл бусад байршилд хамгийн сүүлийн нийтлэлээ харуул."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Таны сайтын гарчиг болон навигацийг харуулсан олон төрлийн толгойн загварууд."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Ихэвчлэн текст агуулсан загварууд."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Мэдээлэл болон сайтын навигацийг харуулсан олон төрлийн хөлийн загварууд."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Илүү төвөгтэй бүтэцтэй олон баганын хэв маяг."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Товчлуур болон үйлдэл хийх дуудлага агуулсан загварууд."
msgid "Advanced."
msgstr "Ахьсан Түвшний"
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Глобал хэв маягийн өнгөний санамсаргүй тохируулагчийг турших; Одоогийн өнгөт "
"палитрыг псевдо-санамсаргүй байдлаар холих боломжийг олгодог хэрэгсэл."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Өнгө санамсаргүй тохируулагч "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr ""
"Одоогийн загвар нь блок дээр суурилсан загваруудыг дэмжиж байгаа эсэхийг "
"заана."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Туршилтын сайт засварлагчийн блокуудыг идэвхжүүлдэг"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Баннер"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Хэрэглэгчийн query %s hook-с өмнө ажиллуулж болохгүй."
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "%s -н захиалгыг цуцлах."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Кэш түлхүүр нь бүхэл тоо эсвэл хоосон биш мөр байх ёстой, %s өгөгдсөн."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Кэш түлхүүр нь хоосон мөр байж болохгүй."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Ангиллын тайлбарыг хүн унших боломжтой форматаар."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Мэдээ"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Таны объектын кэшийн хэрэгжилт нь санах ойн ажиллах үеийн кэшийг цэвэрлэхийг "
"дэмждэггүй."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Таны объектын кэш хэрэгжилт нь тусдаа бүлгүүдийг цэвэрлэхийг дэмждэггүй."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"%s-ийн чадамжийг шалгахдаа та үүнийг тодорхой хэрэглэгчтэй харьцуулж шалгах "
"ёстой."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"%s-ийн чадамжийг шалгахдаа та үүнийг тодорхой нэр томъёоны эсрэг үргэлж "
"шалгах ёстой."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"%s-ийн чадамжийг шалгахдаа та үүнийг тодорхой тайлбартай тулгаж шалгах ёстой."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"%s-ийн чадамжийг шалгахдаа та үүнийг тодорхой хуудаснаас байнга шалгаж байх "
"ёстой."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"%s-ийн чадамжийг шалгахдаа та үүнийг тодорхой нийтлэлтэй харьцуулан шалгах "
"ёстой."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "%s аргумент нь хувьсагч эсвэл хувьсагч массив байх ёстой."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Not found: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Үүсгэсэн загварын угтвар. Энэ нь үндсэн загварын төрлийг задлахад "
"хэрэглэгддэг, жишээ нь `taxonomy-books`-д `taxonomy`-г задлахад ашигладаг."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "The icon for the post type."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Хэмжээ нь хувьсагч, бүхэл тоо эсвэл float байх ёстой."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "%1$s аргумент нь %2$s-д хоосон биш мөр байх ёстой."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "%s аргумент нь массив байх ёстой."
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Kyiv"
msgstr "Киев"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store нь WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store-ийн жишээ байх ёстой"
msgid "Template for %s"
msgstr "Template for %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Түүхий хэмжээ нь мөр, бүхэл тоо эсвэл хөвөгч байх ёстой."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Хэрэв олон сайт ашиглаагүй бол %s-г дамжуулах боломжгүй."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s version %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"%s файл байхгүй бололтой. Суулгацыг үргэлжлүүлэхээс өмнө энэ нь шаардлагатай."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Another attempt will be made with the next release."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s тогтмолыг %2$s гэж тодорхойлсон"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Дахин ийм асуудал гарахгүй байхын тулд WordPress Core хөгжүүлэгчидтэй холбоо "
"бариарай."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Таны %1$s файл %3$s дээрх замд динамик утгыг (%2$s) ашигладаг. Гэсэн хэдий ч "
"%3$s дээрх утга нь мөн динамик утга (%4$s руу заадаг) бөгөөд өөр динамик "
"утгыг зааж өгөхийг дэмждэггүй. %4$s руу шууд зааж өгөхийн тулд %3$s-г "
"шинэчилнэ үү."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Таны одоо ашиглаж байгаа загвар нь Сайтын засварлагчтай тохирохгүй байна."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "PHP-ийн санал болгож буй хамгийн бага хувилбар нь %s байна."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP бол WordPress-ийг бүтээхэд ашигладаг програмчлалын хэлнүүдийн нэг юм. "
"PHP-ийн шинэ хувилбарууд нь аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг тогтмол хүлээн "
"авдаг бөгөөд таны сайтын гүйцэтгэлийг нэмэгдүүлэх боломжтой."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Таны сайт PHP (%s)-ийн хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байгаа бөгөөд удахгүй "
"WordPress дэмжигдэхгүй. PHP таны сервер дээр аль болох хурдан шинэчлэгдсэн "
"эсэхийг шалгаарай. Үгүй бол та WordPress-г шинэчлэх боломжгүй болно."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Таны сайт PHP (%s)-ийн хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байгаа бөгөөд энэ нь "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтийг хүлээж авдаггүй бөгөөд удахгүй WordPress-ээр "
"дэмжигдэхгүй. PHP таны сервер дээр аль болох хурдан шинэчлэгдсэн эсэхийг "
"шалгаарай. Үгүй бол та WordPress-г шинэчлэх боломжгүй болно."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Зөвшөөрлийн толгой хэсгийг таны энэ сайтад зөвшөөрсөн гуравдагч талын "
"программууд ашигладаг. Энэ толгой байхгүй бол тэдгээр програмууд таны "
"сайттай холбогдож чадахгүй."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "REST API-г турших үед гэнэтийн үр дүн гарсан:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API Хариулт: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API төгсгөлийн цэг: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "REST API-г турших үед алдаа гарлаа:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Таны сайт аюулгүй байдлын шинэчлэлтийг хүлээн авдаггүй PHP (%s)-ийн "
"хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байна. Үүнийг шинэчлэх ёстой."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Таны сайт PHP (%s)-ийн хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байгаа бөгөөд энэ нь "
"аюулгүй байдлын шинэчлэлтийг хүлээж авдаггүй бөгөөд удахгүй WordPress-ээр "
"дэмжигдэхгүй."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Таны сайт PHP (%s)-ийн хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байгаа бөгөөд удахгүй "
"WordPress дэмжигдэхгүй."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP бол WordPress-ийг бүтээхэд ашигладаг програмчлалын хэлнүүдийн нэг юм. "
"PHP-ийн шинэ хувилбарууд нь аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүдийг тогтмол хүлээн "
"авдаг бөгөөд таны сайтын гүйцэтгэлийг нэмэгдүүлэх боломжтой. PHP-ийн санал "
"болгож буй хамгийн бага хувилбар нь %s байна."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Сайтын эрүүл мэнд %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Энд харуулах контент хараахан алга."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisions not enabled."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Хөл хэсэг"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Уучлаарай, та энэ нийтлэлийн нөхцөлийг харах эрхгүй."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Нэвтэрсэн %1$s. Бүртгэлээ засах. Гарах?"
""
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Сүлжээний тохиргооны баталгаажуулалтын түлхүүрүүд"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "%s-н сүлжээний тохиргооны дүрэм"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"АЛДАА: Цахим шуудан илгээгдсэнгүй.Таны сайт цахим шуудан "
"илгээх зөв тохироо бүрдээгүй байж магадгүй. Нууц үгээ "
"шинэчлэх тусламж авах."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"АЛДАА: Ийм хэрэглэгчийн нэр эсвэл цахим хаягтай бүртгэл "
"алга."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"%1$s ба %2$s тогтмолуудын зөрчилтэй утгууд. %2$s-ийн утгыг "
"таны дэд домайн тохиргооны тохиргоо гэж үзэх болно."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Нууц үг солих илгээх нь хэрэглэгчдэд шинэ нууц үг "
"тохируулах холбоос бүхий имэйл илгээдэг."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"URL хуулах нь медиа файлын URL-г таны санах ойд хуулна."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Харах нь таныг тухайн файлыг олон нийтэд харуулах хуудас "
"руу аваачна."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Бүрмөсөн устгах нь файлыг медиа сангаас (мөн одоогоор "
"хавсаргасан бүх нийтлэлээс) устгах болно."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Засварлах нь таныг тухайн файлын мета өгөгдлийг засах "
"энгийн дэлгэц рүү аваачна’ Мөн та медиа файлын нэр эсвэл өнгөц зураг "
"дээр дарж дэлгэцэнд хүрч болно."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgid "Remove SSH key"
msgstr "SSH түлхүүрийг хасах"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s database "
"server is running properly and all tables are error free."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Энэ вэб сайтад ноцтой алдаа гарлаа. Сайтын админтайгаа холбогдож, энэ "
"алдааны талаар тэдэнд мэдэгдэн нэмэлт тусламж авна уу."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Санал болгож буй зүйлсийг танай сайтад ашигтай гэж үздэг ч эгзэгтэй асуудал "
"шиг эрэмбэлэх нь тийм ч чухал биш боловч эдгээрт дараах зүйлсийг сайжруулж "
"болно; Гүйцэтгэл, хэрэглэгчийн туршлага гэх мэт."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgid "Page cache"
msgstr "Хуудасны кэш"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Та байнгын объектын кэш ашиглах хэрэгтэй"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Таны хост дараах объектын кэшийн үйлчилгээг дэмждэг бололтой: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Таны хостинг үйлчилгээ үзүүлэгч нь таны сайт дээр байнгын объектын кэшийг "
"идэвхжүүлэх боломжтой эсэхийг хэлж чадна."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "A persistent object cache is not required"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Learn more about persistent object caching."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your site’s "
"content and settings much more quickly."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "A persistent object cache is being used"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "A page cache plugin was not detected."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "A page cache plugin was detected."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "%d үйлчлүүлэгчийн кэшийн хариултын гарчиг илэрсэн байна:"
msgstr[1] "%d үйлчлүүлэгчийн кэшийн хариултын толгой илэрсэн байна:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Үйлчлүүлэгчийн кэшийн хариу гарчиг илэрсэнгүй."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Серверийн хариу өгөх дундаж хугацаа %1$s миллисекунд байв. Энэ нь санал "
"болгож буй %2$s миллисекундын босгоос бага байх ёстой."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Серверийн хариу өгөх дундаж хугацаа %1$s миллисекунд байв. Энэ нь санал "
"болгож буй %2$s миллисекундын босгоос бага байна."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Серверийн хариу өгөх хугацааг тодорхойлж чадсангүй. Буцах хүсэлтүүд ажиллаж "
"байгаа эсэхийг шалгана уу."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Хуудасны кэш илэрсэн боловч серверийн хариу өгөх хугацаа удаан хэвээр байна"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Хуудасны кэш илрээгүй бөгөөд серверийн хариу өгөх хугацаа удаан байна"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Хуудасны кэш илэрсэн бөгөөд серверийн хариу өгөх хугацаа сайн байна"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Хуудасны кэш илрээгүй ч серверийн хариу өгөх хугацаа хэвийн байна"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Буцах хүсэлтийн асуудлаас болж хуудасны кэшийг илрүүлэх боломжгүй байна. "
"Эргэлтийн хүсэлтийн шалгалт тэнцэж байгаа эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1$s "
"(Код: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Хуудасны кэш байгаа эсэхийг илрүүлэх боломжгүй"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Learn more about page cache"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Хуудасны кэш нь идэвхтэй хуудасны кэш залгаасыг хайж, мөн нүүр хуудас руу "
"гурван хүсэлт илгээж, дараах HTTP үйлчлүүлэгчийн кэшийн хариултын толгой "
"хэсгийг хайж олох замаар илрүүлдэг."
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Хуудасны кэш нь хэрэглэгч зочлох болгонд хуудас руу залгахын оронд статик "
"хуудсуудыг хадгалж, үйлчилснээр таны сайтын хурд, гүйцэтгэлийг сайжруулдаг."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Таны сайтад суулгасан загвар байхгүй байна."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Таны сайтад идэвхтэй залгаас байхгүй байна."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Загварыг ашиглахыг хязгаарласан нийтлэлийн төрлүүдийн массив."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Deleted author: %s"
msgid "Pick another plan"
msgstr "Өөр Багц Сонгох"
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Сайтын засварлагч дээр шинэ жижигрүүлсэн харагдацыг туршиж үзээрэй "
"(Анхааруулга: Шинэ функц бэлэн болоогүй байна. Танд UX-ийн асуудал шийдэгдэж "
"магадгүй)"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Загвар нь блокт суурилсан загвар хэсгүүдийг ашиглаж байгаа эсэх."
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Жижигрүүлсэн харагдац "
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store нь WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg-ийн жишээ байх ёстой"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Embed of %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF embed"
msgid "Captions"
msgstr "Гарчигтай"
msgid "Descriptions"
msgstr "Тодорхойлолт"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Style Variations"
msgstr "Загварын өөрчлөлтүүд"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Тусгай зайны хэмжээг идэвхгүй болгоно."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Энэ загвар нь үүсгэсэн байршлын хэв маягийг идэвхгүй болгох эсэх."
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Байршлын хэв маягийн гаралтыг идэвхгүй болгоно."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Загварын нөөцийг авахын тулд slug"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Дотоод блокуудыг ашигладаг жагсаалтын блокийн V2-г идэвхжүүлсэн эсэх."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Багтаамж"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 ГБ Багтаамж"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Том"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Жижиг"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Идэвхтэй сэдэв хоорондын зай."
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Идэвхтэй сэдэв хоорондын зай."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Загвар нь блокт суурилсан загвар ашиглаж байгаа эсэх."
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Багц Ахиулах"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Идэвхтэй суулгацууд"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10-аас бага"
msgid "More Details"
msgstr "Илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Суулгах боломжгүй"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Идэвхтэй"
msgid "enabled"
msgstr "Идэвхжүүлэх"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Таны сагс хоосон байна!"
msgid "Response to %s"
msgstr "Response to %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Сэтгэгдлээ бичнэ үү."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медиа — Хэрэглэгчийн байршуулсан медиа файлуудын URL "
"жагсаалт."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Олон нийтийн арга хэмжээний байршил — Удахгүй болох "
"олон нийтийн арга хэмжээний хяналтын самбарыг холбогдох мэдээллээр дүүргэсэн "
"хэрэглэгчийн IP хаяг."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress нь сайтад нэвтэрсэн бүртгэлтэй хэрэглэгчдийн хязгаарлагдмал "
"хэмжээний өгөгдлийг цуглуулдаг (гэхдээхэзээ ч нийтлэхгүй). "
"Ерөнхийдөө эдгээр хэрэглэгчид нь сайтад ямар нэгэн байдлаар хувь нэмэр "
"оруулдаг хүмүүс байдаг -- контент, дэлгүүрийн удирдлага гэх мэт. Ховор "
"тохиолдлыг эс тооцвол эдгээр хэрэглэгчид нийтлэлийн талаар сэтгэгдэл бичих "
"эсвэл бүтээгдэхүүн худалдаж авахаар бүртгүүлсэн байж болзошгүй зочдыг "
"оруулаагүй болно. WordPress-ийн хадгалдаг өгөгдөлд дараахь зүйлс орно."
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Тайлбар: Энэ хэрэгсэл нь зөвхөн WordPress болон оролцогч залгаасуудаас "
"мэдээлэл цуглуулдаг тул та экспортын хүсэлтийг биелүүлэхийн тулд илүү их "
"зүйл хийх шаардлагатай болж магадгүй юм. Жишээлбэл, та өөрийн байгууллагын "
"ашигладаг гуравдагч талын үйлчилгээнээс цуглуулсан эсвэл хадгалсан зарим "
"өгөгдлийг хүсэлт гаргагчид илгээх ёстой."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Дэлхий даяарх Нууцлалын хуулиудад бизнесүүд болон онлайн үйлчилгээнүүд хувь "
"хүний талаар цуглуулсан зарим мэдээллээ экспортлох, хүсэлтийн дагуу "
"экспортлохыг шаарддаг. Эдгээр хуулиар баталгаажуулсан эрхийг заримдаа "
"\"Өгөгдөл зөөвөрлөх эрх\" гэж нэрлэдэг. Энэ нь хувь хүмүүст өөр өөр "
"үйлчилгээнүүдэд хувийн мэдээллээ өөрсдийн зорилгоор олж авах, дахин ашиглах "
"боломжийг олгодог. Энэ нь тэдэнд хувийн мэдээллийг нэг мэдээллийн "
"технологийн орчноос нөгөө рүү хялбархан шилжүүлэх, хуулах, шилжүүлэх "
"боломжийг олгодог."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл — WordPress нь сэтгэгдлийг устгадаггүй. "
"Програм хангамж нь холбогдох имэйл хаяг, IP хаяг, хэрэглэгчийн агентийг "
"(Хөтөч/OS) нэргүй болгодог (гэхдээ хэзээ ч нийтлэхгүй)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress нь нэвтэрсэн хэрэглэгчдээс хязгаарлагдмал хэмжээний өгөгдлийг "
"цуглуулдаг (гэхдээхэзээ ч нийтлэхгүй) боловч дараа нь устгадаг "
"эсвэл нэрээ нууцалдаг. Энэ өгөгдөлд дараахь зүйлс орно: "
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Тэмдэглэл: Энэ хэрэгсэл нь зөвхөн WordPress болон оролцогч залгаасуудаас "
"өгөгдөл цуглуулдаг тул устгах хүсэлтийг биелүүлэхийн тулд та илүү их зүйл "
"хийх шаардлагатай болж магадгүй юм. Жишээлбэл, та байгууллагынхаа ашигладаг "
"гуравдагч талын үйлчилгээнүүдийн цуглуулсан эсвэл хадгалсан өгөгдлийг устгах "
"үүрэгтэй."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Дэлхий даяарх Нууцлалын хуулиудад бизнесүүд болон онлайн үйлчилгээнүүд хувь "
"хүний талаар цуглуулсан мэдээллээ устгах, нэрээ нууцлах, мартах шаардлагатай "
"болдог. Эдгээр хуулиудад заасан эрхүүдийг заримдаа \"Мартагдах эрх\" гэж "
"нэрлэдэг."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Энэ дэлгэц нь та хувийн мэдээллийг устгах хүсэлтийг удирдах боломжтой."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Тохиргоог хадгалж чадсангүй."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "The date and time the preferences were updated."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Алдаа: Энэ Feed буруу байна."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Аппликешны нууц үг нь танд супер админы эрхтэй тул сүлжээнд "
"байгаа %2$s сайт руу нэвтрэх эрх олгоно."
msgstr[1] ""
"Аппликешны нууц үг нь Сүлжээнд байгаа бүх %2$s сайтад "
"хандах эрхийг танд Супер админы эрхтэй олгоно."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Энэ нь Супер админы эрхтэй тул сүлжээн дэх %2$s сайтад "
"хандах эрх олгоно."
msgstr[1] ""
"Энэ нь Супер админы эрхтэй тул сүлжээн дэх %2$s сайтад "
"хандах эрх олгоно."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "The password cannot be a space or all spaces."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Өвөг дээдсийн блокууд."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce-ийн Бүтээлч Э-мэйл"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "%s дэлгүүрт нэмэх"
msgid "Add my products"
msgstr "Миний барааг нэмэх"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Change Permalink Structure"
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Хэрэв танд WordPress.com-д бүртгэл байхгүй бол та хэдхэн секундэд бүртгүүлэх "
"боломжтой. "
msgid "Types:"
msgstr "Төрлүүд:"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Илүү тусламж хэрэгтэй байна уу? %2$s дээрх тусламжийн "
"нийтлэлийг уншина уу."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Өгөгдлийн санг сонгож болохгүй байна"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Бичлэг олдсонгүй. Зургын сангаа шалгаад устгаагүй эсэхийг "
"шалгана уу."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Файл олдсонгүй. Зургын сангаа шалгаад устгаагүй эсэхийг "
"шалгана уу."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Зураг олдсонгүй. Зургын сангаа шалгаад устгаагүй эсэхийг "
"шалгана уу."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Аудио файл олдохгүй байна. Медиа сангаа шалгаад устгаагүй "
"эсэхийг шалгана уу."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг засах боломжгүй."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Та энэ имэйл хаягийг бүртгүүлэхдээ ашиглах боломжгүй. WordPress-ийн зарим "
"имэйлийг хаахад асуудал гардаг. Өөр имэйл үйлчилгээ үзүүлэгч ашиглана уу."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Энэ хуудас дахь гарчиг олдсонгүй."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файл олдсонгүй?"
msgid "Enable social media sharing"
msgstr "Нийтийн сүлжээнд хуваалцахыг идэвхжүүлэх"
msgid "Automatically share your site content to social media for free"
msgstr ""
"Та өөрийн вэб сайтын контентоо олон нийтийн сүлжээнд автоматаар үнэгүй "
"хуваалцаарай. "
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Та хэрэглэгчдийг хасах боломжгүй. "
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Таны өгөгдөл хаана илгээгддэг"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Таны сайтад гарсан алдааг тодорхойлсон зарим өгөгдлийг нэгтгэсэн."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Зарим файлыг хуулж чадаагүй тул шинэчлэлтийг суулгах боломжгүй. Энэ нь "
"ихэвчлэн файлын зөвшөөрлүүдийн зөрчилтэй холбоотой байдаг."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Энэ нийтлэлийг таны хөтөч дээр нөөцөлж байна."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Still need help?"
msgstr "Танд тусламж хэрэгтэй байсаар байна уу?"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copy “%s” URL to clipboard"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Хэрэглэгчийн URL нь 100 тэмдэгтээс урт байж болохгүй."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr "%2$s хувилбар байхгүй тул %1$s файл хаагдсан байна."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%2$s хувилбараас хойш %1$s файл хаагдсан байна! Оронд нь "
"%3$s-г ашиглаарай."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%2$s хувилбараас хойш %1$s функцийг хаагдсан! Оронд нь %3$s-"
"г ашиглаарай."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Гэрэл"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Харанхуй"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Идэвхтэй"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Сэдвүүдийг удирдах баримт бичиг"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Дотор блокуудыг ашигладаг ишлэлийн блокийн V2-г идэвхжүүлсэн эсэх."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "The pattern keywords."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "The pattern category slugs."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Загварыг ашиглахаар төлөвлөж буй блокийн төрлүүд."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "The pattern viewport width for inserter preview."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "The pattern detailed description."
msgid "The pattern name."
msgstr "The pattern name."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "The category label, in human readable format."
msgid "The category name."
msgstr "The category name."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Энэ сайтын нүүр хуудсанд RSS нэмэх нь дэмжигдээгүй, учир нь энэ нь таны "
"сайтыг удаашруулж болзошгүй. Сайтын нийтлэлүүдийг жагсаахын тулд "
"Хамгийн сүүлийн нийтлэлүүд гэх мэт өөр блок ашиглаж үзнэ үү."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s вэбсайтын холбоос, шинэ таб дээр нээгдэнэ)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s зохиогчийн архив, шинэ таб дээр нээгдэнэ)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Засварлах таны сайт"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Сайтын засварлагчийг ашиглах"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Найс! Таны темплате тэм блок эдитор дэмждэг. Tell me more"
"a>. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Customizer нь таны сайтын өөрчлөлтийг нийтлэхээс өмнө урьдчилан харах "
"боломжийг олгодог. Урьдчилан үзэх явцад та сайтынхаа өөр өөр хуудсууд руу "
"шилжих боломжтой. Засварлах товчлолыг зарим засварлах боломжтой элементүүдэд "
"харуулав. Customizer нь блок бус загварт ашиглахад зориулагдсан."
msgid "Error: Invalid email address: "
msgstr "Алдаа: Имэйл хаяг буруу байна:"
msgid "Error: Invalid phone number: "
msgstr "Алдаа: Утасны дугаар буруу байна:"
msgid "Error: Invalid address format!"
msgstr "Алдаа: Хаягийн формат буруу байна!"
msgid "Your Full Name"
msgstr "Таны Бүтэн Нэр"
msgid "Payments history"
msgstr "Төлбөрийн түүх"
msgid "Estimated"
msgstr "Тооцоолсон"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgid "Data Management"
msgstr "Өгөгдлийн Менежмент"
msgid "Wonderful!"
msgstr "Гайхалтай!"
msgid "WordPress.com Pro"
msgstr "WordPress.com Про"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Вэбфонт үсгийн жин нь зөв форматлагдсан мөр эсвэл бүхэл тоо байх ёстой."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Each webfont src must be a non-empty string."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src нь хоосон биш мөр эсвэл мөрийн массив байх ёстой."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Webfont фонтын гэр бүл нь хоосон биш мөр байх ёстой."
msgid "View your product"
msgstr "Бүтээгдэхүүнээ харах"
msgid "Continue editing"
msgstr "Үргэлжлүүлэн засах"
msgid "You've added your first product!"
msgstr "Тан анхны бүтээгдэхүүнээ нэмлээ!"
msgctxt "Button text"
msgid "Start a new store"
msgstr "Шинэ дэлгүүр эхлүүлэх"
msgctxt "Header text"
msgid "Set up a store and start selling online"
msgstr "Дэлгүүр нээгээд онлайнаар худалдаа хийж эхлээрэй"
msgctxt "Button text"
msgid "Upgrade your store"
msgstr "Дэлгүүрээ шинэчлэх"
msgctxt "Header text"
msgid "Upgrade your store"
msgstr "Дэлгүүрээ шинэчлэх"
msgid "How to set up an online store"
msgstr "Хэрхэн онлайн дэлгүүрээ байгуулах вэ"
msgid "DELETE"
msgstr "УСТГАХ"
msgid "Update subscription"
msgstr "Үйлчилгээгээ шинэчлэх"
msgid "Today’s total"
msgstr "Өнөөдрийн нийт дүн"
msgid "What's Next"
msgstr "Дараагийнх Юу Вэ?"
msgid "Submit business information"
msgstr "Бизнесийн мэдээллээ оруулах"
msgid "%sGB"
msgstr "%sГБ"
msgid "%sGB of storage"
msgstr "%sГБ багтаамжтай"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Бусад боломжуудыг ашиглан сайтаа сайжруулаарай"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Та сайтаа роботын халдлагаас хамгаалаарай"
msgid "Set as primary payment method"
msgstr "Үндсэн төлбөрийн хэрэгслээр тохируулна уу"
msgid "Save payment method"
msgstr "Төлбөрийн хэрэгслийг хадгалах"
msgid "Card details"
msgstr "Картын мэдээлэл"
msgid "Update card"
msgstr "Карт шинэчлэх"
msgid "1 month free"
msgstr "1 сар үнэгүй"
msgid "Transfer or connect"
msgstr "Дамжуулах эсвэл холбох"
msgid "No membership fee"
msgstr "Гишүүнчлэлийн хураамжгүй"
msgid "BUTTON"
msgstr "ТОВЧЛУУР"
msgid "WordPress.com payment button"
msgstr "WordPress.com төлбөрийн товч"
msgid "Flexible payment tools for your needs"
msgstr "Таны хэрэгцээнд нийцсэн уян хатан төлбөрийн хэрэгсэл"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Learn about block themes"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Блокны сэдэв гэж нэрлэгддэг WordPress-ийн шинэ төрлийн загвар бий бөгөөд энэ "
"нь танд үргэлж хүсч байсан сайтаа блок, загвараар бүтээх боломжийг олгодог."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Discover a new way to build your site."
msgid "Edit styles"
msgstr "Edit styles"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Сайтаа өөрчил, эсвэл цоо шинэ дүр төрхтэй болго! Бүтээлч бай - шинэ өнгөт "
"палитр эсвэл фонт ямар вэ?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Styles-ийн тусламжтайгаар сайтынхаа өнгө үзэмжийг өөрчил"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgid "Open site editor"
msgstr "Сайтын засварлагчийг нээх"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, all "
"using blocks and patterns."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Customize your entire site with block themes"
msgid "Add a new page"
msgstr "Шинэ хуудас нэмнэ үү"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Author rich content with blocks and patterns"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Learn more about the %s version."
msgid "Product regular price is missing"
msgstr "Бүтээгдэхүүнд тогтмол үнэ тогтоогоогүй байна"
msgid "Regular price is non-numeric"
msgstr "Тогтмол үнэ тоо биш байна"
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com дээр Дэлгүүр Нээх"
msgid "Hi there, "
msgstr "Сайн уу,"
msgid "No setup required. Easy to manage."
msgstr "Тохиргоо хийх шаардлагагүй. Удирдахад хялбар."
msgid "Quickstart Menu"
msgstr "Хурдан эхлүүлэх Цэс"
msgid "Quickstart URL"
msgstr "Хурдан эхлүүлэх URL"
msgid "Remove from quickstart menu"
msgstr "Хурдан эхлүүлэх цэснээс устгах"
msgid "NPS"
msgstr "NPS"
msgid "create poll page"
msgstr "санал асуулгын хуудас үүсгэх"
msgid "Create a survey on:"
msgstr "Санал асуулга үүсгэ:"
msgid "Problem connecting my domain"
msgstr "Миний домэйныг холбоход асуудал гарлаа"
msgid "Other domain issues"
msgstr "Бусад домэйны асуудлууд"
msgid "I didn’t get a free domain."
msgstr "Би үнэгүй домэйн аваагүй."
msgid "Loading time"
msgstr "Ачааллах хугацаа"
msgid "Can’t use a theme"
msgstr "Загвар ашиглах боломжгүй байна"
msgid "Technical issues"
msgstr "Техникийн асуудлууд"
msgid "Your current IP: %1$s"
msgstr "Таны одоогийн IP: %1$s"
msgid "Confirm your decision"
msgstr "Шийдвэрээ баталгаажуулна уу"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "The ID of the page that should display the latest posts"
msgid "You accepted %1$s's invite"
msgstr "Та %1$s-н урилгыг зөвшөөрлөө"
msgid "Start Reading"
msgstr "Уншиж Эхлэх"
msgid "You've been invited!"
msgstr "Таныг урьсан байна!"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Урилгыг хүлээж авах"
msgid "IONOS logo"
msgstr "IONOS лого"
msgid "The content could not be updated."
msgstr "Агуулгыг шинэчилж чадсангүй."
msgid "A title for this page."
msgstr "Энэ хуудасны гарчиг."
msgid "List of pages"
msgstr "Хуудасны жагсаалт"
msgid "your business"
msgstr "таны бизнес"
msgid "Price per license per month: %(price)s"
msgstr "Лиценз бүрийн сарын төлбөр: %(price)s"
msgid "30GB for emails and cloud storage"
msgstr "Үүлэн хадгаламж болон имэйлд зориулсан 30GB"
msgid "Hide all features"
msgstr "Бүх боломжуудыг нуух"
msgid "Collaboration"
msgstr "Хамтын ажиллагаа"
msgid "24/7 via email"
msgstr "Имэйлээр 24/7"
msgid "Everything you need to create a successful store"
msgstr "Амжилттай дэлгүүр бүтээхэд танд хэрэгтэй бүхэн"
msgid "Create a workspace"
msgstr "Ажлын талбар үүсгэх"
msgid "Do you want to install the plugin %(plugin)s?"
msgstr "Та нэмэлт суулгахыг хүсэж байна уу %(plugin)s?"
msgid "Install and activate plugin"
msgstr "Нэмэлт хэрэгслүүдийг суулгаж идэвхижүүлэх"
msgid "Have any questions about your loan offer?"
msgstr "Зээлийн саналтай холбоотой ямар нэгэн асуулт байна уу?"
msgid "Choose your site"
msgstr "Сайтаа сонгоно уу"
msgid "Don’t worry, you can easily add a site later"
msgstr "Та дараа нь сайт нэмж болох учир санаа бүү зов"
msgid "The WordPress.com team"
msgstr "WordPress.com баг"
msgid "Manage your sites"
msgstr "Сайтуудаа удирдах"
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Public facing and editor style handles."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Public facing and editor script handles."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Блокны загварын нэр ямар ч хоосон зай агуулж болохгүй."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Сервер зургийг боловсруулж чадахгүй байна. Энэ нь сервер завгүй эсвэл "
"даалгаврыг гүйцэтгэхэд хангалттай нөөцгүй тохиолдолд тохиолдож болно. Жижиг "
"зураг байршуулах нь тус болно. Санал болгож буй дээд хэмжээ нь 2560 пиксел "
"юм."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Plugin файл засварлагч"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML title for the template, transformed for display."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Загварын гарчиг нь мэдээллийн санд байгаа тул."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Загварт ашигладаг агуулгын блок форматын хувилбар."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Өгөгдлийн санд байгаа загварт зориулсан контент."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Source of a customized template"
msgid "Type of template."
msgstr "Загварын төрөл."
msgid "More than %s"
msgstr "%s -аас илүү"
msgid "%s+"
msgstr "%s+"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Чадахгүй sanitize тус %1$s сонголт. Алдааны код: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Уучлаарай, та энэ төрлийн файлыг байршуулах эрхгүй байна."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s зөвхөн хүлээн бус хоосон зам мөр, хүлээн авсан %2$s."
msgid "Your product is pending activation"
msgstr "Таны бүтээгдэхүүн идэвхжихийг хүлээж байна"
msgid "Get API Key"
msgstr "API Түлхүүр авах"
msgid "Valentines week sale - get 60% off!"
msgstr "Гэгээн Валентины долоо хоногийн хямдрал - 60% хямдарлаа!"
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Гэсэн хэдий ч та энэ сэдвийг идэвхжүүлж , Сайтын "
"засварлагчийг ашиглан өөрчлөх боломжтой хэвээр байна."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Энэ загвар нь Customizer-г дэмждэггүй."
msgid "Sell"
msgstr "Зарах"
msgid "Domain change required"
msgstr "Домэйн өөрчлөх шаардлагатай"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "Tell us a bit about your business"
msgstr "Бизнесийнхээ талаар жаахан ярьж өгөөч"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Тийм, хүмүүст үйлчилдэг дэлгүүр ба/эсвэл арга хэмжээ"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Тийм, Би WooCommerce дээр өөр дэлгүүртэй"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Тиймээ, өөр платформ дээр"
msgid "Transfer domain connection"
msgstr "Домэйн холболтыг шилжүүлэх"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"\"Ангилал\", \"шууд\", \"хавсралт\" гэх мэт анх харуулсан объектын төрөл."
msgid "You're viewing:"
msgstr "Та үзэж байна:"
msgid "Best Selling Products"
msgstr "Хамгийн Сайн Борлуулалттай Бүтээгдэхүүнүүд"
msgid "Edit this section"
msgstr "Энэ хэсгийг засварлана уу"
msgid "Looking for more options?"
msgstr "Илүү олон сонголт хайж байна уу?"
msgid "Below Header"
msgstr "Толгойн Доор"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Хэрэв энэ нь хөгжүүлэлтийн вэбсайт бол та програмын нууц үгийг "
"идэвхжүүлэхийн тулд орчны төрлийг "
"тохируулж болно."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Аппликешны нууц үгийн онцлог нь HTTPS-г шаарддаг бөгөөд энэ сайт дээр "
"идэвхжээгүй байна."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Загвар-Р Хэсэг"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Template Хэсгээс"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Навигацийн цэс болох оруулсан таны сайт."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Навигацийн Цэс"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Навигацийн Цэс"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Дэлхийн хэв маяг оруулах сэдэв."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Дэлхийн Хэв Маяг"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" загварыг шинэ виджет засварлагчтай (%2$s эсвэл %3$s) дараалалд "
"оруулах ёсгүй."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" скриптийг шинэ виджет засварлагчтай (%2$s эсвэл %3$s) дараалалд "
"оруулах ёсгүй."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST namespace route for the taxonomy."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Нийтлэлийн төрлийг навигацийн цэснээс сонгох боломжтой болгох эсэх."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Энэ нийтлэлийн төрлийг удирдах үндсэн UI үүсгэх эсэх."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Нийтлэлийн төрлийн харагдах байдлын тохиргоо."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST route's namespace for the post type."
msgid "Please add a city"
msgstr "Хотоо нэмнэ үү"
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Улс / Бүс сонгоно уу"
msgid "Select another product"
msgstr "Өөр бүтээгдэхүүн сонгоно уу"
msgid "Add an address to accept payments"
msgstr "Төлбөр хүлээн авах хаягаа нэмнэ үү"
msgid "Licensing"
msgstr "Тусгай зөвшөөрөл"
msgid "%s Product Video"
msgstr "%s Бүтээгдэхүүний Видео"
msgid "Product ID is required"
msgstr "Бүтээгдэхүүний ID шаардлагатай"
msgid "Price ID is required"
msgstr "Үнийн ID хэрэгтэй"
msgid "Coupon - %s"
msgstr "Купон - %s"
msgid "TOTAL"
msgstr "НИЙТ"
msgid "Connected to WPCOM"
msgstr "WPCOM-руу холбогдсон"
msgid "Enable payment via saved cards"
msgstr "Хадгалсан картуудаар төлбөрийг идэвхижүүлэх"
msgid "Saved cards"
msgstr "Хадгалагдсан картууд"
msgid "Card Readers"
msgstr "Карт Уншигч"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Цэсийн зүйлийг дээд талд зөөсөн"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Цэсийн зүйлийг хассан"
msgid "Max connections number"
msgstr "Хамгийн их холболтын тоо"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Хамгийн их зөвшөөрөгдсөн багцын хэмжээ"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Алдаа: Шаардлагатай талбаруудыг бөглөнө үү."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Зургийн зорилгыг хэрхэн тайлбарлахыг мэдэж аваарай"
"%3$s . Хэрэв зураг нь гоёл чимэглэлийн шинж чанартай бол хоосон орхино "
"уу."
msgid "Email confirmed"
msgstr "Имэйл баталгаажсан"
msgid "All domains"
msgstr "Бүх Домэйн"
msgid "Site icon."
msgstr "Site icon."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Загварын файл засварлагч"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Сайтын эрүүл мэндийн хэрэгсэл дээрх баримт бичиг"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны сайтын эрүүл мэндийн оношийг авах боломжийг олгодог "
"бөгөөд таны суулгацын төлөв байдлын ерөнхий үнэлгээг харуулна."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Нууцлалын тохиргооны баримт бичиг"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь танд өөрийн нууцлалын бодлогыг бичихэд туслах зөвлөмжийг "
"агуулна. Гэсэн хэдий ч эдгээр нөөцийг зөв ашиглах, нууцлалын бодлогодоо "
"шаардлагатай мэдээллээр хангах, энэ мэдээллийг шинэ, үнэн зөв байлгах нь "
"таны үүрэг юм."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Нууцлалын дэлгэц нь танд нууцлалын бодлогын шинэ хуудас үүсгэх эсвэл аль "
"хэдийн харуулах ёстой нэг хуудсыг сонгох боломжийг олгоно."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Хяналтын самбар нь таныг сайт руугаа нэвтрэх бүртээ хамгийн түрүүнд очих "
"газар юм. Эндээс та өөрийн бүх WordPress хэрэгслийг олох болно. Хэрэв танд "
"тусламж хэрэгтэй бол дэлгэцийн гарчгийн дээрх \"Тусламж\" дээр дарна уу."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "WordPress хяналтын самбартаа тавтай морил!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "The content of the %s element from the URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "The menu cannot be deleted."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Тусгай цэсийн зүйлийн төрлийг ашиглах үед url шаардлагатай."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Тусгай цэсийн зүйлийн төрлийг ашиглах үед гарчиг шаардлагатай."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "The date when the block was last updated."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "%s загварын Вэбсайтыг зочлох"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Unattached"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Програмын ID нь UUID байх ёстой."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Та одоо байгаа %s файлаа нөөцлөх хэрэгтэй."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Та одоо байгаа %1$s болон %2$s файлуудаа нөөцлөх хэрэгтэй."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Алдаа: Энэ имэйл хаяг аль хэдийн бүртгэгдсэн байна. Энэ "
"хаягаар нэвтэрч эсвэл өөр хаяг сонгоно уу."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Таны вэбсайт програмын нууц үгтэй тохирохгүй байгаа үндсэн баталгаажуулалтыг "
"ашиглаж байгаа бололтой."
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Автомат-сунгалт (идэвхтэй)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Автомат сунгалт (хаалттай)"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s дэд цэс"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Энэ Домэйныг устга"
msgid "Start learning"
msgstr "Суралцаж эхлэх"
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Эхний өдрөөсөө л мэргэжлийнхэн шиг блог хөтөл"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Имэйлүүдийг Илгээсэн"
msgid "One final step"
msgstr "Сүүлийн ганц алхам"
msgid "Things you should be aware of"
msgstr "Таны мэдэж байх хэрэгтэй зүйлс"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Загвар нь захиалгат загвар мөн эсэх."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "The ID for the author of the template."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip экспортыг дэмждэггүй."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Displays latest posts written by a single author."
msgid "Unable to confirm order."
msgstr "Захиалгыг батлах боломжгүй байна."
msgid "Choose an administrator on this site"
msgstr "Энэхүү сайтад зориулж админ сонгоно уу"
msgid ""
"Measure how visitors complete specific tasks with Google Analytics "
"integration."
msgstr ""
"Google Analytics -ийн холболтоо ашиглаад танай сайтын зочид яаж зарим "
"үйлдлийг хийж байгааг хэмжээрэй."
msgid "Track the path visitors take through your site."
msgstr "Зочид сайтыг тань ямар чиглэлээр үзэж байгааг мэдээрэй."
msgid "Learn more from you visitors with a Business plan"
msgstr "Бизнес багцыг хэрэглээд зочдынхоо тухай илүү ихийг мэдээрэй"
msgid "Covered by free trial"
msgstr "Үнэгүй туршилтын хугацаанд багтсан"
msgid "Remove ads from your WordPress.com site."
msgstr "WordPress.com -ийн сайтаасаа сурталчилгааг арилгах"
msgid "And so much more!"
msgstr "Бас илүү олон зүйлс!"
msgid "You’re almost there!"
msgstr "Бараг л болчихлоо шүү!"
msgid "Active installations"
msgstr "Идэвхтэй суулгацууд"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Засварлах Навигацийн Цэс"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Навигацийн Цэс жагсаалт"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навигацийн Цэс жагсаалт навигацийн"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Шүүгч Навигацийн Цэс жагсаалт"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Оруулсан энэ Навигацийн Цэс"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insert into Навигацийн Цэс"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Навигацийн Цэс архив"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Ямар ч Навигацийн Цэс олж Хог."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ямар ч Навигацийн Цэс олсон."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Эцэг Эх Навигацийн Цэс:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Хайлт Навигацийн Цэс"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Нэмж Шинэ Навигацийн Цэс"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Өгөгдлийн санд байгаа дэлхийн хэв маягийн өөрчлөлтийн гарчиг."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Алдаа үед сурснаар нь JSON файл үед зам %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Файл %s байхгүй!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Дэлхийн хэв маягийн өөрчлөлтийн гарчиг."
msgid "Global settings."
msgstr "Global settings."
msgid "Global styles."
msgstr "Global styles."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID of global styles config."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "No global styles config exist with that id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Сэдвийн танигч"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s Аватар"
msgid "Pending activation"
msgstr "Баталгаажуулалт хүлээгдэж байна"
msgid ""
"We need your mobile phone number to send you two-step verification codes "
"when you log in."
msgstr ""
"Нэвтрэх үед тань хоёр алхамт баталгаажуулалтын код илгээх учир таны утасны "
"дугаар шаардлагатай байна."
msgid ""
"WordPress.com will send you an SMS with a two-step authentication code when "
"you log in."
msgstr ""
"WordPress.com таныг нэвтрэх үед хоёр алхамт баталгаажуулалтын кодыг МСЖ -ээр "
"илгээнэ."
msgid "Set up using SMS"
msgstr "МСЖ ашиглан тохируулах"
msgid "Set up using an app"
msgstr "Апп ашиглан тохируулах"
msgid "License Key"
msgstr "Лицензийн түлхүүр"
msgid "Upskill and save hours"
msgstr "Чадвараа сайжруулж цагаа хэмнэ"
msgid "Set yourself up for blogging success"
msgstr "Амжилттай блог хөтлөхөд өөрийгөө бэлд"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Wordpress-тэй танилц"
msgid "Watch five videos."
msgstr "Таван видео үзээрэй."
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Өөрийнхөө цагийг хэмнээрэй."
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Блог хөтлөх үндсийг сураарай"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Post type to get the templates for."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limit to the specified template part area."
msgid "social"
msgstr "сошиал"
msgid "This domain cannot be canceled because it's currently being renewed."
msgstr "Энэ домэйныг одоо сунгаж байгаа тул цуцлах боломжгүй."
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Previous:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Next:"
msgid "Design categories"
msgstr "Загварын төрөл"
msgid "Load more sites"
msgstr "Илүү олон сайт ачааллах"
msgid "Default (i.e. Suggested) price"
msgstr "Анхдагч (өөр.хэл. Санал болгож буй) үнэ"
msgid "Default price"
msgstr "Анхдагч үнэ"
msgid "Open price not found"
msgstr "Нээлттэй үнэ олдсонгүй"
msgid "Blog name"
msgstr "Блогийн нэр"
msgid "Where will you start?"
msgstr "Та хаанаас эхлэх вэ?"
msgid "Is there a file size limit?"
msgstr "Файлын хэмжээнд хязгаар бий юу?"
msgid "The paid plan has a storage limit of 1 TB."
msgstr "Төлбөртэй багц нь 1 ТБ багтаамжийн хязгаартай."
msgid "The free plan has a limit of 1 video and 1 GB."
msgstr "Үнэгүй багц нь 1 видео болон 1 ГБ багтаамжийн хязгаартай."
msgid "Is there a storage limit?"
msgstr "Багтаамжийн хязгаар бий юу?"
msgid "That’s all! It’s why we think it’s the best video player on WordPress."
msgstr ""
"Ингээд боллоо! Ийм л учраас бид тус видео тоглуулагчийг WordPress дахь "
"хамгийн шилдэг нь хэмээн үздэг юм."
msgid "How do I upload a video to a WordPress site?"
msgstr "WordPress сайтанд видеогоо хэрхэн байршуулах вэ?"
msgid "How do I enable Jetpack VideoPress?"
msgstr "Jetpack VideoPress -ийг хэрхэн идэвхжүүлэх вэ?"
msgid "Is Jetpack VideoPress included in any other Jetpack plan?"
msgstr "Jetpack VideoPress нь бусад Jetpack багцад багтсан байдаг уу?"
msgid "Adaptive bitrates"
msgstr "Дасан зохицох чадвартай битийн хурд"
msgid "Additional features"
msgstr "Нэмэлт Боломжууд"
msgid "View comment"
msgstr "Сэтгэгдэл үзэх"
msgid "Update your card"
msgstr "Картаа шинэчлэх"
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Энэ бүртгэлийг салга"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Акисмэт нууцлалын мэдэгдэл"
msgid "All systems functional."
msgstr "Бүх систем ажиллагаатай."
msgid "Loading your purchases…"
msgstr "Таны худалдан авалтыг ачаалж байна..."
msgid ""
"It can take up to 5 days for the domain to be transferred, depending on your "
"provider."
msgstr ""
"Таны үйлчилгээ үзүүлэгчээс хамааран домэйныг шилжүүлэхэд 5 хүртэл хоног "
"шаардагдана."
msgid "It takes 10-20 minutes to set up."
msgstr "Үүнийг тохируулахад 10-20 минут шаардана."
msgid "Authorize the transfer"
msgstr "Шилжүүлгийг зөвшөөрөх"
msgid "Initial setup"
msgstr "Анхны тохиргоо"
msgid "Check readiness for transfer"
msgstr "Шилжүүлэхэд бэлэн байгаа эсэхийг шалгана уу"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спамаар тэмдэглэх"
msgid "You don't have any images in your Google Photos library."
msgstr "Таны Google Photos санд ямар ч зураг байхгүй байна."
msgid "You don't have any videos in your Google Photos library."
msgstr "Таны Google Photos санд ямар ч бичлэг байхгүй байна."
msgid "Your purchase has been deleted."
msgstr "Таны худалдан авалт устсан байна."
msgid "Finalize transfer"
msgstr "Шилжүүлгийг эцэслэх"
msgid "Unlock domain"
msgstr "Домэйныг нээх"
msgid "Built By WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com -ын Дээд зэргийн үйлчилгээг ашиглан бүтээв."
msgid "billing address"
msgstr "Төлбөрийн хаяг"
msgid "State/County"
msgstr "Бүс / Муж"
msgid "shipping address"
msgstr "Хүргэлтийн хаяг"
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Бараа каталог дээр харагдаж байгаа эсэх"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Купоны цор ганц код."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Захиалга үүсгэх боломжгүй байна"
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "%s өргөтгөлийн мэдээлэл бүртгэгдсэн"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Сүүлд Сонирхсон Бүтээгдэхүүний жагсаалт"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "Бид шинэчлэхээс өмнө вэбсайтаа нөөцлөхийг зөвлөж байна."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Та бэлэн гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Хүргэлт"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"WooCommerce-ийн албан ёсны Razorpay өргөтгөл нь танд credit cards, debit "
"cards, netbanking, wallet ба UPI төлбөрийн боломжыг олгоно."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Төлбөрийг банкны шилжүүлгээр авах."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Төлбөрийг хүргэлт хийх үед бэлнээр авах."
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Нүүр"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь WooCommerce Analytics-д хэрэглэсэн кэш утгуудыг дахин "
"тохируулах болно. Хэрэв тоонууд алдаатай хэвээр байвал, %1$sМэдээллийн "
"Түүхээ Дахин Импорт%2$s хийж туршина уу."
msgid "Too many requests received"
msgstr "Хэтэрхий олон хүсэлт авсан байна"
msgid "Calculating…"
msgstr "Тооцоолж байна..."
msgid "Archive Title"
msgstr "Архивын Нэр"
msgid ""
"Your subscriptions on this site are now paid through the following dates:"
msgstr "Таны энэ сайтын үйлчилгээний хураамж эдгээр өдрүүдэд хураагдах болно:"
msgid "The %s Team"
msgstr "%s Баг"
msgid "%s: Never expires"
msgstr "%s: Хугацаа нь хэзээ ч дуусахгүй"
msgid ""
"Your subscriptions for this site are currently paid through the following "
"dates:"
msgstr ""
"Таны энэ сайтын үйлчилгээний хураамж одоогоор эдгээр өдрүүдэд хураагдаж "
"байна:"
msgid "Verify ownership"
msgstr "Өмчлөлийг бататгах \t"
msgid ""
"There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}"
"contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"Таны үйлчилгээг цуцлах явцад алдаа гарлаа, та {{a}}{{strong}}харилцагчын "
"туслахад хандана уу{{/strong}}{{/a}}."
msgid ""
"We’ll send you an email to %(email)s when the transfer process is complete. "
"You can always see the status in {{i}}Site Domains{{/i}}."
msgstr ""
"Шилжүүлэх процесс дуусмагц бид таны %(email)s руу имэйл илгээх болно. Та "
"статусыг {{i}}Домэйн{{/i}} дээрээс харах боломжтой."
msgid "Wait for transfer to complete"
msgstr "Шилжүүлэлт дуусахыг хүлээнэ үү"
msgid "The transfer process can take up to 5 days to complete"
msgstr "Шилжүүлэлтийн процесс 5 хүртэл хоног үргэлжилж болно"
msgid "Your license has been activated!"
msgstr "Таны лиценз идэвхжилээ!"
msgid "Unable to delete the purchase because of internal error"
msgstr "Дотоод алдааны улмаас худалдан авалтыг устгах боломжгүй байна"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Цуцалж байна..."
msgid "How much can I earn through the Ad network?"
msgstr "Би зар сурталчилгааны сүлжээгээр дамжуулан хэр ашиг олж чадах вэ?"
msgid "Total paid:"
msgstr "Нийт төлсөн:"
msgid "Unable to cancel upgrade because of missing subscription"
msgstr "Үйлчилгээ аваагүй байгаа тул шинэчлэлтийг цуцлах боломжгүй байна"
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "isActive хувьсагч-ийг худал болгох хэрэгтэй."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Худал болгосноор сайтын холболтыг таслана."
msgid ""
"View, print, and email your receipts for this site. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Энэ сайтын баримтыг үзэх, харах болон имэйл рүүгээ авах. {{learnMoreLink}}"
"Цааш үзэх{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"Add or delete payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Өөрийн бүртгэл дээрх төлбөрийн хэрэгслийг нэмэх эсвэл устгах. "
"{{learnMoreLink}} Дэлгэрэнгүй үзэх {{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"View, print, and email your receipts. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Өөрийн баримтыг харах, хэвлэх болон имэйл рүүгээ авах. {{learnMoreLink}}Цааш "
"үзэх{{/learnMoreLink}}"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Connection"
msgstr "Домэйн Холболт"
msgid "Domain Connection"
msgstr "Домэйн Холболт "
msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed."
msgstr "wpcomstaging.com хаягуудыг өөрчлөх боломжгүй."
msgid "Put Android IAP subscription on hold while renewing"
msgstr "Андройдын IAP үйлчилгээг сунгалт хийж байх хугацаанд түр зогсоох. "
msgid "Subscription was canceled by the developer"
msgstr "Хөгжүүлэгчийн хүсэлтээр үйлчилгээг цуцаллаа"
msgid ""
"Subscription was canceled by the system, for example because of a billing "
"problem"
msgstr ""
"Үйлчилгээг системийн зүгээс цуцаллаа, жишээлбэл төлбөр төлөөгүйн улмаас байх "
"боломжтой"
msgid "User canceled the subscription"
msgstr "Хэрэглэгчийн хүсэлтээр үйлчилгээг цуцаллаа"
msgid "Set up your site"
msgstr "Өөрийн сайтыг тохируулах"
msgid "Remove this mailbox"
msgstr "Тус шуудангийн хайрцгийг хасах"
msgid "Mailbox %(position)s"
msgstr "Шуудангийн хайрцаг %(position)s"
msgid "Domain connected! Please make sure to follow the next steps below."
msgstr "Домэйн холбогдлоо! Дараагийн алхмуудыг дагаж мөрдөнө үү."
msgctxt "unit of time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "өдөр"
msgstr[1] "өдрүүд"
msgctxt "unit of time"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "долоо хоног"
msgstr[1] "долоо хоног"
msgid "You can now connect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to your site"
msgstr ""
"Та одоо {{strong}}%(domain)s{{/strong}}-г өөрийн сайтдаа холбох боломжтой"
msgid "Domain Connected"
msgstr "Домэйн Холбогдсон"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Та болон %s-д таалагдсан"
msgid "Liked by %s"
msgstr "%s-д таалагдсан"
msgid "%d person"
msgstr "%d хүн"
msgid "%d other people"
msgstr "%d бусад хүмүүс"
msgid "%d other person"
msgstr "%d өөр хүн"
msgid "Invite People to %(sitename)s"
msgstr "%(sitename)s-д Хүмүүс Урих"
msgid "Invite people to this workspace"
msgstr "Энэ ажлын талбарт хүмүүс урих"
msgid "This domain cannot be connected."
msgstr "Энэ домэйн холбогдох боломжгүй байна."
msgid "SSL certificate included for free"
msgstr "SSL сертификат үнэгүй багтсан болно"
msgid "Private domain registration and SSL certificate included for free"
msgstr "Хувийн домэйн бүртгэл болон SSL сертификат үнэгүй багтсан болно"
msgid "We'll renew your domain for another year"
msgstr "Бид таны домэйнийг дахин нэг жилээр сунгана"
msgid "Manage everything you need in one place"
msgstr "Өөрт хэрэгтэй бүх зүйлсийг нэг газраас удирд"
msgid "Manage your domain directly on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com дээрээс шууд өөрийн домэйнийг удирд"
msgid ""
"This domain is already connected to your site, but you can still transfer it."
msgstr ""
"Энэ домэйн таны сайттай аль хэдийн холбогдсон байгаа ч та шилжүүлж болно."
msgid "Take me to plans!"
msgstr "Багцын жагсаалтыг үзье!"
msgid "Cannot modify appointment less than one hour before session begins"
msgstr ""
"Уулзалт эхлэхээс өмнөх нэг цагийн хугацаанд уулзалтын цагийг өөрчлөх "
"боломжгүй"
msgid "Next quiz"
msgstr "Дараагийн асуулт"
msgid "Previous quiz"
msgstr "Өмнөх асуулт"
msgid "You can close this window now."
msgstr "Та одоо энэ цонхыг хааж болно."
msgid "Thank you. Your report will be processed shortly."
msgstr "Баярлалаа. Таны мэдээлэл удахгүй боловсруулагдана."
msgid "Submit report"
msgstr "Мэдээллийг илгээх"
msgid ""
"Please note that if we do not consider the information at issue to be "
"private, or if you do not provide us with enough details to properly "
"investigate your report, you may not receive a reply:"
msgstr ""
"Хэрэв бид уг асуудалд холбогдох мэдээллийг хувийн мэдээлэл гэж үзээгүй, "
"эсвэл та бидэнд уг мэдээллийг зохих ёсоор шалгахад хангалттай дэлгэрэнгүй "
"мэдээлэл өгөөгүй тохиолдолд, танд хариу ирэхгүй байж болохыг анхаарна уу:"
msgid ""
"Publicly available physical addresses, email addresses, or phone numbers"
msgstr "Олон нийтэд нээлттэй бодит хаяг, имэйл хаяг, эсвэл утасны дугаар"
msgid "Names"
msgstr "Нэрс"
msgid "Photos of people"
msgstr "Хүмүүсийн зураг"
msgid ""
"Examples of information which we do not consider private "
"are:"
msgstr "Бид хувийн мэдээлэл гэж үзэхгүй мэдээллүүдийн жишээ:"
msgid ""
"Similarly, Contact Forms should not be used to collect sensitive information "
"such as account passwords and credit card numbers, to name a couple."
msgstr ""
"Үүнтэй адилаар, Холбоо барих Маягт нь бүртгэлийн нууц үг ба кредит картын "
"дугаар зэрэг нууц мэдээллүүдийг цуглуулахад ашиглагдах ёсгүй."
msgid "Report the publication of your private information"
msgstr "Таны хувийн мэдээллийг нийтэлсэн тухай мэдээлэх"
msgid "Why is this content being reported as promoting self harm:"
msgstr ""
"Уг агуулга нь яагаад өөрийгөө хорлох үйлдлийг дэмжиж буй хэмээн мэдээлэгдэж "
"байна вэ:"
msgid "Report copyright infringement"
msgstr "Зохиогчийн эрхийг зөрчсөн тухай мэдээлэх"
msgid ""
"If you're concerned a site owner might be in crisis, please refer to this page for more information on how you can help."
msgstr ""
"Хэрэв та сайт эзэмшигчийг хямралд орсон гэж санаа зовж байгаа бол, хэрхэн "
"туслах тухай дэлгэрэнгүй мэдээллийг энэ хуудас-т хандан "
"авна уу. "
msgid "Report content that promotes self harm/suicide"
msgstr "Өөрийгөө гэмтээх/амиа хорлох үйлдлийг дэмжиж буй агуулгыг мэдээлэх"
msgid "Why is this content being reported as mature:"
msgstr "Уг агуулгыг яагаад насанд хүрэгчдэд зориулсан хэмээн мэдээлж байна вэ?"
msgid "Report this content as mature"
msgstr "Уг агуулгыг насанд хүрэгчдэд зориулсан хэмээн мэдээлэх"
msgid "Reason for reporting this:"
msgstr "Үүнийг мэдээлж буй шалтгаан:"
msgid "Report this as spam"
msgstr "Үүнийг спам гэж мэдээлэх"
msgid "This content contains my private information"
msgstr "Энэ нь миний хувийн мэдээллийг агуулж байна"
msgid "This content infringes upon my copyright"
msgstr "Энэ контент миний зохиогчийн эрхийг зөрчиж байна"
msgid "This content should be marked as mature"
msgstr ""
"Уг агуулгыг насанд хүрэгчдэд зориулагдсан гэж тэмдэглэх "
"хэрэгтэй"
msgid "This content is spam"
msgstr "Энэ контент бол спам"
msgid "Why are you reporting this?"
msgstr "Та яагаад үүнийг мэдээлж байна вэ?"
msgid "You are reporting the following web address:"
msgstr "Та дараах веб хаягийг мэдээлж байна:"
msgid "Integrations"
msgstr "Холболтууд"
msgid "%(postTitle)s - featured image"
msgstr "%(postTitle)s - онцлох зураг"
msgid "Use A Domain I Own"
msgstr "Өөрийнхөө домэйныг хэрэглэх"
msgid ""
"This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain "
"instead?"
msgstr ""
"Уг домэйн бүртгэгдээгүй байна. Та үүний оронд домэйн хайх гэж байсан "
"уу?"
msgid "Sign up and join"
msgstr "Бүртгүүлээд нэгд"
msgid "Suggested setup"
msgstr "Санал болгож буй тохиргоо"
msgid "It takes 5-15 minutes to set up."
msgstr "Тохиргоог хийхэд 5-15 минут шаардагдана."
msgid "We are verifying your connection now"
msgstr "Бид одоо таны холболтыг баталгаажуулж байна"
msgid "That's it. %s has been successfully connected."
msgstr "Ингээд л боллоо %s амжилттай холбогдсон байна."
msgid "Glossary Definition"
msgstr "Тайлбар толийн Тодорхойлолт"
msgid "Glossary Definitions"
msgstr "Тайлбар толийн Тодорхойлолтууд"
msgid "The domain %s is not connected to your site"
msgstr "%s домэйн таны сайттай холбогдоогүй байна"
msgctxt "blog post count"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s бичвэр"
msgstr[1] "%s бичвэрүүд"
msgctxt "blog user count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s гишүүн"
msgstr[1] "%s гишүүд"
msgid ""
"View, manage, or cancel your plan and other purchases. {{learnMoreLink}}"
"Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Өөрийн багц болон бусад худалдан авалтуудаа харах, удирдах эсвэл цуцлах. "
"{{learnMoreLink}}Дэлгэрэнгүй үзэх{{/learnMoreLink}}."
msgid "Keep auto-renew on"
msgstr "Авто-сунгалтыг үргэлжлүүлэх"
msgid "Product ID"
msgstr "Бүтээгдэхүүний дугаар"
msgctxt "example sku"
msgid "e.g. com.wordpress.example"
msgstr "жишээ нь: com.wordpress.example"
msgid "Primary site address"
msgstr "Үндсэн сайтын хаяг"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. {{a}}Do you own it?{{/"
"a}}"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} аль хэдийн бүртгэлтэй байна. {{a}} Та "
"эзэмшдэг үү?{{/a}}"
msgid ""
"If you purchased %(domain)s elsewhere, you can {{a}}connect it{{/a}} for "
"free."
msgstr ""
"Та %(domain)s-г өөр газраас авсан бол үнэгүй {{a}}холбох{{/a}} боломжтой."
msgid "I have a domain"
msgstr "Надад домэйн байгаа"
msgid "Get your domain"
msgstr "Домэйнээ авна уу"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Cookie check failed"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"\"%1$s\" блок нь %4$s доорх %3$s файлд %2$s-н дэмжлэгийг зарлаж байна. %2$s-"
"н дэмжлэгийг одоо %5$s доор зарласан."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Төрөл / сонгох блок"
msgid "Enter your website address here."
msgstr "Энд өөрийн вэб сайтын хаягийг оруул."
msgid "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s? "
msgstr "Та %(purchaseName)s-г цуцлан хасахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогоор хэрэглэгчийн бүртгэл хийх боломжгүй байна."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Алдаа: Таны нууц үг шинэчлэх хуудсын хугацаа дууссан байна. "
"Доорх хаягаар дахин хүсэлт явуулна уу."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Алдаа: Нууц үгс хоорондоо таарахгүй байна."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Алдаа: Таны нууц үг шинэчлэх хуудас буруу байна. Доорх "
"хаягаар дахин хүсэлт явуулна уу."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Өөрчлөлт хийх боломжтой хамрах хүрээний жагсаалт. Оруулаагүй тохиолдолд, энэ "
"нь боломжтой бүх хамрах хүрээг хамарна."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Атрибутуудын анхны утгууд."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indicates whether the current variation is the default one."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Хүнд-уншигдахуйц хувилбарын гарчиг."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Өөрчлөлтийн нарийвчилсан тайлбар."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Өвөрмөц бөгөөд машинд унших боломжтой нэр."
msgid "Block variations."
msgstr "Блок хувилбарууд."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Хуваалцсан дэвсгэр өнгө бүхий нийгмийн холбоосууд"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Жижиг зураг болон гарчиг"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Зүүн талд байгаа зураг"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Том гарчиг"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Сүлжээ"
msgid "Customize your site menu"
msgstr "Өөрийн сайтын цэсийг өөрчлөх"
msgid "Start a Personal Website or Blog with WordPress.com"
msgstr "Хувийн Вэб Сайт эсвэл Блогоо WordPress.com дээр эхлүүлэх"
msgid "Hey %1$s, thanks for purchasing %2$s!"
msgstr "Сайн уу %1$s, %2$s-г худалдан авсанд баярлалаа!"
msgid "What site will you be adding %1$s to?"
msgstr "Та %1$s-г аль сайт руу нэмж оруулах вэ?"
msgid "You can now ship internationally with WooCommerce Shipping and DHL."
msgstr ""
"Та одооноос WooCommerce болон DHL-ээр олон улсад хүргэлт хийлгэх боломжтой "
"боллоо."
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Хавчуургыг арилгах"
msgid "Included:"
msgstr "Үүнд:"
msgid "Not Included:"
msgstr "Үүнд багтаагүй:"
msgid "Order cancelled by iOS cancel_order request."
msgstr "Захиалга IOS cancel_order-оор цуцлагдлаа."
msgid ""
"Go beyond spam protection for your WordPress site with the power of Jetpack."
msgstr ""
"Jetpack-ийн хүчээр WordPress сайт дээрээ спам хамгаалалтаас ч илүүг "
"ашиглаарай."
msgid "The code %1$s expires on %2$s, so don’t delay!"
msgstr ""
"Таны код %1$s %2$s-нд дуусна, тиймээс битгий хойшлуул!"
msgid "Let’s do this!"
msgstr "Үүнийг хийцгээе!"
msgid "Buy an email later"
msgstr "Имэйл дараа худалдаж авах"
msgid "Free for the first three months"
msgstr "Эхний гурван сар үнэгүй"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Энэ зургийг вэб сервер боловсруулах боломжгүй. Байршуулахаасаа өмнө JPEG "
"эсвэл PNG болгон хөрвүүлнэ үү."
msgid "The code %1$s expires on %2$s, so don’t delay!"
msgstr "%1$s код %2$s -д дуусах тул, бүү хойшлуулаарай!"
msgid "Let’s supercharge your website 💪"
msgstr "Вэбсайтаа цэнэглэе & # 128170;"
msgid "Ending soon: %d%% off"
msgstr "Удахгүй дуусна: %d%% хямдралтай"
msgid "Hurry! The code %1$s expires on %2$s."
msgstr "Яараарай! %1$s кодын хугацаа %2$s -д дуусна."
msgid "Let’s do this"
msgstr "Үүнийг хийцгээе"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s залгаасыг WordPress-ийг шинэчлэх үед идэвхгүй болгосон."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s WordPress %3$s-тай таарахгүйн улмаас идэвхгүй болсон."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s WordPress %3$s-тай таарахгүйн улмаас идэвхгүй болсон тул %1$s %4$s "
"болон түүнээс хойшхи хувилбар руу шинэчилнэ үү."
msgid "Welcome{{br/}} to Jetpack!"
msgstr "Jetpack-т {{br/}} тавтай морил!"
msgid "Save every change"
msgstr "Өөрчлөлт бүрийг хадгалах"
msgid "This image has comments."
msgstr "Энэ зураг дээр сэтгэгдэл бичсэн байна."
msgid "Disconnected user"
msgstr "Холболт салсан хэрэглэгч"
msgid "Voting"
msgstr "Санал өгөх"
msgid "Survey embed block"
msgstr "Судалгааны блок оруулах"
msgid "We encountered an unexpected problem while creating your mailbox."
msgstr "Таны шуудангийн хайрцгийг үүсгэх явцад алдаа гарлаа."
msgid "Mailbox already exists."
msgstr "Шуудангийн хайрцаг өмнө нь үүссэн байна."
msgid "You have no unused mailboxes. Please purchase a mailbox."
msgstr ""
"Танд ашиглагдаагүй шуудангийн хайрцаг байхгүй тул шуудангийн хайрцаг "
"худалдаж авна уу."
msgid "You can change your site address in Domain Settings."
msgstr "Та сайтынхаа хаягийг \"Домэйн Тохиргоо\" хэсэгт өөрчилж болно. "
msgid ""
"Your support request has been submitted to our team of Happiness Engineers. "
"Rest assured that your email arrived safely and our support team will be in "
"touch as soon as we can."
msgstr ""
"Таны хүсэлтийг инженерүүдийн баг хүлээж авлаа. Манай дэмжлэгийн баг тантай "
"аль болох хурдан холбоо барих болно."
msgid "Add %1$s to your site"
msgstr "%1$s-ийг сайтдаа нэмэх"
msgid "Do you need help?"
msgstr "Таньд тусламж хэрэгтэй юу?"
msgid "Let us know your website address"
msgstr "Вэб сайтын хаягаа бидэнд мэдэгдээрэй"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Салгах блок загвар хэсэг"
msgid "Enter a valid Substack Newsletter URL (%(exampleUrl)s)."
msgstr "Зөв Substack Newsletter URL %(exampleUrl)s-ээ оруулна уу."
msgid "Size of batches"
msgstr "Багцын хэмжээ"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн нэр өгөгдсөн"
msgid "Change settings"
msgstr "Тохиргоог өөрчлөх"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "WP Админы Самбар"
msgid ""
"Are you sure you want to remove {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}? All "
"your emails, calendar events, and contacts will be deleted!"
msgstr ""
"Та {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} устгахдаа итгэлтэй байна уу? Таны "
"бүх имэйл, хуанлины арга хэмжээ болон харилцаанууд устах болно!"
msgid ""
"{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has been scheduled for removal from "
"your account"
msgstr ""
"Таны бүртгэлээс {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} устгагдахаар "
"төлөвлөгдсөн байна"
msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}"
msgstr "{{strong}} Шийдвэрээ баталгаажуулна уу{{/strong}}"
msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}WordPress.com -ийн имэйл хаягаа шинэчилнэ үү{{/strong}}"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Бид нууцлал, ил тод байдлыг маш нухацтай авч үздэг"
msgid "Renewal Price"
msgstr "Сунгалтын үнэ"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Блок агуулсан виджет."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "A link to a page."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "A link to a post."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Page Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Post Link"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD supported file formats"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Хавсралтад зориулсан өвөрмөц танигч."
msgid "Is there a backup size limit?"
msgstr "Нөөцлөх хэмжэээнд хязгаар байгаа юу?"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "The file URL has been copied to your clipboard"
msgid "Relevant tips and new features to get the most out of Akismet"
msgstr "Akismet-ийг их ашиглахын тулд холбогдох зөвлөмж, шинэ боломжууд"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Нэмэлт цэсийн зүйлийг сэлгэх"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Сайтын эрүүл мэнд - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Таны сайтын эрүүл мэнд сайн байгаа хэдий ч түүний гүйцэтгэл, аюулгүй байдлыг "
"сайжруулахын тулд хийж чадах нэг зүйл хэвээр байна."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Таны сайтад маш чухал асуудал байгаа тул түүний гүйцэтгэл, аюулгүй байдлыг "
"сайжруулахын тулд аль болох хурдан шийдвэрлэх шаардлагатай байна."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Хэрхэн аз жаргалтай байхыг "
"сурах"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s шинэчлэлт боломжтой"
msgstr[1] "%s шинэчлэл боломжтой"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Устгахаар сонгосон цэсийн жагсаалт:"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Устгагдсан цэс: %s."
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Шууд үзэх %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s-г тохируулах"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "%s-ийн загварын дэлгэрэнгүйг харах"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Сонгосон зүйлсийг устгах"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Bulk Select"
msgid "item %s"
msgstr "item %s"
msgid "Your upcoming invoice is being prepared and will be available soon."
msgstr "Танд ирэх нэхэмжлэх бэлтгэгдэж байгаа бөгөөд удахгүй бэлэн болно."
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID for the post, as it exists in the database."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "A link to a category."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "A link to a tag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Category Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Tag Link"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Зүйлүүдэд заасан нөхцөлийг бүхэлд нь эсвэл аль нэгээр нь хуваарилах ёстой "
"эсэх."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sort collection by post attribute."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "%s ангиллын албан тушаалд оноосон нэр томъёо."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "The order of the post in relation to other posts."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML title for the post, transformed for display."
msgid "The title for the post."
msgstr "Нийтлэлийн гарчиг."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "The ID for the parent of the post."
msgid "Type of post."
msgstr "Нийтлэлийн төрөл."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Нийтлэлийн нэрлэсэн статус."
msgid "URL to the post."
msgstr "Нийтлэлийн URL."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limit result set to users who have published posts."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgid "Download for free"
msgstr "Үнэгүй татаж авах"
msgid ""
"Unable to activate theme. {{contactSupportLink}}Contact support{{/"
"contactSupportLink}}."
msgstr ""
"Загварыг идэвхжүүлэх боломжгүй байна. {{contactSupportLink}}Туслахтай "
"холбогдох{{/contactSupportLink}}.."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Холбоос менежерийг ашиглахын тулд Link Manager залгаасыг "
"идэвхжүүлнэ үү."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s эсвэл %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Алдаа: Хэрэглэгчийн нэр олдсонгүй. Шалгаж үзэх эсвэл имэйл "
"хаягаар нэвтэрнэ үү."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Алдаа: Имэйл хаяг олдсонгүй. Дахин шалгах эсвэл "
"хэрэглэгчийн нэрээр нэвтэрнэ үү."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Алдаа: Хэрэглэгчийн нэр %s энэ сайтад "
"бүртгэгдээгүй байна. Хэрэв та хэрэглэгчийн нэрээ мэдэхгүй байгаа бол оронд "
"нь имэйл хаягаа туршиж үзээрэй."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Экспортын хувийн мэдээллийг кодлох боломжгүй байна. Алдаа: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s нийтлэлийн мета нь массив байх ёстой."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Байршуулсан"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Одоогийн байдлаар байршуулсанаар солино уу"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Байршуулсан"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Одоогийн"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Тодорхойлох боломжгүй байна"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick supported file formats"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick version"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s загварын child"
msgid "Install Theme"
msgstr "Загварыг суулгах"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанай"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нуук"
msgid "Don’t want these emails?"
msgstr "Эдгээр имэйлийг хүсэхгүй байна уу?"
msgid "Learn more about CDN"
msgstr "CDN-ийн талаар илүү ихийг олж мэдэх"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "The date the comment was published, as GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sort collection by user attribute."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Засварын төрлөөс нь хамаарах үсэг тоон тодорхойлогч."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "The date the revision was last modified, as GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "The ID for the author of the revision."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Засвар хийх өвөрмөц танигч."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sort collection by comment attribute."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "The ID for the parent of the revision."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн төрөл."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн URL."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML content for the comment, transformed for display."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Өгөгдлийн санд байгаа тул тайлбарын агуулга."
msgid "The content for the comment."
msgstr "The content for the comment."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "The ID for the parent of the autosave."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн өвөрмөц танигч."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "The ID for the autosave."
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "Энэ имэйл бүхий бүртгэл үүссэн байна."
msgid ""
"There was a problem processing this transaction; please wait a moment and "
"try again. If the issue persists, try another card."
msgstr ""
"Энэхүү гүйлгээг хийхэд алдаа гарлаа, та түр хүлээгээд дахин оролдлого хийнэ "
"үү. Хэрэв алдаа үргэлжилсэн хэвээр байвал, өөр карт ашиглаж үзнэ үү."
msgid ""
"There was a problem processing this transaction. Please contact the card-"
"issuing bank for more information."
msgstr ""
"Тухайн гүйлгээг боловсруулах явцад алдаа гарлаа. Та өөрийн карт-олгогч "
"банкинд хандан тодруулга мэдээлэл авна уу."
msgid "There are no available Google Play store SKUs for the product"
msgstr "Уг бүтээгдэхүүнд Google play store-ийн SKU байхгүй байна."
msgid ""
"This may result in a longer response time, but WordPress.com staff in the "
"forums will still be able to view your site's URL."
msgstr ""
"Энэ нь хариу өгөх хугацааг уртасгаж магадгүй юм, гэхдээ хэлэлцүүлэг дахь "
"WordPress.com -ийн ажилтнууд таны вэб сайтын URL-ийг үзэх боломжтой хэвээр "
"байна."
msgid ""
"Share what is happening with your site with your clients or business "
"partners."
msgstr ""
"Өөрийн вэб сайт дээр юу болж байгааг үйлчлүүлэгчид, бизнесийн түншүүдтэйгээ "
"хуваалцаарай."
msgid "The specified %s was not found"
msgstr "Тус %s нь олдсонгүй."
msgid "Task incomplete"
msgstr "Даалгавар дутуу байна"
msgid "All "
msgstr "Бүгд"
msgid "Search in"
msgstr "Хайх"
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Гутенбергийн хөгжүүлэлтийн горим нь файлуудыг бүтээхийг шаарддаг. Хамаарал "
"суулгахын тулд npm install
, файлуудыг бүтээхийн тулд npm "
"run build
, файлуудыг бүтээхийн тулд npm run dev
, "
"өөрчлөлтийг ажиглаарай. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг оруулах файлыг уншина уу."
msgid "Validate and save"
msgstr "Баталгаажуулаад хадгалах"
msgid "VAT Details"
msgstr "НӨАТ -ын Дэлгэрэнгүй"
msgid "See all themes"
msgstr "Бүх загварыг харах"
msgid ""
"We encountered a problem while adding this product to your shopping cart."
msgstr "Таны сагс руу тус бүтээгдэхүүнийг нэмэхэд асуудал гарлаа."
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr " Хамтран ажиллахын тулд өөрийн P2-т хүмүүс урих."
msgid "Add your name and a picture in the profile settings."
msgstr ""
"Профайлын тохиргоо дотор өөрийн нэр болон зургийг оруулна "
"уу."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Сайт нэмэх"
msgstr[1] ""
msgid "Add new mailboxes"
msgstr "Шинэ шуудангийн хайрцаг нэмэх"
msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions."
msgstr "Бид таны баримт болон нэмэлт зааврыг имэйлээр илгээсэн."
msgid "full instructions"
msgstr "бүрэн заавар"
msgid ""
"Unable to purchase %1$s for '%2$s' because %3$s is no longer available for "
"purchase. Please upgrade your WordPress.com app to the latest version, and "
"purchase Google Workspace instead."
msgstr ""
"%1$s-ийг '%2$s'-ээр худалдан авах боломжгүй учир нь %3$s худалдан авах "
"боломжгүй болсон. WordPress.com аппын сүүлийн хувилбар луу шинэчлэнэ үү, мөн "
"Google Workspace ыг оронд нь худалдан авна уу."
msgid "Finish setup"
msgstr "Тохируулж дуусгах"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Загваруудыг үндсэн, сэдэв, хэрэглэгчийн гарал үүслээр нэгтгэсэн."
msgid "Open menu"
msgstr "Open menu"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Нүүр холбоос, шинэ таб дээр нээгдэнэ)"
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Үндсэн, сэдэв, хэрэглэгчийн гарал үүслээс нэгтгэсэн тохиргоо."
msgid "Apply contact update to My Account email."
msgstr "Холбоо барих шинэчлэлтийг Миний Бүртгэлийн имэйлд хэрэглэнэ үү."
msgid "Loading details"
msgstr "Дэлгэрэнгүйг ачааллаж байна"
msgid "Import email data"
msgstr "Имэйл өгөгдөл импортлох"
msgid "Get mobile app"
msgstr "Мобайл апп авах"
msgid "Add email for free"
msgstr "Имэйл үнэгүйгээр нэмэх"
msgid "View Mail"
msgstr "Имэйл харах"
msgid "Expired: %(expiryDate)s"
msgstr "Дууссан: %(expiryDate)s"
msgid "%(savings)d%% cheaper than monthly"
msgstr "Сараар төлснөөс %(savings)d%% хямд"
msgid "%(titanProductName)s Control Panel"
msgstr "%(titanProductName)s Хянах Самбар"
msgid "Log in to your %(productName)s control panel"
msgstr "Та өөрийн %(productName)s -ийн хянах самбар луу нэвтэрнэ үү."
msgid "No responses found"
msgstr "Хариу олдсонгүй"
msgid "Open when user submits the form"
msgstr "Хэрэглэгч формыг илгээх үед нээх"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Олон ангиудыг зайгаар тусгаарла."
msgid ""
"No stats to display yet. Publish or share a post to get some traffic to your "
"site."
msgstr ""
"Одоогоор харуулах үзүүлэлт алга. Сайтдаа бичвэр оруулж бусадтай хуваалцаад "
"хандалт аваарай."
msgid "Close Domain Selection"
msgstr "Домэйн Сонголтыг хаах"
msgid "View more details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй харах"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Disallowed Comment Keys"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML блок:"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Идэвхтэй сэдвийн градиент."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Идэвхтэй сэдвийн фонтын хэмжээ."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Идэвхтэй сэдэвт өнгөт палитр."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Сайтын зөвшөөрөгдсөн байтаар байршуулах дээд хэмжээ."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Боломжтой зургийн хэмжээ."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Зураг засварлах функц идэвхжсэн эсэхийг тодорхойлно."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Боломжтой зургийн хэмжээ."
msgid "Default size for images."
msgstr "Зургийн өгөгдмөл хэмжээ."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Одоогийн локал баруунаас зүүн тийш (RTL) байгаа эсэхийг тодорхойлно."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Тусгай нэгжүүдийг идэвхжүүлдэг."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Захиалгат зайг идэвхжүүлнэ."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Тусгай шугамын өндрийг идэвхжүүлнэ."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Тусгай үсгийн хэмжээг идэвхгүй болгодог."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Захиалгат өнгийг идэвхгүй болгоно."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Блок засварлагч дээр харагдах блокийн төрлүүдийн бүх категорийг буцаана."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн mime төрөл болон файлын өргөтгөлүүдийн жагсаалт."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн блокийн төрлүүдийн жагсаалт."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Өргөн/Бүтэн зэрэгцүүлэхийг идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Хуучин виджетийн блокоос нуух виджетийн төрлүүд."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Контейнер блок дахь байршлын дэмжлэгийг идэвхжүүлэх/идэвхгүй болгох."
msgid "Editor styles"
msgstr "Редакторын хэв маяг"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Уучлаарай, та блок засварлагчийн тохиргоог унших эрхгүй."
msgid "Verification required"
msgstr "Баталгаажуулалт шаардлагатай"
msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Ахиул: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Хэрэв дэмжигдсэн бол кодлогдоогүй жишээний тохиргоо."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Cryptographic hash of the instance settings."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Виджет нь олон тохиолдлыг дэмждэг эсэх"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Instance тохиргооны Base64 кодлогдсон дүрслэл."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%2$s дээрх %1$s сэтгэгдэл"
msgstr[1] "%2$s дээрх %1$s сэтгэгдэл"
msgid "No comments on %s"
msgstr "%s дээр сэтгэгдэл байхгүй"
msgid "Manage all mailboxes"
msgstr "Шуудангийн хайрцгуудыг удирдах"
msgid "Email forwarding settings"
msgstr "Имэйл чиглүүлэх тохиргоо"
msgid "%(googleMailService)s settings"
msgstr "%(googleMailService)s тохиргоо"
msgid "Expires: %(expiryDate)s"
msgstr "Дуусах хугацаа: %(expiryDate)s"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Мэйл хайрцгууд"
msgid "Other domains"
msgstr "Бусад домайнууд"
msgid "The best names are short and memorable"
msgstr "Хамгийн сайн нэрс богино, санахад хялбар байдаг"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Энэ контент нь нууц үгээр хамгаалагдсан."
msgid "Security Daily"
msgstr "Өдөр Тутмын Аюулгүй Байдал"
msgid "Take a deep dive"
msgstr "Гүнзгий шумбаад үз"
msgid ""
"Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time "
"views."
msgstr ""
"Баяр хүргэе! Таны %1$s сайт бүх цаг үеийнхээ %2$s үзэлтийг "
"давжээ."
msgctxt ""
"Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time "
"views."
msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views."
msgstr "Баяр хүргэе! Таны %1$s сайт бүх цаг үеийнхээ %2$s үзэлтийг давжээ."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Нийтлэлийн форматын холбоос"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Сэдвийн файл байна."
msgid "Source of template"
msgstr "Source of template"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Empty template: %s"
msgid " appears"
msgid_plural "s apear"
msgstr[0] "харагдах"
msgstr[1] "харагдах"
msgid " is"
msgid_plural "s are"
msgstr[0] "бол"
msgstr[1] "бол"
msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr "Үнэгүй туршилтын хугацаа {{span}}%(date)s{{/span}} -д дуусна"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "WP_Widget-ийг өргөтгөхгүй виджетийг урьдчилан харах боломжгүй."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Current instance settings of the widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Виджет админ маягтаас URL-кодлогдсон маягтын өгөгдөл. Инстанцыг дэмждэггүй "
"виджетийг шинэчлэхэд ашигладаг. Зөвхөн бичнэ үү."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Instance settings of the widget, if supported."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Виджетийн төрөл. Виджет төрлийн төгсгөлийн цэг дэх ID-тай тохирно."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "The provided instance is malformed."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Виджетийн төрөл нь түүхий жишээг дэмждэггүй."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "WP_Widget-ийг өргөтгөхгүй виджет дээр жишээг тохируулах боломжгүй."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Виджетийн төрөл (id_base) шаардлагатай."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Сэдэв"
msgid "Is admin?"
msgstr "Админ мөн үү?"
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Шуудангийн хайрцагийг хас"
msgid "Password reset email address"
msgstr "Нууц үг солих имэйл хаяг"
msgid "from %(minPrice)s - %(maxPrice)s"
msgstr "%(minPrice)s -ээс %(maxPrice)s"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Күүки ашигладаг"
msgid "every two years"
msgstr "хоёр жил тутам"
msgid "Discount for first %(numberOfYears)d years"
msgstr "Эхний %(numberOfYears)d жил хөнгөлөлттэй"
msgid "Discount for first %(numberOfMonths)d months"
msgstr "Эхний %(numberOfMonths)d сар хөнгөлөлттэй"
msgid "First %(numberOfYears)d years free"
msgstr "Эхний %(numberOfYears)d жил үнэгүй"
msgid "First %(numberOfMonths)d months free"
msgstr "Эхний %(numberOfMonths)d сар үнэгүй"
msgid "First month free"
msgstr "Эхний сар үнэгүй"
msgid "Discount for first period"
msgstr "Эхний үед хөнгөлөлттэй"
msgid "%s Monthly"
msgstr "%s Сар Бүр"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Жилийн багцтай дагалдах үнэгүй домэйн"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" нь дэмжигдсэн wp_template_part бүсийн утга биш бөгөөд \"%2$s\" "
"болгон нэмсэн."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "The cron event list could not be saved."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Залгаас нь дэгээг цэвэрлэхээс сэргийлсэн."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Энэ үйл явдлыг төлөвлөөгүй болгохоос залгаас сэргийлсэн."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Plugin нь үйл явдлыг дахин төлөвлөхөөс сэргийлсэн."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Event schedule does not exist."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Plugin энэ үйл явдлыг зөвшөөрөөгүй."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Давхардсан үйл явдал аль хэдийн байна."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Plugin нь үйл явдлыг төлөвлөхөөс сэргийлсэн."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgid "Log in or create a WordPress.com account to get started with Jetpack"
msgstr ""
"WordPress.com -ийн бүртгэл рүүгээ нэвтрээд эсвэл шинээр үүсгээд Jetpack -ийг "
"ашиглаж эхэлнэ үү"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Enter your new password below or generate one."
msgid "A new WordPress.com account will be created with your email"
msgstr "Таны имэйл хаягаар WordPress.com -н шинэ бүртгэл үүсгэгдэх болно"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL verification failed."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS request failed."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Энэ хувийн мэдээллийн хүсэлтийн хугацаа дууссан."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Invalid request status."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Нууц үг шинэчлэх холбоосыг %s хэрэглэгч рүү илгээсэн."
msgstr[1] "Нууц үг шинэчлэх холбоосыг %s хэрэглэгч рүү илгээсэн."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Нууц үг шинэчлэх холбоосыг илгээсэн."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд %sa холбоосыг илгээнэ үү. Энэ нь тэдний нууц "
"үгийг өөрчлөхгүй бөгөөд хүчээр өөрчлөхгүй."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Дахин тохируулах холбоосыг илгээх"
msgid "Send password reset"
msgstr "Нууц үг шинэчлэх илгээх"
msgid "We back up your site. You run your business."
msgstr "Бид сайтыг тань хадгалж хамгаалъя. Та бизнестээ л анхаар."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Сайтын URL-уудыг HTTPS руу шилжүүлж чадсангүй."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Сайтын URL-уудыг HTTPS руу шилжүүлсэн."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтыг HTTPS рүү шинэчлэх эрхгүй."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"%1$s-н тохиргоог одоогоор 0 болгож тохируулсан байгаа бөгөөд энэ нь янз "
"бүрийн байршуулах аргууд дээр тулгуурласан залгаас эсвэл сэдэвчилсэн "
"функцээр файл байршуулахыг оролдоход асуудал үүсгэж болзошгүй. Зарим "
"байршуулах аргууд 0 утгыг хязгааргүй эсвэл идэвхгүй гэж уншдаг тул энэ "
"тохиргоог тогтмол утгаар тохируулахыг зөвлөж байна, энэ нь %2$s-ийн утгатай "
"тохирно."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Вэбсайтдаа HTTPS-г дэмжих талаар вэб хосттойгоо ярилц."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "HTTPS ашиглахын тулд сайтаа шинэчилнэ үү"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS is already supported for your website."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Таны WordPress хаяг болон сайтын "
"хаягийг HTTPS ашиглахаар тохируулаагүй байна."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Та энэ вэб сайтад HTTPS ашиглан нэвтэрч байгаа боловч таны WordPress хаяг болон сайтын хаягийг анхдагчаар "
"HTTPS ашиглахаар тохируулаагүй байна."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Таны сайтын хаягийг HTTPS ашиглахаар тохируулаагүй байна."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийн экспортын файлыг (HTML формат) архивлах боломжгүй байна."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийн экспортын файлыг (JSON формат) архивлах боломжгүй байна."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспортыг (HTML тайлан) бичих боломжгүй."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспортын хавтас үүсгэх боломжгүй."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Хүсэлтийг амжилттай нэмсэн."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Invalid personal data action."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийн хүсэлтийн баталгаажуулалтыг эхлүүлэх боломжгүй байна."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Invalid personal data request."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Хувийн мэдээллийг экспортлох баталгаажуулах имэйл илгээх."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь тухайн хэрэглэгчийн мэдэгдэж буй өгөгдлийг .zip файлд "
"экспортлох замаар сайт эзэмшигчдэд орон нутгийн хууль тогтоомжийг дагаж "
"мөрдөхөд тусалдаг."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийг экспортлох баримт бичиг"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Хэрэв та итгэлгүй байгаа бол залгаасын баримт бичгийг шалгана уу эсвэл "
"залгаасын зохиогчтой холбоо барина уу, залгаас мэдээлэл цуглуулж байгаа "
"эсэх, Мэдээлэл экспортлогч хэрэгслийг дэмждэг эсэхийг шалгана уу. Энэ "
"мэдээллийг Нууцлалын бодлогын гарын авлагаас авах "
"боломжтой."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл — Хэрэглэгчийн сэтгэгдэл, Имэйл хаяг, IP хаяг, "
"Хэрэглэгчийн агент (Хөтөч/OS), Огноо/Цаг, Сэтгэгдлийн агуулга, Контентын URL-"
"д зориулагдсан."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны хувийн мэдээллийг экспортлох хүсэлтийг удирдах газар юм."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Хувийн мэдээллийг устгахыг баталгаажуулах имэйл илгээх."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Confirmation email"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь тухайн хэрэглэгчийн мэдэгдэж буй өгөгдлийг устгах эсвэл "
"нэрээ нууцлах замаар сайтын эзэмшигчдэд орон нутгийн хууль тогтоомжийг дагаж "
"мөрдөхөд тусалдаг."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийг устгах тухай баримт бичиг"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin Data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Хэрэв та итгэлгүй байгаа бол залгаасын баримт бичгийг шалгана уу эсвэл "
"залгаас нь өгөгдөл цуглуулж байгаа эсэх, Data Eraser хэрэгслийг дэмждэг "
"эсэхийг мэдэхийн тулд залгаасын зохиогчтой холбогдоно уу. Энэ мэдээллийг Нууцлалын бодлогын гарын авлагаас авах боломжтой."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медиа — Хэрэглэгчийн байршуулсан бүх медиа файлын URL-уудын "
"жагсаалт."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Session Tokens - Хэрэглэгчийн нэвтрэх мэдээлэл, IP хаяг, "
"дуусах огноо, Хэрэглэгчийн агент (Хөтөч/OS), Сүүлд нэвтрэх."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Олон нийтийн арга хэмжээний байршил — Удахгүй болох олон "
"нийтийн арга хэмжээнд ашигладаг хэрэглэгчийн IP хаяг нь хяналтын самбарын "
"виджет дээр харагдаж байна."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Профайл мэдээлэл — хэрэглэгчийн имэйл хаяг, хэрэглэгчийн "
"нэр, дэлгэцийн нэр, хоч, нэр, овог, тайлбар/био, бүртгэлийн огноо."
msgid "Default Data"
msgstr "Default Data"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Энэхүү хэрэгсэл нь WordPress дээр хадгалагдсан өгөгдлийг профайлын өгөгдөл, "
"тайлбар зэрэг нийлүүлсэн имэйл хаягтай холбодог."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Create a new Privacy Policy Page"
msgid "Policies"
msgstr "Бодлого"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Нууцлалын тохиргоонд JavaScript шаардлагатай."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Бодлогын гарын авлага"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copy suggested policy text to clipboard"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "A password reset link was emailed to %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Cannot send password reset, permission denied."
msgid "Get help with your WordPress.com site."
msgstr "WordPress.com -ийн сайт дээрээ туслалцаа аваарай"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Аппликешны нууц үгийг шалгах боломжгүй."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Each application name should be unique."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Template Part Area"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Template Part Areas"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Загварын хэсгийг ашиглахад зориулагдсан газар (толгой, доод хэсэг гэх мэт)."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Human-readable name identifying the widget type."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Виджетийн төрлийг тодорхойлох өвөрмөц slug."
msgid "The widget type id."
msgstr "Виджетийн төрлийн ID."
msgid ""
"A support chat session is currently in progress. Click continue to open this "
"link in a new tab."
msgstr ""
"Туслалцаа авах чат уулзалт одоо явагдаж байна. Үргэлжлүүлэх товчлуур дээр "
"дарж энэ холбоосыг шинэ таб дээр нээгээрэй."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Зургийн хувиар, зургийг тайрах өндөр. ХУГАЦААГҮЙ: Оронд нь \"өөрчлөгч\"-ийг "
"ашиглана уу."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Зургийн хувиар, зургийг тайрах өргөн. ХУГАЦААГҮЙ: Оронд нь \"өөрчлөгч\"-ийг "
"ашиглана уу."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Зургийн хувиар тайрч эхлэх y байрлал. ХУГАЦААГҮЙ: Оронд нь \"өөрчлөгч\"-ийг "
"ашиглана уу."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Зургийн хувиар, тайрч эхлэх x байрлал. ХУГАЦААГҮЙ: Оронд нь \"өөрчлөгч\"-ийг "
"ашиглана уу."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Тайрах өргөнийг зургийн өргөний хувиар илэрхийлнэ."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr "Зургийн өндрийн хувиар тайрч эхлэхийн тулд дээрээс босоо байрлал."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Crop arguments."
msgid "Crop type."
msgstr "Crop type."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Цагийн зүүний дагуу градусаар эргүүлэх өнцөг."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotation arguments."
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotation type."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
msgid "Image edit."
msgstr "Image edit."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Зургийн засварын массив."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Сэдвийн нэрлэсэн статус."
msgid "Theme not found."
msgstr "Сэдэв олдсонгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(productName)s subscription for "
"%(siteDomain)s will expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose "
"access to key features you may be using on your site. To avoid that, turn "
"auto-renewal back on or manually renew your subscription before the "
"expiration date."
msgstr ""
"Автомат сунгалтаа цуцалцснаар %(siteDomain)s дэх %(productName)s -ийн "
"хугацаа %(expiryDate)s -д дуусна. Ингэснээр таны сайтдаа ашиглаж байгаа "
"зарим чухал боломжууд цуцлагдах бөгөөд үүнээс сэргийлэхийн тулд та автомат "
"сунгалтыг сэргээх, дуусах хугацаа болохоос өмнө гар аргаар үйлчилгээгээ "
"сунгах боломжтой."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s биш юм."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Үр дүнгийн багцыг хязгаарлах нөхцөлүүдэд хүүхдийн нэр томъёог оруулах эсэх."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term IDs."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Perform an advanced term query."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term ID Taxonomy Query"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Match terms with the listed IDs."
msgid "Term ID List"
msgstr "Term ID List"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgid "Purchase of %(quantity)d item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d items"
msgstr[0] "%(quantity)d юм худалдан авсан"
msgstr[1] "%(quantity)d юм худалдан авсан"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional items"
msgstr[0] "%(quantity)d нэмэлт юм худалдан авсан"
msgstr[1] "%(quantity)d нэмэлт юм худалдан авсан"
msgid "Renewal for %(quantity)d item"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d items"
msgstr[0] "%(quantity)d юмны сунгалт"
msgstr[1] "%(quantity)d юмны сунгалт"
msgid "Purchase of %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "%(quantity)d шуудангийн хайрцагны худалдан авалт"
msgstr[1] "%(quantity)d шуудангийн хайрцагны худалдан авалт"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional mailboxes"
msgstr[0] "%(quantity)d нэмэлт шуудангийн хайрцагны худалдан авалт"
msgstr[1] "%(quantity)d нэмэлт шуудангийн хайрцагны худалдан авалт"
msgid "Renewal for %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "%(quantity)d шуудангийн хайрцагны сунгалт"
msgstr[1] "%(quantity)d шуудангийн хайрцагны сунгалт"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "It looks like the response did not come from this site."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Илүү олон арга хэмжээ авахыг хүсч байна уу? Дараагийнхыг "
"зохион байгуулахад тусална уу !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Сайтын редактор"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Энэ URL дээрх хариултаас үндсэн мэдээллийг авах боломжгүй."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL олдсонгүй. Хариулт нь энэ URL-д 200 биш статус кодыг буцаасан."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Буруу URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "The contents of the %s element from the URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "Боловсруулах URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limit results to those matching a keyword ID."
msgid ""
"Your %(googleMailService)s account remains active until it expires on "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"Таны %(googleMailService)s -ийн бүртгэл %(subscriptionEndDate)s -нд дуусах "
"хүртлээ идэвхтэй байна."
msgid ""
"You will be refunded %(cost)s, and your %(googleMailService)s account will "
"continue working without interruption. You will be able to set up billing "
"for your account directly with Google."
msgstr ""
"Танд %(cost)s -ийн буцаан олголт очих бөгөөд таны %(googleMailService)s "
"бүртгэл ямар нэг тасалдалгүй ажилласаар байх болно. Та төлбөр тооцооны "
"асуудлаа шууд Google дээр зохьцуулах боломжтой."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Блокны загварын ангилал \"%s\" олдсонгүй."
msgid "Plan Features"
msgstr "Багцын Боломжууд"
msgid ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailbox for the domain %(domain)s."
msgid_plural ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailboxes for the domain "
"%(domain)s."
msgstr[0] ""
"%(domain)s -ийн %(numberOfMailboxes)d шуудангийн хайрцгийн худалдан авалт."
msgstr[1] ""
"%(domain)s -ийн %(numberOfMailboxes)d шуудангийн хайрцгийн худалдан авалт."
msgid "Google Workspace icon"
msgstr "Гүүгл Ажлын Талбарын дүрс"
msgid "Mailboxes at %(domain)s"
msgstr "%(domain)s дэх шуудангийн хайрцгууд"
msgid "Account settings"
msgstr "Бүртгэлийн Тохиргоо"
msgid "Interface settings"
msgstr "Харагдацын хадгалах"
msgid "Account Information"
msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
msgid "Your payment method has been added successfully."
msgstr "Таны төлбөрийн хэрэгсэл амжилттай нэмэгдлээ"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limit results to those matching a category ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Загварын тайлбар."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "The pattern's keywords."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "The pattern's category slugs."
msgid "The pattern content."
msgstr "The pattern content."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "The pattern title, in human readable format."
msgid "The pattern ID."
msgstr "The pattern ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[блок үзүүлэхийг зогсоосон]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Таны сайт PHP (%s)-ийн хуучирсан хувилбар дээр ажиллаж байгаа бөгөөд үүнийг "
"шинэчлэх шаардлагатай."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP шинэчлэлтийг санал болгож байна"
msgid ""
"Log in to your WordPress.com account to transcribe and save your Anchor.fm "
"podcasts."
msgstr ""
"WordPress.com -ийн бүртгэл рүүгээ нэвтрээд Anchor.fm -ийн подкастуудаа бичиж "
"хадгалаарай."
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "Cloudflare CDN"
msgid "(this will not be billed)"
msgstr "(үүнд төлбөр тооцогдохгүй)"
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(emailProductName)s subscription for "
"%(domainName)s will expire on %(expiryDate)s. After it expires, you will not "
"be able to send and receive emails for this domain. To avoid that, turn auto-"
"renewal back on or manually renew your subscription before the expiration "
"date."
msgstr ""
"Автомат сунгалтаа цуцалснаар таны %(domainName)s дээрх %(emailProductName)s "
"-н хугацаа %(expiryDate)s -д дуусна. Дууссаных нь дараа та энэ домэйнээс "
"имэйл илгээх, хүлээн авах боломжгүй болно. Тийм байдалд хүрэхгүйн тулд та "
"автомат сунгалтыг дахин идэвхжүүлэх, эсвэл өөрөө дуусах хугацаа болохоос "
"өмнө захиалгаа сунгах боломжтой. "
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Хэсгийн харьцаа"
msgid "Unexpected request"
msgstr "Таамаглаагүй хүсэлт"
msgid "Status of template."
msgstr "Status of template."
msgid "Description of template."
msgstr "Description of template."
msgid "Title of template."
msgstr "Загварын гарчиг."
msgid "Content of template."
msgstr "Content of template."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Загварын сэдэв танигч."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Загварыг тодорхойлох өвөрмөц slug."
msgid "ID of template."
msgstr "ID of template."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limit to the specified post id."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Загвар аль хэдийн устгагдсан байна."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Templates based on theme files can't be removed."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "No templates exist with that id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgid "The id of a template"
msgstr "The id of a template"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "No theme is defined for this template."
msgid ""
"Note: You have %(days)d days from the date of purchase to cancel an unused "
"Quick Start session and receive a refund. Please note, if you miss a "
"scheduled session twice, the purchase will be cancelled without a refund."
msgstr ""
"Санамж: Танд худалдаж авсан огнооноосоо хойш %(days)d өдрийн дотор "
"хэрэглээгүй Түргэн Эхлэх Уулзалтын эрхээ цуцалж төлбөрөө буцаан авах боломж "
"байгаа. Төлөвлөсөн уулзалтаасаа хоёр удаа хоцорвол худалдан авалт нөхөн "
"төлбөргүйгээр цуцлагдахыг анхаарна уу."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin идэвхгүй болсон."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin идэвхжсэн."
msgid "New PayPal account"
msgstr "Шинэ PayPal данс"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Идэвхтэй Шинэчлэлүүд"
msgid "Jetpack security and performance reports."
msgstr "Jetpack -н аюулгүй байдал, ажиллагааны тайлан."
msgid "site-switcher"
msgstr "сайт солигч"
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Таны Төлбөрийн Хэрэгслүүд"
msgid "You have no saved payment methods."
msgstr "Танд хадгалсан төлбөрийн хэрэгсэл алга."
msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account."
msgstr "Энэ худалдан авалт одоогоор таны PayPal данстай холбогдсон байна."
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Энэ худалдан авалт одоогоор таны PayPal данстай (%(emailAddress)s) "
"холбогдсон байна."
msgid "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s."
msgstr ""
"Таны %(cardNumber)d төгсгөлтэй %(cardType)s %(cardExpiry)s -д дууссан байна."
msgid "Webinars"
msgstr "Вэбинарууд"
msgid "Video tutorials"
msgstr "Видео зааврууд"
msgid "Make the most of your site with courses and webinars."
msgstr "Онлайн семинар болон сургалт зохион байгуулж сайтаа бүрэн ашиглаарай."
msgid "More Resources"
msgstr "Дахиад Мэдээллүүд"
msgid ""
"Hmm, we can't find a WordPress.com account for that social login. Please "
"double check your information and try again."
msgstr ""
"Хмм, бид сошиал нэвтрэлтэнд тохирох WordPress.com хаягийг олж чадсангүй. "
"Мэдээллээ давтан шалгаад, дахин оролдож үзнэ үү."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Update your payment information so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s -ийн хугацаа %(expiry)s дуусч, сайтаас тань устгагдана. "
"Төлбөрийн мэдээллээ шинэчлээд төлбөртэй үйлчилгээнүүдээ алдах эрсдлээс "
"хамгаалаарай!"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – "
"update your payment information so you don't lose out on your paid features! "
"You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are "
"scheduled to renew soon."
msgstr ""
"%(purchaseName)s -ийн хугацаа %(expiry)s дуусч, сайтаас тань устгагдана. "
"Төлбөрийн мэдээллээ шинэчлээд төлбөртэй үйлчилгээнүүдээ алдах эрсдлээс "
"хамгаалаарай! Танд бас удахгүй сунгагдах {{link}}өөр шинэчлэлүүд{{/link}} ч "
"байгаа юм байна."
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits. Please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features!"
msgstr ""
"Та %(purchaseName)s -ийг кредитээр худалдан авлаа. Багц тань %(expiry)s "
"дуусахаас өмнө төлбөрийн мэдээллээ оруулаад төлбөртэй үйлчилгээнүүдээ алдах "
"эрсдэлээс сэргийлээрэй!"
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this "
"site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"Та %(purchaseName)s -ийг кредитээр худалдан авлаа. Багц тань %(expiry)s "
"дуусахаас өмнө төлбөрийн мэдээллээ оруулаад төлбөртэй үйлчилгээнүүдээ алдах "
"эрсдэлээс сэргийлээрэй! Таны энэ сайтад удахгүй хугацааг нь сунгах учиртай "
"{{link}}өөр нэмэлтүүд{{/link}} ч байгаа юм байна."
msgid "Use this card"
msgstr "Энэ картыг ашигла"
msgid "Save card"
msgstr "Карт хадгал"
msgid "Your payment method has been set."
msgstr "Таны төлбөрийн хэрэгсэл тохируулагдлаа."
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Бид таны сайтыг бүтнээр нь нөөцөлсөн байгаа бөгөөд автоматаар бодит цагийн "
"горимд нөөц бэлдсээр байх болно"
msgid "Browse sites"
msgstr "Сайтуудыг үзэх"
msgid ""
"Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr ""
"Таны дараагийн сунгалт {{span}}%(date)s{{/span}} -д болохоос өмнө кредит "
"картын хугацаа дуусахаар байна."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Таны вэб сайт програмын нууц үгтэй тохирохгүй байгаа үндсэн "
"баталгаажуулалтыг ашиглаж байгаа бололтой."
msgid "Version of block API."
msgstr "Блок API хувилбар."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Энэ нууц үг шинэчлэх хүсэлт %s IP хаягаас гаралтай."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Андуурал гарсан байна. Энэ имэйлийг тоохгүй орхино уу."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Дагасан P2 Сайтууд"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Бүх цагууд %(userTimezoneAbbr)s цагийн бүсээр байгаа."
msgid "Choose time of day"
msgstr "Өдрийн аль нэг цагийг сонгоно уу"
msgid "No morning slots available"
msgstr "Өглөөний зай алга байна"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "Үдээс хойших зай алга байна"
msgid "Evening"
msgstr "Орой"
msgid "Afternoon"
msgstr "Үдээс хойш"
msgid "Morning"
msgstr "Өглөө"
msgid "Early Morning"
msgstr "Өглөө Эрт"
msgid "Select a time that works for you"
msgstr "Та боломжтой цагаа сонгоорой"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics -н Холболт"
msgid "Edit site"
msgstr "Сайтыг засах"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архив шошго"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Огноо архив"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Ангилал архивууд"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Зохиогчийн архив"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Front Page"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "for {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgstr "{{button}}%(site)s{{/button}} -ийн"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Програмын нууц үг үүсгэхэд шаардлагатай боловч хэрэглэгчийг шинэчлэхийн тулд "
"биш."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Таны %s-н шинэ нууц үг нь:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Хэрэглэгчид рүү очно уу"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Шошго руу оч"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Номын сан руу очих"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Go to Plugin Installer"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Go to Importers"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Go to Theme Installer"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Энэ файл нь зөвхөн SimplePie 1.2.x-тэй нийцтэй байх үүднээс ачаалагдсан. "
"SimplePie-н сүүлийн хувилбар руу шилжих талаар бодож үзнэ үү."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Засварлагч руу очно уу"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Сайтын эрүүл мэндийн байдал - Таны вэбсайтын гүйцэтгэл, "
"аюулгүй байдлыг сайжруулахын тулд шийдвэрлэх шаардлагатай аливаа асуудлын "
"талаар танд мэдээлнэ."
msgid "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgstr "%(site)s -ийн %(purchaseType)s"
msgid ""
"You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact "
"support{{/button}}"
msgstr ""
"Та энэ сайт руу болон уг сайтын худалдан авалт руу хандах эрхгүй болсон "
"байна. {{button}}Хэрэглэгчийн туслахтай холбогдоно уу{{/button}}"
msgid "Disconnected from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -оос салгагдсан"
msgid "Authorization header"
msgstr "Authorization header"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Learn how to configure the Authorization header."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Тогтмол холбоосыг угаах"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Зөвшөөрлийн гарчиг буруу байна"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Зөвшөөрлийн толгой хэсэг санаснаар ажиллаж байна"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s-н Сайтын эрүүл мэндийн шалгалтыг %2$s-ээр сольсон."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s-ийн үржвэр байх ёстой."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s өмч агуулсан байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s шинж чанарыг агуулсан байх ёстой."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s хамгийн багадаа %2$s өмчийг агуулсан байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн багадаа %2$s шинж чанарыг агуулсан байх ёстой."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "No route was found matching the URL and request method."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Энэ чиглэл хүчингүй байна."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s нь хүлээгдэж буй нэгээс олон форматтай таарч байна."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s нь %2$l-тэй таарч байгаа боловч зөвхөн нэгтэй таарах ёстой."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s буруу %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s нь хүлээгдэж буй форматтай таарахгүй байна. Шалтгаан: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s буруу %2$s байна. Шалтгаан: %3$s"
msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}"
msgstr "%(timeUntilExpiry)s {{span}}%(date)s{{/span}} -д хугацаа нь дуусна"
msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}"
msgstr "{{span}}%s{{/span}} -д хугацаа нь дуусна"
msgid "View subscriptions for %(siteName)s"
msgstr "%(siteName)s -ийн үйлчилгээнүүдийг харах"
msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}"
msgstr "{{button}}%(site)s{{/button}} -ийн %(purchaseType)s"
msgid "Credit card expired"
msgstr "Кредит картын хугацаа дууссан"
msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}"
msgstr "{{site}}{{/site}} -с худалдан авсан"
msgid "Managed by %(partnerName)s"
msgstr "%(partnerName)s -н хариуцдаг"
msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}"
msgstr "{{site}}{{/site}} -н захиалга"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s урсгал руу зураг бичих явцад амжилтгүй боллоо."
msgid "Used as:"
msgstr "Дараах байдлаар ашигласан:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copy URL to clipboard"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgid "Type the password again."
msgstr "Нууц үгээ дахин бичнэ үү."
msgid "Generate password"
msgstr "Нууц Үг Үүсгэх"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Аппликешны нууц үг нь энэ суулгац дахь таны зөвшөөрөлтэй "
"%2$s сайт руу нэвтрэх эрхийг олгоно."
msgstr[1] ""
"Аппликешны нууц үг нь энэ суулгац дахь таны зөвшөөрөлтэй "
"бүх %2$s сайтад хандах эрх олгоно."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Application Passwords"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Шинэ нууц үгээ дахин бичнэ үү."
msgid "Set New Password"
msgstr "Шинэ нууц үг тохируулах"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Current Header Video"
msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services."
msgstr "Jetpack -ийн бүтээгдэхүүн үйлчилгээний борлуулалт, сурталчилгаа."
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "WordPress.com -ийн бүтээгдэхүүн үйлчилгээний борлуулалт, сурталчилгаа."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "The IP address the application password was last used by."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "The GMT date the application password was last used."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "The GMT date the application password was created."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "The generated password. Only available after adding an application."
msgid "The name of the application password."
msgstr "The name of the application password."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Аппликешныг өвөрмөц байдлаар танихын тулд өгсөн UUID. URL эсвэл DNS нэрийн "
"орон зайтай UUID v5 ашиглахыг зөвлөж байна."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Програмын нууц үгийн өвөрмөц танигч."
msgid "Application password not found."
msgstr "Аппликешны нууц үг олдсонгүй."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Could not delete application passwords."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Could not delete application password."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Could not find an application password with that id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Could not save application password."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Програмын нууц үг үүсгэхийн тулд програмын нэр шаардлагатай."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Таныг WordPress хяналтын самбар руу буцаах бөгөөд ямар ч өөрчлөлт хийхгүй."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Бүх програмын нууц үгийг хүчингүй болго"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "\"%s\"-г хүчингүй болгох"
msgid "Last IP"
msgstr "Last IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Last Used"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Үгүй ээ, би энэ холболтыг зөвшөөрөхгүй байна"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Танд холбогдох програм руу гараар нэвтрэх нууц үг өгөх болно."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Таныг %s руу илгээх болно"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Тийм ээ, би энэ холболтыг зөвшөөрч байна"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Шинэ програмын нууц үгийн нэр"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Энэ нь таны зөвшөөрөлтэй энэ суулгацын %2$s сайтад "
"хандах эрхийг олгоно."
msgstr[1] ""
"Энэ нь энэ суулгац дахь таны зөвшөөрөлтэй бүх %2$s сайтад"
"a> хандах эрхийг олгоно."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Та энэ аппликешнд өөрийн бүртгэлд хандах эрх олгох уу? Хэрэв та тухайн "
"програмд итгэж байгаа тохиолдолд л үүнийг хийх хэрэгтэй."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Та өөрийгөө %s гэж тодорхойлсон аппликейшнд таны бүртгэлд хандах эрх олгохыг "
"хүсэж байна уу? Хэрэв та тухайн програмд итгэж байгаа тохиолдолд л үүнийг "
"хийх хэрэгтэй."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Аппликешны нууц үгийг таны бүртгэлд ашиглах боломжгүй. Тусламж авахын тулд "
"сайтын админтай холбогдоно уу."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Програмын нууц үг байхгүй байна."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "An application would like to connect to your account."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Cannot Authorize Application"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Зөвшөөрөх програмын хүсэлтийг зөвшөөрөхгүй."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Authorize Application"
msgid "Private list"
msgstr "Хувийн жагсаалт"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "The provided password is an invalid application password."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспортын файлыг (архив) бичих боломжгүй."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспортын файлыг (JSON тайлан) бичих боломжгүй."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспортын хавтсыг үзэхээс хамгаалах боломжгүй байна."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Invalid email address when generating personal data export file."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Хувийн мэдээллийн экспортын файл үүсгэх боломжгүй. ZipArchive боломжгүй."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d хүсэлтийг амжилттай устгасан."
msgstr[1] "%d хүсэлтийг амжилттай устгасан."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d хүсэлтийг устгаж чадсангүй."
msgstr[1] "%d хүсэлтийг устгаж чадсангүй."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d хүсэлт дууссан гэж тэмдэглэсэн."
msgstr[1] "%d хүсэлтийг дууссан гэж тэмдэглэсэн."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d баталгаажуулах хүсэлтийг амжилттай дахин илгээлээ."
msgstr[1] "%d баталгаажуулах хүсэлтийг амжилттай дахин илгээв."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d баталгаажуулах хүсэлтийг дахин илгээж чадсангүй."
msgstr[1] "%d баталгаажуулах хүсэлтийг дахин илгээж чадсангүй."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Хүсэлтүүдийг дууссан гэж тэмдэглэ"
msgid "Next steps"
msgstr "Дараагийн Алхмууд"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Хувийн мэдээллээ устгах"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "\"%s\"-н экспортын хүсэлтийг дууссан гэж тэмдэглэ."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "Шинэ жагсаалт үүсгэж чадсангүй."
msgid "Added sites"
msgstr "Нэмсэн сайтууд"
msgid "Added %s"
msgstr "%s нэмэгдлээ"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Тест нь юу хайж байгаа, энэ нь хэрэглэгчдэд яагаад чухал болохыг илүү "
"тайлбарласан тайлбар."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "The category this test is grouped in."
msgid "The status of the test."
msgstr "Туршилтын байдал."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Туршилтыг тодорхойлсон шошго."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "The name of the test being run."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Directory sizes could not be returned."
msgid ""
"Your %(planName)s plan expires %(timeUntilExpiry)s. Renew now to continue "
"enjoying features such as increased storage space, access to expert support, "
"and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Таны %(planName)s багцын хугацаа %(timeUntilExpiry)s дуусахаар байна. Одоо "
"багцаа сунгаад ахиу хадгалалтын хэмжээ, мэргэжлийн хэрэглэгчийн туслахтай "
"харилцах боломж зэргээ хадгалж үлдэн WordPress.com -ийн сурталчилгааг "
"автоматаар арилгасан хэвээр байлгаарай."
msgid "%(planName)s plan expiring soon"
msgstr "%(planName)s багцын хугацаа дуусах дөхжээ"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Дэлгэцийн зарим элементүүдийг шалгах нүдийг ашиглан харуулах эсвэл нуух "
"боломжтой."
msgid "Screen elements"
msgstr "Дэлгэцийн элементүүд"
msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s"
msgstr "%(amount)s -р %(date)s -д сунгагдана"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Сайтын Админ"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Та олон тооны нийтлэлийн форматыг дамжуулах хэрэгтэй."
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Дараагийн төлбөр %s -д"
msgid "Discount for first month"
msgstr "Эхний сар хямдралтай"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Хайлтын системд саад учруулахаар тохируулсан ч гэсэн таны сайт вэб дээр "
"харагдсаар байх ба бүх хайлтын системүүд энэ удирдамжийг дагаж мөрддөггүйг "
"анхаарна уу."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Таны сайтыг роботууд, пинг үйлчилгээнүүд, аалзнууд мөлхөх эсэхийг та сонгох "
"боломжтой. Хэрэв та эдгээр үйлчилгээг таны сайтыг үл тоомсорлохыг хүсвэл "
"\"Хайлтын системийг энэ сайтыг индексжүүлэхийг хориглох\" гэдгийн хажууд "
"байгаа нүдийг сонгоод дэлгэцийн доод хэсэгт байрлах Өөрчлөлтийг хадгалах "
"товчийг дарна уу."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Энэ зүйлийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Үүнийг ашиглан жагсаалт руу URL хийх болно"
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr ""
"Жагсаалтыг бүрмөсөн устга. Болгоомжтой байгаарай - дахин сэргээх боломжгүй "
"шүү."
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Уучлаарай, танд энэ бичвэрт сэтгэгдэл бичих боломж алга."
msgid "Your participation is important."
msgstr "Таны оролцоо чухал."
msgid "Your vote is important."
msgstr "Таны санал чухал."
msgid "How to vote"
msgstr "Яаж саналаа өгөх вэ"
msgid "Do you have a plan to vote?"
msgstr "Та саналаа өгөх төлөвлөгөөтэй байгаа юу?"
msgid "Make a plan to vote."
msgstr "Саналаа өгөх төлөвлөгөө гаргах."
msgid "Make your voice heard!"
msgstr "Дуу хоолойгоо сонсго!"
msgid "Don't forget to vote."
msgstr "Саналаа өгөхөө битгий мартаарай."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Саналаа өгөхөө мартуузай."
msgid "Early voting is open now in most states."
msgstr "Одоо ихэнх мужуудад түрүүлж саналаа өгөх боломжтой байгаа."
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 ГБ Багтаамж"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 ГБ Багтаамж"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Байнгын объектын кэш"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Худалдан Авалтын Тохиргоо"
msgid "Class name"
msgstr "Ангийн нэр"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Энэ виджетийн хажуугийн самбар."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Виджетүүдийг буцаах хажуугийн самбар."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "The requested widget is invalid."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "No widget was found with that id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Invalid widget type."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr "Виджетийг хүчээр устгах эсвэл идэвхгүй хажуу тал руу зөөх эсэх."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "No sidebar exists with that id."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "The requested route does not support batch requests."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Could not parse the path."
msgid "WordPress.com is testing Native Sponsored Posts."
msgstr "WordPress.com Унаган Төлбөрт Бичвэрийг тестлэж байна."
msgid ""
"Longer term, we hope to offer Sponsored Posts to our users "
"as a way to help drive traffic and promote content discovery. For any "
"questions or issues, see our Native Sponsored Posts FAQ."
msgstr ""
"Бид урт хугацаандаа Төлбөртэй Бичвэрүүд -ийг хэрэглэгчиддээ "
"сайтынхаа хандалтыг ихэсгэх, контентоо илүү олон хүнд хүргэх шинэ боломж "
"байдлаар санал болгох хүсэлтэй байна. Энэ талаар асууж лавлах зүйл байвал "
"манай Төлбөртэй Бичвэрүүдийн Түгээмэл Асуулт, Хариулт "
"хэсгийг үзнэ үү."
msgid ""
"You may see these Sponsored Posts running on your sites as "
"we expand testing. They may be promoting WordPress.com content, marketing "
"initiatives, or brands."
msgstr ""
"Бид тестээ өргөжүүлж байгаатай холбоотойгоор та өөрийнхөө сайтууд дээр "
"Төлбөртэй Бичвэрүүд -ийг харж магадгүй. Үүнд WordPress.com -"
"ийн контент, маркетингийн санаачилгууд, брэндүүдийг ч сурталчилах боломжтой."
msgid ""
"WordPress.com has started testing Native Sponsored Posts. "
"This is an extension of our advertising program and will have the same "
"controls and restrictions as our standard ad placements."
msgstr ""
"WordPress.com Унаган Төлбөртэй Бичвэрүүд -ийг туршиж "
"эхэллээ. Энэ нь манай сурталчилгааны боломжийг өргөжүүлж байгаа хэрэг бөгөөд "
"стандарт сурталчилгаануудтай ижил шаардлагыг хангасан байх болно."
msgid "Native Sponsored Post notification"
msgstr "Унаган Төлбөрт Бичвэрийн сонордуулга"
msgid "Please take a moment to review the details."
msgstr "Жаахан цаг гаргаад нягтлан үзээрэй."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress-г шинэчлэх"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Төлбөрийн Хэрэгслүүд"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "Та энэ сайтад юм худалдаж аваагүй байна."
msgid "Fill"
msgstr "Битүү"
msgid "Port number"
msgstr "Портын Дугаар"
msgid "Credential type"
msgstr "Хэрэглэгчийн Эрхийн Төрөл"
msgid "Private key"
msgstr "Хувийн түлхүүр:"
msgid "Expert support to help you get started with your site."
msgstr "Сайтаа ашиглаж эхлэхэд тань мэргэжлийн тусламж үзүүлнэ."
msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site."
msgstr "Сайтаа ашиглаж эхлэхэд тань туслах 24/7 чат"
msgid ""
"This product was purchased by a different WordPress.com account. To manage "
"this product, log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"Энэ бүтээгдэхүүнийг өөр WordPress.com -н бүртгэлээр авсан байна. "
"Зохьцуулахын тулд тухайн бүртгэл рүү нэвтэрнэ үү. Эсвэл эзэмшигчтэй нь "
"холбогдож болно."
msgid "Verify Sign In"
msgstr "Нэвтрэлтийг баталгаажуулах"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Домэйн Цуцлах"
msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations"
msgstr "Худалдан Авалт, Сунгалт, Цуцлалт зэргийг зохьцуулах"
msgid "Electric grass"
msgstr "Цахилгаан өвс"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Цайвар далай"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Гэрэлт харанхуй"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Бордо ичих"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Цайвар ягаан"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Хөргөх хүртэл дулаан спектр"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Маш цайвар сааралаас хөхөвтөр саарал хүртэл"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Гэрэлтсэн тод улбар шараас тод улаан"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Гэрэлтдэг тод хуваас тод улбар шар хүртэл"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Тод ягаан"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Цайвар ногоон хөхрөлтөөс тод ногоон өнгөтэй"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Цэнхэр хөхөөс тод ягаан хүртэл"
msgid "Hourly views"
msgstr "Цагийн хандалт"
msgid "Share your podcast with the world using Spearhead."
msgstr "Spearhead ашиглаад подкастаа дэлхий ертөнцтэй хуваалцаарай."
msgid "P2: WordPress for Teams"
msgstr "P2: Багт зориулсан WordPress"
msgid "AdControl"
msgstr "Сурталчилгаа Удирдах"
msgid "Website Builder"
msgstr "Вэб Сайт Бүтээгч"
msgid ""
"Sorry, you cannot reschedule or cancel less than 60 minutes before the "
"session."
msgstr ""
"Уучлаарай, та уулзалт эхлэхээс 60 минутын өмнө уулзалтаа цуцалж, дахин "
"товлох боломжгүй."
msgid "Patterns list"
msgstr "Хэв жагсаалт"
msgid "View Pattern"
msgstr "Загвар харах"
msgid "New Pattern"
msgstr "Шинэ загвар"
msgid "Add pattern"
msgstr "Загвар нэмэх"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" буруу купон код."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Хүргэлтийн хаягийн Зип эсвэл Посткод."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d бараа"
msgstr[1] "%d бараа"
msgid "Product on sale"
msgstr "Хямдарсан бараа"
msgid "Jetpack has backed up %1$s"
msgstr "Jetpack %1$s -г нөөцөллөө"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Таны {report_name} Тайлан татаж авахад бэлэн"
msgid "Your Report Download"
msgstr "Өөрийн Тайлангаа Татах"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Таны гишүүнчлэл %s-нд дууссан. Шинээр гишүүнчлэл авч шинэчлэлүүд болон "
"дэмжлэг авах эрхээ үргэлжлүүлээрэй."
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Таны гишүүнчлэл дуусахад %d өдөр үлдлээ. Autorenew идэвхжүүлэн шинэчлэлүүд "
"болон дэмжлэг авах эрхээ алдахаас сэргийлээрэй."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s үйлчилгээний хугацаа дуусах дөхжээ"
msgid "Test checkout"
msgstr "Төлбөр төлөх тест"
msgid "Review your orders"
msgstr "Захиалгаа харах"
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Хичээл үзэх"
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s 2 зөв огноо агуулах ёстой."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s 2 тоо агуулсан байх ёстой."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Устсан)"
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Таны тайлангийн файлыг боловсруулж байна."
msgid "Country / Region."
msgstr "Улс / Бүс нутаг "
msgid "Total spend."
msgstr "Нийт."
msgid "Order count."
msgstr "Нийт захисан тоо."
msgid "Region."
msgstr "Бүс нутаг."
msgid "City."
msgstr "Хот."
msgid "Username."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "User ID."
msgstr "Хэрэглэгчийн ID."
msgid "New Products"
msgstr "Шинэ Бүтээгдэхүүн"
msgid "On Sale"
msgstr "Хямдарсан"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Хэрэглэгчидийн Хүсэмжит"
msgid "New In"
msgstr "Шинээр"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Товч угтах зурвас энд бичнэ"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Дэлгүүрт тавтай морил"
msgid "Extensions"
msgstr "Нэмэлтүүд"
msgid "Featured product."
msgstr "Онцлох бүтээгдэхүүн."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Хэрэглэгч хогийн сав хэрэглэхийг дэмжихгүй."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Танд татварын хувь үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Танд энэ %s-г үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Танд бараа үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Танд энэ үйлчлүүлэгчийг үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Billing Address"
msgstr "Төлбөрийн хаяг"
msgid "Account details"
msgstr "Таны мэдээлэл"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "(%s) хүлээгдсэн"
msgstr[1] "(%s) хүлээгдсэн"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Та нууц үгээ дахин оруулна уу"
msgid "Coupons"
msgstr "Купонууд"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress хувилбар"
msgid "Coupon code"
msgstr "Купон код"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Танд Webhooks засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Product name"
msgstr "Барааны нэр"
msgid "You may also like…"
msgstr "Таньд таалагдаж магад…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr "Зөвхөн худалдаж авсан хэрэглэгчээр нэвтэрч санал шүүмж бичих эрхтэй."
msgid "Not that bad"
msgstr "Муу"
msgid "Perfect"
msgstr "Төгс"
msgid "Rate…"
msgstr "Үнэл…"
msgid "Your review"
msgstr "Таны үнэлгээ"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Санал гомдол бичих “%s”"
msgid "Add a review"
msgstr "Санал шүүмж нэмэх"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Хараахан үнэлгээ алга"
msgid "verified owner"
msgstr "баталгаажсан эзэмшигч"
msgid "Related products"
msgstr "Ойролцоо бараанууд"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s үнэлгээ"
msgstr[1] "%s үнэлгээ"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Томруулах / багасгах"
msgid "Your rating"
msgstr "Таны үнэлгээ"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Таны үнэлгээ зөвшөөрөл хүлээж байна"
msgid "Search products…"
msgstr "Бараанаас хайх…"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Тооцооны мэдээлэл имэйлээр илгээнэ."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Таны захилагыг баталгаажуулах имэйл ирлээ."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Энэ бүтээгдэхүүн одоогын байдлаар агуулхад үлдэгдэлгүй байна."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "%2$s -д #%1$s захиалга хийгдлээ. Мөн одоогоор %3$s "
msgid "No saved methods found."
msgstr "Хадгалагдсан горим олдсонгүй"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Захиалга хараахан хийгдээгүй байна."
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s татах үлдсэн"
msgstr[1] "%s татах үлдсэн"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Та энд хаяг хараахан оруулж өгөөгүй байна."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Доорх хаяг тооцоо хийхэд үндсэн сонголт болно."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Нууц үг шинэчлэх имэйл илгээгдлээ."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Нууц үгээ давтан оруулана уу"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Доор шинэ нууц үг оруулна уу."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Энэ нэр бүртгэлийн хэсэг болон бусад хэсэгт харагдана"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Шинэ нууц үг (солихгүй бол хоосон орхино уу)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Одоогын нууц үг (солихгүй бол хоосон орхино уу)"
msgid "Password change"
msgstr "Нууц үг солих"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Шинэ төлбөрийн арга зөвхөн Захиалах үед нэмэх боломжтой. Танд тусламж "
"шаардлагатай бол бидэнтэй холбогдоно уу."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Татах зүйл байхгүй"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Удирдлагын энэхүү хэсгээс та захиалсан бараанууд, "
"улирдах хүргэлт, төлбөр төлөх хаяг өөрчлөх, болон өөрийнхөө мэдээллийг өөрчлөх боломжтой."
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Сайн байна уу %1$s (not %1$s? Гарах)"
msgid "Sale!"
msgstr "Хямдрал!"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Захиалга #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Хэрвээ та өөрөө хүсэлт илгээгүй бол зүгээр л орхино уу. Үгүй бол "
"үргэлжлүүлнэ үү:"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Нэг үр дүнг харуулж байна"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Таны сонголтод таарах бүтээгдэхүүн олдсонгүй."
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Энд дарж нүүц үг солих"
msgid "Customer details"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s Ширхэг"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Захиалга #%s]"
msgid "Billing address"
msgstr "Төлбөрийн хаяг"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Хэн нэгэн шинээр нууц үг үүсгэх хүсэлт илгээсэн байна: %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "Таны %s захиалга Цуцлагдлаа. Дэлгэрэнгүй мэдээллүүд:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "Таны %s захиалга хэсэгчлэн Цуцлагдлаа. Дэлгэрэнгүй мэдээллүүд:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Танд өгөх мэдээ — бид таны #%s захиалгыг хүлээн авлаа, одоогоор "
"боловсруулалтын шатандаа явж байна:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Захиалгын дэлгэрэнгүйг хүргэж байна:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Захиалганд тань дараах Тэмдэглэл нэмэгдлээ:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Бүртгэл амжилттай боллоо %1$s. Таны нэвтрэх нэр %2$s. Сайтад хандан "
"захиалгын мэдээлэл, нууц үгээ солих, болон илүү мэдээллийг: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Таны захиалгын дэлгэрэнгүй %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Таны захиалга үүслээ %1$s. Таны баримт доод хэсэгт төлбөр төлөх боломжуудтай "
"хамт байгаа: %2$s"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Та дараах захиалгуудыг %s-аас хүлээн авлаа:"
msgid "Price:"
msgstr "Үнэ"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Таны захиалга харилцах банкнаас шалтгаалан амжилтгүй боллоо. Та харилцагч "
"банктайгаа холбоо барина уу."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Танд баярлалаа. Таны захиалгыг хүлээн авлаа."
msgid "Update totals"
msgstr "Дүнд өөрчлөлт"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Уучлаарай, одоогоор ямар нэг төлбөр төлөх боломж байхгүй байна. Танд сайттай "
"холбоотой санал хүсэлт байвал бидэнтэй холбоо барина уу."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Өөрийн тухай мэдээлэл оруулж, боломжтой төлбөрийн төрөл сонгоно уу."
msgid "Order number:"
msgstr "Захиалгын дугаар:"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Өөр хаягт хүргэлт хийх үү?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Уучлаарай, одоогоор ямар нэг төлбөр төлөх нөхцөл байхгүй байна. Танд сайттай "
"холбоотой санал хүсэлт байвал бидэнтэй холбоо барина уу."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Купон кодтой бол ашиглана уу."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Бүртгэлтэй хэрэглэгч?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Энд дарж код оруулна"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Танд купон байгаа юу?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Та төлөлт хийхийн тулд эхлээд нэвтэрч орно уу"
msgid "Create an account?"
msgstr "Бүртгэл үүсгэх үү?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Төлбөр & Хүргэлт"
msgid "Return to cart"
msgstr "Сагсруу буцах"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Сагсанд тань ямаг нэг алдаа гарсан байна. Та сагсруугаа хандан алдаагаа "
"засаад тооцоогоо хийнэ үү."
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Захиалах"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Сагс хоосон."
msgid "Enter a different address"
msgstr "Өөр хаяг оруулна уу"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Хүргэлт хийх сонголт байхгүй байна %s."
msgid "Cart totals"
msgstr "Сагсанд Нийт"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Хүргэлт хэсэгт хаягаа оруулах"
msgid "Change address"
msgstr "Хаягаа өөрчлөх"
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Хамгийн өндөр үнэлгээтэй бараануудын жагсаалт."
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Саяхан үзэгдсэн бараануудын жагсаалт."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Үнэлгээгээр жагсаах"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Саяхан үзсэн бараанууд"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Дэлгүүрийн бараануудын жагсаалт."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Барааны Сэдвэн Үүл"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Хамгийн их хэрэглэгдсэн Сэдвүүдийн Үүл"
msgid "Product Search"
msgstr "Бараа Хайх"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Эрэмбэ"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Давхарга ихдээ"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Үнээр нь эрэмблэх"
msgid "OR"
msgstr "ЭСВЭЛ"
msgid "Attribute"
msgstr "Шинж"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Аттрибутаар нь эрэмблэх"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Хэрэв сагс хоосон бол нуу"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Нууц үг оруулана уу."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Уучлаарай зөв нэвтрэх нэр оруулна уу."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Ийм нэртэй хэрэглэгч үүссэн байна. Өөр нэр сонгоно уу."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Таны сагс хоосон байна"
msgid "Choose an option"
msgstr "Сонголт хийх"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Эрэмблэх: Шинээр"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Шүүмж (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Эрэмбэ: Үнэ буурахаар"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Эрэмбэ: Үнэ өсөхөөр"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Эрэмбэ: Дундаж үнэлгээ"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Эрэмбэ: Их сонирхсон"
msgid "Default sorting"
msgstr "Эрэмбэ: Үндсэн"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Хуудас %s"
msgid "Place order"
msgstr "Захиалга батлах"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Алдаатай зураг: %s"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "angilalgui"
msgid "Simple product"
msgstr "Энгийн бараа"
msgid "Variable product"
msgstr "Хувилбарт бараа"
msgid "Grouped product"
msgstr "Багцалсан бараа"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Тооцоо хийгдээгүй захиалга цуцлагдлаа - цагын хязгаар дууссан."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s байгаа"
msgid "Visa"
msgstr "Виза"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambian kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemeni rial"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "West African CFA franc"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandan shilling"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainian hryvnia"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "North Korean won"
msgstr "Хойд Солонгосын вон"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s байхгүй байна."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Хүргэлт %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Хүргэлт"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s бараа сагсанд нэмэгдлээ"
msgstr[1] "%s бараа сагсанд нэмэгдлээ"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Устгах]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Үнэгүй хүргэлтын купон"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "Хүргэлт"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Энэ бүтээгдэхүүн хамгаалагдсан худалдаж авах боломжгүй."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Уучлаарай, зөв захиалгын дугаар оруулна уу"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Таны нууц үг амжилттай сэргэлээ."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Захиалгын тоо шинэчлэгдлээ. \"Захилах\" товч дарснаар таны захиалга "
"батаалгаажих болно."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Өөрөө ирж авах сонголт"
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Уучлаарай, энэ бараа буруу учир төлөлт хийх боломжгүй."
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Үнэгүй хүргэлт (нөхцөл)"
msgid "Selected countries"
msgstr "Сонгосон улсууд"
msgid "Specific countries"
msgstr "Тодорхой улсуудад"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Купон хямдралыг ашиглахаас өмнө заасан доод хэмжээт тоог сонгоно уу"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купон хямдрал"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" хүргэлтийн классын үнэ"
msgid "Free shipping"
msgstr "Үнэгүй хүргэлт"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Үндсэн бүтээгдэхүүний ангилал устгах боломжгүй."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Нийт Атрибутууд."
msgid "Tags totals."
msgstr "Нийт Сэдвүүд."
msgid "Categories totals."
msgstr "Нийт Ангиллууд."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Нийт Үнэлгээ."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Нийт Купон."
msgid "Customers totals."
msgstr "Нийт хэрэглэгч."
msgid "Products totals."
msgstr "Бүх бараанууд."
msgid "Orders totals."
msgstr "Нийт захиалгууд."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Нийт үнэлгээнүүд."
msgid "Review type name."
msgstr "Үнэлгээний төрлийн нэр."
msgid "Product type name."
msgstr "Барааны төрлийн нэр."
msgid "Amount of products."
msgstr "Барааны нийт үнэ."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Захиалгуудын хэмжээ."
msgid "Order status name."
msgstr "Захиалгын төлөвийн нэр."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Хэрэглэгчдийн хэмжээ."
msgid "Customer type name."
msgstr "Хэрэглэгчийн төрлийн нэр."
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Купоны хэмжээ."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Купоны төрлийн нэр."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Устгасан нөөцийн жагсаалт"
msgid "List of updated resources."
msgstr "Өөрчилсөн нөөцийн жагсаалт"
msgid "List of created resources."
msgstr "Үүссэн нөөцийн жагсаалт"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Тооцоо"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Сагс"
msgid "Settings."
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Security."
msgstr "Аюулгүй Байдал"
msgid "WC database version."
msgstr "WC датабааз хувилбар."
msgid "Theme."
msgstr "Загвар."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress хэл."
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress хувилбар."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce хувилбар."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Өгөгдлийн санг шинэчлэх үйл явцыг арын дэвсгэр дээр ажиллуулахаар төлөвлөсөн "
"байна."
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d зөвшөөрөл устгасан"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d сонгогдоогүй сонголтуудыг устгасан"
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Буруу хэрэгслийн ID."
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь таны WooCommerce мэдээллийн баазыг хамгийн сүүлийн хувилбар "
"руу шинэчлэх болно. Үргэлжлүүлэхээсээ өмнө нөөцлөлтийг хийж авна уу."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transients"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Хүргэх бүсүүдийг устгах боломжгүй."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Хямдрал дуусах өдөр GMT."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta өгөгдөл."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "Tax priority."
msgstr "Татварын эрэмбэ."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Татварын тариф нэр"
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Шуудан / ЗИП."
msgid "Totals."
msgstr "Нийт дүн"
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Өндөрийн хэмжээ (%s)."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Хэрэв татаж авах хувилбар бол"
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Хэрэв виртуал хувилбар"
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Хувилбар харагдаж байвал."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Үзүүл хэрэв худалдаж авсан бол"
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Үзүүл хэрэв зарж болохоор бол"
msgid "Variation sale price."
msgstr "Хувилбарын хямдралтай үнэ"
msgid "Variation regular price."
msgstr "Хувилбарын энгийн үнэ"
msgid "Current variation price."
msgstr "Одоогийн хувилбарын үнэ"
msgid "Variation URL."
msgstr "Хувилбар URL."
msgid "List of tags."
msgstr "Сэдвүүдийн жагсаалт."
msgid "Category ID."
msgstr "Категорийн ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Категорийн жагсаалт"
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Ойролцоо бараануудын ID жагсаалт"
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Бүтээгдэхүүний өндөр (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Бүтээгдэхүүний өргөн (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Бүтээгдэхүүний урт (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Бүтээгдэхүүний хэмжээс."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Бүтээгдэхүүний жин (%s)."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Агуулахын үлдэгдэл"
msgid "Tax status."
msgstr "Татварын төлөв."
msgid "File ID."
msgstr "Файл ID."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Хэрэв бүтээгдэхүүн татаж авахаар бол."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Хэрэв бүтээгдэхүүн виртуал бол."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Татаж авах файлын жагсаалт."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Хямдралын дүн"
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Харуулах хэрэв бүтээгдэхүүн хямдралтай бол"
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML дэх үнийн хэлбэр."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Хямдралтай худалдаж эхлэх өдөр"
msgid "Product regular price."
msgstr "Бүтээгдэхүүний энгийн үнэ"
msgid "Product short description."
msgstr "Бүтээгдэхүүний товч тайлбар"
msgid "Current product price."
msgstr "Одоогийн бүтээгдэхүүний үнэ."
msgid "Product description."
msgstr "Бүтээгдэхүүний тайлбар"
msgid "Unique identifier."
msgstr "Давтагдашгүй нэр"
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Катлоги харуулах"
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Бүтээгдэхүүний төлөв (дараа төлөвт)."
msgid "Product type."
msgstr "Бүтээгдэхүүний төрөл"
msgid "Product URL."
msgstr "Бүтээгдэхүүний URL."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Хүргэлтийн төрлийн нэр"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s буруу зурагны ID."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Үнэлсэн хүний имэйл"
msgid "Reviewer name."
msgstr "Үнэлсэн хүн"
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "(0 to 5) хооронд үнэлэх."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "идэвхжүүлэх / болиулох Атрибутын архив."
msgid "Default sort order."
msgstr "Үндсэн сортлох захиалга."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Атрибутын төрөл"
msgid "Attribute name."
msgstr "Атрибутын нэр"
msgid "Refund total."
msgstr "Нийт буцаалт"
msgid "Refund reason."
msgstr "Буцаах шалтгаан"
msgid "List of refunds."
msgstr "Буцаалтын жагсаалт."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Хөнгөлөлтийн нийт татвар"
msgid "Discount total."
msgstr "Нийт хөнгөлөлт"
msgid "Coupons line data."
msgstr "Купон хязгаарын дата"
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Шимтгэлийн татвар төлөв."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Шимтгэлийн татвар ангилал."
msgid "Fee name."
msgstr "Шимтгэлийн нэр"
msgid "Fee lines data."
msgstr "Шимтгэлийн хязгаарын дата"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Хүргэлтийн төрлийн ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Хүргэлтийн төрлийн нэр"
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Хүргэлтийн хязгаар дата"
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Нийт хүргэлтийн татвар"
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Нийт татвар (Хүргэлтийн татвар ороогүй)."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Татварын тариф код"
msgid "Tax lines data."
msgstr "Татварын хязгаарын дата"
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Харуулах хэзээ захиалга үүсгэсэн."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Хэрэглэгчийн агент ажилтан"
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Хэрэглэгчийн IP хаяг."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Давтагдашгүй гүйлгээний ID."
msgid "Payment method title."
msgstr "Төлөлтийн төрлийн гарчиг"
msgid "Payment method ID."
msgstr "Төлөлтийн төрлийн ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "Хүргэлтийн хаяг"
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Бүх татварын дүн"
msgid "Grand total."
msgstr "Нийт дүн"
msgid "Billing address."
msgstr "Худалдан авагчийн хаяг"
msgid "Order number."
msgstr "Захиалгын дугаар."
msgid "Line taxes."
msgstr "Татварын хязгаар"
msgid "Fee name is required."
msgstr "Шимтгэлийн нэр заавал."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Татварын дэд дүн"
msgid "Tax total."
msgstr "Нийт татвар."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Татварын нийт дүн хязгаар (Хөнгөлөлтийн дараа)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Нийт дүн хязгаар (Хөнгөлөлтийн дараа)."
msgid "Product name."
msgstr "Бүтээгдэхүүний нэр."
msgid "Item ID."
msgstr "Бичлэг ID"
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Захиалгын тоо."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Буцаах болсон шалтгаан."
msgid "Refund amount."
msgstr "Буцаалтын дүн"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Татварын дэд дүнгийн хязгаар (Хөнгөлөлт ороогүй)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Дэд дүнгийн хязгаар (Хөнгөлөлт ороогүй)."
msgid "Product price."
msgstr "Бүтээгдэхүүний үнэ."
msgid "Line items data."
msgstr "Бичлэгийн хязгаар дата."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Захиалга буруу"
msgid "Order note."
msgstr "Захиалгын тэмдэглэл"
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Захиалгын id буруу."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Хүргэлтийн хаягын жагсаалт"
msgid "The order ID."
msgstr "Захиалгын ID"
msgid "Phone number."
msgstr "Утасны дугаар."
msgid "Address line 2."
msgstr "Хаяг 2"
msgid "Address line 1."
msgstr "Хаяг 1"
msgid "Postal code."
msgstr "Зип код"
msgid "City name."
msgstr "Хот / Аймаг"
msgid "Company name."
msgstr "Байгууллага"
msgid "List of billing address data."
msgstr "Худалдан авагчийн хаягын жагсаалт."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Нийт зарцуулсан дүн"
msgid "Last order ID."
msgstr "Сүүлчийн захиалга ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Сүүлчийн захиалгын дата."
msgid "Customer password."
msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг"
msgid "Customer login name."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэвтрэх нэр"
msgid "Customer last name."
msgstr "Хэрэглэгчийн овог"
msgid "Customer first name."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "File URL."
msgstr "Файлын URL"
msgid "New user password."
msgstr "Шинэ нууц үг"
msgid "New user username."
msgstr "Шинэ нэвтрэх нэр"
msgid "New user email address."
msgstr "Шинэ нэвтрэх е-мейл хаяг"
msgid "File details."
msgstr "Файлын дэлгэрэнгүй."
msgid "Order key."
msgstr "Захиалга түлхүүр."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Татаж болох файлын нэр."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Татаж болох бүтээгдэхүүний ID."
msgid "Download file URL."
msgstr "Татах файлын URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr "Купон ашигласан хэрэглэгчдийн ID болон мэйл хаягуудын жагсаалт."
msgid "Coupon description."
msgstr "Купоны тайлбар"
msgid "Coupon code."
msgstr "Купон код."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "%s-н админ хэсэгт очих:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce лог мессеж"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce лог мессеж"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Танд татварын классын тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Танд татварын класс үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Танд татварын класс үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Танд татварын тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Танд барааны хүргэлтийн класс устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Танд бараа хүргэлтийн класс засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Танд бараа хүргэлтийн класс үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Танд бараа хүргэлтийн класс үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Танд барааны төрлийн нөхцөл устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Танд барааны төрлийн нөхцөл үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Барааны сэдэв засах эрх байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Барааны сэдэв үүсгэх эрх байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Барааны сэдэв унших эрх байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Танд барааны ангилал устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Танд барааны ангилал засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Танд барааны ангилал үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Танд webhooks-ийн тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Танд барааны төрөл устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Танд барааны төрөл засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Танд барааны төрөл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Танд барааны төрөл үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Танд барааны ангилал үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Буцаалтын ID буруу захиалга."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Танд захиалгын буцаалт үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Захиалгын тэмдэглэл оруулж чадсангүй, дахин оролдоно уу."
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Танд захиалгын тэмдэглэл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Купон өөрчилж чадсангүй, Дахин оролдоно уу."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Купон код заавал шаардана."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Бүтээгдэхүүн тоо ширхэг заавал оруулна."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Бүтээгдэхүүн тоо ширхэг эерэг утга байна."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Бүтээгдэхүүн буруу"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Хүргэлтийн төрөл өөрчилж чадсангүй, Дахин оролдоно уу."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Хүргэлтийн төрөл заавал сонгоно."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Хүргэлтийн дүн заавал эерэг утга байна."
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Танд барааны тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Танд захиалгын тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Танд энэ үйлчлүүлэгчийг үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Танд үйлчлүүлэгчдийн тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Танд купоны тоо үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Хэрэглэгчийн ID буруу."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Купон код хоосон байна."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Энэ Купон код үүссэн байна"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parameter байхгүй"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Төрөлжүүлэлтийг ачаалж болохгүй байна: Эх бүтээгдэхүүн өөрөө төрөлжүүлсэн "
"бүтээгдэхүүн байж болохгүй."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "%s -аар хүргэнэ"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "%s Төлөлтийн захиалга хийгдлээ"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Энэ %s барааны төлбөр буцаагдсан"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "PayPal гэж юу вэ?"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "PayPal-аар төлөх"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Төлбөрийг хүргэх үед хийх"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Хүргэлтийн төрөл сонго"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s)"
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Хүлээж авах үед бэлнээр төлнө."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Төлбөр шалгахыг хүлээж байна"
msgid "MM / YY"
msgstr "YY/MM "
msgid "Account details:"
msgstr "Таны мэдээлэл:"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Сонгосон дансыг устга"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Заавар баярлалаа хуудас болон имэйл дээр харагдана."
msgid "Instructions"
msgstr "Заавар"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Төлбөрийн төрлийн тайлбар, хэрэглэгч төлөлт хийх үед харна."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Шинэ Захиалга: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Шинэ захиалга #{order_number}"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Тэд эргээд ирнэ гэж найдаж байна. Дэлгэрэнгүйг: бүтэлгүйтсэн төлбөрийг шалгах"
"a>."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Захиалга Амжилтгүй: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Захиалга #{order_number} амжилгүй боллоо"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Нууц үг сэргээх"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Нууц үг сэргээх хүсэлт {site_title}"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Таныг эргэж ирнэ гэж найдаж байна."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Захиалга Буцаагдлаа: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Хэсэгчлэн Буцаагдлаа: Захиалга {order_number}"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Таны {site_title} дээрх захиалга #{order_number} буцаагдлаа"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Таны {site_title} дээрх захиалга #{order_number} хэсэгчлэн буцаагдлаа"
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Таныг захиалгаа гүйцэд бөглөхийг хүлээж байна."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Таны {site_title} захиалгын хүсэлтыг авлаа!"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Таныг эргэж ирнэ гэж найдаж байна."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Таны {site_title} дээрх бүртгэл үүслээ!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title}-д тавтай морил"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Захиалгын баримт #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Таны сүүлийн {site_title} баримт"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Захиалгын баримт #{order_number} {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Таны #{order_number} захиалгын нэхэмжлэх"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Шоппинг хийсэнд тань баярлалаа"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Таны {site_title} захиалга бүрдлээ"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Уншсанд баярлалаа."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Захиалга Цуцлагдлаа: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Захиалга #{order_number} цуцлагдлаа"
msgid "Order – %s"
msgstr "Захиалга – %s"
msgid "%s field"
msgstr "%s талбар"
msgid "Products per row"
msgstr "Бараанууд мөр мөрөөр"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Барааны Каталог"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Эрэмбэ: Үнэ буурахаар"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Эрэмбэ: Үнэ өсөхөөр"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Эрэмбэ: Саяхан үзсэн"
msgid "Refund ID."
msgstr "Буцаалт ID"
msgid "Order ID."
msgstr "Захиалга ID."
msgid "Zone ID."
msgstr "Бүс нутгийн ID."
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ба %d бусад бүс"
msgstr[1] "%s ба %d бусад бүс"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "“%s” Сонгол хийх"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Сагсандаа “%s” нэмэх"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Бүлгээс “%s” бараануудыг харах"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Авья “%s”"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Захиалгууд (хуудас %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Захиалгыг төлөх"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce Хэрэглэгчийн Захиалгууд"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Paypal хаяг"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Хүргэлтийн хаяг"
msgid "Order ID"
msgstr "Захиалгын ID."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "%s захиалгад хувийн мэдээлэл хадгалагдсан."
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Хүргэлтийн Хаяг 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Төлбөр төлөх Хаяг 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Хүргэх Муж"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Хүргэх Postal/Zip Код"
msgid "Shipping City"
msgstr "Хүргэх Хот"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Хүргүүлэх Овог"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Хүргүүлэх Нэр"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Алдаатай"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Буцаагдсан"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Болсон"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Хийгдэж буй"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s шинэчлэгдээгүй"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s нэмэгдээгүй"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s устсан"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s нэмсэн"
msgid "Coupons list"
msgstr "Купоны жагсаалт"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Купонуудын цэс"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Купонуудыг эрэмблэх"
msgid "Orders list"
msgstr "Захиалгын жагсаалт"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Захиалгуудын цэс"
msgid "Search coupons"
msgstr "Купонуудаас хайх"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купонууд"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Шинэ купон нэмэх"
msgid "Products navigation"
msgstr "Бараануудын цэс"
msgid "Products list"
msgstr "Бүтээгдэхүүний жагсаалт"
msgid "Filter products"
msgstr "Бүтээгдэхүүнээр шүүх"
msgid "Insert into product"
msgstr "Бүтээгдэхүүн рүү оруулах"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Захиалга"
msgid "Add new order"
msgstr "Шинэ захиалга нэмэх"
msgid "Add order"
msgstr "Захиалга нэмэх"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Бараа %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Үр дүн олдсонгүй "%s""
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Бараанууд"
msgid "Add new product"
msgstr "Шинэ бараа нэмэх"
msgid "Add new tag"
msgstr "Шинэ тэмдэглээ нэмэх"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Бүтээгдэхүүн хүргэх ангиллууд"
msgid "All tags"
msgstr "Бүх сэдвүүд"
msgid "Search tags"
msgstr "Сэдвүүд хайх"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Хүргэлтийн мэдээлэл нэмэх"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Сэдвүүд"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Ангилал"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Буцаалт – %s"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Premium үйлчлүүлэгчийн дэмжлэгийг үзэх"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Өндөр нууцлалттай нууц үг оруулна уу."
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "Миний-бүртгэл"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "Тооцоо"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "сагс"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "Дэлгүүр"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Тооцоо"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Сагс"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Дэлгүүр"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Олон нийтийн форум үзэх"
msgid "Zero rate"
msgstr "Тэг хувь"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "WooCommerce гарын авлага үзэх"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce тохиргоо үзэх"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Уучлаарай, энэ бараа алга. Өөр хослол сонгоно уу."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Тооцоо хийхэд алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Үнэлгээ оруулна уу"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Бараа сонгоод сансандаа нэмнэ…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Таны захиалга удахгүй цуцлагдана. Тусламж хэрэгтэй бол бидэнтэй холбогдоно "
"уу."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Таны захиалга цуцлагдлаа."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Захиалга хэрэглэгчийн хүсэлтээр цуцлагдлаа."
msgid "Cart updated."
msgstr "Сагс шинэчлэгдлээ"
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Энэ төлбөрийн төрөл амжилттай үндсэнээр сонгогдлоо."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Төлбөрийн төрөл устлаа."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Таны сагсанд зөвхөн 1 %s байна."
msgid "%s removed."
msgstr "%s устсан."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэл амжилттай шинэчлэгдлээ."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Таны одоогын нууц үг буруу"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр и-мэйл хаягтай ижил байж болохгүй."
msgid "Display name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Шинэ нууц үгнүүд хоорондоо ижил биш"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Та одоогын нууц үгээ оруулна уу"
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Уучлаарай, бүх нууц үгийн талбарыг бөглөнө үү."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Хаяг амжилттай солигдлоо."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Зөв Шуудан / ЗИП дугаар оруулна уу."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "5-аас %s үнэллээ"
msgid "Shipping method"
msgstr "Хүргэх боломжит арга"
msgid "Load billing address"
msgstr "Төлбөрийн хаяг ачаалах"
msgid "Payment method:"
msgstr "Төлбөрийн арга:"
msgid "Yes please"
msgstr "Тийм ээ"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Хүргэлт"
msgstr[1] ""
msgid "Customers"
msgstr "Харилцагчид"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Таны тохиргоо хадгалагдлаа."
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s захиалга Хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s захиалга Хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s захиалга Хогийн саванд хийсэн."
msgstr[1] "%s захиалга Хогийн саванд хийсэн."
msgid "Soria"
msgstr "Сориа"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s үлдэгдэлгүй"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Бараа үлдэгдэлгүй"
msgid "Go to shop"
msgstr "Дэлгүүр рүү буцах"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Агуулахын барааны үлдэгдэл бага"
msgid "No file defined"
msgstr "Ийм файл тодорхойлогдоогүй"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Энэ таны татах линк биш."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Нэвтэрч ороод файл татаж авах"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Уучлаарай, энэ татац дууссан"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Уучлаарай, энэ фаылыг татах тооны хязгаар дууссан"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Заавал нэвтэрч орж файл татаж авах"
msgid "Invalid order."
msgstr "Буруу захиалга."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Татах линк буруу"
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Буруу мэдээлэл."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Купон код оруулна уу."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Ийм купон алга!"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Уучлаарай, оруулсан купон бараануудтай тохирохгүй байна: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Уучлаарай, оруулсан купон таны сансандах бараатай тохирохгүй байна."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Купоны хязгаар дууссан."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Купон ашиглах дээд хязгаар %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Купон ашиглах доод хязгаар %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr "Уучлаарай, \"%s\" купон оруулсан байна - өөр купонтай зэрэг орохгүй."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr "Уучлаарай, \"%s\" Энэ купон таных биш байна - таны захиалгаас утслаа."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Уучлаарай, \"%s\" Энэ купон буруу байна - таны захиалгаас утслаа."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Купон код амжилттай устлаа"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Купон код амжилттай нэмэгдлээ"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "\"%s\" Купон код тодорхойлогдоогүй!"
msgid "House number and street name"
msgstr "Байрны дугаар болон гудамжны нэр"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Байр, тоот гэх мэт. (заавал биш)"
msgid "ZIP"
msgstr "ЗИП"
msgid "Prefecture"
msgstr "Засаг захиргааны нэгж"
msgid "Town / District"
msgstr "Сум / Дүүрэг"
msgid "Town / City"
msgstr "Аймаг / Хот"
msgid "Municipality"
msgstr "Хотын захиргаа"
msgid "Region"
msgstr "Бүс"
msgid "Canton"
msgstr "Тойрог"
msgid "District"
msgstr "Дүүрэг"
msgid "Postcode"
msgstr "Шуудангын дугаар"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Suburb"
msgstr "Хотын зах"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(Татвар ороогүй)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(НӨАТ-тэй)"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Sorry, your session has expired. Сагс "
"руу буцах"
msgid "VAT"
msgstr "НӨАТ"
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Хүргэлтийн төрөл сонгогдоогүй. Хаягаа давхар шалгана уу, Хэрэв танд тусламж "
"хэрэгтэй бол бидэнд хандана уу."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Харамсалтай нь бид энэ хаягт хүргэх боломжгүй %s. Та өөр "
"хаяг оруулна уу."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Хаяг оруулж үргэлжлүүлэнэ үү."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s буруу посткод / ЗИП байна."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s буруу утасны дугаар байна."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Захиалгын тухай тэмдэглэл, жишээ нь: хүргэх үеийн тусгай тэмдэглэгээ."
msgid "Account username"
msgstr "Бүртгэлтэй нэр"
msgid "Order notes"
msgstr "Барааны тэмдэглэлүүд"
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr "Бараа дууссан тул таны сагсанд "%s" -г нэмж чадсангүй."
msgid "View cart"
msgstr "Сагс"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Уучлаарай, Энэ барааг худалдаж аваагүй байна."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s заавал бөглөх талбар"
msgstr[1] "%s заавал бөглөх талбарууд"
msgid "Create coupons"
msgstr "Купонууд үүсгэх"
msgid "View coupons"
msgstr "Купонууд харах"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Сонгосон хэрэглэгчид харгалзах API түлхүүрт хандах эрх байхгүй байна."
msgid "Return to shop"
msgstr "Сагс руу буцах"
msgid "%s fee"
msgstr "Шимтгэл %s"
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Купон устгасан."
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Таны дэлгүүрийн файл хуулах хавтсыг вэбээр үзэх боломжтой"
"a>. Бид хавтас индексжүүлэхээс урьдчилан сэргийлж вэб "
"серверээ тохируулахыг зөвлөж байна."
msgid "New:"
msgstr "Шинэ:"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Таны загвар woocommerce.php файл дээр байгаа, woocommerce.php нь archive-"
"product.php-ээс давуу эрхтэй тул та woocommerce/archive-product.php "
"өөрчлөлттэй загварыг хүчингүй болгох боломжгүй. Энэ нь дэлгэцийн асуудлаас "
"урьдчилан сэргийлэх зорилготой."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce дэмжлэг"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Таны дэлгүүр HTTPS хэрэглээгүй байна. HTTPS "
"ба SSL Сертификатын талаар цааш судлах."
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress requirements"
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress debug mode"
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress memory limit"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API багц"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce хувилбар"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress environment"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Тийм, бүх custom meta экспортлох"
msgid "Export Products"
msgstr "Бараанууд экспортлох"
msgid "Download & install"
msgstr "Татах & суулгах"
msgid "Read all about it"
msgstr "Дэлгэрэнгүй унших"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Тийм, Би татвар багтсан үнэ оруулна"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Интеграци v%d"
msgid "%s items"
msgstr "%s зүйлс"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" татварын хувь"
msgid "For example:"
msgstr "Жишээ нь:"
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr "Хүргэлтийн төрлөө сонгон нэмнэ үү."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Өөрчлалтийг цуцлах"
msgid "Zone regions"
msgstr "Бүс нутаг"
msgid "%s rates"
msgstr "%s хувь"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Энэ бүсэд хүргэлтийн төрөл байхгүй байна."
msgid "Zone"
msgstr "Бүс нутаг"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Таны өөрчлөлтүүд хадгалагдаагүй. Дахин оролдоно уу."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Хүргэлтийг Шалгах төлөвийг идэвхижүүлэх ба ижил Хүргэлтийн бүсүүд болон "
"төлбөрийг оруулахгүйгээр харуулах."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Бүс нутаг байхгүй байна!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Хэрэв та энэ хуудсыг хадгалахгүй орхивол таны өөрчилсөн мэдээлэл "
"хадгалагдахгүй."
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Одоор үнэлгээ шаардах, заавал биш"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Одоор үнэлгээг идэвхижүүлэх"
msgid "cm"
msgstr "см"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "kg"
msgstr "кг"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Архивуудад AJAX сагсанд хийх товч нэмэх"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Сагсанд хийх төлөв"
msgid "Shop pages"
msgstr "Дэлгүүрийн хуудсууд"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Enable coupons"
msgstr "Купоныг идэвхижүүлэх"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Купоныг сагс болон тооцоо хийх хэсэгт ашиглана."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Купон код хэрэглэхийг идэвхижүүлэх"
msgid "Shop base address"
msgstr "Дэлгүүрийн үндсэн хаяг"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Таны ажлын байрны хаяг."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"From\" нэр"
msgid "Emails"
msgstr "Имэйлүүд"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com Хэрэглээг Хянах Гарын Авлага"
msgid "Addresses"
msgstr "Хаягууд"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "\"Бүртгэл → Татацууд\" хуудсын Endpoint"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "\"Профайл → Захиалгууд\" хуудасны төгсгөл."
msgid "Pay"
msgstr "Төлөх"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"SSL (HTTPS) захиалгын хуудсуудад хэрэглэх (SSL Certificate шаардлагтай)."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Тооцоог нууцлалтай хийх"
msgid "Checkout page"
msgstr "Тооцооны хуудас"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Таны хувийн мэдээлэл захиалганд ашиглагдах болно, вэбсайтыг ашиглах болон %s "
"мэдээллийг уншиж танилцаарай."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Бараа захиалах нөхцөл журам"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Таны хувийн мэдээлэл сайтыг хөгжүүлэхэд ашиглагдах болно, дансны мэдээллээ "
"өөрчлөх болон бусад шаардлагуудыг %s уншаарай."
msgid "account erasure request"
msgstr "бүртгэл цуцлах хүсэлт"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Шууд тооцоолох"
msgid "Total shipping"
msgstr "Нийт хүргэлт"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Статистик үзэх барааг сонгох"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s бараа"
msgstr[1] ""
msgid "Sales amount"
msgstr "Борлуулалтын хэмжээ"
msgid "Top earners"
msgstr "Топ борлуулагчид"
msgid "Top freebies"
msgstr "Топ freebies"
msgid "Top sellers"
msgstr "Топ борлуулагчид"
msgid "Product search"
msgstr "Бараа хайх"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Тайлан үзүүлж байна:"
msgid "No products found in range"
msgstr "Энэ нөхцөлд таарах бараа олдсонгүй"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s сонгосон зүйлсийн борлуулалт"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s сонгосон зүйлсийн борлуулалт"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s хүргэлтийн төлбөр"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s зүйлс худалдаж авсан"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s захиалга хийгдсэн"
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s энэ хугацааны борлуулалт"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s сарын нийт дундаж борлуулалт"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s энэ хугацааны нийт борлуулалт"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s сарын дундаж борлуулалт"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s өдрийн дундаж борлуулалт"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Татсан хэрэглэгч олдсонгүй."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "IP хаягаар эрэмблэх"
msgid "Filter by user"
msgstr "Хэрэглэгчээр эрэмблэх"
msgid "Filter by order"
msgstr "Дарааллаар эрэмблэх"
msgid "Filter by file"
msgstr "Файлаар эрэмблэх"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Статистик үзэх ангиллыг сонгох"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s өдрийн нийт дундаж борлуулалт"
msgid "Filter by product"
msgstr "Бараагаар эрэмблэх"
msgid "Permission ID"
msgstr "Эрхийн ID"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "#%d эрх олдсонгүй."
msgid "Customer sales"
msgstr "Хэрэглэгчийн борлуулалт"
msgid "Active filters"
msgstr "Идэвхитэй Филтэр"
msgid "new users"
msgstr "шинэ хэрэглэгч"
msgid "guest orders"
msgstr "Зочины захиалгууд"
msgid "customer orders"
msgstr "хэрэглэгчийн захиалгууд"
msgid "Last order"
msgstr "Сүүлийн захиалга"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Нэр (овог, нэр)"
msgid "View orders"
msgstr "Захиалгууд үзэх"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Хэрэглэгдсэн Купонуудын тоо"
msgid "Most discount"
msgstr "Их Хямдарсан"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Купонууд хэрэглэгдээгүй байна"
msgid "All coupons"
msgstr "Бүх купонууд"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Купон сонгох…"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "No coupons found in range"
msgstr " Тохирох Купон олдсонгүй"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s өмнөх захиалга холбоотой"
msgstr[1] "%s өмнөх захиалга холбоотой"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Купоноор эрэмблэх"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s нийт хэрэглэгдсэн купонууд"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s нийт хямдралууд"
msgid "This month"
msgstr "Энэ сар"
msgid "Add file"
msgstr "Файл нэмэх"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "-с"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "quot;Виртуалаар""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr ""Татахаар нь""
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Жинг аравтын бутархайгаар"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
msgid "Add File"
msgstr "Файл Нэмэх"
msgid "Downloadable files"
msgstr "Татахаар файлууд"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Худалдаж авья"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Буцаах шалтгаан (заавал биш):"
msgid "Refund amount"
msgstr "Буцаалтын хэмжээ"
msgid "Add shipping"
msgstr "Хүргэлт нэмэх"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Нийт Буцаах хүсэлтийн тоо"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Бараа нэмэх"
msgid "Add tax"
msgstr "Татвар нэмэх"
msgid "Order Total"
msgstr "Захиалгын дүн"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s-нд %2$s"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Зүйл нэмэх"
msgid "Add meta"
msgstr "Meta нэмэх"
msgid "Qty"
msgstr "Тоо"
msgid "%s discount"
msgstr "%s хөнгөлөлт"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Байхгүй)"
msgid "Customer download link"
msgstr "Хэрэглэгчийн татах линк"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Барааны галлерей нэмэх"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Барааны Галлерейд зураг нэмэх"
msgid "Linked Products"
msgstr "Холбоотой Бараанууд"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Татахаар бараануудад худалдах эрх өгөх."
msgid "Variations"
msgstr "Хувилбарууд"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Виртуал бараанууд нь биет бус учир хүргэлт хийх боломжгүй."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Нэмэлт тэмдэглэл үүсгэх, хэрэглэгчдэд сануулга үүсгэх (мэдэгдэл илгээгдэнэ)."
msgid "No shipping address set."
msgstr "Хүргэлтийн хаяг оруулаагүй"
msgid "No billing address set."
msgstr "Төлбөрийн хаяг оруулаагүй."
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s мэдээлэл"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Купон код аль хэдийн үүссэн байна - шинэ купон хэрэглэхдээ энэ кодыг "
"ашиглана. "
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Үнэгүй хүргэлт"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Нөөцийн төлвөөр эрэмблэх"
msgid "On backorder"
msgstr "Биелээгүй захиалга"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Төрлөөр эрэмблэх"
msgid "Downloadable"
msgstr "Татахаар"
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуал"
msgid "In stock"
msgstr "Боломжтой"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Шинээр захиалга ирвэл энэ хэсэгт харагдах болно."
msgid "Order #%s"
msgstr "Захиалга #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d тэмдэглэл"
msgstr[1] "%d тэмдэглэл"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Купон шинээр үүсгэх"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Хэрэглээ / Лимит"
msgid "Product IDs"
msgstr "Барааны ID"
msgid "Coupon type"
msgstr "Купоны төрөл"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Купоны дүн"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"ID болон SKU аар ижил бүтээгдэхүүнүүд шинэчлэгдэнэ. Ижил биш нь алгасагдана."
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "CSV файлыг өөрийн компьютерээс сонгоорой:"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "CSV файлаас бараа оруулах"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Таны барааг импорт хийж байна..."
msgid "Import Products"
msgstr "Бараа Импортлох"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s бараа алгассан"
msgstr[1] "%s бараа алгассан"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s бараа шинэчлэгдсэн"
msgstr[1] "%s бараа шинэчлэгдсэн"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s бараа импортолсон"
msgstr[1] "%s бараа импортолсон"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Агуулах"
msgid "Downloads"
msgstr "Татацууд"
msgid "Grouped products"
msgstr "Багцалсан бараанууд"
msgid "In stock?"
msgstr "Нөөцөд байгаа?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Жин (%s)"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Файл хуулах"
msgid "SKU"
msgstr "PID"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Каталогт харагдана"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Дахин хандалт үүсгэх бол доорх товчыг дарна уу."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Харамсалтай байна."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Хугацаа Дуусах Дөхлөө!"
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s амжилттай идэвхжлээ. Та одоо энэ барааны шинэчлэлтийг хүлээн авна."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Хугацаа Дуусах Дөхлөө"
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook бүр мөсөн устгасан."
msgstr[1] "%d webhooks бүр мөсөн устгасан."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Танд Webhooks шинэчлэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Зураг оруулах"
msgid "You can also:"
msgstr "Та мөн:"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Дэлгүүртээ бараанууд нэмэхэд бэлэн боллоо."
msgid "Create some products"
msgstr "Бараа нэмэх"
msgid "Import products"
msgstr "Бараанууд Импортлох"
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Та зарж эхлэхэд бэлэн боллоо!"
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Таны дэлгүүр бараг бэлэн болсон! Зэрэг %s үйлчилгээг ашиглахын тулд Jetpack-"
"тай холбоорой."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "хямдарсан бүтээгдэхүүний тэмдэглэгээ"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "автомат татварууд болон хямдралтай хүргэлийн тэмдэглэгээ"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "төлбөрийн тохиргоо болон хямдралтай хүргэлийн тэмдэглэгээ"
msgid "PayPal email address"
msgstr "Paypal имэйл хаяг"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Үйлчилээний дүрс"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Хүргэх төлбөр авахгүй."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Хүү"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Бараа эсвэл үйлчилгээг Хувиараа зарж борлуулах болно."
msgid "Welcome to"
msgstr "Тавтай морил"
msgid "Year(s)"
msgstr "Жил"
msgid "Week(s)"
msgstr "Долоо хоног"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Хэрэглэгчийн татцууд"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Татвар огноогоор"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Татвар кодоор"
msgid "Customer list"
msgstr "Хэрэглэгчийн жагсаалт"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Хэрэглэгчид vs зочид"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Купон өдрөөр"
msgid "Sales by category"
msgstr "Борлуулалт ангилалаар"
msgid "Sales by product"
msgstr "Борлуулалт бараагаар"
msgid "Sales by date"
msgstr "Борлуулалт өдрөөр"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Шуудан / ЗИП"
msgid "State / County"
msgstr "Бүс / Муж"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Тооцоо хийх хуудас"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Энэ тохиргоо нь аль хуудас дээр бараанууд харагдахыг тодорхойлно."
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s купон устгалаа."
msgstr[1] "%s купонуудыг устгалаа."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s купон шинэчлэгдлээ."
msgstr[1] "%s купонууд шинэчлэгдлээ."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s купон шинэчлэгдсэнгүй, хэн нэгэн засаж байна."
msgstr[1] "%s купонуудыг шинэчлэгдсэнгүй, хэн нэгэн засаж байна."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s захиалга шинэчлэгдсэн."
msgstr[1] "%s захиалга шинэчлэгдсэн."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s бараа Хогийн саванд хийсэн."
msgstr[1] "%s бараа Хогийн саванд хийсэн."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s бараа бүр мөсөн устгасан."
msgstr[1] "%s бараа бүр мөсөн устгасан."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s захиалга бүр мөсөн устсан."
msgstr[1] "%s захиалга бүр мөсөн устсан."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s бараа Хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s бараа Хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s бараа шинэчлэгдсэн."
msgstr[1] "%s бараа шинэчлэгдсэн."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Купон хадгалагдсан."
msgid "Order saved."
msgstr "Захиалга хадгалагдсан."
msgid "Product saved."
msgstr "Бараа хадгалагдсан."
msgid "Product tags"
msgstr "Барааны сэдвүүд"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Татахаар бараанууд"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "baraa"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "baraa"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "дэлгүүр"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "baraanii-sedev"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "baraanii-angilal"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Татахаар барааны зөвшөөрлүүд"
msgid "%s notes"
msgstr "%s тэмдэглэл"
msgid "%s data"
msgstr "%s мэдээлэл"
msgid "Timestamp"
msgstr "Хугацаа"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce нэмэлтүүд"
msgid "Add to menu"
msgstr "Цэсэнд нэмэх"
msgid "Sales reports"
msgstr "Борлуулалтын тайлангууд"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Захиалгууд"
msgid "Visit Store"
msgstr "Дэлгүүр Үзэх"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce тохиргоо"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce төлөв"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce татварын хувь (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce бараа (CSV)"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org төсөл"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com дэмжлэг"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Хуулах)"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Хуулбарлах бараа зааж сонгоогүй байна!"
msgid "%s out of 5"
msgstr "5-аас %s"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s энэ сарын борлуулалт"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce Endpoints"
msgid "Add attribute"
msgstr "Атрибут нэмэх"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce Төлөв"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce Сүүлийн Үнэлгээ"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Шинээр атрибут нэмэх"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Хуулахад алдаа гарлаа. Ctrl/Cmd+C товчыг дарж хуулна уу."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Ижил татварын харьцаа нэмж болохгүй!"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Барааны хуудсанд харагдана"
msgid "Value (required)"
msgstr "Утга (шаардлагатай)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% сонголт"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Өөрчлөлт хадгалахаас өмнө хуудас өөрчлөгдсөн үү?"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Тохирох утга алга"
msgid "View/Edit"
msgstr "Үзэх/Засах"
msgid "Revoke"
msgstr "Хүчингүй болгох"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "API түлхүүр дахин үүсгэх Эрх танд байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "API түлхүүр дахин үүсгэх Эрх танд байхгүй байна"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API key хүчингүй болгосон."
msgstr[1] "%d API key хүчингүй болгосон."
msgid "Add key"
msgstr "Түлхүүр нэмэх"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "шинэ төлбөрийн төрөл хэрэглэнэ үү"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Купон код алхэдийн нэмэгдсэн!"
msgid "Discount:"
msgstr "Хөнгөлөлт:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Дүн"
msgid "Free!"
msgstr "Үнэгүй!"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Буруу Купон код"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "North-Western"
msgstr "North-Western"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Кахамарка"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo муж"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Montserrado"
msgstr "Монтсеррадо"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Накуру"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "South Aegean"
msgstr "South Aegean"
msgid "North Aegean"
msgstr "North Aegean"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Central Greece"
msgid "West Greece"
msgstr "West Greece"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Ionian Islands"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "West Macedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Central Macedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Western"
msgstr "Western"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Northern"
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Өвөр Монгол / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Virgin Islands (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Белау"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d төлөвлөгдсөн үйлдэл гүйцэтгэгдлээ."
msgstr[1] "%d төлөвлөгдсөн үйлдэлүүд гүйцэтгэгдлээ"
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Төлөвлөгдсөн үйлдэлийг гүйцэтгэхэд алдаа гарлаа: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d хэсэглэл гүйцэтгэгдлээ."
msgstr[1] "%d хэсэглэлүүд гүйцэтгэгдлээ."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "%d төлөвлөгдсөн даалгаварыг оллоо."
msgstr[1] "%d төлөвлөглөгдсөн даалгаваруудыг оллоо"
msgid "Action Group"
msgstr "Үйлдэл Групп"
msgid "No actions found"
msgstr "Үйлдэлүүд олдсонгүй"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Төлөвлөсөн Үйлдлыг Засах"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Төлөвлөсөн Үйлдлүүд Нэмэх"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Төлөвлөсөн Үйлдлүүд"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Төлөвлөсөн Үйлдэл"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Өдөөлт хийгдсэн үед тодорхой цаг өдрүүдэд сонгосон үйлдэлүүд хийгдэхээр "
"төлөвлөглөгдлөө."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Өрнөх явцдаа байна"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй"
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "(%s) өрнөх явцдаа байна."
msgstr[1] "(%s) өрнөх явцдаа байна."
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"%s алдааний үлдэлийг тэмдэглэхэд боломжгүй байна. Өгөгдөлийн баазийн алдаа."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Буруу үйлдэл ID байна. Статус олдсонгүй."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "%s групп байхгүй байна."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to save action."
msgstr "Үйлдэлийг хадгалах боломжгүй байна."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr " %s үйлдэл танигдсангүй."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Үйлдэлийг хадгалахад алдаа гарлаа: %s"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s өмнө)"
msgid "Run"
msgstr "Эхлэх"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Хэрэглэгдсэн санах ойг буруулахыг оролдож байна..."
msgid "In-progress"
msgstr "Ажилж-байна"
msgid "action ignored"
msgstr "үйлдэл орхигдлоо"
msgid "action reset"
msgstr "үйлдэлийг шинэчиллээ"
msgid "action failed: %s"
msgstr "үйлдэл алдаатай: %s"
msgid "action complete"
msgstr "үйлдэл гүйцэтгэгдлээ"
msgid "action started"
msgstr "үйлдэл эхэллээ"
msgid "action created"
msgstr "үйлдэл бүтээгдлээ"
msgid "action canceled"
msgstr "үйлдэл цуцлагдлаа"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Лого Загварлагч"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%2$s -с %1$d бичвэр"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML representation of the widget admin form."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Inactive widgets"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML representation of the widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Description of the widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nested widgets."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Status of sidebar."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Description of sidebar."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Хажуугийн самбарыг тодорхойлох өвөрмөц нэр."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID of sidebar."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "The id of a registered sidebar"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "The %s constant is no longer supported."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" утга \"%2$s\"-с бага байна"
msgid "Environment type"
msgstr "Байгаль орчны төрөл"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ангилаагүй"
msgid "You do not have any available Quick Start sessions."
msgstr "Сайтаа эхлүүлэхэд тань туслах уулзалтын тов танд алга."
msgid "Select a new plan"
msgstr "Шинэ багц сонгох"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Оруулсан"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджетүүд"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Хэвлэл мэдээлэл"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Move %s box down"
msgstr "%s нүдийг доош зөөнө үү"
msgid "Move %s box up"
msgstr "%s хайрцгийг дээш зөөнө үү"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Please consider writing more inclusive code."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогийн WordPress хувилбар (%1$s) нь %2$s-д "
"тавигдах хамгийн бага шаардлагыг хангахгүй байна. Plugin нь WordPress %3$s-г "
"шаарддаг."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогийн PHP хувилбар (%1$s) нь %2$s-ийн доод "
"шаардлагыг хангахгүй байна. Plugin нь PHP %3$s шаарддаг."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Алдаа: WordPress (%1$s) болон PHP (%2$s)-ийн одоогийн "
"хувилбарууд нь %3$s-д тавигдах хамгийн бага шаардлагыг хангахгүй байна. "
"Plugin нь WordPress %4$s болон PHP %5$s-г шаарддаг."
msgid "Restore original image"
msgstr "Жинхэнэ зургийг сэргээх"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам биш"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Та ноорог нийтлэлийн сэтгэгдэлд хариу бичих боломжгүй."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Энэ зургийг вэб хөтөч дээр харуулах боломжгүй. Хамгийн сайн үр дүнд хүрэхийн "
"тулд байршуулахаас өмнө үүнийг JPEG болгон хөрвүүлнэ үү."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Засварласан зургийн файлын URL."
msgid "Select poster image"
msgstr "Постер зургийг сонгоно уу"
msgid "Crop image"
msgstr "Дүрсийг хэсэглэ"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Засварыг цуцлах"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Зургийн цомог засварлах"
msgid "Attachment details"
msgstr "Хавсралтын мэдээлэл"
msgid "Search media"
msgstr "Медиа хайх"
msgid "Add media"
msgstr "Медиа нэмэх"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Сэдвийн одоогийн хувилбар."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Загварын вэб хуудасны URI-г харуулахаар өөрчилсөн."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн толгой хэсэгт байгаа загварын вэб хуудасны URI."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Загварын вэб хуудасны URI."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Сэдвийн текст домэйн."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Загварын шошгуудыг харуулахаар өөрчилсөн."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн толгой хэсэгт байгаа сэдвийн шошгууд."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tags indicating styles and features of the theme."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Загварын дэлгэцийн URL."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Дэлгэцэнд зориулж өөрчилсөн сэдвийн нэр."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн толгой хэсэгт байгаа сэдвийн нэр."
msgid "The name of the theme."
msgstr "The name of the theme."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Сэдвийн тайлбарыг харуулахаар өөрчилсөн."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн гарчигнаас олдсон сэдвийн тайлбар."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Сэдвийн тайлбар."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Сэдвийн зохиогчийн вэбсайтыг харуулахаар өөрчилсөн."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн гарчигнаас олдсон сэдвийн зохиогчийн вэбсайт."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Сэдвийн зохиогчийн вэбсайт."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML for the theme author, transformed for display."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Сэдвийн гарчигнаас олдсон сэдвийн зохиогчийн нэр."
msgid "The theme author."
msgstr "Сэдвийн зохиогч."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Сэдвийн загвар. Хэрэв энэ нь хүүхдийн сэдэв бол энэ нь эцэг эхийн сэдэвтэй "
"холбоотой, эс тэгвээс энэ нь тухайн сэдвийн загварын хуудастай ижил байна."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Сэдвийн загварын хуудас. Энэ нь сэдвийг өвөрмөц байдлаар тодорхойлдог."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Could not update comment in the database."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спамаар тэмдэглэх"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Холбогдох нийтлэл Хогийн саванд байгаа тул та энэ сэтгэгдлийг засах "
"боломжгүй. Эхлээд нийтлэлийг сэргээж, дараа нь дахин оролдоно уу."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Энэ залгаасыг аль хэдийн суулгасан байна."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Чадахгүй оруулах хавсралт болгон мэдээллийн сан."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Чадахгүй шинэчлэх хавсралт дахь мэдээллийн сан."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "%s-г идэвхжүүлэх боломжгүй"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Загвар автоматаар шинэчлэгдэхээ болино."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Загвар автоматаар шинэчлэгдэнэ."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Анхаарна уу: Гуравдагч этгээдийн загвар, залгаасууд эсвэл захиалгат код нь "
"WordPress хуваарийг хүчингүй болгож болзошгүй."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Уучлаарай, та загварын автомат шинэчлэлтийг идэвхжүүлэх эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Уучлаарай, та загварын автомат шинэчлэлтийг идэвхгүй болгох эрхгүй."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Энэ загвар нь таны PHP хувилбартай ажиллахгүй."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Энэ загвар нь таны WordPress хувилбартай ажиллахгүй."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"%s-ийн шинэ хувилбар байгаа ч энэ нь таны WordPress болон PHP хувилбаруудтай "
"ажиллахгүй."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Энэ загвар нь таны WordPress болон PHP хувилбаруудтай ажиллахгүй."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Шинэчлэлт таарахгүй байна"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Автомат шинэчлэлтийг идэвхжүүлэх"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Disable auto-updates"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Disable Auto-updates"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Автомат шинэчлэлтийг идэвхжүүлнэ үү"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] ""
"Автомат шинэчлэлтийг идэвхгүй болгосон (%s)"
msgstr[1] ""
"Автомат шинэчлэлтийг идэвхгүй болгосон (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Сайтынхаа загваруудыг удирдахын тулд Загвар хуудас руу зочилно уу: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Ямар ч загвар одоогоор байхгүй байна."
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Автомат шинэчлэлтийг идэвхжүүлсэн (%s)"
msgstr[1] "Автомат шинэчлэлтийг идэвхжүүлсэн (%s)"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Сайтынхаа залгаасуудыг удирдахын тулд Plugins хуудсанд зочилно уу: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Эдгээр сэдвүүд одоо шинэчлэгдсэн байна:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Эдгээр залгаасууд одоо шинэчлэгдсэн байна:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Эдгээр сэдвүүдийг шинэчилж чадсангүй:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s version %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Одоо сайтаа шалгана уу. Бүх зүйл ажиллаж байгаа байх. Хэрэв шинэчлэлт байгаа "
"бол та шинэчлэх хэрэгтэй."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Some themes have failed to update"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Some plugins have failed to update"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Some themes were automatically updated"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Downgrading the theme…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Загварыг шинэчилж байна..."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Идэвхтэй загварт дараах алдаа байна: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Та загварыг шинэчилж байна. Эхлээд мэдээллийн сан болон "
"файлуудаа нөөцлөхөө мартуузай."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Та идэвхтэй загварын хуучин хувилбарыг байршуулж байна. Та хуучин хувилбарыг "
"үргэлжлүүлэн суулгаж болно, гэхдээ эхлээд мэдээллийн сан "
"болон файлаа нөөцлөх хэрэгтэй."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Таны WordPress хувилбар %1$s хэдий ч байршуулсан загварт %2$s шаардлагатай."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Таны сервер дээрх PHP хувилбар %1$s хэдий ч байршуулсан загварт %2$s "
"шаардлагатай."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Дараах шалтгааны улмаас сэдвийг шинэчлэх боломжгүй:"
msgid "(not found)"
msgstr "(олдсонгүй)"
msgid "Theme name"
msgstr "Сэдвийн нэр"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Залгаасыг амжилттай буурууллаа."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Залгаасыг бууруулж чадсангүй."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Downgrading the plugin…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Залгаасыг шинэчилж байна..."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Идэвхтэй байгаа нэмэлтийг устгаж чадсангүй."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Байршуулсан файлын хугацаа дууссан. Буцаад дахин байршуулна уу."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Одоогийн залгаасыг устгаж байна…"
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancel and go back"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Идэвхтэйг байршуулсан гэж солино"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Та залгаасыг шинэчилж байна. Эхлээд мэдээллийн сан болон "
"файлуудаа нөөцлөхөө мартуузай."
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Та одоогийн залгаасын хуучин хувилбарыг байршуулж байна. Та хуучин "
"хувилбарыг үргэлжлүүлэн суулгаж болно, гэхдээ эхлээд мэдээллийн сан болон файлаа нөөцлөх хэрэгтэй."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Таны WordPress хувилбар %1$s хэдий ч байршуулсан залгаас нь %2$s "
"шаардлагатай."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Таны сервер дээрх PHP хувилбар %1$s хэдий ч байршуулсан залгаас нь %2$s "
"шаардлагатай."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Дараах шалтгааны улмаас залгаасыг шинэчлэх боломжгүй:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugin нэр"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Шаардлагатай PHP хувилбар"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Уучлаарай, та залгаасуудыг өөрчлөх эрхгүй."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Invalid data. The item does not exist."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Invalid data. Unknown type."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Invalid data. Unknown state."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Invalid data. No selected item."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Уучлаарай, та загвараа өөрчлөх эрхгүй."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatic update scheduled in %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"%s-ийн шинэ хувилбар байгаа ч энэ нь таны PHP хувилбартай ажиллахгүй байна."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"%s-ийн шинэ хувилбар байгаа ч энэ нь таны WordPress хувилбартай ажиллахгүй "
"байна."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "PHP-г шинэчлэх талаар нэмэлт мэдээлэл аваарай ."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "WordPress-г шинэчилнэ үү ."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"WordPress-г шинэчилж , дараа нь PHP-г "
"шинэчлэх талаар илүү ихийг мэдэж аваарай ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Plugin болон загварын автомат шинэчлэлттэй холбоотой асуудал байхгүй "
"бололтой."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Plugin болон загварын автомат шинэчлэлтүүд"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"%1$s-н тохиргоо %2$s-ээс бага тул файл байршуулахыг оролдоход асуудал үүсгэж "
"болзошгүй."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP сессүүд"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s-г %2$s болгож тохируулсан. Та сайт дээрээ файл байршуулах боломжгүй "
"болно."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"%s функц идэвхгүй болсон тул зарим медиа тохиргоог ашиглах боломжгүй байна."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%2$s доторх %1$s заавар нь таны сайтад файл байршуулахыг зөвшөөрдөг эсэхийг "
"тодорхойлдог."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Файлуудыг байршуулах боломжтой"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Таны сайтад залгаасууд болон загваруудыг автоматаар шинэчлэхэд асуудал гарч "
"болзошгүй"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Plugin болон загварын автомат шинэчлэлтүүд нь хамгийн сүүлийн үеийн "
"хувилбаруудыг байнга суулгаж байх боломжийг олгодог."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Plugin болон загварын автомат шинэчлэлтүүд зөв тохируулагдсан бололтой"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP сессийг %1$s функцийн дуудлагаар үүсгэсэн. Энэ нь REST API болон буцах "
"хүсэлтэд саад учруулдаг. Ямар нэгэн HTTP хүсэлт гаргахаас өмнө сессийг %2$s "
"хаах ёстой."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "An active PHP session was detected"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"%1$s функцийн дуудлагаар үүсгэсэн PHP сессүүд нь REST API болон буцах "
"хүсэлтэд саад учруулж болзошгүй. Идэвхтэй сессийг HTTP хүсэлт гаргахаас өмнө "
"%2$s хаах ёстой."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP сесс илэрсэнгүй"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-updates"
msgid "Auto-update"
msgstr "Auto-update"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Auto-updates disabled"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн файлын дээд тоо"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Хамгийн их үр дүнтэй файлын хэмжээ"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Байршуулсан файлын дээд хэмжээ"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Нийтлэлийн мэдээллийн дээд хэмжээг зөвшөөрнө"
msgid "File uploads"
msgstr "Файл байршуулалт"
msgid "File upload settings"
msgstr "Файл байршуулах тохиргоо"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Auto-updates enabled"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Are pretty permalinks supported?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP санах ойн хязгаарлалт (зөвхөн админ дэлгэцэнд)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Is this site discouraging search engines?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Өгөгдмөл мета утгыг бүртгэх үед өгөгдөл нь өгсөн төрөлтэй тохирч байх ёстой."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Модерн"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Архив:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Жил:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr "Зөвшөөрөлгүй. Та %s параметрийг устгаж, урд талдаа харах боломжтой."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Day:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Month:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Зохиогч:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Ангилал:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Хариуд нь %1$s эсвэл %2$s обьект нь таны callback ашиглах үед ҮЛДСЭН API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Нүүр хуудсан дээр юу харуулах вэ"
msgid "Site logo."
msgstr "Site logo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s нь хүчинтэй UUID биш байна."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s загвартай таарахгүй байна."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s тэмдэгттэй байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s хамгийн багадаа %2$s тэмдэгттэй байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн багадаа %2$s тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s-н шаардлагатай өмч юм."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s-д давхардсан зүйлс байна."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s зүйл агуулсан байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн ихдээ %2$s зүйл агуулсан байх ёстой."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s хамгийн багадаа %2$s зүйл агуулсан байх ёстой."
msgstr[1] "%1$s хамгийн багадаа %2$s зүйл агуулсан байх ёстой."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Объектуудыг тогтворжуулах боломжгүй. Эхлээд объектыг массив болгон хөрвүүлнэ."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Хайлтын маягт, сэтгэгдлийн маягт, сэтгэгдлийн жагсаалт, галерей болон "
"тайлбарт HTML5 тэмдэглэгээг ашиглахыг зөвшөөрдөг."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "The \"%s\" must be a callable function."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"\"Объект\" функцийг бүртгэх үед функцийн схемд \"проперти\" гэсэн түлхүүр үг "
"орсон байх ёстой."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"\"Массив\" функцийг бүртгэх үед функцийн схемд \"зүйл\" гэсэн түлхүүр үг "
"орсон байх ёстой."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"REST API-д харуулах \"массив\" эсвэл \"объект\" функцийг бүртгэх үед "
"функцийн схемийг мөн тодорхойлсон байх ёстой."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"\"Вариадик\" сэдвийн онцлогийг бүртгэхдээ \"төрөл\" нь \"массив\" байх ёстой."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогийн WordPress хувилбар нь %s-д тавигдах хамгийн "
"бага шаардлагыг хангахгүй байна."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогийн PHP хувилбар нь %s-ийн доод шаардлагыг "
"хангахгүй байна."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Алдаа: Одоогийн WordPress болон PHP хувилбарууд %s-д "
"тавигдах хамгийн бага шаардлагыг хангахгүй байна."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчийн нэр хууль бус тэмдэгт ашигласан тул буруу байна. Хүчинтэй "
"хэрэглэгчийн нэр оруулна уу."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Please use %s to add new schema properties."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Дотоод блокийн өөрийн дотоод блокуудын жагсаалт. Энэ нь эх innerBlocks "
"схемийн дагуу хийгдсэн рекурсив тодорхойлолт юм."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "The attributes of the inner block."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "The name of the inner block."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "The list of inner blocks used in the example."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "The attributes used in the example."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Блокны хэв маягийг тодорхойлсон бариулыг агуулна."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "The human-readable label for the style."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Загварыг тодорхойлдог өвөрмөц нэр."
msgid "Extended view"
msgstr "Өргөтгөсөн харагдац"
msgid "Compact view"
msgstr "Compact view"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам биш"
msgid "Grid view"
msgstr "Тор харах"
msgid "List view"
msgstr "Жагсаалт харах"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "“%s” идэвхжүүлэх"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid ""
"If the payment is not accepted by %s it will automatically "
"be returned by PayPal."
msgstr ""
"Төлбөр төлөлт %s гэхэд зөвшөөрөгдөхгүй бол PayPal -с "
"автоматаар буцаагдана."
msgid ""
"A notification has been sent to your PayPal email at %s. "
"You may need to take action to accept the payment."
msgstr ""
"Таны PayPal шуудангийн хаяг %s руу сонордуулга илгээлээ. Та "
"төлбөрийг хүлээн авахын тулд ямар нэг үйлдэл хийх хэрэгтэй байж магадгүй."
msgid ""
"Your WordAds site %2$s has received a payment for "
"$%3$.2f!"
msgstr ""
"Таны WordAds сайт %2$s $%3$.2f -ийн "
"төлбөр хүлээн авлаа."
msgid "WordAds payment"
msgstr "WordAds -н төлбөр"
msgid "You've received a WordAds payment for %s!"
msgstr "Та %s -д WordAds -ийн төлбөр хүлээн авлаа!"
msgid ""
"Please verify your PayPal account at %1$s is in good "
"standing and contact us to reschedule payment."
msgstr ""
"%1$s гэсэн хаягтай PayPal бүртгэлээ дахин нэг баталгаажуулж "
"бидэнтэй холбогдон төлбөрийн хугацаагаа дахин товлоно "
"уу."
msgid ""
"We attempted to send a payment of $%1$.2f for your WordAds "
"site %3$s, but encountered a PayPal error: \"%4$s.\""
msgstr ""
"Бид $%1$.2f -ийн төлбөрийг таны WordAds сайт %3$s руу илгээх гэсэн боловч дараах PayPal -ийн алдаа гарлаа: %4$s"
msgid "WordAds payment error"
msgstr "WordAds -н төлбөрийн алдаа"
msgid "A WordAds payment failed for %s."
msgstr "%s дэх WordAds -ийн төлбөр төлөлт бүтэлгүйтлээ."
msgid "WordAds Payment"
msgstr "WordAds -ийн Төлбөр"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Админ имэйл баталгаажуулах хуудас %s дараа дахин гарч ирнэ."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s-г одоо шинэчил"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Идэвхжүүлэх боломжгүй"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Суулгах боломжгүй"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Block Editor Patterns"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Алдаа: Нууц үг таарахгүй байна. Нууц үгийн талбарт ижил "
"нууц үгийг оруулна уу."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Давтамжийг өөрчлөх"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Энэхүү XML Sitemap нь таны агуулгыг хайлтын системд илүү харагдахуйц болгох "
"үүднээс WordPress-ээс бүтээгдсэн."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "%s суулгана уу"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Амжилт"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Алдаа: Сайтын оруулгыг үүсгэхэд асуудал гарлаа."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Алдаа: Таны оруулсан сайтын URL аль хэдийн авсан байна."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Үндсэн үйлдэл"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Тухайн зүйлийг устгахад алдаа гарлаа."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Error in deleting the attachment."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Хогийн савнаас зүйлийг сэргээхэд алдаа гарлаа."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Тухайн зүйлийг хогийн сав руу зөөхөд алдаа гарлаа."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"WordPress сүлжээний дибаг хийх "
"нийтлэлийг уншина уу. Тэнд байгаа зарим зөвлөмжүүд нь юу буруу болсныг "
"ойлгоход тань тусална."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Таны сүлжээ Nginx вэб сервер дээр ажиллаж байгаа бололтой. Дараах тохиргооны талаар нэмэлт мэдээлэл авах."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Энэ мэдэгдлийг %s бариул өдөөсөн."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Өгөгдмөл"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Мессежээр код илгээх"
msgid "Minimum height"
msgstr "Хамгийн бага өндөр"
msgid "Paused"
msgstr "Түр зогсоосон"
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Бизнесийн Нэр Үүсгэвэр"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "Багахан цаг гаргаад өөрчлөлтүүдийг нэг нягтлаарай."
msgid ""
"As of July 16th, 2020 Automattic has updated the Ads Terms of "
"Service. We have included more clarifications on prohibited content."
msgstr ""
"Бид Сурталчилгааны Үйлчилгээний Нөхцөл -өө 2020 оны 7 -р "
"сарын 16 -ны байдлаар шинэчиллээ. Үүнд хориотой агуулгын талаарх тодорхой "
"өөрчлөлтүүд орсон."
msgid "WordAds notification"
msgstr "WordAds -ийн сонордуулга"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "Багахан цаг гаргаад өөрчлөлтүүдийг нэг нягтлаарай."
msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated."
msgstr "Automattic Ads -ийн Үйлчилгээний Нөхцөл шинэчлэгдлээ."
msgctxt "The Terms of Service legal document."
msgid "Automattic Ads TOS Update"
msgstr "Automattic Ads Үйлчилгээний Нөхцөл Шинэчлэл"
msgid "Add new post"
msgstr "Шинэ Мэдээ нэмэх"
msgid "inserter"
msgstr "inserter"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Pattern content must be a string."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Pattern title must be a string."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Энэ цэсэнд дээд түвшний хуудсыг автоматаар нэмэх эсэх."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Энэ зургийг тайрах боломжгүй."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Энэ зургийг эргүүлэх боломжгүй."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Энэ зургийг засах боломжгүй."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Энэ төрлийн файлыг засварлах боломжгүй."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Файлын мета мэдээлэл авах боломжгүй."
msgid "Turn off auto-renew"
msgstr "Автомат сунгалтыг зогсоох"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Холбоо барих"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limits results to plugins with the given status."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "The plugin's text domain."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimum required version of PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimum required version of WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Энэ залгаасыг зөвхөн сүлжээний хэмжээнд идэвхжүүлэх боломжтой эсэх."
msgid "The plugin version number."
msgstr "The plugin version number."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "The plugin description formatted for display."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "The raw plugin description."
msgid "The plugin description."
msgstr "The plugin description."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Plugin author's website address."
msgid "The plugin author."
msgstr "The plugin author."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "The plugin's website address."
msgid "The plugin name."
msgstr "The plugin name."
msgid "The plugin file."
msgstr "The plugin file."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Network only plugin must be network activated."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr ""
"Идэвхтэй залгаасыг устгах боломжгүй. Эхлээд үүнийг идэвхгүй болгоно уу."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ямар залгаас суулгасныг тодорхойлох боломжгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin not found."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "The plugin activation status."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org плагин хавтасны хаяг."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Limit result set to blocks matching the search term."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Context values inherited by blocks of this type."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Context provided by blocks of this type."
msgid "Block name."
msgstr "Блокны нэр."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgid "The block icon."
msgstr "The block icon."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Блок зохиогчийн WordPress.org хэрэглэгчийн нэр."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "The number of blocks published by the same author."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "The average rating of blocks published by the same author."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "The number sites that have activated this block."
msgid "The number of ratings."
msgstr "The number of ratings."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Блокийн одны үнэлгээ."
msgid "The block slug."
msgstr "The block slug."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Блокийн товч тайлбар, хүний унших боломжтой формат."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "The block title, in human readable format."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "The block name, in namespace/block-name format."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr "Танд өмнө нь тохируулсан нууц үг байна. Үүнийг хэзээ ч сольсон болно."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Аюулгүй Байдлын Хяналтын Жагсаалт"
msgid "Hide this"
msgstr "Үүнийг нуу"
msgid "Social Logins"
msgstr "Сошиалаар Нэвтрэх"
msgid ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}."
msgid_plural ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}."
msgstr[0] ""
"Та {{strong}}%(socialLoginCount)d{{/strong}} сошиал нэвтрэл идэвхжүүлсэн "
"байна."
msgstr[1] ""
"Та {{strong}}%(socialLoginCount)d{{/strong}} сошиал нэвтрэл идэвхжүүлсэн "
"байна."
msgid "You do not have any social logins enabled."
msgstr "Та ямар ч сошиал нэвтрэлт идэвхжүүлээгүй байна."
msgid "Create new list"
msgstr "Шинэ жагсаалт үүсгэх"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Уучлаарай, ннэ хуудсыг ачааллах үед алдаа гарлаа."
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Namespace must not start or end with a slash."
msgid "Here's a few options to try before you permanently delete your account."
msgstr "Бүртгэлээ бүрмөсөн устгахын өмнө эдгээр боломжуудыг туршиж үзээрэй."
msgid "Delete a site"
msgstr "Сайт устгах"
msgid "Change your password"
msgstr "Нууц үгээ солих"
msgid "Change your username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрээ солих"
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr ""
"Та энэ жагсаалтыг OPML форматаар экспортлоод бусад үйлчилгээнүүд дээр "
"ашиглаж болно."
msgid "What's your list about?"
msgstr "Таны жагсаалт юуны тухай вэ?"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "%(listName)s -г зохьцуулах"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"Санаа бүү зовоорой. Хувийн сайтуудын бичвэрүүд зөвхөн хандах эрхтэй хүмүүст "
"л харагдах болно. Хувийн сайтыг нийтийн жагсаалтанд нэмлээ гээд бичвэрүүд нь "
"нээлттэй болохгүй."
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Энэ жагсаалтыг зөвхөн би харж чадна."
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Энэ жагсаалтыг бүх хүн харж чадна"
msgid "The name of the list."
msgstr "Жагсаалтын нэр."
msgid "Sorry, all upcoming sessions are full."
msgstr "Уучлаарай, ойрын бүх уулзалтууд дүүрсэн байна."
msgid "Two-Step Backup Codes"
msgstr "Хоёр Алхамт Нөөц Кодууд"
msgid "You do not have two-step authentication enabled."
msgstr "Та хоёр алхамт баталгаажуулалт идэвхжүүлээгүй байна."
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Сэргээх SMS Дугаар"
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery "
"SMS number."
msgstr ""
"Та {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} -г өөрийнхөө МСЖ сэргээлтийн "
"дугаараар тохирууллаа."
msgid ""
"You still need to verify your recovery SMS number: "
"{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Та МСЖ сэргээлтийн дугаараа баталгаажуулах хэрэгтэй хэвээр байна: "
"{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}"
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "Танд сэргээх SMS дугаар алга."
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery "
"email address."
msgstr ""
"Та {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} -г өөрийнхөө сэргээлтийн "
"имэйл хаягаар тохирууллаа."
msgid ""
"You still need to verify your recovery email address: "
"{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Та сэргээлтийн имэйл хаягаа баталгаажуулах хэрэгтэй хэвээр байна: "
"{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}"
msgid "Account Email"
msgstr "Бүртгэлийн Имэйл"
msgid "You do not have a recovery email address."
msgstr "Танд сэргээлтийн имэйл хаяг байхгүй байна."
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr "Таны бүртгэлийн имэйл хаяг: {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgid ""
"Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is "
"not verified yet."
msgstr ""
"Та бүртгэлийн имэйл хаяг: {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}. Гэхдээ "
"одоогоор баталгаажуулаагүй байна."
msgid "You do not have any connected applications."
msgstr "Танд холбосон апп алга."
msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application."
msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications."
msgstr[0] "Танд %(numberOfApps)d холбогдсон апп байна."
msgstr[1] "Танд %(numberOfApps)d холбогдсон апп байна."
msgid "Block namespace."
msgstr "Нэрийн орон зайг блоклох."
msgid "Block example."
msgstr "Блок жишээ."
msgid "Block keywords."
msgstr "Түлхүүр үгсийг блоклох."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Parent blocks."
msgid "Public text domain."
msgstr "Public text domain."
msgid "Block style variations."
msgstr "Загварын өөрчлөлтийг блоклох."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Editor style handles."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Public facing script handles."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Editor script handles."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Is the block dynamically rendered."
msgid "Block category."
msgstr "Блок ангилал."
msgid "Block supports."
msgstr "Блокийн дэмжлэг."
msgid "Block attributes."
msgstr "Атрибутуудыг блоклох."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icon of block type."
msgid "Description of block type."
msgstr "Description of block type."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Блокийн төрлийг тодорхойлох өвөрмөц нэр."
msgid "Title of block type."
msgstr "Блокны төрлийн гарчиг."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Invalid block type."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Өргөн блокууд"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Block Editor Styles"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Карт эзэмшигчийн нэр"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Нэрээ картан дээр бичигдсэн байдлаар нь оруулаарай"
msgid "Expiry date"
msgstr "Дуусах өдөр"
msgid "Card number"
msgstr "Картын дугаар"
msgid "Media library"
msgstr "Медиа сан"
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Сэргээлт"
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Дагасан A8C Сайтууд"
msgid "Your order"
msgstr "Таны захиалга"
msgid "Howdy! Log in to Jetpack.com with your WordPress.com account."
msgstr "Юу байна! Jetpack.com руу WordPress.com -ийн бүртгэлээрээ нэвтрээрэй."
msgid "All Free features"
msgstr "Бүх үнэгүй боломжууд"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Онцолсон"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Блокны загварын категорийн нэр нь мөр байх ёстой."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерей"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Багана"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Товчлуурууд"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Талархлууд"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Үзсэн гэж тэмдэглэх"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Бүгдийг үзсэн гэж тэмдэглэх"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Үзээгүй гэж тэмдэглэх"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Бүгдийг үзээгүй гэж тэмдэглэх"
msgid "Video details"
msgstr "Дүрс бичлэгийн мэдээлэл"
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Өдөр тутмын Вэбинарууд"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "Сайт: %(siteName)s"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "Хугацаа нь дөхөж буй сунгалтууд"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "%(expiry)s хугацаа нь дуусна"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "%(expiry)s хугацаа нь дууссан"
msgid "renews %(renewDate)s"
msgstr "%(renewDate)s сунгагдана"
msgid "Renew all"
msgstr "Бүгдийг нь сунгах"
msgid ""
"Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on "
"the phone or tablet where you use the app.To "
"sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link "
"there."
msgstr ""
"Та шидэт холбоос дээр утас, таблетаасаа биш компьютер дээрээсээ дарчихсан "
"юм шиг байна.
Апп руу нэвтрэхийн тулд утас "
"эсвэл таблетаараа имэйлээ шалгаад тэнд байгаа холбоос дээр дараарай."
msgid ""
"Trying to sign in to the WordPress app?
Open "
"the app on your mobile device, request a new magic link, and open it on your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"WordPress апп руу нэвтрэх гэж байна уу?
Апп -"
"аа мобайл төхөөрөмж дээрээ нээгээд шинэ шидэт холбоос авч орно уу."
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "WordPress апп руу нэвтрэх гэж байна уу?"
msgid "Whoops, this link has expired."
msgstr "Вүүпс, холбоосны хугацаа дуусчихжээ."
msgid "Default post format"
msgstr "Бичлэгийн өгөгдмөл формат"
msgid "Site icon"
msgstr "Сайтын икон"
msgid "Block emails"
msgstr "Имэйл Блоклох"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Сэтгэгдэл зохицуулалт"
msgid "App name"
msgstr "Апп -н нэр"
msgid "Order summary"
msgstr "Захиалгын хураангуй"
msgid "View receipt"
msgstr "Баримт харах"
msgid "All apps"
msgstr "Бүх Аппууд"
msgid "Primary site"
msgstr "Үндсэн вэб сайт"
msgid "Web address"
msgstr "Веб хаяг"
msgid "All Business features"
msgstr "Бизнес Багцын Боломжууд"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 ГБ Багтаамж"
msgid "Site monetization"
msgstr "Сайтыг Мөнгөжүүлэх"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Дэвшилтэт Сошиал Медиа"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Jetpack Үндсэн Боломжууд"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Загвар, Нэмэлтүүдийг ашигла"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Хэдэн Арван Үнэгүй Загварууд"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Цэсийн зүйл нь байхгүй болсон объектыг илэрхийлж байгаа эсэх."
msgid "Remove payment method"
msgstr "Төлбөрийн хэрэгслийг хасах"
msgid "Payment method deleted successfully"
msgstr "Төлбөрийн хэрэгслийг амжилттай устгалаа"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Худалдан Авалтын Задаргаа"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Allow people to submit comments on new posts"
msgid "Default post settings"
msgstr "Default post settings"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s одоо бэлэн"
msgid "Add payment method"
msgstr "Төлбөрийн арга нэмэх"
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "Автомат сунгалт идэвхжүүлэх"
msgid "Auto-renew (…)"
msgstr "Автомат-сунгалт (…)"
msgid ""
"To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} "
"your site."
msgstr ""
"Багцаа удирдахын тулд {{supportPageLink}}сайтаа дахин холбоно уу{{/"
"supportPageLink}}."
msgid "Added"
msgstr "Нэмсэн"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "The locations assigned to the menu."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "The ID of the assigned menu."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "The description of the menu location."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "The name of the menu location."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Invalid menu location."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Цэсний байршлын үсэг тоон танигч."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Энэ цэсийн холбоос дээр илэрхийлсэн XFN хамаарлыг."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Энэ цэсийн зүйл рүү чиглэсэн URL."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Энэ төрлийн цэсийн зүйлийг тодорхойлоход ашигладаг цорын ганц шошго."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Энэ цэсийн зүйлийн холбоосын элементийн зорилтот шинж чанар."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "The description of this menu item."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Энэ цэсний холбоосын элементийн ангийн нэрс."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Get linked object."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Pattern \"%s\" not found."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Pattern name must be a string."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Миний Гэр рүү буцах"
msgid "Download file"
msgstr "Файл татах"
msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "Та биш үү?{{br/}} Өөр бүртгэлээр {{link}}нэвтрээрэй{{/link}}"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "хүсэлт"
msgstr[1] "хүсэлтүүд"
msgid "From $1,700 per month, billed yearly."
msgstr "Жилээр төлвөл сарын $1,700 -с эхэлнэ."
msgid ""
"We just sent you a verification code to your phone number on file, please "
"enter the code below."
msgstr ""
"Бид бүртгэлтэй утасны дугаар руу тань баталгаажуулах код илгээчихлээ. Кодыг "
"энэ доор оруулна уу."
msgid ""
"When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will "
"immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Таныг багцаа бууруулсны дараа {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} шууд "
"{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} руу чиглүүлэгдэж эхэлнэ."
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "%(plan)s -г устгах"
msgid "Remove Plan"
msgstr "Багц Устгах"
msgid "Share your thoughts"
msgstr "Санаа бодлоо хуваалцаарай."
msgid "Add new application password"
msgstr "Шинэ апликейшн нууц үг нэмэх"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Бичвэрүүд"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Хуудас"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Таны сайтын эрүүл мэнд сайн байгаа хэдий ч түүний гүйцэтгэл, аюулгүй байдлыг "
"сайжруулахын тулд хийж болох зарим зүйл байсаар байна."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Таны сайтын талаарх мэдээллийг цуглуулахын тулд сайтын эрүүл мэндийн үзлэг "
"автоматаар тогтмол явагдана. Та мөн Сайтын эрүүл мэндийн "
"дэлгэц рүү зочилж сайтынхаа талаарх мэдээллийг цуглуулах боломжтой."
msgid ""
"Log into your Stripe account to resolve an issue. Until it's resolved we "
"will be unable to process any payments."
msgstr ""
"Асуудлыг шийдвэрлэхийн тулд та Stripe -ийнхээ бүртгэл рүү нэвтэрнэ үү. "
"Шийдвэрлэгдэх хүртэл нь бид ямар ч төлбөр тооцоо хийх боломжгүй."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Хэрэглэгчийн сессийн токенуудын өгөгдөл."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Session Tokens"
msgid "Last Login"
msgstr "Last Login"
msgid "User Agent"
msgstr "Хэрэглэгчийн агент"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн байршлын өгөгдөл нь WordPress арга хэмжээ болон Мэдээний "
"самбарын виджет дэх Олон нийтийн арга хэмжээнд ашигласан."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Олон нийтийн арга хэмжээний байршил"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s returned items with reserved names."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Previous and next months"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com account."
msgstr "WordPress.com -д шинээр бүртгэл үүсгэсэнд баяр хүргэе!"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Зурвасаар код явуулах"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"REST API-д харуулах \"массив\" тохиргоог бүртгүүлэхдээ \"show_in_rest.schema."
"items\" дотор массив бүрийн элементийн схемийг зааж өгөх ёстой."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Алдаа: %1$s (%2$s)"
msgid ""
" Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?"
msgstr "Та {{newAccountLink}}шинэ бүртгэл үүсгэх{{/newAccountLink}} үү?"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Уучлаарай, нийтлэлийг устгах боломжгүй байна."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Уучлаарай, нийтлэлийг шинэчлэх боломжгүй байна."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Уучлаарай, the post чадахгүй байх нь бий."
msgid "Tutorials"
msgstr "Зааврууд"
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Уучлаарай, категорийг үүсгэх боломжгүй байна."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Уучлаарай, энэ арга дэмжигдээгүй байна."
msgid "More by"
msgstr "Илүү ихийг"
msgid "Original image:"
msgstr "Original image:"
msgid "No matching template found."
msgstr "No matching template found."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Таны сайтад гүйцэтгэл, аюулгүй байдлыг сайжруулахын тулд аль болох хурдан "
"шийдвэрлэх шаардлагатай чухал асуудлууд байна."
msgid "No information yet…"
msgstr "Одоогоор мэдээлэл алга..."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Туршилт боломжгүй байна"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Таны сайт PHP-ийн хуучин хувилбар (%s) дээр ажиллаж байгаа бөгөөд үүнийг "
"шинэчлэх шаардлагатай"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Таны сайт PHP-ийн хуучин хувилбар дээр ажиллаж байна (%s)"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Таны сайт PHP-ийн одоогийн хувилбарыг ажиллуулж байна (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Баталгаажуулах хүсэлтийг дахин илгээх"
msgid "Delete requests"
msgstr "Delete requests"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Алдаа: %s сонголтын хуудас зөвшөөрөгдсөн сонголтуудын "
"жагсаалтад байхгүй байна."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Загварыг үзэхийн тулд WordPress-ийн өгөгдмөл блокийн хэв маягт орсон эсэх."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Энэ сэдэв нь баримт бичгийн гарчгийн шошгыг удирдах боломжтой эсэх."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Загвар нь засварлагчийн хэв маягийн CSS боодолд орсон эсэх."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Custom font sizes if defined by the theme."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Custom color palette if defined by the theme."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Загвар нь захиалгат градиентийг идэвхгүй болгож байгаа эсэх."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Загвар нь тусгай үсгийн хэмжээг идэвхгүй болгох эсэх."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Загвар нь захиалгат өнгийг идэвхгүй болгох эсэх."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Загвар нь бараан засварлагчийн UI-д орсон эсэх."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Захиалагчаар удирдаж буй виджетүүдэд зориулсан Сонгомол сэргээлтийг "
"идэвхжүүлэх эсэх."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Custom logo if defined by the theme."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Custom background if defined by the theme."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Custom header if defined by the theme."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Нийтлэл, сэтгэгдлийн RSS хангамжийн холбоосууд толгой дээр нэмэгдсэн эсэх."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Загвар нь өргөн хүрээний CSS ангид орсон эсэх."
msgid ""
"An error occurred, please try again or use an alternate authentication "
"method."
msgstr "Алдаа гарлаа, дахин оролдож үзнэ үү. Эсвэл арай өөр аргаар нэвтрээрэй."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Баталгаажуулалтын аппаараа үргэлжлүүлэх"
msgid "Use your security key to finish logging in."
msgstr "Нууцлалын түлхүүрээ ашиглаад нэвтрээрэй."
msgid "Upgrade and import"
msgstr "Багцаа ахиулаад импортлох"
msgid "Your active plugins"
msgstr "Таны идэвхтэй нэмэлтүүд"
msgid "%(number)d more"
msgstr "дахиад %(number)d"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Хогийн савыг тойрч, хүчээр устгах эсэх."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Once Weekly"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Файл хоосон байна. Илүү чухал зүйл байршуулна уу. Энэ алдаа нь таны %1$s "
"файл дахь байршуулалтыг идэвхгүй болгосон эсвэл %2$s нь %1$s доторх %3$s-ээс "
"бага гэж тодорхойлсон зэргээс шалтгаалж болно."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Ю"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "Ф"
msgid "Action required"
msgstr "Арга хэмжээ авна уу"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Урьдчилан харж байна:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" блок нь \"%2$s\" нэртэй загвар агуулаагүй байна."
msgid "Import from WordPress"
msgstr "WordPress -с импортлох"
msgid "Content only"
msgstr "Зөвхөн агуулга"
msgid "Everything"
msgstr "Бүгдийг нь"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Хогийн саванд сэтгэгдэл олдсонгүй."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Хогийн саванд медиа файл олдсонгүй."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Comment by %s moved to the Trash."
msgid "Partners"
msgstr "Хамтрагчид"
msgid "Enterprise Solutions"
msgstr "Байгууллагын Шийдлүүд"
msgid "Data processing addendum"
msgstr "Өгөгдөл боловсруулалтын нэмэлт зүйл"
msgid "Request a DPA"
msgstr "DPA хүсэх"
msgid "There was an error requesting a DPA"
msgstr "DPA хүсэх явцад алдаа гарлаа"
msgid "Email Settings"
msgstr "Имэйлийн Тохиргоо"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Багтаамж"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB Багтаамж"
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "%s -д зориулсан WordPress.com -н нөөц баталгаажуулах кодууд"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "WordPress.com -н Нөөц Баталгаажуулах Кодууд"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Таны сайт бүх хүнд ил байна."
msgid "Contact information"
msgstr "Contact information"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Та офлайн байж магадгүй."
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "Нууц үг %d -с %d тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "All Domains"
msgstr "Бүх Домэйн"
msgid "Plugin"
msgstr "Нэмэлт"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML элемент"
msgid "Removed"
msgstr "Устгасан"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Нэмэлт суулгахын тулд:"
msgid "Help when you need it"
msgstr "Хэрэгтэй үед тань тусална"
msgid "Built on trust"
msgstr "Итгэлцэлээр бүтээгдсэн"
msgid "All the essentials"
msgstr "Чухал бүхэн"
msgid "It’s your website — your choice."
msgstr "Энэ таны вэбсайт — таны сонголт."
msgid "Start building"
msgstr "Бүтээж эхлээрэй"
msgid "True teamwork"
msgstr "Жинхэнэ багийн ажиллагаа"
msgid "Design flexibility"
msgstr "Дизайны уян хатан байдал"
msgid "Real help from real people"
msgstr "Жинхэнэ хүмүүсээс жинхэнэ тусламж авах"
msgid "Solutions for selling online"
msgstr "Онлайн худалдааны шийдлүүд"
msgid "Built on trust."
msgstr "Итгэлцэлд суурилсан."
msgid "Create your business website"
msgstr "Бизнесийнхээ вэб сайтыг бүтээгээрэй"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Блок засварлагч нь хөгжүүлэлтийн явцад ашиглах боломжтой туршилтын "
"функцуудыг агуулдаг. Идэвхжүүлэхийг хүсч буй зүйлээ сонгоно уу. Эдгээр шинж "
"чанарууд нь өөрчлөгдөх магадлалтай тул үйлдвэрлэлд ашиглахаас зайлсхий."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Туршилтын тохиргоо"
msgid "Session dashboard"
msgstr "Харилцааны хянах самбар"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP-ийн үндсэн цагийн бүс"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"%s функцийн дуудлагаар WordPress-г ачаалсны дараа PHP-ийн үндсэн цагийн "
"бүсийг өөрчилсөн. Энэ нь огноо, цагийг зөв тооцоолоход саад учруулдаг."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP өгөгдмөл цагийн бүс буруу байна"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP анхдагч цагийн бүсийг WordPress ачаалах үед тохируулсан. Энэ нь огноо, "
"цагийг зөв тооцоолоход зайлшгүй шаардлагатай."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP үндсэн цагийн бүс хүчинтэй байна"
msgid "For security reasons, you must reset your password to view it."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын үүднээс та нууц үгээ харахын тулд заавал шинэ нууц үг авах "
"ёстой."
msgid ""
"If you restore your site using this backup, you'll lose any changes made "
"after that date."
msgstr ""
"Та энэ нөөцөөр сайтаа сэргээвэл дурдсан огнооноос хойш таны сайтад гарсан "
"өөрчлөлтүүд арилахыг анхаарна уу."
msgid "Site backup"
msgstr "Сайтын нөөц"
msgid "Last backup was on:"
msgstr "Сүүлийн нөөцийг хийсэн огноо:"
msgid ""
"Use the credentials below to access and edit your website files using an "
"SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Доорх мэдээллийг ашиглаад вэб сайтаа SFTP client -аар дамжуулан засах "
"боломжтой. {{a}}WordPress.com дээрх SFTP -ийн талаар илүү ихийг мэдэх{{/a}}."
msgid "Access your website’s database and more advanced settings."
msgstr "Сайтынхаа өгөгдлийн сан болон бусад ахьсан түвшний тохиргоог хараарай."
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Таны бүртгэл устгагдлаа"
msgid "Your account has been closed"
msgstr "Таны бүртгэл хаагдсан байна"
msgid "SFTP credentials"
msgstr "SFTP эрхүүд"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Хостын Тохиргоо"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Загвар хэсэгт оруулах нь таны загварууд."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Оруулсан энэ загвар хэсэг"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insert into загвар хэсэг"
msgid "Template part archives"
msgstr "Загвар хэсэг архив"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Эцэг Эх Загвар Хэсэгт:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Дараа сануулах"
msgid "The email is correct"
msgstr "Цахим шуудан зөв"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Энэ цахим шуудан нь таны хувийн цахим шуудангаас өөр байж болно."
msgid "Why is this important?"
msgstr "Яагаад энэ чухал вэ?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Current administration email: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Энэ вэб сайтын захиргааны имэйл зөв хэвээр байгаа эсэхийг "
"шалгана уу."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Захиргааны имэйлийн баталгаажуулалт"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Захиргааны имэйлээ баталгаажуулна уу"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"АЛДАА: Цахим шуудан илгээгдсэнгүй.Таны сайт цахим шуудан "
"илгээх зөв тохироо бүрдээгүй байж магадгүй. Нууц үгээ "
"шинэчлэх тусламж авах."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Манай 2020 үндсэн загвар нь блок засварлагчийн уян хатан чанарыг бүрэн "
"ашиглахаар загварчлагдсан. Байгууллага, бизнес эрхлэгчид бүлгийн болон "
"баганан блокуудыг ашигласнаар хязгааргүй байрлал бүхий хүчирхэг landing "
"хуудас үүсгэх боломжтой. Төв хэсэгт байрлах агуулгын багана, нарийн "
"хэлбэржүүлсэн typography нь уламжлалт загвар бүхий блогуудын төгс шийдэл юм. "
"Бүрэн засварлагчийн загвар нь агуулга нийтлэгдэхээс өмнө үүнийг хэрхэн "
"харагдах талаарх сайхан санааг өгнө. Мөн та, Customizer хэсгээс дэвсгэр өнгө "
"болон нэмэлт тодруулах өнгийг сонгосноор сайтынхаа өнгийг өөрийн хүссэнээрээ "
"өөрчилж чадна. Сайт дахь бүх элементүүдийн өнгө нь таны ямар өнгө сонгосноос "
"хамаарч автоматаар тооцоологдох бөгөөд энэ нь сайтад зочлогсдод тааламжтай, "
"хүртээмжтэй байдлыг бий болгоно."
msgid "The original post is located at:"
msgstr "Анх бичигдсэн хувилбар нь энд байгаа:"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Requirements Not Met"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s нь %2$s объект байх шаардлагатай."
msgid "Sign in to %(clientTitle)s"
msgstr "%(clientTitle)s руу нэвтрэх"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Бүх нийтийн цаг бол %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administration Email Address"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Ерөнхий тохиргооны баримт бичиг"
msgid ""
"Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people "
"remember you."
msgstr ""
"Домайн нь бусдад таны сайтын анхны сэтгэгдлийг төрүүлээд зогсохгүй таныг "
"эргэн сануулах хөшүүрэг нь болно."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav menu locations must be strings."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь танд WordPress вэбсайтын тохиргооны бүх нарийн ширийн зүйлийг "
"харуулах боломжтой. Сайжруулах боломжтой аливаа сайжруулалтыг Сайтын эрүүл мэндийн байдлын хуудаснаас үзнэ үү."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Үр дүнг ачаалж байна..."
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн үйл явдал болох %s ажиллахаас хоцорч байна. Таны сайт ажиллаж "
"байгаа боловч энэ нь нийтлэлүүдийг төлөвлөх эсвэл автоматжуулсан "
"шинэчлэлтүүд төлөвлөсний дагуу ажиллахгүй байж болзошгүйг илтгэнэ."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Төлөвлөсөн арга хэмжээ хоцорч байна"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Таны WordPress хувилбар (%s) шинэчлэгдсэн байна"
msgid "Database collation"
msgstr "Database collation"
msgid "Database charset"
msgstr "Database charset"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Inactive Themes"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Эцэг эхийн сэдэв"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Could not update the meta value of %s in database."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Энэ статусын нийтлэлүүд хөвөгч хэвлэгдсэн огноотой эсэх."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Зургийн алдагдсан хэмжээг хавсаргасан жагсаалт"
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Серверээс гэнэтийн хариу ирсэн. Файлыг амжилттай байршуулсан байж магадгүй. "
"Медиа номын сан руу орох эсвэл хуудсыг дахин ачаална уу."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Зургын хэмжээ pixel-ээр"
msgid "Media title…"
msgstr "Media title…"
msgid "Media title"
msgstr "Media title"
msgid "Audio title…"
msgstr "Аудио гарчиг…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Хавсралт харагдалт"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Таны хөтөч файлуудыг оруулж чадсангүй"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Selected media actions"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "User’s media data."
msgstr "Хэрэглэгчийн медиа өгөгдөл."
msgid "Audio title"
msgstr "Аудио гарчиг"
msgid "Video title…"
msgstr "Видеоны гарчиг…"
msgid "Caption…"
msgstr "Тайлбар…"
msgid "Media list"
msgstr "Медиа жагсаалт"
msgid "Filter media"
msgstr "Медиа Ангилал"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "No media items found. Try a different search."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Number of media items found: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Хавсаргасан файл олдохгүй байна."
msgid "Global Styles"
msgstr "Дэлхийн Хэв Маяг"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Оруулсан энэ загвар"
msgid "Insert into template"
msgstr "Insert into загвар"
msgid "Template archives"
msgstr "Загвар архив"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Эцэг Эх Загвар:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No matching template found"
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Зургын хэмжээг өөрчилж чадсангүй. Өргөн ба өндөр хоёул тохироогүй байна."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Цэс дээрх баримт бичиг"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"%s руу дамжуулсан долоо дахь параметр нь цэсийн байрлалыг илэрхийлэх тоо "
"байх ёстой."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Таны орчуулгууд бүгд шинэчлэгдсэн."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Мэдэгдээгүй цахим шуудан. Дахин шалгах эсвэл хэрэглэгчийн нэрээр туршина уу"
msgid "Manage Archives"
msgstr "Архив зохицуулах"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Удирдах Хүснэгт"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Хүснэгт"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Баримт зохицуулах"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Хэрэглэгчийн сэтгэгдлийн өгөгдөл."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"REST API-д харуулах \"массив\" мета төрлийг бүртгэхдээ \"show_in_rest.schema."
"items\" дотор массивын зүйл бүрийн схемийг зааж өгөх ёстой."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 ГБ Багтаамж"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Шошго дээрх баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Ангилалуудын талаархи баримт бичиг"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Таны цагийн бүс %1$s гэж тохируулсан (Тохируулагдсан Универсал Цаг %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Таны цагийн бүс %1$s (%2$s) гэж тохируулсан, одоогоор %3$s (Тохируулагдсан "
"Универсал Цаг %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Энэ хуудас нь таны сайтын тохиргоонд шууд хандах боломжийг олгоно. Та энд "
"зүйлсийг эвдэж болно. Болгоомжтой байгаарай!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Нийтлэх өдөр: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Төлөвлөсөн: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Нууцлалын бодлогын хуудас"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Нийтлэлийн хуудас"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Өмнөх хуудас"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Наалдамхай"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Customization Draft"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Нууц үгээр хамгаалагдсан"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Шинэ бичвэрт хүмүүс сэтгэгдэл оруулахыг зөвшөөрөх"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "All automatic updates are disabled."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Таны сэдэв нь хөтчүүдэд агуулгыг хэрхэн харуулахыг тодорхойлдог. Тэжээлийн талаар нэмэлт мэдээлэл аваарай ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Мэдээлэл дэх нийтлэл бүрийн хувьд оруулах"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Анхааруулга: Эдгээр хуудас нь таны Нууцлалын бодлогын "
"хуудастай адил байх ёсгүй!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Унших тохиргооны баримт бичиг"
msgid "Main"
msgstr "Үндсэн"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Хуудас "
"засварлах баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Шинэ хуудас нэмэх тухай баримт бичиг"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "М ж, Ю"
msgid "Your password is strong enough to be saved."
msgstr "Таны нууц үг хангалттай чанга биш байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайт руу контент импортлох эрхгүй."
msgid "Entries feed"
msgstr "Entries feed"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP хувилбар %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Одоогийн нэмэлт: %1$s (хувилбар %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Идэвхтэй загвар: %1$s (хувилбар %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Хуудсуудыг удирдах баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Нийтлэлийг удирдах тухай баримт бичиг"
msgid "Unable to create order."
msgstr "Захиалга үүсгэх боломжгүй байна."
msgid "Out of stock"
msgstr "Боломжгүй"
msgid "Yards"
msgstr "Ярд"
msgid "Weight unit"
msgstr "Жингийн нэгж"
msgid "Billing details"
msgstr "Төлбөрийн дэлгэрэнгүй"
msgid "Add to cart"
msgstr "Сагсанд хийх"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн профайл дээрх баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Хэвлэл мэдээллийн номын сангийн баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Сэтгэгдэл дээрх баримт бичиг"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Таны сайтын нийтлэлийн хуанли."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Хэлэлцүүлгийн тохиргооны баримт бичиг"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Delete My Site"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Хэвлэл "
"мэдээллийн хэрэгслийг засварлах тухай баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Импортын баримт бичиг"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Үүрэг, чадварын тодорхойлолт"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийг удирдах тухай баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгч нэмэх тухай баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Сэдвүүдийг ашиглах баримт бичиг"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Хяналтын "
"менежмент"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Өөрчлөгдөөгүй:"
msgid "Added:"
msgstr "Нэмэгдсэн:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Медиа файл байршуулах тухай баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Экспортын баримт бичиг"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Энэ вэб сайтад ноцтой алдаа гарлаа."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Learn more about debugging in WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Энэ вэб сайтад ноцтой алдаа гарлаа. Зааврыг авахын тулд сайтынхаа админы "
"имэйл хайрцагыг шалгана уу."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Энэ вэбсайтыг сэргээх горимд оруулахад ноцтой алдаа гарлаа. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг \"Загвар\" болон \"Plugins\" дэлгэцээс шалгана уу. Хэрэв та "
"загвар эсвэл залгаасыг саяхан суулгасан эсвэл шинэчилсэн бол эхлээд "
"холбогдох хуудсыг шалгана уу."
msgid "When?"
msgstr "Хэзээ?"
msgid "Start session"
msgstr "Харилцаа эхлүүлэх"
msgid "Session link"
msgstr "Харилцааны холбоос"
msgid "Reschedule or cancel"
msgstr "Дахин төлөвлөх эсвэл цуцлах"
msgid "View your session dashboard"
msgstr "Харилцааны самбараа харах"
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s. "
"Head over to the site’s "
"Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack таны %1$s сайтын нөөцийг бэлдэж дууслаа. Сайтынхаа Нөөц цэс рүү ороод татаж аваарай."
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s, as "
"requested by %2$s. Head over to the site’s Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack таны %1$s сайтын нөөцийг %2$s -н хүсэлтийн дагуу бэлдэж дууслаа. "
"Сайтынхаа Нөөц цэс рүү "
"ороод татаж аваарай."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Хэрэглэгчийн профайлын өгөгдөл."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Not enough data to create this user."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Хэрэгслийн талаархи баримт бичиг"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"\"BEGIN %1$s\" ба \"END %1$s\"-ын хоорондох зааврууд (мөрүүд) нь динамикаар "
"үүсгэгддэг бөгөөд зөвхөн WordPress шүүлтүүрээр дамжуулан өөрчлөх ёстой. "
"Эдгээр тэмдэглэгээний хоорондох удирдамжийн аливаа өөрчлөлтийг дарж бичих "
"болно."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Хувийн мэдээллийг экспортлох имэйл илгээх боломжгүй."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Personal Data Export"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Экспортын файлыг (архив) бичих боломжгүй."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Экспортын тайлангийн тойм."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "On"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "URL дээр"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Сайтын хувьд"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Report generated for"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Бидний тухай"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Хувийн мэдээллийн экспорт"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "%s-н хувийн мэдээллийг экспортлох"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Data erasure has failed."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Устгаж дууссан."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Force erasure has failed."
msgid "Redirect"
msgstr "Чиглүүлэх"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Бичих тохиргооны баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Медиа тохиргооны баримт бичиг"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Хяналтын самбар дээрх баримт бичиг"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Маягт оруулах нь таны сэдэв."
msgid ""
"Make your online portfolio impressively awesome with Dalston. With the "
"ability to beautifully highlight your illustration and other projects, "
"Dalston is also versatile enough to be your personal site too."
msgstr ""
"Dalston ашиглан өөрийн онлайн портфолиогоо сэтгэл хөдөлгөм болгоорой. Зураг "
"чимэглэл болон бусад зүйлсийг нүд булаамаар тодотгох Dalston таны хувийн "
"сайт ч болж чадах хангалттай олон талтай."
msgid "Remove key"
msgstr "Түлхүүрийг устгах"
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Нууц түлхүүрээрээ үргэлжүүлэх"
msgid "Continue with security key"
msgstr "Нууц түлхүүрээр үргэлжүүлэх"
msgid "Connect and touch your security key to log in."
msgstr "Холбогдож нууц түлхүүр дээрээ дараад нэвтрээрэй."
msgid ""
"Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold "
"disc."
msgstr ""
"USB оролт руу нууц түлхүүрээ хийгээд товчлуур эсвэл алтан диск дээр дараарай."
msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Нууц түлхүүрээ ашиглаж бүрэн нэвтрээрэй.{{/strong}}"
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Нууц түлхүүрийг хүлээж байна"
msgid "Register key"
msgstr "Түлхүүр бүртгүүлэх"
msgid "Security key"
msgstr "Нууц Түлхүүр"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Нэвтрэх лого дээр гарчгийн шинж чанарыг ашиглахыг зөвлөдөггүй. Оронд нь "
"холбоосын текстийг ашиглана уу."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Сайтын нэр: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"Barnsbury бол газар тариалан, хөдөө аж ахуйн үйл ажиллагаанд тохирсон "
"энгийн, хүртээмжтэй загвар юм. "
msgid ""
"We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for "
"this user. Please try again."
msgstr ""
"Бид энэ хэрэглэгчид webauthn -н шаардлага үүсгэх үед алдаа гарлаа. Дахин "
"оролдоно уу."
msgid "Install plugins"
msgstr "Плагин суулгах"
msgid ""
"Make your online portfolio wonderfully uncluttered with Mayland. Gracefully "
"highlight your photography and other projects. Mayland is versatile enough "
"to be your personal site too."
msgstr ""
"Гайхалтай эмх цэгц бүхий Mayland загварыг ашиглан онлайн портфолиогоо "
"бүтээгээрэй. Зураг болон бусад зүйлсийг тань гоёмсогоор тодотгох болно. "
"Mayland таны хувийн сайт ч болж чадах хангалттай олон талтай."
msgid "My Home"
msgstr "Миний Гэр"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr ""
"Rivington бол онцгой үл хөдлөх өмч хөрөнгөнд зориулагдагдсан хүчирхэг загвар "
"юм."
msgid ""
"Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your "
"business."
msgstr "Shawburn бол таны бизнест онлайн оршихуйг цогцлоох төгс сонголт юм."
msgid ""
"Maywood is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a modern look."
msgstr ""
"Maywood бол орчин үеийн өнгө төрхийг эрэлхийлж буй зоогийн газрууд болон "
"хүнстэй холбоотой бизнесүүдэд зориулагдсан боловсронгуй загвар юм."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana нь эрүүл мэнд, сайн сайхан байдалд чиглэсэн сайтуудуудад "
"загварчлагдсан цэвэрхэн минималист бизнесийн загвар юм."
msgid "Add a tag"
msgstr "Шошго нэмэх"
msgid "Add new site"
msgstr "Шинэ сайт нэмэх"
msgid ""
"We also recommend that you set up an account password. You can do that in "
"your Account Security settings."
msgstr ""
"Бид танд бүртгэлийн нууц үгээ тохируулахыг зөвлөж байна. Та нууц үгийг Бүртгэлийн аюулгүй байдал хэсгээс тохируулж болно."
msgid "View your cart"
msgstr "Сагсаа харах"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr ""
"Та Gravatar дээрх профайлын зургаа өөрчлөх боломжтой ."
msgid ""
"Convincing design for your charity or organization’s online presence. "
"Highlight your actions, causes and projects, Alves is versatile enough to be "
"your personal site too."
msgstr ""
"Таны халамжийн төв эсвэл байгууллагыг онлайнаар байршуулахад тохирох "
"итгэлтэй загвар. Үйл ажиллагаа, учир шалтгаан болон бусад зүйлсийг тань "
"тодотгох Alves таны хувийн сайт ч болж чадах хангалттай олон талтай."
msgid "Manage comments"
msgstr "Сэтгэгдлүүдийг зохьцуулах"
msgid ""
"Log in to WooCommerce.com with your WordPress.com account to connect your "
"store and manage your extensions"
msgstr ""
"WooCommerce.com рүү WordPress.com -н бүртгэлээрээ нэвтрээд дэлгүүрээ холбож "
"нэмэлтүүдээ удирдаарай"
msgid "Log in with a WordPress.com account"
msgstr "WordPress.com -н бүртгэлээр нэвтрэх"
msgid "domain"
msgstr "Домэйн нэр"
msgid ""
"Rockfield is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a classic, elegant look."
msgstr ""
"Rockfield бол сонгодог, хээнцэр харагдцыг эрэлхийлж буй зоогийн газрууд, "
"хүнстэй холбоотой бизнесүүдэд зориулагдсан боловсронгуй загвар юм."
msgid ""
"Stratford is the perfect design for your business or educational institutes "
"online presence. Highlight your products and services, Stratford is "
"versatile enough to be your personal blog too."
msgstr ""
"Stratford нь таны бизнесийн эсвэл боловсролын байгууллагыг онлайнаар "
"байршуулахад тохирох төгс загвар юм. Бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг тань тодотгож "
"өгөх Stratford нь таны хувийн блог ч болж чадах хангалттай олон талтай. "
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Загварыг устгах боломжгүй."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Туршилтын тохиргоо"
msgid "Failed to add card."
msgstr "Карт нэмж чадсангүй."
msgid "Auto-renewal has been turned off successfully."
msgstr "Автомат сунгалтыг амжилттай цуцаллаа."
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden нь мэргэжлийн болоод ямар ч зорилго, агуулгад нийцэх уян хатан загвар "
"бөгөөд таны бизнесийг онлайнд байршуулах төгс шийдэл юм."
msgid "View ad dashboard"
msgstr "Сурталчилгаа хянах"
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr ""
"Шийдэмгий бөгөөд цэмцгэр загвар болох Stow нь таны бизнесийн онлайн орон "
"зайг бүтээхэд төгс төгөлдөр сонголт болох болно."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Таны бизнесийн онлайн орон зайг маш гоёмсог, хүчтэйгээр бүтээхэд төгс "
"тохирох бүхэлдээ уян хатан загвар. "
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Блок загварын нэр нь мөр байх ёстой."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Үргэлжлүүлснээрээ та манай {{tosLink}}Үйлчилгээний Нөхцөл{{/tosLink}} -г "
"хүлээн зөвшөөрч байна гэсэн үг."
msgid "Download a current backup"
msgstr "Одоогийн нөөшийг татах"
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Боломжит хэрэглэгчдийн анхаарлыг татаж тэдэнд бүтээгдэхүүнээ худалдаалах "
"эсвэл зах зээлд гаргах зорилготой өнгөлөг, хэв загварт тулгуурласан "
"Gutenberg бэлэн загвар."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr "Gutenberg ашиглан бүтээгдсэн WordPress сайтуудын загварын систем."
msgid "You will be refunded %(cost)s."
msgstr "Танд %(cost)s буцаан олгоно."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg бүхий WordPress сайтуудад зориулагдсан өөрчлөлтөнд суурилсан "
"загварын систем."
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s %3$s -д %2$s -г нийтэллээ"
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Сэтгэгдэлийн хэсгийн танилцуулга"
msgid "I'll keep it"
msgstr "Би хадгалаад авъя"
msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr "Автомат сунгалтыг цуцалж чадсангүй. Дахин оролдоно уу."
msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr "Автомат сунгалтыг идэвхжүүлж чадсангүй. Дахин оролдоно уу."
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Төлбөрийн Хэрэгсэл Солих"
msgid "Find out more"
msgstr "Илүү ихийг олж мэдээрэй"
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Баталгаажуулагч апп -аараа үргэлжлүүлэх"
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr "{{b}}Сүүлд шинэчлэгдсэн: %(time)s{{/b}} (30 минут бүр шинэлэгдэнэ)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Та сэргээх горимд байна. Энэ нь сэдэв эсвэл залгаастай холбоотой алдаа байж "
"болзошгүй гэсэн үг юм. Сэргээх горимоос гарахын тулд гарах эсвэл Гарах "
"товчийг ашиглана уу. Сэргээх горимоос гарах"
msgctxt "Domain name"
msgid "Type your domain name to proceed"
msgstr "Энд домэйн нэрээ бичээд үргэлжлүүлээрэй"
msgid "The domain name you entered does not match."
msgstr "Таны оруулсан домэйн нэр таарахгүй байна."
msgid "Upload images"
msgstr "Зураг илгээх"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Гутенберг зөв ажиллахын тулд WordPress %s эсвэл түүнээс хойшхи хувилбарыг "
"шаарддаг. Гутенбергийг идэвхжүүлэхийн өмнө WordPress-г шинэчилнэ үү."
msgid "Publishing"
msgstr "Хэвлэн нийтлэх"
msgid "Guides"
msgstr "Зааврууд"
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Jetpack -н имэйл"
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Jetpack -г илүү сайн ашиглахад тань туслах зөвлөгөөнүүд."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Хувийн мэдээллийн жагсаалтыг устгах"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Хувийн мэдээллийн жагсаалтын навигацыг арилгах"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Хувийн мэдээллийн жагсаалтыг шүүлтүүрээр устгах"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Хувийн мэдээллийн жагсаалтыг экспортлох"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Экспортын хувийн мэдээллийн жагсаалтын навигац"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Экспортын хувийн мэдээллийн жагсаалтыг шүүх"
msgid "Send export link"
msgstr "Экспортын холбоосыг илгээх"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Уучлаарай, та энэ үйлдлийг хийх эрхгүй."
msgid "Create a WordPress.com account"
msgstr "WordPress.com -н бүртгэл үүсгэх"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Сайтын тэмдэг сонгох"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Энэ галерейд нэмсэн нэмэлт зургууд: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Захиалга Сэргээх"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "{{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}} -д хугацаа нь дуусна"
msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Таны төлбөрийн хүсэлт {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}} -д үүснэ"
msgid ""
"Your account will enable you to start using the features and benefits "
"offered by Jetpack & WooCommerce Services."
msgstr ""
"Та бүртгэлээрээ Jetpack & WooCommerce -с танд олгох боломжуудыг ашиглаарай."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"WordPress хостинг баг нь санал болгосон болон шаардлагатай модулиудын "
"жагсаалтыг багийн гарын авлага%3$s -д хадгалдаг."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Нууцлалын бодлогын гарын авлагыг үзнэ үү."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын шинэ хуудсыг нэгтгэхэд тусламж хэрэгтэй байна уу? Ямар "
"контент оруулах талаар зөвлөмж, залгаасууд болон сэдвээс тань санал болгосон "
"бодлогын хамт манай гарын авлагыг үзнэ үү."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid ""
"You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Та МСЖ -р код авах хүсэлтийг минутанд нэг л удаа илгээж болно. Дараа дахин "
"оролдоно уу."
msgid ""
"You can request a code once every two minutes. Please wait and try again."
msgstr ""
"Та код авах хүсэлтийг хоёр минутанд нэг л удаа илгээж болно. Дараа дахин "
"оролдоно уу."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Сайн байцгаана уу!\n"
"\n"
"WordPress 5.2-с хойш залгаас эсвэл сэдэв нь таны сайтад ноцтой алдаа гарах "
"үед илрүүлж, энэ автомат имэйлээр танд мэдэгддэг суурилуулсан функцтэй.\n"
"###CAUSE###\n"
"Эхлээд өөрийн вэб сайт руу (###SITEURL###) зочилж, харагдахуйц асуудал "
"байгаа эсэхийг шалгана уу. Дараа нь алдаа гарсан хуудас руу (###PAGEURL###) "
"зочилж, харагдахуйц асуудал байгаа эсэхийг шалгана уу.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Хэрэв таны сайт эвдэрсэн мэт харагдах бөгөөд та өөрийн хяналтын самбарт "
"ердийн байдлаар хандах боломжгүй бол WordPress одоо тусгай \"сэргээх горим\"-"
"той болсон. Энэ нь танд хяналтын самбар руугаа аюулгүй нэвтэрч, цаашид "
"судлах боломжийг олгоно.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Таны сайтыг аюулгүй байлгахын тулд энэ холбоосын хугацаа ###EXPIRES###-д "
"дуусна. Гэсэн хэдий ч энэ талаар санаа зовох хэрэггүй: хугацаа нь дууссаны "
"дараа алдаа дахин гарвал танд шинэ холбоосыг имэйлээр илгээх болно.\n"
"\n"
"Энэ асуудлын талаар тусламж хүсэх үед та дараах мэдээллийн заримыг асууж "
"магадгүй.\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr "Энэ загварыг зөв ачаалж чадсангүй, админ арын хэсэгт түр зогсоосон."
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Хогын Савнаас Сэргээх"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Recovery Mode — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "All formats"
msgstr "All formats"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Шуудангийн форматаар шүүнэ үү"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Сэдвийг үргэлжлүүлэв."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"%1$s-н шинэ хувилбар байгаа ч энэ нь таны PHP хувилбартай ажиллахгүй байна. "
"%4$s хувилбарын дэлгэрэнгүйг харах эсвэл PHP-г шинэчлэх талаар нэмэлт мэдээлэл аваарай ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Go to the Plugins screen"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Та нэмэлт мэдээлэл олж, Plugins дэлгэц дээр өөрчлөлт хийх боломжтой."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Нэг буюу хэд хэдэн залгаасуудыг зөв ачаалж чадсангүй."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Could not resume the plugin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Custom PHP fatal error handler."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Custom PHP error message."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Сүлжээний Админ Имэйл Өөрчлөгдөв"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Сүлжээний Админ Имэйл Өөрчлөх Хүсэлт"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Админ Имэйл Өөрчлөгдөв"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Сар тутмын захиалга"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Нэвтрэх Мэдээллүүд"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Background Update Finished"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Background Update Failed"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "%(domain)s -г харах"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Exit Recovery Mode"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Go to the Themes screen"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Та Сэдвийн дэлгэц дээр илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл олж, өөрчлөлт хийх "
"боломжтой."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Нэг буюу хэд хэдэн загварыг зөв ачаалж чадсангүй."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Could not resume the theme."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Баллуур буцаан залгах боломжгүй: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Тайлбарыг тохируулна уу"
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг зохицуулж байна"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Баллуур нь буцаан дуудлагыг агуулаагүй: %s."
msgid "Expert Tips"
msgstr "Мэргэжилтний Зөвлөмжүүд"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s чухал асуудал"
msgstr[1] "%s чухал асуудал"
msgid "Passed tests"
msgstr "Туршилтуудыг давсан"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Ямар ч асуудал илрээгүй %s зүйл"
msgstr[1] "Ямар ч асуудал илрээгүй %s зүйл"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s санал болгож буй сайжруулалт"
msgstr[1] "%s санал болгосон сайжруулалт"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Сайтын эрүүл мэндийн шалгалт нь таны WordPress тохиргоо болон таны анхаарал "
"хандуулах шаардлагатай зүйлсийн талаарх мэдээллийг харуулдаг."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Уучлаарай, та сайтын эрүүл мэндийн мэдээлэлд хандах эрхгүй."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Сайтын эрүүл мэндийн байдал"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Энд бүх зүйл хэвийн явагдаж байна."
msgid "Great job!"
msgstr "Great job!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copy site info to clipboard"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Сайтын эрүүл мэндийг шалгахад JavaScript шаардлагатай."
msgid "Site Health"
msgstr "Сайтын Эрүүл мэнд"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Сайтын эрүүл мэндийн мэдээлэл"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Таны сайт руу буцах хүсэлт амжилттай дууссан."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Буцах хүсэлт нь санаанд оромгүй http төлөвийн кодыг буцаасан, %d, энэ нь "
"функцүүдийн хүлээгдэж буй байдлаар ажиллахад саад болох эсэхийг тодорхойлох "
"боломжгүй байна."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Таны сайт руу буцах хүсэлт амжилтгүй болсон тул тэдгээрт тулгуурласан "
"функцууд одоогоор хүлээгдэж байгаа шиг ажиллахгүй байна гэсэн үг."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Энэ сайт дээр төлөвлөсөн арга хэмжээ байхгүй байна."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API ашиглах боломжтой"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback request"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Debugging enabled"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP Requests"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Төлөвлөсөн үйл явдлууд"
msgid "Secure communication"
msgstr "Аюулгүй харилцаа холбоо"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS status"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP өргөтгөлүүд"
msgid "Database Server version"
msgstr "Database Server version"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP хувилбар"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Сэдвийн хувилбарууд"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Plugin хувилбарууд"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API нь %s асуулгын параметрийг зөв боловсруулаагүй."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API буруу ажиллаж байна"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API-д гэнэтийн үр дүн гарлаа"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API-д алдаа гарлаа"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API нь WordPress болон бусад програмууд сервертэй харилцах нэг арга юм. "
"Жишээлбэл, блок засварлагчийн дэлгэц нь таны нийтлэл, хуудсыг харуулах, "
"хадгалахын тулд REST API дээр тулгуурладаг."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API ашиглах боломжтой"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP requests are partially blocked"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP requests are blocked"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP requests seem to be working as expected"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Таны сайт буцах хүсэлтийг гүйцээж чадсангүй"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Таны сайт буцах хүсэлтийг гүйцэтгэх боломжтой"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Background updates may not be working properly"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Background updates are not working as expected"
msgid "Passed"
msgstr "Давсан"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Background updates are working"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн үйл явдал болох %s ажиллаж чадсангүй. Таны сайт ажиллаж байгаа "
"боловч энэ нь нийтлэлүүдийг төлөвлөх эсвэл автоматжуулсан шинэчлэлтүүд "
"төлөвлөсний дагуу ажиллахгүй байж болзошгүйг илтгэнэ."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Төлөвлөсөн арга хэмжээ амжилтгүй боллоо"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Таны сайтын төлөвлөсөн үйл явдлуудыг шалгахыг оролдох үед дараах алдаа "
"гарлаа: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "It was not possible to check your scheduled events"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Төлөвлөсөн үйл явдлууд нь залгаасууд, загварууд болон WordPress-ийн "
"шинэчлэлтүүдийг үе үе хайж байдаг. Энэ нь мөн хуваарьт нийтлэлүүдийг цаг "
"тухайд нь нийтлэх боломжийг олгодог. Төлөвлөсөн үйлдлүүд биелсэн эсэхийг "
"шалгахын тулд үүнийг янз бүрийн залгаасууд ашиглаж болно."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Төлөвлөсөн арга хэмжээнүүд явагдаж байна"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "PHP-д зориулсан OpenSSL дэмжлэгийн талаар вэб хосттойгоо ярилц."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Таны сайт бусад үйлчилгээтэй аюулгүйгээр холбогдох боломжгүй байна"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Таны сайт бусад үйлчилгээнүүдтэй аюулгүйгээр харилцах боломжтой"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Файл татаж авах, дэлгүүрийн сайтууд дээр борлуулалт хийх гэх мэт гүйлгээнд "
"серверүүдийн хооронд найдвартай харилцах шаардлагатай."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Таны вэбсайт HTTPS ашигладаггүй"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Та энэ вэб сайтад HTTPS ашиглан нэвтэрч байгаа боловч таны сайтын хаягийг анхдагчаар HTTPS ашиглахаар тохируулаагүй байна."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Learn more about why you should use HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"%1$s утгыг %2$s идэвхжүүлсэн эсвэл таны тохиргооны файлд нэмсэн. Энэ нь таны "
"сайтын нүүрэн талд алдааг харуулах болно."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Таны вэбсайт идэвхтэй HTTPS холболт ашиглаж байна"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Таны сайтыг зочлогчдод алдаа харуулахаар тохируулсан"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"%s утгыг энэ вэб сайтын тохиргооны файлд нэмсэн. Энэ нь сайт дээрх аливаа "
"алдааг бүх хэрэглэгчид ашиглах боломжтой файлд бичих болно гэсэн үг юм."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Таны сайтыг нийтийн байж болзошгүй файлд алдаа бүртгэхээр тохируулсан байна"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Get help resolving this issue."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Таны сайт дибаг хийх мэдээллийг гаргахаар тохируулаагүй байна"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Таны сайт %1$s хаягаар WordPress.org-д хандах боломжгүй бөгөөд алдааг "
"буцаасан: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Could not reach WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Can communicate with WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Та ашиглан %1$s дусал нь байж болох юм гэсэн үг нь %2$s мэдээллийн сан нь "
"ашиглаж чадахгүй."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress-д %1$s хувилбар %2$s буюу түүнээс дээш байх шаардлагатай. Үүнийг "
"засахын тулд вэб хостинг компанитайгаа холбогдоно уу."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Маш хуучирсан SQL сервер"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Тохиромжтой гүйцэтгэл, аюулгүй байдлын үүднээс та %1$s хувилбарын %2$s болон "
"түүнээс дээш хувилбарыг ажиллуулах талаар бодож үзэх хэрэгтэй. Үүнийг "
"засахын тулд вэб хостинг компанитайгаа холбогдоно уу."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Learn more about what WordPress requires to run."
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL сервер нь WordPress таны сайтын бүх агуулга, тохиргоог хадгалахад "
"ашигладаг мэдээллийн санд шаардлагатай програм хангамж юм."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Хуучирсан SQL сервер"
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL сервер шинэчлэгдсэн"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Нэг буюу хэд хэдэн шаардлагатай модулиуд дутуу байна"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Санал болгож буй нэг буюу хэд хэдэн модулиуд дутуу байна"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Нэмэлт %s модулийг суулгаагүй эсвэл идэвхгүй болгосон байна."
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Шаардлагатай %s модулийг суулгаагүй эсвэл идэвхгүй болгосон байна."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP модулиуд нь таны сайтыг ажиллуулах сервер дээрх ихэнх ажлуудыг "
"гүйцэтгэдэг. Эдгээрт хийсэн аливаа өөрчлөлтийг таны серверийн админ хийх "
"ёстой."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Шаардлагатай болон санал болгож буй модулиудыг суулгасан"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Танай сайтад үндсэн загвар байхгүй. Хэрэв таны сонгосон загварт ямар нэг "
"зүйл буруу байвал WordPress өгөгдмөл сэдвүүдийг автоматаар ашигладаг."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Таны сайтад %2$s-аас бусад %1$d идэвхгүй сэдэв байна, WordPress-ийн өгөгдмөл "
"загвар, %3$s нь таны идэвхтэй загвар."
msgstr[1] ""
"Таны сайтад %2$s өгөгдмөл WordPress загвар болон %3$s идэвхтэй загвараас "
"бусад %1$d идэвхгүй загвар байна."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Have a default theme available"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Та сайтынхаа аюулгүй байдлыг сайжруулахын тулд ашиглагдаагүй сэдвүүдийг "
"арилгах талаар бодох хэрэгтэй."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Таны сайтад %2$s-аас бусад идэвхтэй %1$d загвар байгаа."
msgstr[1] "Таны сайтад %2$s-аас бусад идэвхтэй %1$d загвар байна."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Сайтын аюулгүй байдлыг сайжруулахын тулд та ашигладаггүй загваруудаа устгах "
"талаар бодох хэрэгтэй. Та WordPress-ийн өгөгдмөл загвар болох %1$s, идэвхтэй "
"загвараа %2$s, түүний үндсэн загвар болох %3$s-г хадгалах ёстой."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Сайтын аюулгүй байдлыг сайжруулахын тулд та ашигладаггүй загваруудаа устгах "
"талаар бодох хэрэгтэй. Та өөрийн идэвхтэй загвар болох %1$s болон %2$s-н "
"үндсэн загвараа хадгалах хэрэгтэй."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Та идэвхгүй сэдвүүдийг устгах хэрэгтэй"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Таны сайт 1 суулгасан загвартай бөгөөд шинэчлэгдсэн байна."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Таны сайт %d идэвхгүй загвартай байна."
msgstr[1] "Таны сайт %d идэвхгүй загвартай байна."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Таны сайт %d загвар суулгасан бөгөөд энэ нь шинэчлэгдсэн байна."
msgstr[1] ""
"Таны сайт %d загвар суулгасан бөгөөд тэдгээр нь бүгд шинэчлэгдсэн байна."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Manage your themes"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Таны сайт шинэчлэгдэхийг хүлээж байгаа %d загвартай байна."
msgstr[1] "Таны сайт шинэчлэгдэхийг хүлээж байгаа %d загвартай байна."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Танд шинэчлэгдэхийг хүлээж буй сэдвүүд байна"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Загварууд нь таны сайтын өнгө үзэмжийг нэмдэг. Тэдгээрийг шинэчилж, "
"брэндтэйгээ нийцэж, сайтаа аюулгүй байлгах нь чухал юм."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Таны сэдвүүд бүгд шинэчлэгдсэн байна"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Manage inactive plugins"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Таны сайт %d идэвхгүй залгаастай байна."
msgstr[1] "Таны сайт %d идэвхгүй залгаастай."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Өөрийн залгаасуудыг шинэчилнэ үү"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Таны сайт 1 идэвхтэй залгаастай бөгөөд энэ нь шинэчлэгдсэн байна."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Та идэвхгүй залгаасуудыг устгах хэрэгтэй"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Таны сайт %d идэвхтэй залгаастай бөгөөд энэ нь шинэчлэгдсэн байна."
msgstr[1] ""
"Таны сайт %d идэвхтэй залгаастай бөгөөд тэдгээр нь бүгд шинэчлэгдсэн байна."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Manage your plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Таны сайт шинэчлэгдэхийг хүлээж байгаа %d залгаастай байна."
msgstr[1] "Таны сайт шинэчлэгдэхийг хүлээж байгаа %d залгаастай байна."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Танд шинэчлэгдэхийг хүлээж байгаа залгаасууд байна"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Plugins нь холбоо барих маягт, цахим худалдаа болон бусад зүйлсээр таны "
"сайтын үйл ажиллагааг өргөжүүлдэг. Энэ нь тэд таны сайтад гүн нэвтрэх "
"боломжтой гэсэн үг, тиймээс тэдгээрийг байнга шинэчилж байх нь чухал юм."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Таны залгаасууд бүгд шинэчлэгдсэн байна"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Та одоогоор WordPress-ийн хамгийн сүүлийн хувилбарыг ажиллуулж байгаа тул "
"үргэлжлүүлээрэй!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "A new version of WordPress is available."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Install the latest version of WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress шинэчлэлт боломжтой (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Check for updates manually"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "WordPress-ийн шинэ хувилбар байгаа эсэхийг шалгах боломжгүй байна."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress хувилбар %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress-ийн аюулгүй байдал болон засвар үйлчилгээний хувилбаруудыг %s "
"шүүлтүүрээр хаасан."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"WordPress-ийн аюулгүй байдал болон засвар үйлчилгээний хувилбаруудыг %s "
"хориглосон."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress хөгжүүлэлтийн шинэчлэлтийг %s шүүлтүүрээр хаасан."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress хөгжүүлэлтийн шинэчлэлтийг %s тогтмолоор блоклодог."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "All of your WordPress files are writable."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Зарим файлыг WordPress бичих боломжгүй:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Энэ нь WordPress.org-тэй холболт амжилтгүй болсон гэсэн үг юм."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Таны WordPress суулгац нь шинэчлэлт хийхэд FTP итгэмжлэл шаарддаггүй."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Таны WordPress суулгац нь шинэчлэлт хийх FTP итгэмжлэлийг шаардана."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Хувилбарын хяналтын систем илрээгүй."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "%1$s фолдер нь хувилбарын хяналтанд (%2$s) байгааг илрүүлсэн."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"%1$s фолдер нь хувилбарын хяналтанд (%2$s) байгаа нь илэрсэн боловч %3$s "
"шүүлтүүр нь шинэчлэлт хийхийг зөвшөөрч байна."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Өмнөх автомат дэвсгэр шинэчлэлт хийгдэж чадсангүй."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Алдааны код нь %s байсан."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Хяналтын самбар > Шинэчлэлтүүд дээрх \"Одоо шинэчлэх\" товчийг ашиглан "
"шинэчлэлт хийх боломжтой болсон үед энэ алдааг цаашид шинэчлэх оролдлогод "
"арилгах болно."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Үүнээс болж та имэйл хүлээн авах байсан."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Өмнөх автомат арын шинэчлэлт ноцтой алдаагаар дууссан тул шинэчлэлтүүдийг "
"идэвхгүй болгосон."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "%s шүүлтүүрийг идэвхжүүлсэн."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Plugin %s-г идэвхгүй болгосноор шинэчлэлтээс сэргийлсэн."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Нийт хэмжээ байхгүй байна. Таны суулгацын хэмжээг тодорхойлоход зарим алдаа "
"гарсан."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Лавлах сангийн хэмжээг тооцоолох хугацаа дууссан. Ихэвчлэн маш олон тооны "
"дэд лавлах болон файлуудаас үүсдэг."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Хэмжээг тооцоолох боломжгүй. Лавлах боломжгүй байна. Ихэвчлэн буруу "
"зөвшөөрөлтэй холбоотой байдаг."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Заавал ашиглах залгаасуудын лавлах"
msgid "Theme features"
msgstr "Сэдвийн онцлог"
msgid "Parent theme"
msgstr "Эцэг эхийн сэдэв"
msgid "Author website"
msgstr "Author website"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s хувилбар %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Хувилбар болон зохиогчийн мэдээлэл байхгүй байна."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Сэдвийн лавлах байршил"
msgid "Server version"
msgstr "Серверийн хувилбар"
msgid "Extension"
msgstr "Өргөтгөл"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Таны %s файл зөвхөн WordPress-ийн үндсэн функцуудыг агуулна."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Custom rules have been added to your %s file."
msgid "Client version"
msgstr "Client version"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess rules"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Is the Imagick library available?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Is SUHOSIN installed?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL version"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP нийтлэлийн дээд хэмжээ"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Хамгийн их файлын хэмжээг байршуулах"
msgid "Max input time"
msgstr "Хамгийн их оруулах хугацаа"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP санах ойн хязгаарлалт"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP цагийн хязгаар"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max оролтын хувьсагчид"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"%s функц идэвхгүй болсон тул зарим тохиргоог тодорхойлох боломжгүй байна."
msgid "Server settings"
msgstr "Серверийн тохиргоо"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr ""
"Ямар вэб серверийн программ хангамжийг ашиглаж байгааг тодорхойлох боломжгүй "
"байна"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP хувилбар"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Серверийн архитектурыг тодорхойлох боломжгүй байна"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64 битийн утгыг дэмждэггүй)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64 битийн утгыг дэмждэг)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Серверийн архитектур"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript version"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ghostscript суулгасан эсэхийг тодорхойлох боломжгүй байна"
msgid "GD version"
msgstr "GD version"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick Resource Limits"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick version string"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick version number"
msgid "Active editor"
msgstr "Идэвхтэй редактор"
msgid "Total installation size"
msgstr "Суурилуулалтын нийт хэмжээ"
msgid "Database size"
msgstr "Database size"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Plugins лавлах хэмжээ"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Plugins лавлах байршил"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Сэдвийн лавлах байршил"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress лавлах хэмжээ"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress лавлах байршил"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Сэдвийн лавлах хэмжээ"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Байршуулсан лавлах хэмжээ"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Лавлах байршлыг байршуулна"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s дээр WordPress.org руу нэвтрэх боломжгүй"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org-д хандах боломжтой"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Communication with WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Сүлжээний тоо"
msgid "Site count"
msgstr "Сайтын тоо"
msgid "User count"
msgstr "Хэрэглэгчийн тоо"
msgid "The themes directory"
msgstr "Сэдвийн лавлах"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Plugins лавлах"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Байршуулсан лавлах"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-контентын лавлах"
msgid "Not writable"
msgstr "Бичих боломжгүй"
msgid "Writable"
msgstr "Бичих боломжтой"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "WordPress-ийн үндсэн лавлах"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"WordPress нь хандах шаардлагатай лавлах руугаа бичих боломжтой эсэхийг "
"харуулдаг."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Эдгээр тохиргоо нь WordPress-ийн хэсгүүдийг хаана, хэрхэн ачаалахыг "
"өөрчилдөг."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Файлын системийн зөвшөөрөл"
msgid "Undefined"
msgstr "Тэмдэглэгдээгүй"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress тогтмолууд"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Доор үзүүлсэн сонголтууд нь таны серверийн тохиргоотой холбоотой. Хэрэв "
"өөрчлөлт оруулах шаардлагатай бол танд вэб хостын тусламж хэрэгтэй байж "
"магадгүй."
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Media Handling"
msgstr "Хэвлэл мэдээллийн хэрэгсэлтэй харьцах"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Inactive Plugins"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Идэвхтэй залгаасууд"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Заавал Plugins ашиглах"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directories and Sizes"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Is this a multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Default comment status"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Can anyone register on this site?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Is this site using HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "User Language"
msgstr "Хэрэглэгчийн хэл"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Сүүлийн хувилбар: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Байнгын холбоосын бүтцийг тохируулаагүй байна"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Байнгын холбоосын бүтэц"
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "ВИП (байгууллагын WordPress)"
msgid "Pressable (managed WordPress)"
msgstr "Pressable (тусдаа WordPress)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"%3$s файлын %2$s мөрөнд %1$s төрлийн алдаа гарлаа. Алдааны мессеж: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Дууссан түлхүүр сэргээх."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Буруу сэргээх түлхүүр."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Exit recovery mode link expired."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Failed to store the error."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Error not caused by a plugin or theme."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Invalid recovery key format."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Recovery Mode not initialized."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Таны сайтад Техникийн асуудал Тулгарлаа"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Сэргээх холбоосыг %1$s өмнө аль хэдийн илгээсэн байна. Шинэ имэйл хүсэхийн "
"өмнө дахин %2$s хүлээнэ үү."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Could not update the email last sent time."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Invalid cookie."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie expired."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Invalid cookie format."
msgid "No cookie present."
msgstr "No cookie present."
msgid "Support"
msgstr "Дэмжлэг"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Имэйл Өөрчлөх Хүсэлт"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Энэ имэйл хаягийн хувийн мэдээллийн бүрэн бус хүсэлт аль хэдийн байна."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Имэйл Солигдлоо"
msgid "per month, billed annually"
msgstr "сар тутам, жилээр төлөгдөнө"
msgid "two years"
msgstr "хоёр жил"
msgid "Unavailable"
msgstr "Боломжгүй"
msgid "Your coupon is expiring..."
msgstr "Таны купоны хугацаа дуусч байна..."
msgid "Placeholder image"
msgstr "Placeholder зураг"
msgid "Clarendon"
msgstr "Кларендон"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Сайтын мэдээлэл авч чадсангүй."
msgid "Update PHP"
msgstr "PHP Шинэчлэх"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s дээр %1$s -н шинэ захиалга"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Энэ маягтыг баталгаажуулах боломжгүй байна. Дахин оролдоно уу."
msgid "My Network"
msgstr "Миний сүлжээ"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Хүснэгт %s суугаагүй байна. Ерөнхий удирдлагын хэсгээс баазын шинэчлэхийг "
"ажиллуулна уу."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Сайт үүсээгүй байна."
msgid "Site %d"
msgstr "Сайт %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Сайт аль хэдийн үүссэн байна."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "ID тай сайт байхгүй байна."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Бүх бүргэл болон сүүлийн өдрүүд зөв байх ёстой."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Бүх бүргэл болон сүүлийн өдрүүд өгөгдсөн байх ёстой."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Мэдээллийн сангаас сайтыг устгаж болсонгүй."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Мэдээллийн сан руу сайтыг оруулж болсонгүй."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Сайтын ID заавал байх ёстой."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Сайтын зам хоосон байж болохгүй."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Сайтын домэйн хоосон байж болохгүй."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Сайт илрэхгүй байна."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Сайтын ID хоосон байгаа байх."
msgid ""
"You revoked access to your account from %s sign-in. View your login settings "
"here."
msgstr ""
"Та %s -р нэвтрэх эрхийг цуцалсан байан. Нэвтрэлтийн тохиргоогоо эндээс хараарай."
msgid "Access Removed"
msgstr "Хандах Эрх Цуцлагдсан"
msgid "%s Sign-in"
msgstr "%s -р Нэвтрэх"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "%s -р Нэвтрэх Боломж Хасагдсан"
msgid ""
"You signed in with the %s account %s for the first time. View your login "
"settings here."
msgstr ""
"Та %s -н %s бүртгэлээрээ анх удаа нэвтэрлээ. Нэвтрэх тохиргоогоо эндээс хараарай."
msgid "New Social Login Connection!"
msgstr "Шинэ Сошиалаар Нэвтрэх Холболт!"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "%s -р нэвтэрсэн %s"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "%s -р Нэвтрэх Шинэ Боломж"
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Таны LinkedIn -н холболт үргэлжлүүлэн ажиллахын тулд дахиан баталгаажуулалт "
"хийх шаардлагатай байна - Хуваалцах тохиргоо руу ороод янзлаарай"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Виджет нэмэх: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Нэмэх: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API routes must be registered on the %s action."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Хувийн мэдээллийг экспортлох баталгаажуулах имэйл илгээх боломжгүй."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"АЛДАА: Ийм хэрэглэгчийн нэр эсвэл цахим хаягтай бүртгэл "
"алга."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%2$s ээр %1$s пиксель"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Энэхүү мэдээлэл таны вэб хостоос тусгайлан илгээгдлээ. Дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг албан ёсны WordPress гарын "
"авлага хаягаас уншина уу."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Цэсийн зүйл нэмэх"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"эсвэл шинэ цэс үүсгэх . Өөрчлөлтүүдийг хадгалахаа бүү "
"мартаарай!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Click the Save Menu button to save your changes."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Доорх цэсээ засах эсвэл шинэ цэс үүсгэнэ үү . "
"Өөрчлөлтүүдийг хадгалахаа бүү мартаарай!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr "Цэсийн нэрийг бөглөж, Цэс үүсгэх товчийг дарж анхны цэсээ үүсгэнэ үү."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Create your first menu below."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Learn more about updating PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "PHP гэж юу вэ, энэ нь миний сайтад хэрхэн нөлөөлдөг вэ?"
msgid "Track %s."
msgstr "%s мөр."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Формат"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Миний (%s)"
msgstr[1] "Миний (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Could not remove the old translation."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Орчуулгын хуучин хувилбарыг устгаж байна..."
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Таны сэтгэгдлийг хянаад оруулах болно. Энэ зөвхөн урьдчилан үзүүлж байгаа "
"бөгөөд зөвшөөрөгдвөл сайтад орох болно."
msgid ""
"A minimalist theme for those with an eye for style. Modern Business is a "
"perfect choice for stores offering high-end products and services, or the "
"fashion and beauty industries -- any site where elegance and polish is key."
msgstr ""
"Загварын мэдрэмжтэй хэн бүхэнд зориулсан минималист загвар. Modern Business "
"нь өндөр чанартай бүтээгдэхүүн үйлчилгээ санал болгож буй дэлгүүрүүдэд эсвэл "
"загварын болон гоо сайхны салбаруудад, ер нь дэгжин тансагийг эрэлхийлж буй "
"ямар ч сайтад тохирох төгс сонголт юм. "
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress арга хэмжээ ба мэдээ - Таны ойролцоо удахгүй "
"болох үйл явдлууд, мөн албан ёсны WordPress төсөл болон WordPress Planet- ийн хамгийн сүүлийн үеийн мэдээ."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Таны загварлаг өрөө, чанартай бүтээгдэхүүнүүдтэй тань эн зэрэгцэж чадах "
"тансаг вэбсайт танд хэрэгтэй. Зоримог хэв загвар болон тайван өнгөний "
"хоршилийг агуулах Calm Business нь орон дээрх өглөөний цай эсвэл тохилог "
"дэлгүүрийн мэт уур амьсгалыг оруулснаар амар амгалан, тайван мэдрэмж "
"төрүүлэх болно."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Энгийн, хялбар, зоримог, үзэмжит хэв загвартай Friendly Business нь чанар "
"болон тогтвортой байдлыг илэрхийлэх бөгөөд боловсрол, хөдөө аж ахуй, гэр "
"бүлийн бизнесүүдэд нэн тохиромжтой."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Таны тансаг зоогийн газарт амтат хоол, онцгой орц найралгыг нь харуулж чадах "
"эн тэнцэхгүйц гоёмсог вэбсайт хэрэгтэй. Зоримог хэв загвар, хээнцэр өнгөний "
"хоршил бүхий Sophisticated Business нь дээд зэрэглэлийн баар, лоунж, шар "
"айрагны газрынх шиг янзтай дотно уур амьсгалыг төрүүлэх болно."
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Энгийн, ухаалаг, гоёмсог нарийн хэв загвартай Elegant Business нь чанар "
"болоод бүтэн байдлыг илэрхийлэх бөгөөд кофе шоп, поп-ап дэлгүүр болон "
"энгийн үйлчилгээний дэлгүүрүүдэд илүү тохирно."
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Энгийн, ухаалаг, гоёмсог нарийн хэв загвартай Professional Business нь чанар "
"болоод бүтэн байдлыг илэрхийлэх бөгөөд нягтлан бодох бүртгэл, хууль болон "
"зөвлөх компаниудад илүү тохирно."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Үл Хөдлөх Хөрөнгийн Зуучлагч"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "%1$s -с %2$s ашиглан нэвтрэх гэсэн хүсэлт"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s -с %2$s (%3$s) ашиглан нэвтрэх гэсэн хүсэлт"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "%s 2-с нэвтрэх гэсэн хүсэлт"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Дижитал Маркетинг"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Захиалгын талаар илүү мэдээлэл"
msgid "View plans"
msgstr "Багцуудыг харах"
msgid "Session used on"
msgstr "Уулзалтыг ашигласан: "
msgid "This session has been used."
msgstr "Энэ уулзалтын цагийг ашигласан байна."
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Нүүр тулсан Туслалцаа"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Хяналтын Самбарын Өнгө"
msgid ""
"%s is looking great! Congrats on finishing your Next Steps "
"-- doesn't it feel good to cross things off a list?"
msgstr ""
"%s янзын харагдаж байна шүү! Дараагийн Алхмуудаа дуусгахад "
"тань амжилт хүсье -- жагсаалтыг эхнээс нь зураад явахад амар биш гэж үү?"
msgid ""
"You've finished the Next Steps checklist for %s. Congrats!"
msgstr ""
"Та %s -н Дараагийн Алхмуудыг дуусгасан байна. Баяр хүргэе!"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"Манай 2019 оны үндсэн загвар нь блок засварлагчийн хүчийг харуулах "
"зорилготой. Энэ нь үндсэн бүх блокуудад зориулсан загвартай бөгөөд вэбсайт "
"тань хэрхэн харагдахыг шууд засварлагчаасаа харах боломжтойгоор бүтээгдсэн. "
"Twenty Nineteen нь гэрэл зургийн блог ажиллуулах, шинэ бизнес эхлэх, эсвэл "
"ашгийн бус байгууллага дэмжих зэргээс үл хамаарал маш олон төрлийн вэб "
"сайтуудад тохиромжтой байхаар загварчлагдсан. Том хэмжээтэй цагаан зай болон "
"орчин үеийн sans-serif гарчгийг сонгодог serif биет тексттэй хослуулсан нь "
"ямар ч дэлгэцийн хэмжээнд сайхан харагдахаар бүтээгдсэн."
msgid "Cancel your session"
msgstr "Уулзалтаа цуцлах"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Таны уулзалт цуцлагдлаа."
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Таны уулзалт товлогдлоо!"
msgid "Choose Session"
msgstr "Уулзалт сонгох"
msgid "Check your email"
msgstr "Имэйлээ шалгана уу"
msgid "Card Number"
msgstr "Картын Дугаар"
msgid "Website Designer"
msgstr "Вэб Сайт Дизайнер"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Камер & Гэрэл Зураг"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Аяллын Агентлаг"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Загвар Зохион Бүтээгч"
msgid "Restaurants"
msgstr "Ресторан"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Уучлаарай, та энэ бичлэгийг зарлал хэлбэрт оруулах эргүй байна."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Хувьсагчийн тохиромжгүй байдал илэрсэн."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Нийтлэлийн төрөл таарахгүй байна."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Нийтлэлийн ID таарахгүй байна."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сонгодог блок гарны товчлолууд"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Онлайн Дэлгүүрт хамгийн тохиромжтой:"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Интернет Худалдаагаар эхлээрэй"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Жижиг Компаниудад хамгийн тохиромжтой:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high-quality email and live chat support."
msgstr ""
"Вэб сайт руугаа өөрийн домэйнаар хандах, WordPress.com -н бүх сурталчилгааг "
"алга болгох, өндөр түвшний хэрэглэгчийн үйлчилгээг имэйл болон чатаар авах."
msgid ""
"Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional "
"design options that you can easily make your own."
msgstr ""
"Гоёмсог загвар, нэмэлт дизайнын сонголтуудыг ашиглаад цаг алдалгүй сайтаа "
"ажиллуулаарай"
msgid ""
"Optimize your store for sales by adding in email and social integrations "
"with Facebook and Mailchimp, and more."
msgstr ""
"Дэлгүүрийнхээ борлуулалтыг нэмэхийг тулд имэйл, олон нийтийн сүлжээний "
"холболтуудыг Facebook, Mailchimp болон бусад үйлчилгээгээр хийгээрэй."
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Дэлгүүртээ хязгаарлалтгүй тооны бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг борлуулж хүссэн "
"хэмжээгээрээ томруулаарай."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Биет бүтээгдэхүүнийг хормыг дотор хүргүүлээрэй - UPS зэрэг хүргэлтийн "
"үйлчилгээ үзүүлэгчдийн үнэ хөлсийг шууд харуулах ч боломжтой."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Шууд ашиглахад бэлэн PayPal, Stripe зэрэг төлбөр тооцооны системүүдийн "
"холболт бий. Дэлхийн өнцөг булан бүрээс төлбөрөө хүлээн аваарай."
msgid ""
"High quality email support to help you get your website up and running and "
"working how you want it."
msgstr ""
"Вэб сайтаа өөрийн хүссэнээрээ ажиллуулахад тань туслах өндөр түвшний имэйл "
"тусламж."
msgid "Renews on %1$s."
msgstr "%1$s -д сунгагдана."
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"Нэг дор бүгдийг агуулсан, хүчирхэг онлайн дэлгүүрийн энэхүү боломжийг "
"ашиглаад бүтээгдэхүүн үйлчилгээгээ борлуулаарай. Энэ багцад дээд зэргийн "
"холболтуудыг хийх, нэмж өргөтгөх боломж бий учир таны бизнес өсөн дэвжихийн "
"хэрээр онлайн дэлгүүр тань томрох болно."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Уучлаарай, та энэ нийтлэлийн автоматаар хадгалсан түүхийг үзэх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Нийтлэлд ашигласан контент блок форматын хувилбар."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Slug automatically generated from the post title."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Permalink template for the post."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"WordPress-ийн шинэ хэрэглэгчийн хувьд та өөрийн хяналтын "
"самбар руу орж энэ хуудсыг устгаж, агуулгадаа шинэ хуудас үүсгэх "
"хэрэгтэй. Сайхан амраарай!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"XYZ Doohickey компани нь 1971 онд үүсгэн байгуулагдсан бөгөөд тэр цагаас "
"хойш олон нийтэд чанартай доохикиг нийлүүлсээр ирсэн. Gotham хотод байрладаг "
"XYZ нь 2000 гаруй хүнийг ажлын байраар хангадаг бөгөөд Готам нийгэмлэгийн "
"төлөө бүх төрлийн гайхалтай зүйлсийг хийдэг."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...or something like this:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Энэ бол жишээ хуудас юм. Энэ нь нэг газар байх бөгөөд таны сайтын навигац "
"(ихэнх сэдэв дээр) харагдах тул блог нийтлэлээс ялгаатай. Ихэнх хүмүүс "
"сайтын боломжит зочдод танилцуулдаг тухай хуудаснаас эхэлдэг. Энэ нь "
"иймэрхүү зүйлийг хэлж магадгүй юм:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"%s-д тавтай морил. Энэ таны анхны бичвэр. Засварлаад эсвэл устгаад блогтоо "
"бичиж эхэлнэ үү!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Энэ мета хайрцгийг ашиглахын тулд сонгодог засварлагчийг "
"нээнэ үү."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Энэ мета хайрцгийг ашиглахын тулд Сонгодог засварлагчийн "
"залгаасыг идэвхжүүлнэ үү."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Энэ мета хайрцаг нь блок засварлагчтай тохирохгүй байна."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Энэ мета хайрцгийг ашиглахын тулд Сонгодог засварлагч "
"залгаасыг суулгана уу."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "%s залгаасын энэ мета хайрцаг нь блок засварлагчтай тохирохгүй байна."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Бизнес багцын бүх боломжууд"
msgid "All Business Features"
msgstr "Бизнес Багцын Боломжууд"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Өөрчилж Болохуйц Дээд Зэргийн Загварууд"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Интернет Худалдааны Маркетингийн Хэрэгслүүд"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Хязгаарлалтгүй тооны Бүтээгдэхүүн, Үйлчилгээ"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Шилдэг Хүргэлтийн Үйлчилгээ Үзүүлэгчдийн Холболт"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "60+ Оронд Төлбөр Тооцоо Хийх"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Дээд Багажууд"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Харах Навигацийн Цэс"
msgid "Choose"
msgstr "Сонгох"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr "Онцлох зургыг засахад танд медиа хуулах эрх шаардлагатай."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Текст эсвэл HTML-ээр бичиж эхлэх"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Текст оруул эсвэл HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s блокийн сонголтыг цуцалсан."
msgid "Align text right"
msgstr "Баруун зэрэгцүүлэх"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Энэ блокыг засвар хийхийн тулд, таньп файл хуулж оруулах эрх хэрэгтэй."
msgid "Block tools"
msgstr "Блоклох хэрэгсэл"
msgid "Align text left"
msgstr "Зүүн зэрэгцүүлэх"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Шууд бичиж эхэл эсвэл / гэж бичээд блок сонгоорой"
msgid "Align items center"
msgstr "Зүйлүүдийн төвд зэрэгцүүлэх"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Хоосон блок; блок сонгохын тулд бичиж эхлэх эсвэл налуу зураасаар бичнэ үү"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Гар утсанд цувуулах"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Энэ зураг хоосон alt шинж чанартай байна"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Энэ зураг хоосон alt шинж чанартай байна; түүний файлын нэр %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s буруу имэйл хаяг байна."
msgid ""
"Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress."
"com advertising. Receive additional storage space and email support."
msgstr ""
"Блогоо өөрийн гэсэн .blog домэйн, нэмэлт багтаамжтай болгож, WordPress.com -"
"н бүх сурталчилгааг бас арилгаарай. Мөн имэйлээр туслалцаа авах боломжтой. "
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Дэлгүүр болон Бизнесийн Сайтууд"
msgid "Start with Blogger"
msgstr "Блоггероор Эхлэх"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Асар том"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Хамгийн их хэрэглэдэг"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Шийдвэрлэх"
msgid "Link edited."
msgstr "Линк зассан."
msgid "Link removed."
msgstr "Холбоос устгагдсан."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Татах"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Том"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Дунд"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Жижиг"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Нийтлэхийн өмнө тохиргоогоо дахин нэг шалгаарай."
msgid "media"
msgstr "медиа"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Бий-н үзүүлбэр..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Хамгийн ойрын хэрэгслийн самбар руу шилжинэ үү."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Жижиг төхөөрөмжүүдийн хэмжээг өөрчлөх"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Хөтчийн хэмжээг өөрчлөх үед энэ оруулга нь харьцаагаа хадгалахгүй байж "
"магадгүй."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr "Хөтчийн хэмжээг өөрчлөх үед энэ оруулга нь харьцаагаа хадгалах болно."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "TikTok видео оруулах."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "WordPress.tv видеог оруулах."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "VideoPress видео оруулах."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Animoto видео оруулах."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr контентыг оруулах."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify контентыг оруулах."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud контентыг оруулах."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Instagram нийтлэлийг оруулах."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook нийтлэл оруулах."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "WordPress нийтлэлийг оруулах."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Tumblr нийтлэл оруулах."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED видеог оруулах."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Чанга яригчийн тавцангийн контентыг оруулах."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug контентыг оруулах."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd контентыг оруулах."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast контентыг оруулах."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation контентыг оруулах."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Reddit утас оруулах."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "YouTube видеог оруулах."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud контентыг оруулах."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter контентыг оруулах."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu контентыг оруулах."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur контентыг оруулах."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Dailymotion видеог оруулах."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor контентыг оруулах."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup контентыг оруулах."
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Бүтэн жилийн турш ашиглах үнэгүй домэйн"
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Бүтэн Жилийн Турш Ашиглах Үнэгүй Домэйн"
msgid "Free .blog Domain for One Year"
msgstr "Нэг Жил Үнэгүй Ашиглах .blog Домэйн"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Нэг жил үнэгүй ашиглах домэйн аваарай. Үүнд дээд зэргийн домэйнүүд "
"хамаарахгүй бөгөөд жил дуусах үед үндсэн үнээрээ сунгагдана."
msgid ""
"Get a free custom .blog domain for one year. Premium domains not included. "
"Your domain will renew at its regular price."
msgstr ""
"Нэг жил үнэгүй ашиглах .blog домэйн аваарай. Үүнд дээд зэргийн домэйнүүд "
"хамаарахгүй бөгөөд жил дуусах үед үндсэн үнээрээ сунгагдана."
msgid "Add caption"
msgstr "Тайлбар нэмэх"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Сэтгэгдэлгүй{{/span}} - эхнийхийг нь бичээрэй!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Блог, Хувийн Сайтууд"
msgid "Video hosting"
msgstr "Видео Байршуулах"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get "
"online today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Өнөөдөр онлайн орчинд өөрийгөө таниулахад {{/line1}}{{line2}}тань "
"туслах бүх зүйлсийг WordPress.com хангана.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress -р{{/line1}}{{line2}}вэб сайт бүтээгээрэй.{{/line2}}"
msgid "A small-business theme for the WordPress Editor."
msgstr "WordPress засварлагчид зориулагдсан жижиг бизнесийн загвар. "
msgid "Page published privately."
msgstr "Page published privately."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Энэ загвар нь мэдрэмжтэй агуулгыг дэмждэг эсэх."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Post formats supported."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Features supported by this theme."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "URL хаягийг буулгах буюу бичнэ үү"
msgid "Hours"
msgstr "Цаг"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve "
"your SEO and automate social media sharing."
msgstr ""
"Сайтынхаа хурдыг нэмж спамчидаас хамгаал. Сайт дээр тань болж байгаа бүх "
"үйлдлийг хар. Нэмээд SEO -оо сайжруулж, олон нийтийн сүлжээнд хуваалцах "
"тохиргоогоо автоматжуул."
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Нийтлэхийн өмнөх шалгалтыг үргэлж харуулж бай."
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Энэ блок гэнэтийн эсвэл хүчингүй контент агуулж байна."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Блокыг шийдвэрлэх"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "HTML рүү хөрвүүлэх"
msgid "Write HTML…"
msgstr "HTML бичих…"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "“%s”-г JSON хэлбэрээр экспортлох"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "WordPress.com -н хамт олонд тавтай морилно уу."
msgid "Security Key Added"
msgstr "Нууцлалын Түлхүүр Нэмэгдлээ"
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Нууцлалын Түлхүүр Устгагдлаа"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] Нууцлалын Түлхүүр Нэмэгдлээ"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] Нууцлалын Түлхүүр Устгагдлаа"
msgid ""
"Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try "
"again."
msgstr ""
"Ммм, энэ түлхүүр таарахгүй байна. Түлхүүрээ шалгаад дахин оролдож үзээрэй."
msgid "client_data required."
msgstr "client_data хэрэгтэй."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "Хэрэглэгчид WordPress.com -д үнэхээр дуртай"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Интернетийн %s%%{{/line1}}{{line2}}WordPress дээр ажилладаг{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress -н хамгийн гайхалтай {{/line1}}{{line2}}мэдрэмжүүд эндээс "
"эхэлдэг{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "...мөн өөр олон зүйлс"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Өөрийн домэйн нэр"
msgid "24/7 live support"
msgstr "24 цагийн үйлчилгээний туслах"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Үүрд үнэгүй ашиглаж болох энгийн сайт үүсгээрэй (кредит карт ч хэрэггүй). "
"Бэлэн болсон үедээ сайтдаа боломжийн үнэтэй багц аваад дараах боломжуудыг "
"ашиглаарай:"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Гуравдагч хөгжүүлэгчдийн бүтээсэн{{/line1}}{{line2}}хэдэн мянган "
"загвар, нэмэлтүүд{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Сайтаасаа шууд мөнгө олох{{/line1}}{{line2}}арга замууд{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Хамгийн бяцхан мөрөөдлийг ч{{/line1}}{{line2}}дэмжих гэж үнэгүй "
"програм хангамж дээр суурилсан.{{/line2}}"
msgid "Add Free .blog Domain"
msgstr "Үнэгүй .blog Домэйн Нэмэх"
msgid "Get a Free .blog Domain"
msgstr "Үнэгүй .blog Домэйн Авах"
msgid "Backtick"
msgstr "Дан хашилт"
msgid "Comma"
msgstr "Таслал"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "%d блокийн төрлийг өөрчлөх"
msgstr[1] "%d блокийн төрлийг өөрчлөх"
msgid "After Conversion"
msgstr "Хөрвүүлсний дараа"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Текстийн зэрэгцүүлэлтийг өөрчлөх"
msgid "Export as JSON"
msgstr "JSON хэлбэрээр экспортлох"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr "Зургийг тань зэрэгцсэн байдлаар харуулах дан баганан блогийн загвар."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Customizer програмыг нээнэ үү"
msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgstr[0] "%(count)s Удаа Уншигдсан{{srText}}(сүүлийн 30 хоногт){{/srText}}"
msgstr[1] "%(count)s Удаа Уншигдсан{{srText}}(сүүлийн 30 хоногт){{/srText}}"
msgid "No archives to show."
msgstr "No archives to show."
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Хажуугийн цэснээс шошго, төрөл, огноогоор шүүх"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Хэл бүр дээр хурдан, нийцтэй үр дүнг харуулах"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"WordPress -тэй дагалддаг хайлт нь жижиг сайтууд тохирох боловч сайт томрох "
"тусам удаан, үр дүн муутай болж эхэлдэг. Jetpack Хайлт үүнээс сэргийлэх "
"бөгөөд мөн дараах зүйлсийг агуулна:"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / сар"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "WordPress -д зориулсан Jetpack Хайлт"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"keep your custom domain connected to your site — and to keep your site "
"memorable!"
msgstr ""
"Өөрийн домэйныг сайтдаа холбоотой байлгахын тулд сайжруулалтаа яг одоо сунгаарай"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"save your domain name, and keep your site memorable!"
msgstr ""
"Сайжруулалтаа яг одоо "
"сунгаад домэйн нэрээ хадгалж, сайтаа санахад хялбар хэвээр үлдээгээрэй!"
msgid ""
"Keep your site as-is by "
"updating your credit card information and renewing it now."
msgstr ""
"Кредит картын мэдээллээ шинэчлээд сайтаа яг хэвээр нь үлдээгээрэй "
msgid ""
"We need your input! Please add a payment method and renew your site to keep access to your "
"site’s upgrades."
msgstr ""
"Бидэнд таны оролцоо хэрэгтэй байна! Төлбөрийн хэрэгсэл нэмж сайжруулалтаа сунгаарай. "
msgid ""
"Renew now to keep access "
"to the key features of your site!"
msgstr ""
"Яг одоо сунгаад "
"сайтынхаа хамгийн чухал боломжуудыг хэвээр нь үлдээгээрэй"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "%s -д амжилттай сунгасан"
msgid ""
"Until then, have fun with your site! And remember: if you need any help, our "
"Happiness Engineers are a click away."
msgstr ""
"Тэр болтол сайтаа сайхан ашиглаарай! Бас нэг зүйлийг санахтун: Танд ямар нэг "
"тусламж хэрэгтэй болвол манай Аз Жаргалын Инженерүүд ганц товчлуурын цаана бий шүү."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s, so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s, so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s."
msgstr[0] ""
"Таны %2$s -д зориулсан %1$d WordPress.com -н худалдан авалт "
"%3$s -д шинэчлэгдсэн учир та дахин нэг жилийн турш манай "
"гайхалтай боломжуудыг ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн удаа шинэчлэх "
"хугацаа нь %4$s -д байна."
msgstr[1] ""
"Таны %2$s -д зориулсан %1$d WordPress.com -н худалдан авалтууд"
"strong> %3$s -д шинэчлэгдсэн учир та дахин нэг жилийн турш "
"манай гайхалтай боломжуудыг ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн удаа "
"шинэчлэх хугацаа нь %4$s -д байна."
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Амжилттай Сунгалаа"
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %4$s."
msgstr ""
"Таны %2$s -д зориулсан %1$s шинэчлэл %3$s -"
"д сунгагдсан учир та дахин нэг жилийн турш манай гайхалтай боломжуудыг "
"ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн удаа сунгах огноо нь %4$s"
"strong> -д байна."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s, so "
"your site has all its great tools and features for another year. Your next "
"renewal will be on %2$s."
msgstr ""
"Таны G Suite -н эрхүүд %1$s -д сунгагдсан "
"учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай боломжуудыг ашиглах боломжтой "
"болжээ. Дараагийн сунгалт нь %2$s -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s, so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %4$s."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s, so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Таны %2$s дэх %1$d G Suite -н лиценз "
"%3$s -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай "
"боломжуудыг ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %4$s"
"strong> -д хийгдэнэ."
msgstr[1] ""
"Таны %2$s дэх %1$d G Suite -н лицензүүд "
"%3$s -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай "
"боломжуудыг ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %4$s"
"strong> -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s, so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх G Suite -н лиценз "
"%2$s -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай "
"боломжуудыг ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %3$s"
"strong> -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s, so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх домэйн чиглүүлэх үйлчилгээ %2$s"
"strong> -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай боломжуудыг "
"ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %3$s -д "
"хийгдэнэ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s, so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх домэйн чиглүүлэх үйлчилгээ %2$s"
"strong> -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай боломжуудыг "
"ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %3$s -д "
"хийгдэнэ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх домэйнын бүртгэлгэлийн үйлчилгээ "
"%2$s -д сунгагдсан учир та сайтдаа дахин нэг жил гайхалтай "
"боломжуудыг ашиглах боломжтой болжээ. Дараагийн сунгалт нь %3$s"
"strong> -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s, so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх домэйн бүртгэл -ийн хугацаа "
"%2$s -д сунгагдсан учир дахин нэг жилийн турш энэ "
"гайхалтай үйлчилгээг ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн сунгалт нь "
"%3$s -д хийгдэнэ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s, so your site has all its great tools and features for another "
"year. Your next renewal will be on %4$s."
msgstr ""
"Таны %2$s дэх %1$s үйлчилгээ -ний хугацаа %3$s"
"strong> -д сунгагдсан учир дахин нэг жилийн турш энэ гайхалтай үйлчилгээг "
"ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн сунгалт нь %4$s -д "
"хийгдэнэ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s, so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Таны %2$s дэх %1$s үйлчилгээ болон тусгай домэйн"
"strong> -ийн хугацаа %3$s -д сунгагдсан учир дахин нэг "
"жилийн турш энэ гайхалтай үйлчилгээг ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн "
"сунгалт нь %4$s -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s."
msgstr ""
"Таны %1$s дэх Jetpack -н шинэчлэлүүд -ийн хугацаа "
"%2$s -д сунгагдсан учир дахин нэг жилийн турш энэ гайхалтай "
"үйлчилгээг ашиглах боломжтой боллоо. Дараагийн сунгалт нь %3$s"
"strong> -д хийгдэнэ."
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchase"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchases"
msgstr[0] ""
"Амжилттай Сунгалаа! %1$d WordPress.com -н худалдан авалтаа "
"сунгасанд баярлалаа."
msgstr[1] ""
"Амжилттай Сунгалаа! %1$d WordPress.com -н худалдан "
"авалтуудаа сунгасанд баярлалаа."
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$s purchase"
msgstr ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! %1$s -н худалдан авалтаа сунгасанд "
"баярлалаа"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite accounts"
msgstr ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! WordPress.com G Suite -н "
"бүртгэлүүдээ сунгасанд баярлалаа"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"license"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"licenses"
msgstr[0] ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! %1$d G Suite лицензээ сунгасанд "
"баярлалаа"
msgstr[1] ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! %1$d G Suite лицензүүдээ сунгасанд "
"баярлалаа"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite account"
msgstr ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! WordPress.com G Suite -н бүртгэлээ "
"сунгасанд баярлалаа"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain mapping subscriptions"
msgstr ""
"Амжилттай Сунгагдлаа! WordPress.com домэйн харгалзуулах "
"үйлчилгээ -ээ сунгасанд баярлалаа"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Өөрийн .blog домэйныг сонгоно уу"
msgid "Action required on %s"
msgstr "%s -д үйлдэл шаардлагатай байна"
msgid "Email Support"
msgstr "Имэйлээр Тусламж Үзүүлэх"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domains"
"strong> expire on %1$s."
msgstr ""
"Арга Хэмжээ Авах Хэрэгтэй: Таны WordPress.com -н "
"домэйнүүд -н хугацаа %1$s -д дуусах гэж байна."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain "
"expires on %1$s."
msgstr ""
"Арга Хэмжээ Авах Хэрэгтэй: Таны WordPress.com -н "
"домэйн -н хугацаа %1$s -д дуусах гэж байна."
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domains failed "
"to renew"
msgstr ""
"Арга хэмжээ авна уу! Таны WordPress.com -н "
"домэйнуудын хугацаа сунгагдсангүй"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain failed "
"to renew"
msgstr ""
"Арга хэмжээ авна уу! Таны WordPress.com -н "
"домэйнын хугацаа сунгагдсангүй"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Үзэсгэлэнт ландшафт"
msgid "Row count"
msgstr "Мөрийн Тоо"
msgid "Column count"
msgstr "Баганы тоо"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Сонгодог блок руу хөрвүүлэх"
msgid ""
"Act now! Your %1$d G Suite license failed "
"to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d G Suite licenses failed "
"to renew"
msgstr[0] ""
"Арга хэмжээ авна уу! Таны %1$d G Suite -н "
"лиценз сунгагдсангүй"
msgstr[1] ""
"Арга хэмжээ авна уу! Таны %1$d G Suite -н "
"лицензүүд сунгагдсангүй"
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Сунгалтын Сануулга"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Та имэйл хүлээн авах тохиргоог хаасан байна. Үүнийг дахин нээх бол{{a}}"
"Сонордуулгын Тохиргоо{{/a}} цэс рүү ороорой."
msgid "Notification settings"
msgstr "Сонордуулгын тохируулга"
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com has expired in %1$s"
"strong> — before your renewal for %2$s on %3$s."
msgstr ""
"%2$s -н сунгалтаа %3$s -д хийхээс тань өмнө WordPress.com "
"дээр ашиглаж байгаа кредит картын тань хугацаа %1$s -д "
"дууссан байна."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> expired in %2$s."
msgstr ""
"Арга Хэмжээ Авна уу: %1$s -р төгссөн "
"кредит картын хугацаа %2$s -д дууссан байна."
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Хугацаа нь Дууссан Карт"
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com is going to expire in "
"%1$s — before your renewal for %2$s on %3$s"
"strong>."
msgstr ""
"%2$s -н сунгалтаа %3$s -д хийхээс тань өмнө WordPress.com "
"дээр ашиглаж байгаа кредит картын тань хугацаа %1$s -д "
"дуусах юм байна."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> is about to expire in %2$s."
msgstr ""
"Арга Хэмжээ Авна уу: %1$s -р төгссөн "
"кредит картын хугацаа %2$s -д дуусахаар байна."
msgid "Expiring Credit Card"
msgstr "Хугацаа нь Дуусч Байгаа Карт"
msgid ""
"Action Required: We can't process the renewal for "
"%s."
msgstr ""
"Арга Хэмжээ Авна уу: %s -н сунгалтыг хийж "
"чадсангүй."
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Төлбөрийн Хэрэгсэл Нэмэх"
msgid "Renewal Failed"
msgstr "Сунгалт Амжилтгүй"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s is set to renew "
"on %3$s, but without any payment details from you, we can’t "
"process the renewal and your subscription will lapse."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s are set to renew on %3$s, but "
"without any payment details from you, we can’t process the renewal and your "
"subscriptions will lapse."
msgstr[0] ""
"Таны %2$s дахь WordPress.com -ийн %1$d худалдан авалтын "
"сунгалт %3$s -д хийгдэхээр тохируулагдсан боловч таны "
"төлбөрийн мэдээлэл байхгүйн улмаас сунгах боломжгүй байгаа тул үйлчилгээ "
"тасалдахыг анхаарна уу."
msgstr[1] ""
"Таны %2$s дахь WordPress.com -ийн %1$d худалдан авалтын "
"сунгалт %3$s -д хийгдэхээр тохируулагдсан боловч таны "
"төлбөрийн мэдээлэл байхгүйн улмаас сунгах боломжгүй байгаа тул үйлчилгээ "
"тасалдахыг анхаарна уу."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is set to renew on %3$s"
"strong>, but without any payment details from you, we can’t process the "
"renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"Таны %2$s дахь %1$s багцын сунгалт %3$s -д "
"хийгдэхээр тохируулагдсан боловч таны төлбөрийн мэдээлэл байхгүйн улмаас "
"сунгах боломжгүй байгаа тул үйлчилгээ тасалдахыг анхаарна уу."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"are set to renew on %3$s, but without any payment details "
"from you, we can’t process the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Таны %2$s дахь домэйн холболт болон %1$s багцын"
"strong> сунгалт %3$s -д хийгдэхээр тохируулагдсан боловч "
"таны төлбөрийн мэдээлэл байхгүйн улмаас сунгах боломжгүй байгаа тул "
"үйлчилгээ тасалдахыг анхаарна уу."
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack Хайлт"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Гутенбергийг туршиж үзсэнд баярлалаа!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Гутенбергийг бүтээхэд тусална уу"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr ""
"Хэрэв та нэмэлт блокуудыг хэрхэн бүтээх талаар илүү ихийг мэдэхийг хүсвэл "
"эсвэл төсөлд туслах сонирхолтой байгаа бол GitHub "
"репозиторыг зориорой."
msgid "The WordPress community"
msgstr "WordPress нийгэмлэг"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Та статик эсвэл динамик, гоёл чимэглэлийн эсвэл энгийн гэсэн дуртай "
"блокуудыг барьж болно. Энд татах блок байна:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Аливаа блок эдгээр тохируулгад хамрагдах боломжтой. Оруулсан блок нь "
"эдгээрийг агуулсан бөгөөд хайрцагнаас гарахад хариу үйлдэл үзүүлдэг:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Дээрх нь ердөө хоёр зурагтай галерей юм. Энэ нь хөвөгчтэй харьцахгүйгээр "
"нүдэнд харагдахуйц загваруудыг бий болгох илүү хялбар арга юм. Та блок "
"шилжүүлэгчийг ашиглан галерейг дахин бие даасан зураг руу хялбархан "
"хөрвүүлэх боломжтой."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Мэдээжийн хэрэг, бүрэн хэмжээний зураг нэлээд том байж болно. Гэхдээ "
"заримдаа зураг нь үнэ цэнэтэй байдаг."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Хүртээмжтэй байх нь чухал - зургийн alt шинж чанарыг бүү мартаарай"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Хэрэв та шинэ өргөн болон бүтэн өргөн "
"зэрэгцүүлэлтийг галерейтай хослуулбал, маш хурдан медиагаар баялаг "
"бүдүүвчийг үүсгэж болно:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Media Rich"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Хажуугийн самбар дээрх блок шалгагч дахь гулсагчийг чирснээр та галерей дахь "
"баганын хэмжээг өөрчилж болно."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Блокууд нь танд хэрэгтэй бүх зүйл байж болно. Жишээлбэл, та текстийнхээ "
"найрлагад намуухан ишлэл нэмэх эсвэл асар том загвартай ишлэлийг харуулахыг "
"хүсч болно. Эдгээр бүх сонголтууд нь оруулга дээр байдаг."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Ишлэлийн эх сурвалжтай харгалзах мэдээлэл нь зургийн доорх тайлбартай адил "
"тусдаа текст талбар тул эх сурвалжийг сонгох, өөрчлөх, устгасан ч ишлэлийн "
"бүтэц хамгаалагдсан болно. Үүнийг буцааж нэмэх нь үргэлж хялбар байдаг."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Мэтт Мулленвег, 2017 он"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Редактор нь баялаг нийтлэл бичихэд хялбар болгох шинэ хуудас, нийтлэл бүтээх "
"туршлагыг бий болгохыг хичээх бөгөөд өнөөдөр богино код, тусгай HTML эсвэл "
"\"нууцлаг мах\" шигтгээ илрүүлэхэд хялбар болгох \"блок\"-уудтай."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Блокуудын асар том давуу тал бол та тэдгээрийг газар дээр нь засварлаж, "
"контентоо шууд удирдах боломжтой юм. Үнийн эх сурвалж, товчлуурын текст гэх "
"мэт зүйлсийг засварлах талбартай байхын оронд та агуулгыг шууд өөрчлөх "
"боломжтой. Дараах ишлэлийг засварлаж үзнэ үү:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Визуал засвар"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Товчлуур, баатрын зураг, тусгаарлагч гэх мэт байршлын блокууд."
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "Мөн Жагсаалт нь мэдээж үүнтэй адил :)"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "YouTube, Tweets эсвэл бусад WordPress нийтлэл гэх мэтийг суулгана."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Зураг, видео"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Текст ба гарчиг"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Оролдоод үзээрэй, WordPress таны нийтлэлүүдэд таны мэдэхгүй байсан зүйлсийг "
"аль хэдийн нэмж болох зүйлсийг олж мэдэх болно. Эндээс та одоогоор олж болох "
"зүйлсийн товч жагсаалт байна:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"WordPress-ийн хийж чадах бүх зүйл танд хурдан бөгөөд интерфэйс дээрх ижил "
"газар байгаа гэж төсөөлөөд үз дээ. HTML шошго, ангиудыг олж мэдэх эсвэл "
"нарийн төвөгтэй богино кодын синтаксийг санах шаардлагагүй. Энэ бол "
"оруулагчийн ард байгаа сүнс бөгөөд засварлагчийн эргэн тойронд харагдах "
"(+)
товчлуур бөгөөд энэ нь танд боломжтой бүх контентын "
"блокуудыг үзэж, нийтлэлдээ нэмэх боломжийг олгодог. Plugins болон загварууд "
"нь өөрсдөө бүртгүүлэх боломжтой бөгөөд баялаг засварлах, нийтлэх бүх төрлийн "
"боломжийг нээж өгдөг."
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Тайлбарыг сонгох, устгах эсвэл засахыг оролдоорой, одоо та зураг эсвэл бусад "
"текстийг андуурч сонгож, үзүүлэнг эвдэхээс болгоомжлох шаардлагагүй болно."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Оруулах хэрэгсэл"
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Хэрэв таны загвар үүнийг дэмждэг бол зургийн хэрэгслийн самбар дээрх \"өргөн"
"\" товчийг харах болно. Үүнийг нэг туршаад."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Зураг болон хэвлэл мэдээллийн хэрэгсэлтэй маш болгоомжтой харьцах нь шинэ "
"редакторын гол чиглэл юм. Та өмнөхөөсөө хамаагүй хялбар бөгөөд бат бөх "
"тайлбар нэмэх эсвэл зургуудаа бүрэн хэмжээгээр нь харуулах тал дээр олно гэж "
"найдаж байна."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Зураг мянган үгээр үнэ цэнэтэй"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Гарчиг нь тусдаа блокууд бөгөөд энэ нь таны агуулгын тойм, зохион "
"байгуулалтад тусалдаг."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... зөв зэрэгцүүлсэн энэ шиг."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Таны одоо уншиж байгаа зүйл бол текст блок нь хамгийн "
"энгийн блок юм. Текстийн блок нь шуудангийн эргэн тойронд чөлөөтэй хөдөлж "
"болох өөрийн удирдлагатай..."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Энэхүү шинэ редакторын зорилго нь WordPress дээр баялаг контент нэмэхийг "
"энгийн бөгөөд тааламжтай болгох явдал юм. Энэ нийтлэл бүхэлдээ LEGO "
"тоосгонуудтай төстэй контентуудаас бүрдсэн бөгөөд та хөдөлж, "
"харилцах боломжтой. Курсороо хөдөлгөвөл янз бүрийн блокууд тойм болон сумаар "
"гэрэлтэж байгааг анзаарах болно. Хуулах, буулгах явцад зүйлээ алдахаас "
"айхгүйгээр блокуудын байршлыг хурдан өөрчлөхийн тулд сумыг дарна уу."
msgid "No comments to show."
msgstr "No comments to show."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Уулс ба хэвлэх машинууд"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Invalid type parameter."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limit results to items of an object type."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Гутенбергийн редакторт тавтай морилно уу"
msgid "Object subtype."
msgstr "Object subtype."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Internal search handler error."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers must extend the %s class."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "%2$d байрлалаас %1$d блокыг баруун тийш нэг газар зөөнө үү"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "%2$d байрлалаас %1$d блокыг нэг газар дээш зөөнө үү"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "%1$s блокийг %2$d байрлалаас баруун тийш %3$d байрлал руу зөөнө үү"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "%1$s блокийг %2$d байрлалаас %3$d байрлал руу зөөнө үү"
msgid "movie"
msgstr "кино"
msgid "Muted"
msgstr "Дуугүй болсон"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "HTML хэлбэрийг барих"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Дахин ашиглах боломжтой блокууд"
msgid "Number of comments"
msgstr "Сэтгэгдлийн Тоо"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL засах"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "JSON үйлдэлд үл тохирох үйлдэл байна."
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Сонгосон блок(ууд)-ыг дээш зөөнө үү."
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Сонгосон блокуудын өмнө шинэ блок оруулна уу."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Сонгосон блокуудыг хуулбарлах."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Бичиж байхдаа бүх текстийг сонгоно уу. Бүх блокуудыг сонгохын тулд дахин "
"дарна уу."
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Сонгосон блокуудын ард шинэ блок оруулна уу."
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr "Нэвтэрч төлбөрийн мэдээллээ шинэчлээд үйлчилгээгээ сунгах."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "хэрэглэгч"
msgstr[1] "хэрэглэгчид"
msgid "Term name."
msgstr "Нөхцөлийн нэр"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Нийтлэлийн өвөрмөц танигч."
msgid "File name."
msgstr "Файлын нэр."
msgid "Inline image"
msgstr "Inline Зураг"
msgid "Vivid red"
msgstr "Тод улаан"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Цэнхэр хөх саарал"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Тод хөх цэнхэр"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Цайвар хөх цэнхэр"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Тод ногоон хөх"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Цайвар ногоон цэнхэр"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Гэрэлтдэг тод хув"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Гэрэлтдэг тод улбар шар"
msgid "Pale pink"
msgstr "Цайвар ягаан"
msgid "Transform to"
msgstr "Өөрчлөх хэрэгтэй"
msgid "document"
msgstr "бичиг баримт"
msgid "Copy URL"
msgstr "URL хуулах"
msgid "Write file name…"
msgstr "Бүтэн нэрээ бичих..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Тоглуулах тохируулга"
msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr ""
"Зураг, бичиг баримт, аудио болон бусад төрлийн файлууд хуулах боломжтой 13GB "
"зай."
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Сайтдаа өөрийн загвар, нэмэлтүүдийг оруулах."
msgid "Also includes all features offered in the free plan."
msgstr "Мөн үнэгүй багц дахь бүх боломжуудыг агуулна."
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -с гарах"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Та биш үү? Тийм бол гараарай"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress хувилбар"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын хуудасны агуулгыг засах эсвэл үзэх ."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Үйлдэл зөвшөөрөгдлөө: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Гүүтэнбэрг"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
msgid "Yangon"
msgstr "Яангон"
msgid "Famagusta"
msgstr "Фамагуста"
msgid "Atyrau"
msgstr "Атюрау"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Пунта Аренас"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Энэ хэрэглэгч %s таксаномид ангилал үүсгэх эрхтэй байна."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Энэ хэрэглэгч %s таксаномид ангилал тохируулах эрхтэй байна."
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "\".%(tld)s\" бол их түгээмэл өргөтгөл"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "\".com\" бол хамгийн түгээмэл өргөтгөл"
msgid "Live chat support to help you get started with your site."
msgstr "Вэб сайтаа ашиглаж эхлэхэд тань чатаар туслана."
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "3GB хүртэлх хэмжээтэй зураг хуулах боломж."
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s Жил"
msgstr[1] "%s Жил"
msgid "Organization name must have at least 3 letters"
msgstr "Байгууллагын нэр дор хаяж 3 үсэгтэй байх ёстой"
msgid "Disable tips"
msgstr "Зааврыг хаах"
msgid "See next tip"
msgstr "Дараачийн зааврыг харах"
msgid "Post published privately."
msgstr "Post published privately."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML зангуу"
msgid "Immediately"
msgstr "Даруй"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Нийтлэхэд бэлэн үү?"
msgid "Copy Link"
msgstr "Холбоосыг Хуул"
msgid "What’s next?"
msgstr "Дараа нь яах вэ?"
msgid "Replace image"
msgstr "Replace image"
msgid "Add block"
msgstr "Блок нэмэх"
msgid "Duplicate"
msgstr "Давхардсан"
msgid "Edit visually"
msgstr "Үзүүлэн засах"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Доод талд байгаа тул блокуудыг доош зөөх боломжгүй"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Блокууд аль хэдийн дээд талд байгаа тул дээш зөөх боломжгүй"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s блок агуулгын эхэнд байгаа бөгөөд баруун тийш зөөх боломжгүй"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s блок агуулгын төгсгөлд байгаа бөгөөд баруун тийш зөөх боломжгүй"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "%s блок нь цорын ганц блок бөгөөд зөөх боломжгүй"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "HTML хэлбэрээр засварлах"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Блок руу хөрвүүлэх"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Тун Удахгүй"
msgid "Block: %s"
msgstr "Блок: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Энэ блок алдаатай тул урьдчилан харах боломжгүй байна."
msgid "Wide width"
msgstr "Өргөн өргөн"
msgid "Find original"
msgstr "Оргиналийг хайх"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Төлөв & Харагдац"
msgid "Document"
msgstr "Бичиг баримт"
msgid "Code editor"
msgstr "Код засварлагч"
msgid "poetry"
msgstr "Шүлэг"
msgid "New Column"
msgstr "Багана Үүсгэх"
msgid "Edit table"
msgstr "Хүснэгт Засах"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Хүснэгтийн Өргөн Тогтмол"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Shortcode энд бичээрэй..."
msgid "Separator"
msgstr "Тусгаарлагч"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Урьчилан форматалсан текст бичих..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Том үсгийг харуулахын тулд сэлгэх."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Том үсгийг харуулж байна."
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Захиалгын жагсаалт болгох"
msgid "photo"
msgstr "зураг"
msgid "Indent list item"
msgstr "Жагсаалтын догол мөр"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Жагсаалтын зүйл"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Дараалалгүй жагсаалт руу хөрвүүлэх"
msgid "Text alignment"
msgstr "Текстийн Зэрэгцүүлэлт"
msgid "Level"
msgstr "Түвшин"
msgid "Upload an image"
msgstr "Зураг илгээх"
msgid "Crop images"
msgstr "Зургуудыг Хайчлах"
msgid "Classic"
msgstr "Сонгодог"
msgid "music"
msgstr "хөгжим"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Орж URL-ийг суулгахаар энд..."
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "%s-с оруулсан контент"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Гарчиг бичих..."
msgid "Edit image"
msgstr "Зураг засах"
msgid "Add text…"
msgstr "Текст нэмэх..."
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Энэ нь чөлөөлөх мэдэгдэл"
msgid "Remove item"
msgstr "Хасах"
msgid "No results."
msgstr "Ямар ч үр дүн."
msgid "Color: %s"
msgstr "Өнгө: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Өнгөний код: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Захиалгат өнгө сонгогч."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] "%d илэрц олдлоо, дээш доош сум товчийг ашиглан шилжинэ."
msgstr[1] "%d илэрц олдсон тул дээш доош сумтай товчлууруудыг ашиглан шилжинэ."
msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}"
msgstr "Алийг нь сонгохоо мэдэхгүй байна уу? {{a}}Бид дуртайяа тусалъя!{{/a}}"
msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}"
msgstr "{{a}}Домэйн чиглүүлэх талаар илүү ихийг мэдэх{{/a}}"
msgid "Requires changes to the domain's DNS"
msgstr "Домэйны DNS -д өөрчлөлт оруулах шаардлагатай"
msgid "Stopping this subscription"
msgstr "Энэ захиалгыг цуцлаж байна"
msgid "Every %s"
msgstr "%s тутам"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Нууцлалын бодлогын хуудсыг амжилттай шинэчилсэн."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Санал болгож буй нууцлалын бодлогын агуулгыг %s (эсвэл түүнээс хойшхи) "
"үйлдлийг ашиглан нэмэх хэрэгтэй. Дотор бичиг баримтыг үзнэ үү."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Санал болгож буй нууцлалын бодлогын агуулгыг зөвхөн %s (эсвэл түүнээс "
"хойшхи) үйлдлийг ашиглан wp-admin-д нэмэх хэрэгтэй."
msgid "billed yearly"
msgstr "төлбөр жилээр бодогдоно"
msgid ""
"As the new plan purchaser, you will need to update your billing information."
msgstr ""
"Та шинэ багцын хэрэглэгч болсон учир төлбөрийн мэдээллээ "
"шинэчлэх шаардлагатай."
msgid "You are now the plan purchaser for %s."
msgstr "Та одоо %s -н багц худалдан авагч боллоо."
msgid "Jetpack Plans"
msgstr "Jetpack -н Багцууд"
msgid "The plan purchaser for %s has been updated to %s."
msgstr "%s -н багц худалдан авагч нь %s боллоо."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Хувийн сайт дахь нийтлэлийг үзэхийн тулд та заавал гишүүн нь болсон байх "
"ёстой."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Ийм нийтлэл байна. Гэхдээ танд үүнийг унших эрх алга."
msgid "Your cart is awaiting payment."
msgstr "Таны сагсанд төлбөр хүлээгдэж байна."
msgid ""
"%s is looking great! Congrats on finishing the Quick Start "
"tour -- doesn't it feel good to cross things off a list?"
msgstr ""
"%s гайхалтай харагдаж байна шүү! Түргэн Эхлэх аянг "
"дуусгасанд чинь баяр хүргэе! Хийх ажлаа эхнээс нь дуусгах сайхан байгаа биз?"
msgid "Quick Start Completed"
msgstr "Шууд Эхлэх Алхам Дууслаа"
msgid "Quick Start"
msgstr "Шууд Эхлэх"
msgid ""
"You've finished the Quick Start checklist for %s. Congrats!"
msgstr ""
"Та %s -н Түргэн Эхлэх жагсаалтыг дуусгасан байна. Баяр "
"Хүргэе!"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Энд %d PR байна:\n"
msgstr[1] "Энд %d PR байна:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Preview link for the post."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Энэ нийтлэлд автоматаар хадгалах засвар байхгүй."
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Блогчидод Хамгийн Тохирох:"
msgid ""
"Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"WordPress.com дээр ямар ч үнэ төлбөргүйгээр вэб сайт, блог үүсгээрэй. Дээр "
"нь нэмээд хэдэн арван үнэгүй, өөрчилөх боломжтой, мобайлд зориулсан "
"загваруудыг ашиглаарай. "
msgid "Close menu"
msgstr "Цэсийг хаа"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Энэ сайт нь спамыг багасгахын тулд Akismet ашигладаг. Өөрийн сэтгэгдлийн мэдээллийг хэрхэн "
"ашигладаг талаар мэдэх."
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more, including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Манай вэб сайт болон удирдлагын хэсэгт күүки хэрэглэдэг. Та эдгээрийг "
"үргэлжлүүлэн ашигласнаараа күүки хэрэглэхийг зөвшөөрч байна гэсэн үг. Күүкиг "
"хэрхэн зохьцуулдаг талаар болон бусад мэдээллийг эндээс уншаарай."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Энэ бүртгэл хаагдсан байна. Алдааны улмаас таны бүртгэл хаагдсан гэж үзэж "
"байвал {{a}}бидэнтэй холбогдоорой{{/a}}."
msgid "Link text"
msgstr "Линк текст"
msgid ""
"Thank you for helping %1$s keep the web free from spam. You are an important "
"part of the %2$s Community."
msgstr ""
" %1$s -г ашиглан вэбийг спамаас ангид байлгахад тусласанд баярлаллаа. Та бол "
"%2$s -н чухал нэгэн хэсэг шүү. "
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Таны сайт руу зочилогчид хааяа энд сурталчилгаа болон
Хэрэглэгчийн Нууцлал & Күүки -ний тухай мэдээлэл харж "
"магадгүй."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Энэ хэрэглэгч мэдээний нийтлэгчийн өөрчлөх эрхтэй байна."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Энэ хэрэглэгч мэдээг нааж чадна."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Энэ хэрэглэгч мэдээг нийтлэж чадна."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Шуурхай/бөөнөөр засах самбарт ангилал зүйг харуулах эсэх."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Навигацийн цэсэн дэх ангилал зүйг сонгох боломжтой болгох эсэх."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Холбогдох дараах төрлийн хүснэгтэд ангиллын баганыг автоматаар үүсгэхийг "
"зөвшөөрөх эсэх."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Энэ ангилал зүйг удирдах үндсэн UI үүсгэх эсэх."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ангилал нь олон нийтэд нээлттэй эсэх."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ангилал нь админ интерфэйсээр эсвэл урд талын хэрэглэгчдэд олон нийтэд "
"ашиглах зорилготой эсэх."
msgid "Add title"
msgstr "Гарчиг нэмэх"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Embed Handler"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Ангилал зүйн харагдах байдлын тохиргоо."
msgid "The rendered block."
msgstr "The rendered block."
msgid "Invalid block."
msgstr "Invalid block."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID of the post context."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Блокийн шинж чанарууд."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Блокийн өвөрмөц бүртгэлтэй нэр."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "\"%s\" блокийн төрөл бүртгэгдээгүй байна."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" блокийн төрөл аль хэдийн бүртгэгдсэн байна."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Блокны төрлийн нэр нь нэрийн орон зайн угтвар агуулсан байх ёстой. Жишээ нь: "
"my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Блокны төрлийн нэр нь том үсэг агуулаагүй байх ёстой."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Үндсэн Эдитор"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Блокийн төрлийн нэр нь мөр байх ёстой."
msgid "Sign up as"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Go with"
msgstr "Дараахтай хамт: "
msgid "Show details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй харуулах"
msgid "privacy-policy"
msgstr "нууцлалын бодлого"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Сар Тутам Төлөх"
msgid "Start with"
msgstr "Дараахаар эхлэх"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Хязгаарлалтгүй Багтаамж"
msgid "Comment Author"
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогч"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr " %d тайлбарт хувийн мэдээлэл орсон тул нэрийг нууцалж болохгүй."
msgid "Comment URL"
msgstr "Сэтгэгдлийн холбоос"
msgid "Comment Content"
msgstr "Сэтгэгдлийн агуулга"
msgid "Comment Date"
msgstr "Сэтгэгдлийн Огноо"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогч хэрэглэгчийн агент"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Сэтгэгдэл Зохиогчийн URL"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогчийн имэйл"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress Сэтгэгдэл"
msgid ""
"Includes a WordPress.com subdomain, community support, dozens of free "
"themes, basic design customization, and more."
msgstr ""
"WordPress.com -н дэд домэйн, бусад хэрэглэгчдийн дэмжлэг, хэдэн арван үнэгүй "
"загвар, үндсэн загварыг өөрчлөх боломж зэргийг агуулна."
msgid ""
"If you just want to start creating, get started with a free site and be on "
"your way to publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Шууд юмаа хийж эхлэхийг хүсч байгаа бол үнэгүй сайтаа аваад 5 минутын дотор "
"эхний нийтлэлээ бичихэд бэлэн болоорой."
msgid "Choose your WordPress.com flavor"
msgstr "Өөрт тохирох WordPress.com -н хувилбарыг сонгоорой"
msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you."
msgstr "Вэб сайт, блогоо өөрт таарсан хүчирхэг багцаар сайжруулаарай."
msgid ""
"Publish content and sell products from a dedicated store on your site with "
"the Store on WordPress.com."
msgstr ""
"WordPress.com -н Дэлгүүрийг ашиглаад агуулга нийтэлж, бараа бүтээгдэхүүн "
"борлуулаарай"
msgid "Add a store to your site"
msgstr "Сайтдаа дэлгүүр нэмэх"
msgid ""
"Taking payments for goods or accepting donations is a breeze with the Simple "
"Payments button. Simply insert it into any page on your site to take credit "
"or debit card payments."
msgstr ""
"Энгийн Төлбөрийн товчлуурыг ашиглаад төлбөр, хандив зэргийг хормын дотор "
"хүлээн аваарай. Кредит, дебит картын гүйлгээ хийх хуудасдаа байршуулаад л "
"болоо."
msgid "Take payments in seconds"
msgstr "Хормын дотор төлбөр хүлээн аваарай"
msgid ""
"Experts are available with quality 24/7 email or live chat support. Turn pro "
"with guided courses, events, and forum conversations with customers in our "
"global community."
msgstr ""
"Танд 24/7 имэйл, чатаар тусалж чадах мэргэжилтнүүд бий. Мөн зааварчилгаа "
"хичээлүүд, арга хэмжээнүүд болон дэлхий даяарх манай хэрэглэгчидтэй "
"хэлэлцүүлэгт оролцож про болоорой."
msgid "Join the community"
msgstr "Хамт олонд нэгдэх"
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, comments, and much more."
msgstr ""
"Ахьсан түвшний зургийн цомог, форм, имэйл захиалга, санал асуулга, коммент "
"зэрэг нэмэлт боломжуудыг сайтдаа нэмээрэй."
msgid "Install plugins & custom themes"
msgstr "Нэмэлт & тусгай загвар суулгах"
msgid ""
"Your site is secure and automatically backed up. Every WordPress.com site "
"has built-in spam protection."
msgstr ""
"Таны сайт найдвартай хамгаалагдсан бөгөөд автоматаар нөөшлөгддөг. Мөн "
"WordPress.com -н сайт бүр спам илрүүлэгчтэй."
msgid "Count on our security"
msgstr "Бид аюулгүй байдлыг тань даана"
msgid ""
"Attract, engage, and grow your following with comprehensive marketing tools "
"for search, social media, and paid advertising. Start with $100 in "
"advertising credits, on us."
msgstr ""
"Хайлт, нийгмийн сүлжээ, төлбөртэй сурталчилгаа зэрэгт зориулсан маркетингийн "
"иж бүрэн хэрэгслийг ашиглаад хэрэглэгчдийг өөртөө татаж, хүрээллээ "
"өргөжүүлээрэй."
msgid "Build your audience"
msgstr "Хэрэглэгчийн баазаа бүрдүүл"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Зураг, видео, файлуудаа гоёмсог цомгоор үзүүлээрэй. Ингэхдээ хадгалалтын "
"зайг хүссэнээрээ ашиглаж болно."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Медиадаа анхаарлыг тат"
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Өөрийнхөө брэндийг хялбаран бий болгох цэмбэгэр, онцгой сайтыг "
"тохируулаарай. Ингэхдээ бидний нарийвчлан сонгосон фонт, өнгө, зургийг эсвэл "
"өөрийн сонгосныг ашиглаж болно."
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Зочдоо гайхшруул"
msgid "Create your site"
msgstr "Сайтаа үүсгэ"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Сайтаа дурын төхөөрөмжөөс эхлүүлж, шинэчилж, харж болно. Интернет холболт "
"байхад л ширээний шаардлагагүйгээр үр бүтээлтэй ажиллаарай."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Гадуур явж байхдаа ч бичиж засварлаарай"
msgid "WordPress Media"
msgstr "ВордПрэсс Медиа"
msgid "There are no pages."
msgstr "Хуудас алга байна."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Нууцлалын бодлогын гарын авлага"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Минийх"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Хүчинтэй имэйл хаяг өгөх ёстой."
msgid "Confirmed"
msgstr "Баталгаажуулсан"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Дууссан"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Буруу"
msgid "User Request"
msgstr "Хэрэглэгчийн хүсэлт"
msgid "User Requests"
msgstr "Хэрэглэгчийн хүсэлтүүд"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Баталгаажсан"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Нийтлэгч энэ мэдээг устгасан байна."
msgid "[deleted]"
msgstr "[устсан]"
msgid "We were attempting to renew your %1$s plan for your site %2$s"
msgstr "Бид таны %2$s сайтын %1$s багцын хугацааг сунгах гэж байлаа."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Санал болгож буй нууцлалын бодлогын текст өөрчлөгдсөн. Удирдамжтай танилцаж , нууцлалын бодлогоо шинэчилнэ үү."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Үйлдлийг Баталгаажуулах: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "\"%s\" үйлдлийг баталгаажуул"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Сайтын админд мэдээллэсэн. Таны мэдээллийг устгасны дараа таньд имэйл "
"хаягаар тань мэдэгдэх болно."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Буруу үйлдэл."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Устгах хүсэлтээ баталгаажуулсанд баярлалаа."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Сайтын админд мэдээлэл илгээгдлээ. Та өөрийн хүсэлтийг өөрийн мэйл хаяганд "
"татах холбоостой хамт хүлээн авах болно."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Хүсэлтээ баталгаажуулсанд тань баярлалаа."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сайтын админд мэдэгдсэн бөгөөд таны хүсэлтийг аль болох хурдан биелүүлэх "
"болно."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Үйл ажиллагаа нь батлагдсан."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Устгах Хүсэлтийг Биелүүлсэн"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн овог"
msgid "User First Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн Нэр"
msgid "User Nickname"
msgstr "Хэрэглэгчийн Богино Нэр"
msgid "User Display Name"
msgstr "Сайтад харагдах нэр"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Хэрэглэгчийн бүртгүүлсэн өдөр"
msgid "User URL"
msgstr "Хэрэглэгчийн Холбоос"
msgid "User Email"
msgstr "Хэрэглэгчийн И-Мэйл"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн Сайхан Нэр"
msgid "User Login Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх Нэр"
msgid "User ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Өгөгдлийг устгаж байна..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Force erase personal data"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Өгөгдөл устгах хүсэлтийг нэмнэ үү"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email could not be sent."
msgid "Email sent."
msgstr "Имэйл илгээсэн."
msgid "Sending email..."
msgstr "Имэйл илгээж байна..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Download personal data again"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Баталгаажуулахыг хүлээж байна"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Downloading data..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Download personal data"
msgid "Requested"
msgstr "Хүссэн"
msgid "Requester"
msgstr "Хүсэлт гаргагч"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Хувийн мэдээллээ устгах"
msgid "Search Requests"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайт дээрх хувийн мэдээллийг устгах эрхгүй."
msgid "Send Request"
msgstr "Хүсэлт илгээх"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Хувийн мэдээлэл гаргалаа"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтад хувийн мэдээллээ экспортлох эрхгүй."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Өгөгдөл экспортын хүсэлтийг нэмнэ үү"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Confirmation request initiated successfully."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Энэ хүсэлтийг нэмэх боломжгүй байна. Хүчинтэй имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн "
"нэрийг оруулсан байх ёстой."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Confirmation request sent again successfully."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Баталгаажуулах хүсэлтийг эхлүүлэх боломжгүй байна."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Industry regulatory disclosure requirements"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Бид хэрэглэгчийн мэдээллээр ямар автомат шийдвэр гаргах ба/эсвэл профайл "
"хийдэг"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Бид ямар гуравдагч этгээдээс мэдээлэл авдаг"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Мэдээлэл зөрчих ямар журамтай вэ?"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as encryption; "
"security measures such as two factor authentication; and measures such as "
"staff training in data protection. If you have carried out a Privacy Impact "
"Assessment, you can mention it here too."
msgid "How we protect your data"
msgstr "How we protect your data"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgid "Additional information"
msgstr "Нэмэлт мэдээлэл"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr "Зочдын сэтгэгдлийг автомат спам илрүүлэх үйлчилгээгээр шалгаж болно."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Европын мэдээлэл хамгаалах тухай хуульд Европын Холбооноос гадуур шилжүүлсэн "
"Европын оршин суугчдын талаарх мэдээллийг Европт байгаатай адил стандартын "
"дагуу хамгаалахыг шаарддаг. Тиймээс та өгөгдөл хаашаа явж байгааг жагсаахаас "
"гадна эдгээр стандартыг өөрөө эсвэл гуравдагч этгээдийн үйлчилгээ "
"үзүүлэгчдээ хэрхэн хангаж байгаа эсэхийг, тухайлбал Нууцлалын хамгаалалт, "
"гэрээн дэх загвар заалтууд, эсвэл компанийн заавал дагаж мөрдөх журмаар "
"баталгаажуулсан эсэхийг тайлбарлах хэрэгтэй. дүрэм."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Та өөрийн өгөгдөл дээр ямар эрхтэй вэ"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "How long we retain your data"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Бид таны мэдээллийг хэнтэй хуваалцдаг"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics provider’s "
"privacy policy, if any."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Эдгээр вэб сайтууд нь таны тухай мэдээлэл цуглуулж, күүки ашиглах, гуравдагч "
"этгээдийн нэмэлт хяналтыг оруулах, хэрэв та бүртгэлтэй бөгөөд тухайн вэб "
"сайтад нэвтэрсэн бол суулгагдсан контенттой харьцаж буй харилцааг тань хянах "
"зэрэг агуулгыг хянах боломжтой."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Бусад вэб сайтаас оруулсан контент"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Таныг нэвтрэх үед бид таны нэвтрэх мэдээлэл болон дэлгэцийн сонголтуудыг "
"хадгалахын тулд хэд хэдэн күүки тохируулах болно. Нэвтрэх күүки хоёр өдөр, "
"дэлгэцийн сонголтуудын күүки нэг жил үргэлжилнэ. Хэрэв та \"Намайг сана\" "
"гэснийг сонговол таны нэвтрэлт хоёр долоо хоног үргэлжилнэ. Хэрэв та "
"бүртгэлээсээ гарвал нэвтрэх күүкийг устгах болно."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgid "Contact forms"
msgstr "Contact forms"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Таны цахим шуудангийн хаягаас үүсгэсэн нэрээ нууцалсан мөрийг (мөн хэш гэж "
"нэрлэдэг) Gravatar үйлчилгээнд өгч, таныг ашиглаж байгаа эсэхийг шалгах "
"боломжтой. Gravatar үйлчилгээний нууцлалын бодлогыг эндээс авах боломжтой: "
"https://automattic.com/privacy/. Таны сэтгэгдлийг баталсны дараа таны "
"профайл зураг таны сэтгэгдлийн хүрээнд олон нийтэд харагдана."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Сайт дээр зочдод сэтгэгдэл үлдээх үед бид спам илрүүлэхэд туслах зорилгоор "
"сэтгэгдлийн маягтанд харуулсан өгөгдөл, мөн зочны IP хаяг, хөтчийн "
"хэрэглэгчийн агентийн мөрийг цуглуулдаг."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Хувийн мэдээлэл нь зөвхөн хэрэглэгчийн таны сайттай харилцах харилцаанаас "
"үүсдэггүй. Хувийн мэдээллийг мөн холбоо барих маягт, сэтгэгдэл, күүки, "
"аналитик, гуравдагч этгээдийн оруулах гэх мэт техникийн процессуудаас бий "
"болгодог."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Мөн эрүүл мэндийн талаарх мэдээлэл гэх мэт хувийн нууц мэдээллийг цуглуулах, "
"хадгалахыг анхаарах хэрэгтэй."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Бид ямар хувийн мэдээллийг цуглуулж, яагаад цуглуулдаг"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Манай вэбсайтын хаяг: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Танаас үзүүлэх шаардлагатай мэдээллийн хэмжээ нь танай орон нутгийн болон "
"үндэсний бизнесийн зохицуулалтаас хамаарч өөр өөр байх болно. Жишээлбэл, та "
"өөрийн хаяг, бүртгэлтэй хаяг эсвэл компанийн бүртгэлийн дугаарыг харуулахыг "
"шаардаж болно."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Санал болгож буй текст:"
msgid "Who we are"
msgstr "Бид хэн бэ"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын агуулгыг засварлаж, хураангуйг устгаж, загвар болон "
"залгаасуудаасаа ямар нэгэн мэдээлэл нэмнэ үү. Бодлогын хуудсаа нийтлэсний "
"дараа түүнийг навигацийн цэсэнд нэмэхээ бүү мартаарай."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Загвар нь танд хэрэгтэй байх магадлалтай хэсгүүдийн саналыг агуулна. Хэсэг "
"бүрийн гарчиг дор та ямар мэдээлэл өгөх ёстой талаар товч хураангуйг олох "
"бөгөөд энэ нь таныг эхлүүлэхэд тусална. Зарим хэсэгт санал болгож буй "
"бодлогын агуулгыг багтаасан бол бусад хэсгийг таны сэдэв болон залгаасуудын "
"мэдээллээр дүүргэх шаардлагатай."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Энэхүү текстийн загвар нь танд вэб сайтынхаа нууцлалын бодлогыг бий болгоход "
"тусална."
msgid "Updated %s."
msgstr "%s шинэчлэгдсэн."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Та энэ залгаасыг %s дээр идэвхгүй болгосон бөгөөд цаашид энэ удирдамж "
"хэрэггүй болж магадгүй."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copy suggested policy text from %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(шинэ хуудсанд нээгдэх)"
msgid "Removed %s."
msgstr "%s-г устгасан."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын шинэ хуудсыг нэгтгэхэд тусламж хэрэгтэй байна уу? Ямар "
"контент оруулах талаар зөвлөмж, залгаасууд болон загвараас санал болгосон "
"бодлогын хамт манай нууцлалын бодлогын гарын авлагыг "
"%3$s-аас үзнэ үү ."
msgid "Click here to disable filters for more results"
msgstr "Энд дарж шүүлтүүрийг идэвхигүй болговол илүү олон илэрц харагдана"
msgid "Play button"
msgstr "Тоглуулах товч"
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV экспортлох"
msgid "Contact"
msgstr "харилцах хаяг"
msgid ""
"Domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} are undergoing "
"maintenance. Please try a different extension or check back "
"%(maintenanceEnd)s."
msgstr ""
"{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} -р төгссөн домэйн нэрсийг одоогоор авах "
"боломжгүй байна. Өөр өргөтгөл туршиж үзнэ үү. Эсвэл %(maintenanceEnd)s -д "
"дахиад шалгаж үзээрэй."
msgid "shortly"
msgstr "тун удахгүй"
msgid ""
"Domain registration is unavailable at this time. Please select a free "
"subdomain or check back %(maintenanceEnd)s."
msgstr ""
"Одоогоор домэйн бүртгүүлэх боломжгүй байна. Үнэгүй WordPress.com -н домайн "
"сонгоно уу. Эсвэл %(maintenanceEnd)s. -д дахиад шалгаж үзээрэй."
msgid "Use This Page"
msgstr "Энэ хуудсыг ашигла"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Нууцлалын бодлогын хуудсыг сонгоно уу"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Change your Privacy Policy page"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын хуудасны агуулгыг засах эсвэл урьдчилан харах боломжтой ."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Та мөн нууцлалын бодлогоо үе үе, ялангуяа ямар нэгэн загвар, залгаас "
"суулгаж, шинэчилсэний дараа хянаж байх хэрэгтэй. Таны бодлогод нэмэлт "
"өөрчлөлт оруулах эсвэл санал болгож буй шинэ мэдээлэл байж магадгүй."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your Privacy Policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Шинэ хуудсанд таны Нууцлалын бодлогын талаарх тусламж, зөвлөмжийг оруулах "
"болно."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a Privacy Policy."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Одоогоор сонгогдсон Нууцлалын бодлогын хуудас хогийн саванд байна. Нууцлалын "
"бодлогын шинэ хуудас үүсгэх эсвэл сонгох эсвэл одоогийн "
"хуудсыг сэргээнэ үү ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Одоогоор сонгогдсон Нууцлалын бодлогын хуудас байхгүй байна. Шинэ хуудас "
"үүсгэх эсвэл сонгоно уу."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Нууцлалын бодлогын хуудас үүсгэх боломжгүй."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Нууцлалын бодлогын хуудасны тохиргоо амжилттай шинэчлэгдсэн. Цэсээ шинэчлэхээ мартуузай!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын нууцлалын тохиргоог удирдах эрхгүй."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Limit result set to users who are considered authors."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Нийтлэлийн төрлийг харах боломжтой эсэх."
msgid "Unsupported language"
msgstr "Дэмжигддэггүй хэл"
msgid "/month, billed every two years"
msgstr "/сар бүр, 2 жилд 1 удаа төлөгдөнө"
msgid "Threat Found"
msgid_plural "Threats found"
msgstr[0] "Аюул Занал Илэрлээ"
msgstr[1] "Аюул Занал Илэрлээ"
msgid "{{planName/}} plan features"
msgstr "{{planName/}} багцын боломжууд"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap"
msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query"
msgstr "\".%(tld)s\" өргөтгөл таны хайлтанд таарч байна"
msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query"
msgstr "\".%(tld)s\" өргөтгөл таны хайлтанд бараг л таарч байна"
msgid "Exact match"
msgstr "Яг таарсан"
msgid "Close match"
msgstr "Бараг таарсан"
msgid "Select Province"
msgstr "Аймаг, Хот Сонгох"
msgid ""
"The value provided is not valid for %s. Please use a valid ISO 3166-2 "
"identifier."
msgstr ""
"%s -д оруулсан утга буруу байна. Зөвхөн ISO 3166-2 -д заагдсан нэр ашиглана "
"уу."
msgid "This field must contain letters."
msgstr "Энд заавал үсэг орсон байх учиртай."
msgid ""
"This field can only contain the following characters: “%1$s”."
msgstr "Энд зөвхөн тараах тэмдэгтүүдээс бичих боломжтой: “%1$s”."
msgid "This field is limited to %d characters."
msgstr "Энд %d хүртэлх тооны тэмдэгт бичих боломжтой."
msgid "Sorry, we couldn't process your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Уучлаарай, бид таны төлбөрийг хийж чадсангүй. Дараа дахин оролдохыг хүсье."
msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later."
msgstr "Өө! Ямар нэг асуудал гарлаа. Дараа дахиад оролдож үзээрэй."
msgid "Almost there – we're currently finalizing your order."
msgstr "Удахгүй хүрлээ - бид таны захиалгыг боловсруулж дуусч байна."
msgid ""
"The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back "
"online as of %2$s on %3$s."
msgstr ""
"Сайтын уналт %1$s цаг үргэлжиллээ. %3$s %2$s -н байдлаар хэвийн болсныг "
"дуулгахад таатай байна."
msgid "Good news! %2$s is now up and running again."
msgstr "Сайхан мэдээ! %2$s одоо ажиллаж байна."
msgid "Enable dashes"
msgstr "Дундуур зураасыг идэвхижүүлэх"
msgid "Show more results"
msgstr "Илүү их илэрц харуулах"
msgid "%s domains found"
msgstr "%s домэйн олдлоо"
msgid ""
"If you need help, our public "
"forums are always there when you need them. Personalized support is also "
"available with a plan upgrade."
msgstr ""
"Тусламж хэрэгтэй бол манай хэлэлцүүлэгүүд үргэлж нээлттэй байгаа шүү. Мөн багцаа ахиулаад ганцаарчилсан тусламж авах "
"боломжтой. "
msgid "Enter your credentials"
msgstr "Мэдээллээ оруулна уу"
msgid "We can't wait to see what you create with us. ❤️"
msgstr ""
"Бидэнтэй цуг таны бүтээх зүйлсийг харна гэхээс хүлээж тэсэхгүй нь ээ. ❤️"
msgid ""
"If you need help, our Happiness Engineers are always there when you need them."
msgstr ""
"Тусламж хэрэгтэй бол манай Аз "
"Жаргалын Инженерүүд үргэлж танд туслахад бэлэн байна."
msgid ""
"Looking for answers? Our support "
"documentation contains helpful information about plans, features, and "
"next steps."
msgstr ""
"Хариулт хайж байна уу? Манай тайлбар баримт "
"бичиг дээр танд хэрэгтэй багц, боломжууд, дараагийн алхмуудын талаарх "
"мэдээлэл бий."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Таны дагаж ирсэн линк дууссан байна."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Та илүү өндөр түвшний зөвшөөрөл хэрэгтэй."
msgid ""
"View your site’s Activity "
"to investigate when and perhaps why it went down."
msgstr ""
"Сайтынхаа ашиглалтын түүх -"
"г хараад хэзээ, яагаад унасан шалтгааныг нь олоорой."
msgid ""
"This is a follow up to a recent Jetpack Monitor alert you received. It "
"appears that %2$s is still not loading and has been "
"offline since %3$s, %4$s."
msgstr ""
"Саяхан хүлээж авсан Jetpack Хяналтын дохионы талаар мэдээлэл хүргэе. %2$s одоог хүртэл орохгүй байгаа бөгөөд %3$s -н %4$s -с хойш "
"сүлжээнээс гарсан байна."
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s "
"online again."
msgstr ""
"Бид таны сайтыг хянасаар байгаа бөгөөд дахин ажиллаж эхлэх үед нь танд "
"мэдэгдэх болно."
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help."
msgstr ""
"Сайт тань унасан хэвээр байх юм бол та хостинг үйлчилгээ үзүүлэгчтэйгээ "
"холбогдож туслалцаа аваарай."
msgid "%2$s did not load when we checked on %3$s, %4$s"
msgstr "%3$s -н %4$s -д шалгах үед %2$s уншаагүй"
msgid "Page trashed."
msgstr "Хуудсыг хогийн саванд хийсэн."
msgid "Value must be a whole number"
msgstr "Зөвхөн бүхэл тоо байх ёстой"
msgid "Please correct any errors above"
msgstr "Дээрх алдаануудыг засна уу"
msgid "Max Characters"
msgstr "Үүнээс илүүгүй Үсэгтэй"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Яг таарсан илэрцүүдийг л харуул"
msgid "Account login with an e-mail link"
msgstr "Имэйл холбоосоор нэвтрэх"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "Та энэ сайтыг блоклосон байна."
msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again."
msgstr ""
"{{em}}%s{{/em}} -н нийтлэлүүдийг дахин харах хүсэлтэй бол блокоо авна уу."
msgid ""
"This domain expired recently. To get it back please {{a}}contact support{{/"
"a}}."
msgstr ""
"Энэ домэйнын хугацаа дууссан байна. Эргүүлж авахыг хүсвэл дэмжлэгийн "
"хэсэгтэй {{a}}холбогдоно уу{{/a}}."
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Үнэгүй багцын бүх боломжууд{{/a}}"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Хувийн багцын бүх боломжууд{{/a}}"
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Дээд Зэргийн багцын бүх боломжууд{{/a}}"
msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting"
msgstr "{{strong}}Хязгааргүй{{/strong}} Видео Дамжуулалт"
msgid ""
"Easy video uploads, and a fast, unbranded, customizable video player, "
"enhanced with rich stats and unlimited storage space. "
msgstr ""
"Видео хялбархан байршуулах боломж болон хурдтай, хязгааргүй багтаамжтай, "
"төрөл бүрийн статистик гаргадаг, логогүй, хүссэнээрээ тохируулж болох видео "
"тоглуулагч."
msgid "Site Monetization"
msgstr "Сайтыг Мөнгөжүүлэх"
msgid ""
"Put your site to work and earn through ad revenue, easy-to-add PayPal "
"buttons, and more."
msgstr ""
"Сайтаа ажиллуулж эхлээд сурталчилгаа, PayPal -н товчлуур болон бусад арга "
"замуудаар мөнгө олоорой."
msgid ""
"Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-"
"optimized secure storage."
msgstr ""
"Хэмжээний хязгаарлалтгүйгээр өдөр бүр сайтыг тань тэр чигээр нь нөөцлөх "
"боломж."
msgid "Must be a physical address."
msgstr "Биет хаяг оруулна уу."
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Сануулга: танд кредит байна"
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "Танд ашиглаагүй, үнэгүй боломж байна!"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Төлбөртэй багцуудад багтсан"
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Jetpack Залгаас"
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Жижиг болон гарааны бизнес эрхлэгчдэд зориулагдсан цэвэрхэн хэв маяг бүхий "
"энгийн загвар."
msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}."
msgstr ""
"Үргэлжлүүлснээрээ та манай {{button}}Үйлчилгээний нөхцөл{{/button}} -г "
"хүлээн зөвшөөрч байгаа гэсэн үг."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will auto-renew every 2 years. You may disable auto-renew "
"at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Таны захиалга жил бүр автоматаар сунгагдах бөгөөд хүссэн үедээ WordPress.com "
"-н удирдлагын хэсгээс цуцалж болно."
msgid "%1$s logged out at IP Address %2$s"
msgstr "%1$s %2$s IP хаягтай байхдаа гарсан байна"
msgid "%1$s successfully logged in"
msgstr "%1$s амжилттай нэвтэрсэн байна"
msgid "%1$s successfully logged in from IP Address %2$s"
msgstr "%1$s %2$s IP хаягаар амжилттай нэвтэрсэн байна"
msgid "Failed login attempt from IP Address: %1$s"
msgstr "Дараах IP хаягаас нэвтрэх амжилтгүй оролдлого хийсэн байна: %1$s"
msgid "%1$s had a failed login attempt from IP Address: %2$s"
msgstr "%1$s дараах IP хаягаас нэвтрэх амжилтгүй оролдлого хийсэн байна: %2$s"
msgid ""
"Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive "
"our text message at your phone number ending with "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below."
msgstr ""
"Доорх товчлуур дээр дараад МСЖ -р баталгаажуулалтын код аваарай. Таны "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} -р төгссөн утасны дугаарт ирсэн кодыг "
"оруулна уу. "
msgid "Hello!"
msgstr "Сайн уу!"
msgid "Pick a plan that fits your needs."
msgstr "Өөрийнхөө хэрэгцээнд нийцсэн үйлчилгээг сонгоорой."
msgid "The specified blog id does not exist."
msgstr "Заагдсан блогийн дугаар байхгүй байна."
msgid "The specified blog id does not map to a Jetpack blog."
msgstr "Заагдсан блогийн дугаар Jetpack -н блог биш байна."
msgid "Please select a category from the provided list."
msgstr "Өгөгдсөн жагсаалтаас төрлөө сонгоорой."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Манай Jetpack -н үйлчилгээнүүдийг сонирхоорой"
msgid "Visit site admin"
msgstr "Удирдлагын хэсгээр зочлох"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr ""
"Одоо та холбогдчихсон болохоор өөрийн хэрэгцээнд нийцсэн үйлчилгээг "
"сонгоорой."
msgid "WordAds"
msgstr "ҮгэнЗар"
msgid ""
"Your site is being backed up because it is set up with Jetpack Premium at no "
"additional cost to you."
msgstr ""
"Та Jetpack -н Дээд Зэргийн багцыг ашигладаг учир ямар нэг нэмэлт "
"төлбөргүйгээр таны сайтыг нөөцөлж байна."
msgid ""
"Finish setting up Jetpack and your site is ready to be transformed into the "
"site of your dreams."
msgstr ""
"Jetpack -г тохируулж дуусгаад сайтаа өөрийн мөрөөдлийн сайт болгож "
"хувиргаарай."
msgid "Revoke invite"
msgstr "Урилгыг хүчингүй болгох"
msgid "Free Themes"
msgstr "Үнэгүй Загварууд"
msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site."
msgstr "Өөрийнхөө эзэмшдэг домэйныг WordPress.com -н шинэ сайтдаа ашиглаарай."
msgid "Now let's get your domain transferred."
msgstr "Одоо домэйныг тань шилжүүлцгээе."
msgid "First address field requires at least 1 non-numeric character."
msgstr "Эхний хаягийн талбарт дор хаяж 1 тоо бус тэмдэгт оруулаарай."
msgid "This field must be at least %d characters."
msgstr "Энэ талбарт дор хаяж %d тэмдэгт оруулсан байх ёстой."
msgid "Organization name must have at least 4 characters."
msgstr "Байгууллагын нэр дор хаяж 4 тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack"
msgstr "WordPress.com -н бүртгэл рүүгээ ороод Jetpack -г тохируулаарай."
msgid "Set up your store"
msgstr "Дэлгүүрээ тохируулаарай"
msgid "What may we call you?"
msgstr "Бид таныг юу гэж дуудах билээ?"
msgid "Optionally, please tell us your last name."
msgstr "Бидэнд овгоо бас хэлж болно шүү."
msgid "Performance"
msgstr "Гүйцэтгэл"
msgid "Enhanced Site Search"
msgstr "Вэб Сайтын Сайжруулсан Хайлт"
msgid "Your site has been created!"
msgstr "Таны шинэ вэб сайт үүсгэгдлээ!"
msgid "Only non-encrypted private keys are supported."
msgstr "Зөвхөн шифрлэгдээгүй нууц түлхүүр ашиглах боломжтой."
msgid "Invite people to follow your site or help you manage it."
msgstr ""
"Вэб сайтынхаа уншигч болгох эсвэл хамтран вэб сайтаа эрхлэх хүмүүсийг "
"уриарай."
msgid "Site credentials deleted"
msgstr "Вэб сайтын удирдлагын мэдээлэл устгагдсан"
msgid "Checking domain lock status."
msgstr "Домэйн түгжигдсэн эсэхийг шалгаж байна."
msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain."
msgstr "Таны домэйн түгжигдсэн эсэхийг шалгах хооронд түр хүлээнэ үү."
msgid "We were unable to start the transfer."
msgstr "Бид шилжүүлгийг эхлүүлж чадсангүй."
msgid "Start Domain Transfer"
msgstr "Домэйн Шилжүүлгийг Эхлүүл"
msgid "View your activity"
msgstr "Сүүлд хийсэн үйлдлүүдээ харах"
msgid "Site credentials"
msgstr "Сайтын эрхийн мэдээлэл"
msgid ""
"We'll guide you through the process of finding and entering your site's "
"credentials."
msgstr "Сайтынхаа эрхийн мэдээллийг олох, нэмэхэд тань бид тусална."
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Хэдэн Арван Үнэгүй Загварууд"
msgid "Switch now"
msgstr "Одоо солих"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s энэ өөрчлөлтийн багцыг аль хэдийн тохируулж байна. Та авахыг хүсч байна "
"уу?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s энэ өөрчлөлтийн багцыг аль хэдийн тохируулж байна. Өөрчлөхийг оролдохын "
"тулд тэдгээрийг дуустал хүлээнэ үү. Таны сүүлийн өөрчлөлтүүдийг автоматаар "
"хадгаллаа."
msgid "WordPress installation path"
msgstr "WordPress -н Суулгацын Зам"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дэлгэрэнгүй тохиргоо"
msgid ""
"Thank you for using WooCommerce Shipping to ship your products. We are proud "
"to be part of your business."
msgstr ""
"WooCommerce Хүргэлт -ийг ашиглан бүтээгдэхүүнээ хүргүүлж байгаад баярлалаа. "
"Бид таны бизнесийн нэг хэсэг болсондоо бахархалтай байна."
msgid "Transfer different domain"
msgstr "Өөр домэйн шилжүүлэх"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Африк, Ойрхи Дорнод"
msgid "Americas"
msgstr "Америк тив"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Ази, Номхон далай"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Зүүн Европ"
msgid "Western Europe"
msgstr "Баруун Европ"
msgid "unknown comment author"
msgstr "Нэргүй коммент бичигч"
msgid "Customer:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Create a product"
msgstr "Бараа үүсгэх"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "Province"
msgstr "Аймаг"
msgid "Street address"
msgstr "Гудамжны хаяг"
msgid "No products found."
msgstr "Бараа олдсонгүй."
msgid "Total tax"
msgstr "Нийт татвар"
msgid "Tax rate."
msgstr "Татварын тариф"
msgid "Zone name"
msgstr "Бүс нутгийн нэр"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Хүргэх бүсийн захиалга."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Хүргэх Бүс"
msgid "Payments"
msgstr "Төлбөр тооцоо"
msgid "Failed order"
msgstr "Алдаатай захиалга"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Захиалга цуцлах"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"From\" хаяг"
msgid "Product sale price."
msgstr "Бүтээгдэхүүний хямдралтай үнэ"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Үнэгүй хүргэлт"
msgid "Edit product"
msgstr "Барааг засах"
msgid "SKU:"
msgstr "PID:"
msgid "Weight"
msgstr "Жин"
msgid "Quantity"
msgstr "Ширхэг"
msgid "Tax"
msgstr "Татвар"
msgid "Fee"
msgstr "Шимтгэл"
msgid "Refunded"
msgstr "Буцаагдсан"
msgid "Add fee"
msgstr "Шимтгэл нэмэх"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Хүргэлтийн хаяг ачаалах"
msgid "Add note"
msgstr "Тэмдэглэл нэмэх"
msgid "Activity Log"
msgstr "Үйлдлийн бүртгэл"
msgid "Orders"
msgstr "Захиалгууд"
msgid "Set up payments"
msgstr "Төлбөрийн горим сонгох"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Үйлчилгээ"
msgid "You have a new order! 🎉"
msgstr "Шинэ захиалга орж ирлээ! 🎉"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "%(commenterName)s ба бусад хүмүүсийн бичсэн сэтгэгдлүүдийг харуулах"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "%(commenterName)s -н бичсэн бусад сэтгэгдлүүдийг харуулах"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "%(commenterName)s -н бусад сэтгэгдлийг харуулах"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Урилгыг Хүлээн Авсан"
msgid "The Site Language setting is disabled due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Хангалттай эрх байхгүйн улмаас вэб сайтын хэлний тохиргоог янзлах боломжгүй "
"байна."
msgid ""
"The Site Language setting is disabled because your site has the WPLANG "
"constant set."
msgstr ""
"WPLANG гэх тогтмолын утгыг оноочихсон байгаа учир Вэб Сайтын Хэлний "
"тохиргоог идэвхгүй болгосон байна."
msgid "User role changed"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүрэг өөрчлөгдсөн"
msgid "User role and password changed"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүрэг, нууц үг хоёр өөрчлөгдсөн"
msgid "User password changed"
msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг өөрчлөгдсөн"
msgid "User capabilities changed"
msgstr "Хэрэглэгчийн боломжууд өөрчлөгдсөн"
msgid ""
"Add the Search widget to your sidebar to configure advanced search filters."
msgstr ""
"Хайлтын хэрэгслийг вэб сайтдаа нэмээд илүү боловсронгуй хайлтын шүүлтүүрийг "
"ашиглаарай."
msgid "Build your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Гайхалтай сайхан вэб сайтыг WordPress.com дээр бүтээгээрэй"
msgid "Let's Build"
msgstr "Бүтээцгээе"
msgid "Your credit card is expiring!"
msgstr "Таны картын хугацаа дуусч байна!"
msgid "Reschedule session"
msgstr "Уулзалт дахин товлох"
msgid "Cancel session"
msgstr "Уулзалт цуцлах"
msgid "This session is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Энэ удаагын цаг боломжгүй байна. Өөр цаг сонгоно уу."
msgid ""
"{{strong}}Ads Served{{/strong}} is the number of ads we attempted to display "
"on your site (page impressions x available ad slots)."
msgstr ""
"{{strong}}Үзүүлсэн Сурталчилгаанууд{{/strong}} гэдэг нь бидний танай вэб "
"сайт дээр харуулах гэж оролдсон сурталчилгааны тоо юм (хуудсыг үзсэн тоо * "
"сурталчилгааны хэсгүүдийн тоо)."
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "WordPress.com руу холбогдох"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Шинэ нийтлэл гарвал сонордуулга авах"
msgid "Browser Info"
msgstr "Вэб хөтчийн мэдээлэл"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Шинэ нийтлэл гарвал над руу имэйлдэх"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "Вэб хөтчийн мэдээлэл"
msgid "Browser details for the support forums"
msgstr "Хэлэлцүүлэгт зориулсан вэб хөтчийн мэдээлэл"
msgid "%s domain transfer cancelled"
msgstr "%s домэйн шилжүүлэг цуцлагдлаа"
msgid "%s domain transfer cancelled and refunded"
msgstr "%s домэйн шилжүүлэг цуцлагдаж төлбөрийг буцаасан"
msgid "Post trashed"
msgstr "Нийтлэл устгагдсан"
msgid "Page trashed"
msgstr "Хуудас устгагдсан"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s scheduled"
msgstr "%s хуваарьт орсон"
msgid "Post restored"
msgstr "Нийтлэл сэргээгдсэн"
msgid "Page restored"
msgstr "Хуудас сэргээгдсэн"
msgid "Post deleted"
msgstr "Нийтлэл устгагдсан"
msgid "Page deleted"
msgstr "Хуудас устгагдсан"
msgid ""
"Not every ad served will result in a paid impression. This can happen when:"
msgstr ""
"Дараах тохиолдолд харуулсан сурталчилгаа бүр дээр төлбөр тооцогдохгүй байж "
"болно:"
msgid "A visitor is using an ad blocker, preventing ads from showing."
msgstr "Хэрэглэгч сурталчилгаа хаагч хэрэглэсэн үед."
msgid "Ads Served"
msgstr "Үзүүлсэн Сурталчилгаа"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Гадаадын Иргэн"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "Их Британы Sole Trader"
msgid "UK Partnership"
msgstr "Их Британы Хоршоолол"
msgid "UK Limited Liability Partnership"
msgstr "Их Британы Хязгаарлагдмал Хариуцлагатай Хоршоолол"
msgid "UK Corporation by Royal Charter"
msgstr "Их Британы Royal Charter -н Корпораци"
msgid "Non-UK Corporation"
msgstr "Их Британиас гаднах Корпораци"
msgid "UK Limited Company"
msgstr "ИБ Хязгаарлагдмал Компани"
msgid "UK Public Limited Company"
msgstr "ИБ Олон Нийтийн Хязгаарлагдмал Компани"
msgid "UK School"
msgstr "ИБ -н Сургууль"
msgid "UK Government Body"
msgstr "ИБ Засгийн Газрын Агентлаг"
msgid "UK Registered Charity"
msgstr "ИБ -д Бүртгэлтэй Буяны Байгууллага"
msgid "UK Entity that does not fit another category"
msgstr "Бусад төрөлд хамаарахгүй ИБ -н байгууллага"
msgid "Non-UK Entity that does not fit another category"
msgstr "Бусад төрөлд хамаарахгүй ИБ -н биш байгууллага"
msgid "Trading Name"
msgstr "Компанийн Нэр"
msgid "Registration Number"
msgstr "Бүртгэлийн Дугаар"
msgid "There was a problem with this field."
msgstr "Энэ талбарын утга буруу байх шиг байна."
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Өөр нэг WordPress сайт"
msgid "Reschedule to this date"
msgstr "Энэ огноогоор дахин товлох"
msgid "Would you like to schedule a new session?"
msgstr "Шинэ уулзалт товломоор байна уу?"
msgid "Business address"
msgstr "Бизнесийн Хаяг"
msgid "Theme update available"
msgid_plural "Theme updates available"
msgstr[0] "Загварын шинэчлэл гарсан байна"
msgstr[1] "Загварын шинэчлэлүүд гарсан байна"
msgid "Get the App"
msgstr "Апп -г татах"
msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s"
msgstr "%(cardNum)s -р төгссөн %(cardType)s"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "Reviews"
msgstr "Шүүмж"
msgid "Taxes"
msgstr "Татварууд"
msgid "%1$s Learn more about %3$s."
msgstr ""
"%1$s %3$s -н тухай илүү ихийг мэдэх."
msgid "Total posts"
msgstr "нийт нийтлэл"
msgid "Total comments"
msgstr "нийт сэтгэгдэл"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "нэг нийтлэлд бичигдсэн сэтгэгдлүүдийн дундаж тоо"
msgid "Moderators only: this is a mature blog."
msgstr "Зөвхөн зохьцуулагчдад: энэ бол насанд хүрэгчдэд зориулсан блог."
msgid "Unable to resend ICANN verification email."
msgstr "ICANN -н баталгаажуулалтын имэйлийг дахин илгээж чадсангүй."
msgid "You did it!"
msgstr "Та хийчихлээ!"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Холболтыг тохируулах{{/a}}"
msgid "Excessive use detected."
msgstr "Ашиглалт хэт их байгаа нь мэдэгдлээ."
msgid "%(numberOfChanges)d change"
msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes"
msgstr[0] "%(numberOfChanges)d өөрчлөлт"
msgstr[1] "%(numberOfChanges)d өөрчлөлт"
msgid "WordPress autoupdated to version %1$s"
msgstr "WordPress %1$s хувилбар руу автоматаар шилжлээ"
msgid "User modified"
msgstr "Хэрэглэгч өөрчлөгдсөн"
msgid "User removed"
msgstr "Хэрэглэгч устгагдсан"
msgid "User registered"
msgstr "Хэрэглэгч бүртгэгдсэн"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Амжилттай гарсан"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Амжилттай нэвтэрсэн"
msgid "User added"
msgstr "Хэрэглэгч нэмэгдсэн"
msgid ""
"Get a custom domain, tons of features, and 24/7 expert support from %s/ mo."
msgstr ""
"Сард %s -г төлөөд өөртөө тусгайлсан домэйн болон маш олон төрлийн нэмэлт "
"боломжуудыг 24 цаг ажилладаг хэрэглэгчийн туслахтай хамт аваарай."
msgid "Self-hosted WordPress options:"
msgstr "WordPress -н сонголтууд:"
msgid "Hosts"
msgstr "Хостууд"
msgid "woocommerce"
msgstr "Woocommerce"
msgid "Go: Growth Content"
msgstr "Яв: Өсөх Агуулга"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "WordPress -н бусад шийдлүүд"
msgid ""
"Get support from our experts 24/7 through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"24/7 -н турш манай мэргэжилтнүүдээс чат, имэйлээр туслалцаа аваарай. Мөн "
"онлайн хэлэлцүүлэг, сургалт болон бусад үйл ажиллагаануудаар дамжуулан "
"дэлхий даяарх манай хэрэглэглэгчидтэй холбогдоорой."
msgid "Find help whenever you need it"
msgstr "Хэрэг гарвал хүссэн үедээ туслам аваарай"
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com"
msgstr ""
"Монгол хэл дээрх WordPress.com -н орчуулгыг хийхэд тусламаар байвал translate.wordpress.com руу орж үзээрэй"
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Үнэгүй зураг хайх..."
msgid "Could not send magic link."
msgstr "Шидэт холбоосыг илгээж чадсангүй."
msgid "Get a coupon code"
msgstr "Урамшууллын код авах"
msgid "Review for %s"
msgstr "%s -н шүүмж"
msgid "Good job, looks great!"
msgstr "Сайн ажиллажээ, гоё харагдаж байна!"
msgid ""
"Your changes have been saved. Let’s move on and see what’s next on our "
"checklist."
msgstr ""
"Таны өөрчилсөн зүйлсийг хадгалсан. Дараа нь юуг хийхээ нэг харцгаах уу."
msgid "What's your timezone?"
msgstr "Та ямар цагийн бүсийнх вэ?"
msgid "What are you hoping to accomplish with your site?"
msgstr "Та сайтаараа юунд хүрэхийг зорьж байгаа вэ?"
msgid "Continue to calendar"
msgstr "Календар руу үргэлжлүүлэх"
msgid "We will send you an email with information on how to prepare."
msgstr "Бид тан руу яаж бэлдэх талаарх мэдээлэлтэй имэйл илгээнэ."
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Энэ вэб сайтад шинээр нэмэгдсэн нийтлэлүүдийн талаар вэбийн, гар утасны "
"сонордуулга авах"
msgid "ZIP code"
msgstr "Зип Код"
msgid "Provide Jetpack with server credentials"
msgstr "Jetpack -д серверийнхээ мэдээллийг өгнө үү"
msgid "Status: %s"
msgstr "Төлөв: %s"
msgid "Writer"
msgstr "бичигч"
msgid "Get Started Today"
msgstr "Өнөөдөр Эхэлцгээе"
msgid "Not right now"
msgstr "Одоохондоо үгүй"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Энэ нийтлэлийн %(count)s сэтгэгдлийг үзэх"
msgstr[1] "Энэ нийтлэлийн %(count)s сэтгэгдлийг үзэх"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s"
msgstr "Jetpack %1$s -г нөөцөлж дууслаа"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s"
msgstr "Jetpack %2$s -н хүсэлтээр %1$s -г нөөцөлж дууслаа"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored, as requested by %2$s, and is ready "
"to use."
msgstr ""
"Таны сайт - %1$s -г %2$s -н хүсэлтийн дагуу бүрэн сэргээсэн бөгөөд одоо "
"ашиглахад бэлэн."
msgctxt "Site name, full date-time pair, requesting user_login"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s, as requested by %3$s, and "
"is ready to use."
msgstr ""
"Таны сайт - %1$s -г %3$s -н хүсэлтийн дагуу %2$s руу бүрэн сэргээсэн бөгөөд "
"одоо ашиглахад бэлэн."
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s as requested by %2$s"
msgstr "Jetpack %2$s -н хүсэлтээр %1$s -г сэргээлээ"
msgctxt "Upgrades: Register domain description"
msgid "You can use it as your site's address."
msgstr "Та үүнийг вэб сайтынхаа хаяг болгон ашиглах боломжтой."
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Хүмүүс юунд мөнгө төлж байгаагаа мэдэгдэх хэрэгтэй шүү дээ! Товчхон гарчиг "
"нэмнэ үү."
msgid "Feature-packed plans at competitive prices"
msgstr "Боломжийн үнэтэй хэрнээ маш олон төрлийн боломжууд бүхий үйлчилгээнүүд"
msgid "Everything in Free"
msgstr "Үнэгүй үйлчилгээнд Багтах Бүх Зүйлс"
msgid "Everything in Premium"
msgstr "Дээд Зэргийн багц дахь бүх боломж"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Загварыг Нарийвчлан Өөрчлөх Боломж"
msgid "Everything in Personal"
msgstr "Хувийн багц дахь бүх боломж"
msgid "SEO Tools & Google Analytics "
msgstr "SEO Хэрэгслүүд & Google Analytics"
msgid "Third-Party Plugins and Themes"
msgstr "Гуравдагч Талын Нэмэлтүүд болон Загварууд"
msgid "Includes everything in the Premium plan."
msgstr "Дээд Зэргийн багц дахь бүхнийг агуулсан."
msgid "Includes everything in the Personal plan."
msgstr "Хувийн багц дахь бүхнийг агуулсан."
msgid "Includes everything in the Free plan."
msgstr "Үнэгүй багц дахь бүхнийг агуулсан."
msgid "Install custom plugins and themes on your site."
msgstr "Сайтдаа тусгай нэмэлт, загварууд суулгах."
msgid "Welcome to Jetpack Personal."
msgstr "Jetpack Personal -д тавтай морил."
msgid "share your experience…"
msgstr "хувийн туршлагаасаа хуваалц..."
msgid "Site setup"
msgstr "Вэб сайтын бүтцийн тохиргоо"
msgid "Your backup is ready for download"
msgstr "Таны нөөц татагдахад бэлэн болсон байна"
msgctxt "context: noun"
msgid "Download Backup"
msgstr "Нөөцийг Татах"
msgid "User with this email already has an account."
msgstr "Ийм имэйл хаягтай хэрэглэгч аль хэдийн бүртгүүлсэн байна."
msgid "Important: Verify Your Email Address"
msgstr "Чухал шаардлагатай: Имэйл Хаягаа Баталгаажуулна уу"
msgid "Stay connected"
msgstr "Холбоотой хэвээр байх"
msgid ""
"To see your backups, visit your site’s Backups. This is "
"where you’ll find all of the events that have taken place on your site, and "
"can restore it to any previous state in just a few clicks."
msgstr ""
"Нөөшөө харахын тулд Үйлдлийн Түүх хэсэг рүү ороорой. "
"Тэндээс та сайтдаа болсон бүх үйлдлүүдийг харж болох бөгөөд хэдхэн товчлуур "
"дараад л сайтаа өмнөх аль нэг төлөв рүү нь ухраах боломжтой."
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create daily "
"backups automatically."
msgstr ""
"Таны сайтыг бүтнээр нь нөөшилсөн бөгөөд өдөр бүр автоматаар нөөш бэлдэж байх "
"болно. "
msgctxt "Site name"
msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack."
msgstr "Таны сайт - %1$s Jetpack -тай байхад алзахгүй."
msgid "You can now roll back accidental changes or recover from data loss"
msgstr ""
"Та одоо санамсаргүй өөрчилсөн зүйлсээ буцаах, алдагдсан өгөгдлөө сэргээх "
"боломжтой боллоо"
msgctxt "context: action"
msgid "Backup complete"
msgstr "Нөөцлөлт дууслаа"
msgctxt "Noun"
msgid "Product Review"
msgstr "Бүтээгдэхүүний Шүүмж"
msgid "%1$s left a review on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s дээр шүүмж үлдээжээ"
msgid "folder"
msgstr "хавтас"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Custom installation script."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Саб-домэйн Суулгац"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Саб-дирэктори Суулгац"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Байнгын %s cannot be тодорхойлсон бий болгох үед сүлжээ юм."
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory."
msgstr ""
"Хэрэв та өөрийн сайтын нүүр хуудсыг WordPress суулгацын "
"лавлахаас өөр байхыг хүсэхгүй бол энд ижил хаягийг оруулна уу."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s энэ бичвэрийг засварлаж байна."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s энэ бичвэрийг засварлаж байна. Та эсвэл засмаар байна уу?"
msgid "View posts by %s"
msgstr "%s -н нийтлэлүүдийг харах"
msgid "No description"
msgstr "Тайлбаргүй"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
msgid "No sessions available"
msgstr "Боломжтой уулзалт алга"
msgid "Choose a starting time"
msgstr "Эхлэх цаг сонгоно уу"
msgid "Book this session"
msgstr "Энэ уулзалтыг товлох"
msgid "Add credentials : %1$s"
msgstr "Эрхийн мэдээллээ нэмэх : %1$s"
msgid "need credentials:"
msgstr "эрхийн мэдээлэл шаардлагатай:"
msgid "need credentials"
msgstr "эрхийн мэдээлэл шаардлагатай"
msgid "Start backing up your site"
msgstr "Вэб сайтаа нөөцөлж эхлэх"
msgid "Your site is set up and ready!"
msgstr "Таны вэб сайт болон боллоо!"
msgid "Share credentials"
msgstr "Эрхийн мэдээллээ хуваалцах"
msgid "Organization Name"
msgstr "Байгууллагын Нэр"
msgid "Get the coupon code"
msgstr "Урамшууллын кодыг авах"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "%d хүнд таалагдсан"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Нэг хүнд таалагдсан"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Танд болон %d хүнд таалагдсан"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Танаас гадна нэг хүнд таалагдсан"
msgid "Learn about this theme"
msgstr "Энэ загварын талаар илүү ихийг мэдээрэй"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Виджетүүдийг харуулахын өмнө %s ашиглан бүртгүүлэх шаардлагатай."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Зохиогч: %1$s (IP хаяг: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Вэбсайт: %1$s (IP хаяг: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Мөнгө Ол"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Таны цахим хуудсыг эвдэж магадгүй ч шинэчлэлийг хийх үү?"
msgid ""
"Please take a moment to visit "
"your site and ensure that everything looks as expected. If it doesn't "
"look right or if you need any help, feel free to contact support for a helping hand."
msgstr ""
"Өөрийнхөө сайт руу зочлоод"
"site> бүх зүйл хэвийн байгаа эсэхийг шалгаарай. Хэрэв ямар нэг юм буруу "
"байвал, тусламж хэрэгтэй болвол үйлчилгээний туслахтай холбогдоорой."
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use."
msgstr "Таны %1$s сайтыг сэргээсэн бөгөөд одоо ашиглахад бэлэн. "
msgctxt "Site name, full date-time pair"
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use."
msgstr "Таны %1$s сайтыг %2$s руу сэргээсэн бөгөөд одоо ашиглахад бэлэн."
msgid "Your site should now be up and running"
msgstr "Одоо сайт тань ажиллаж байх учиртай"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s"
msgstr "Jetpack %1$s -г сэргээлээ"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Нийтлэлүүдийн доор сурталчилгаа харуулах"
msgid "Top of each page"
msgstr "Хуудас бүрийн толгой хэсэг"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Ангилал руу очих"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Их ашигласан"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Ангилал холбоос руу очно уу"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Хүү загвар Идэвхижүүлэх"
msgid "Active Theme"
msgstr "Загвар Идэвхижүүлэх"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Та цэсүүдийг нэг газар харуулж чадах загвар ашиглаж байгаа юм байна. "
"Хэрэглэх цэсээ сонгоно уу."
msgid "Installation failed."
msgstr "Суулгаж чадсангүй."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Таны суулгахад SFTP итгэмжлэл шаардлагатай тул та эндээс шинэ загвар суулгах "
"боломжгүй. Одоохондоо админ дээр загваруудыг нэмнэ үү."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Homepage and posts page must be different."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Таны харж буй өөрчлөлтөөс илүү сүүлийн үеийн автоматаар хадгалагдсан байна. "
"Автомат хадгалалтыг сэргээнэ үү"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s авсан бөгөөд одоогоор тохируулж байна."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Та нийтлээгүй өөрчлөлтүүдээ устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try again."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Reverting unpublished changes…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Downloading your new theme…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Товлосон"
msgid "Discard changes"
msgstr "Discard changes"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Please save your changes in order to share the preview."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filter themes (%s)"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Go to theme sources"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Search WordPress.org themes"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "No themes found. Try a different search, or %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filter themes"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Суулгасан"
msgid "New version available. %s"
msgstr "New version available. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Install and preview theme: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Live preview theme: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Цэс Үүсгэх"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Энэ байрлалд Цэс үүсгэх"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Зарим холбоос нэмэх цаг боллоо! \"%s\" дээр дарж хуудас, категори болон "
"захиалгат холбоосыг цэсэндээ оруулж эхэлнэ. Хүссэн хэмжээгээрээ нэмээрэй."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Customize theme: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Details for theme: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Файл сонгох"
msgid "Choose image"
msgstr "Зураг сонгох"
msgid "Change audio"
msgstr "Аудио солих"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерээсээ зургийн файл байршуулахын тулд \"Шинэ зураг нэмэх\" дээр "
"дарна уу. Таны загвар нь %s пикселийн толгой өндөртэй зурагтай хамгийн сайн "
"тохирдог — та зургаа байршуулсны дараа тайрах боломжтой."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерээсээ зургийн файл байршуулахын тулд \"Шинэ зураг нэмэх\" дээр "
"дарна уу. Таны загвар нь %s пикселийн толгойн өргөнтэй зурагтай хамгийн сайн "
"тохирдог — та зургаа байршуулсны дараа тайрах боломжтой."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерээсээ зургийн файл байршуулахын тулд \"Шинэ зураг нэмэх\" дээр "
"дарна уу. Таны загвар нь %s пикселийн толгойн хэмжээтэй зурагтай хамгийн "
"сайн тохирдог — та зургаа байршуулсны дараа тайрах боломжтой."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерээсээ зургийн файл байршуулахын тулд \"Шинэ зураг нэмэх\" дээр "
"дарна уу. Таны сэдэв нь таны видеоны хэмжээтэй таарч тохирох зурагтай "
"хамгийн сайн тохирдог — та зургаа байршуулсны дараа тайрах боломжтой."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Энэ сэдэв нь өөрийгөө үндсэн сэдэв гэж тодорхойлдог. %s толгой хэсгийг "
"шалгана уу."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Бодит"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Та цэс үүсгэж, түүнд байршил зааж, хуудас, категориудын холбоос гэх мэт "
"цэсийн зүйлсийг нэмнэ. Хэрэв таны сэдэв олон цэстэй бол та нэгээс илүү "
"үүсгэх шаардлагатай байж магадгүй."
msgid "Create New Menu"
msgstr "Create New Menu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "\"Дараах\" гэснийг товшоод шинэ цэс рүүгээ холбоос нэмж оруулаарай."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Бүх байрлалыг харах "
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Байрлал харах"
msgid "New Menu"
msgstr "New Menu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Хэрэв таны загвар виджетийн хэсэгтэй бол тэнд цэс нэмж болно. Widgets самбарт зочилж, хажуугийн цэс эсвэл хөл хэсэгт цэсийг "
"харуулахын тулд "Шилтгэлийн цэсийн виджет" нэмнэ үү."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Таны загвар %s байршилд цэсийг харуулах боломжтой."
msgstr[1] "Таны загвар %s байршилд цэсүүдийг харуулах боломжтой."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Таны загвар цэсийг нэг байршилд харуулах боломжтой."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS code"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Энд өөрийн CSS кодыг нэмж, сайтынхаа харагдах байдал, байршлыг өөрчлөх "
"боломжтой."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org загвар"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Та шинэ сэдвийг урьдчилан үзэж байхдаа виджет, цэс гэх мэт зүйлсийг "
"үргэлжлүүлэн тохируулах, тухайн сэдэвт зориулсан сонголтуудыг судлах "
"боломжтой."
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Showing details for theme: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Displaying %d themes"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Та энэ загварыг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Schedule"
msgid "Preview Link"
msgstr "Preview Link"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s сайтад өөрчлөлт хийж байна. Та хүлээж байгаад дуусах үед нь өөрийн "
"өөрчлөлтийг оруулна уу. Таны сүүлд хийсэн өөрчлөлт автоматаар санагдах болно."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Share Preview Link"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s аль хэдийн энэ сайтыг тохируулж байна. Та авахыг хүсч байна уу?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Уучлаарай, та дахин ашиглахыг зөвшөөрөхгүй."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Надад өөрчлөлт орсонгүй"
msgid "Security check failed."
msgstr "Аюулгүй байдлын шалгалт амжилтгүй болсон."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "%s буруу тохиргооны улмаас хадгалах боломжгүй."
msgstr[1] "%s буруу тохиргооны улмаас хадгалах боломжгүй."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Та хуваарийн дагуу ирээдүйн огноог оруулах ёстой."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Changeset бусад хэрэглэгч өөрчилсөн байна."
msgid "View User"
msgstr "Хэрэглэгчийг харах"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Install & Preview"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s үнэлгээ)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Их ашигласан"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Жагсаалт"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Байршуулсан: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Customization Draft"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Энэ ноорог таны хэвлүүлээгүй тохируулгын өөрчлөлтүүдээс "
"гаралтай. Та засварлаж болно, гэхдээ одоо нийтлэх шаардлагагүй. Эдгээр "
"өөрчлөлтүүдтэй хамт автоматаар нийтлэгдэх болно."
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Энэ өөрчлөлт цаашид засагдах боломжгүй болно."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Идэвхжүүлж, нийтлэх"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Таны хуваарьт өөрчлөлтүүд дөнгөж нийтлэгдсэн"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Disable syntax highlighting when editing code"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтакс тодруулга"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Таны нүүр хуудас харагдана"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Homepage: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Сайн уу,\n"
"\n"
"Вэбсайтийн админ имэйл хаяг солигдсон болохыг мэдээлж байна ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Шинээр солигдсон имэйл хаяг бол ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Энэхүү имэйл хуучин бүртгэлрүү илгээгдсэн ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Хүндэтгэсэн,\n"
"Арын алба ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Also includes all features offered in the free version of Jetpack."
msgstr "Jetpack -н үнэгүй хувилбарт байдаг бүх боломжуудыг мөн агуулсан."
msgid "Also includes all features offered in the Personal plan."
msgstr "Мөн Хувийн багц дахь бүх боломжийг агуулсан."
msgid "Also includes all features offered in the Premium plan."
msgstr "Мөн Дээд Зэргийн багц дахь бүх боломжийг агуулсан."
msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[0] "{{span}}%(postTitle)s{{/span}} -н сэтгэгдлүүд"
msgstr[1] ""
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Загварыг суулгаж чадсангүй."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Downloading installation package from %s…"
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Plugin суулгаж чадсангүй."
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "%s… -с шинэчлэл татаж байна"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "%s… -с орчуулга татаж байна"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Бид нууцлал, ил тод байдлыг маш нухацтай авч үздэг. Бид ямар өгөгдөл "
"цуглуулж, хэрхэн ашигладаг талаар илүү ихийг мэдэхийг хүсвэл манай Нууцлалын бодлогод зочилно уу."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Энэ өгөгдөл нь WordPress-ийн ерөнхий сайжруулалтыг хангахад ашиглагддаг "
"бөгөөд үүнд шинэ шинэчлэлтүүдийг хайж олох, автоматаар суулгах замаар таны "
"сайтыг хамгаалахад туслах болно. Энэ нь мөн WordPress.org "
"статистик хуудсанд үзүүлсэн статистикийг тооцоолоход хэрэглэгддэг."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Та %s-г үзэж байна"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Хэрэв та %3$s цэсийн виджет ашиглахаар төлөвлөж "
"байгаа бол энэ алхмыг алгасна уу.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Энэ цэсийг хаана харуулах вэ?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Хэрэглэгчийн түвшний хэрэглээг цуцалсан. Оронд нь чадвараа ашигла."
msgid ""
"Clicking the link below will allow you to either attempt additional login "
"attempts or change your password for your WordPress site for %1$s minutes."
msgstr ""
"Та доорх холбоос дээр дарснаар %1$s минутын турш дахин нэвтрэх гэж оролдох "
"эсвэл нууц үгээ солих боломжтой болно."
msgid "Unlock your site"
msgstr "Вэб сайтаа нээх"
msgid "The site has been successfully blocked."
msgstr "Вэб сайтыг амжилттай хаалаа."
msgid "The site has been successfully unblocked."
msgstr "Вэб сайтын амжилттай нээлээ."
msgid ""
"City names may not contain numerals. Please remove them or spell them out."
msgstr ""
"Хотын нэрэнд ямар нэг тоо байх ёсгүй гэж үздэг тул тоог нь хасаад, эсвэл "
"үсэглээд бичнэ үү."
msgid "City names may not have a space after a punctuation character (.,'-)"
msgstr "Хотын нэрэнд орсон тэмдэгтийн дараагаар хоосон зай оруулж болохгүй"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Цомог засах"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Зураг нэмэх"
msgid "No images selected"
msgstr "Зураг сонгогдоогүй байна"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Зургийн цомгийг үзүүлдэг."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Тусгайлан бэлдсэн HTML хэрэгсэл"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr "Энэ хэсгээс холдохын тулд Esc товчийг дараа нь Tab товчийг дарна уу."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Гар ашиглахдаа:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Засварлах талбар нь кодын синтаксийг автоматаар тодруулдаг. Та энгийн текст "
"горимд ажиллахын тулд %3$s хэрэглэгчийн профайлд "
"үүнийг идэвхгүй болгож болно."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Өөрийнхөө виджет хэсэгт дурын HTML код нэмэхийн тулд Custom HTML виджетийг "
"ашиглана уу."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Хадгалахаас өмнө засах ёстой %d алдаа байна."
msgstr[1] "Хадгалахаасаа өмнө засах ёстой %d алдаа байна."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape key check failed. Please try again."
msgid "Keep your site safe, 24/7"
msgstr "Вэб сайтаа 24/7 аюулгүй байлгаарай"
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг амжилттай устгасан."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг аль хэдийн хогийн саванд хийсэн."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Баталгаажуулалтын асуудал гарлаа. Дахин ачаалаад дахин оролдоно уу."
msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com"
msgstr "WordPress.com, .%s хоёрыг ашиглаад уншигчиддаа илүү сайн хүрээрэй"
msgid "Find a domain that's perfect for you"
msgstr "Өөртөө төгс тохирох домэйныг олоорой"
msgid ""
"We found a WordPress.com account with the email address \"%(email)s\". Log "
"in to this account to connect it to your %(service)s profile, or choose a "
"different %(service)s profile."
msgstr ""
"%(email)s гэсэн имэйлтэй WordPress.com -н бүртгэл байна. Энэ бүртгэл рүү "
"нэвтрээд %(service)s -тай холбоорой. Эсвэл өөр %(service)s -н бүртгэл "
"сонгосон ч болно."
msgid "Email Address or Username"
msgstr "Имэйл хаяг эсвэл Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Email address or username"
msgstr "Имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн нэр"
msgid "To add a payment button, create a page."
msgstr "Худалдан авалтын товчлуур нэмэхийн тулд шинэ хуудас үүсгээрэй."
msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue."
msgstr "{{strong}}Нэмэх{{/strong}} дээр дараад үргэлжлүүлнэ үү."
msgid "Learn about managing menus"
msgstr "Цэсээ хэрхэн зохьцуулахыг сурах"
msgid "Report a bug"
msgstr "Алдааны мэдээлэл илгээх"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Үүнийг дарах боломжгүй. Сайтын админтайгаа холбогдоно уу."
msgid "Installation Required"
msgstr "Суулгах Шаардлагатай"
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "The Press This plugin is required."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Энэ суулгаагүй байна гэсэн товчийг дарна уу. Үндсэн сайтаас"
"a> Press This програмыг суулгана уу."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Идэвхжүүлэх Үүнийг дарна уу"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Plugin-г идэвхжүүлж, үүнийг дарж очно уу"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live Broadcast"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Та Flash тоглуулагчийг идэвхжүүлээгүй эсвэл суулгаагүй хөтөч ашиглаж байна. "
"Flash тоглуулагчийн залгаасыг асаана уу эсвэл https://get.adobe.com/"
"flashplayer/ сайтаас хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу."
msgid "Illustration showing two people looking at stats"
msgstr "Хоёр хүн элдэв янзын статистик руу харж байгаа зураг"
msgid "Grow your audience"
msgstr "Хэрэглэгчдийн тоогоо өсгөөрэй"
msgid "Get started for free"
msgstr "Үнэгүйгээр ашиглаж эхлээрэй"
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
msgid "New order"
msgstr "Шинэ захиалга"
msgid "Products"
msgstr "Бүтээгдэхүүнүүд"
msgid "ℹ️ View Order"
msgstr "ℹ️ Захиалга Харах"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Хүргэлтийн Хэлбэр"
msgid "Order Number"
msgstr "Захиалгын Дугаар"
msgid "New Order"
msgstr "Шинэ Захиалга"
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Өөрийнхөө Домэйныг Ашиглах"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Төлөв шинэчлэх"
msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Эзэмшдэг домэйноо ашиглах"
msgid "Please enter a valid server address."
msgstr "Серверийн хаягаа зөв оруулна уу."
msgid "Please enter a valid server port."
msgstr "Серверийн портоо зөв оруулна уу."
msgid "Port number must be numeric."
msgstr "Портын дугаар зөвхөн тоо байх учиртай."
msgid "Please enter your server username."
msgstr "Серверийн хэрэглэгчийн нэрээ оруулна уу."
msgid "Please enter your server password."
msgstr "Серверийн нууц үгээ оруулна уу."
msgid "Credential Type"
msgstr "Хэрэглэгчийн Эрхийн Төрөл"
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Port Number"
msgstr "Портын Дугаар"
msgid "Testing connection…"
msgstr "Холболтыг шалгаж байна..."
msgid "Your site is now connected."
msgstr "Одоо таны вэб сайт холбогдсон."
msgid "Get help from our Happiness Engineers"
msgstr "Манай Аз Жаргалын Инженерүүдээс тусламж авах"
msgid "We're having trouble connecting to your site."
msgstr "Таны вэб сайттай холбогдоход асуудал гарлаа."
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Гарчгийн жагсаалт"
msgid ""
"To keep your domain registrations, they have to be renewed yearly. Renewing "
"expired domain registrations becomes more costly and complicated as time "
"goes by. Renew your domain registrations now before it’s too late."
msgstr ""
"Та домэйн нэрээ өөрийн хэвээр байлгахын тулд жил бүр төлбөр төлөх ёстой. "
"Хугацаанд нь төлбөрөө төлөөгүйн улмаас хураагдсан домэйныг эргүүлэн авахын "
"тулд илүү их зардал гаргах хэрэгтэй болдог учир оройтохоос нь өмнө домэйн "
"нэрсийнхээ төлбөрийг төлөөрэй."
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this subscription"
msgstr ""
"Яг одоо төлбөрөө төлөөд нэг жил сунгах "
"эсвэл цуцлах"
msgid ""
"{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all "
"your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented "
"on will appear when they have new comments."
msgstr ""
"{{strong}}Харилцан Ярианд Тавтай Морил.{{/strong}} Та эндээс өөрийнхөө "
"оролцсон бүх харилцан яриаг харж, хариу бичих боломжтой. Танд таалагдсан, "
"таны сэтгэгдэл бичсэн нийтлэлүүд дээр шинэ сэтгэгдэл нэмэгдсэн бол мөн энд "
"харагдана."
msgid "Anonymize IP addresses"
msgstr "IP хаягаа танигдахгүй болгох"
msgid "Confirm Disconnection"
msgstr "Холболт салгахыг баталгаажуулах"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Дагах Нийтлэл Хайх"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Харилцан Ярианд Тавтай Морил"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"WordPress -н нийтлэлүүд сайхан харилцан яриа өдөөвөл энд харагдаж эхэлнэ. "
"Үүнийг үзэхийн тулд хэдэн нийтлэлийг таалж эсвэл сэтгэгдэл бичнэ үү. "
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Sidebar-даа Цэс нэмэх"
msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme."
msgstr "Нэг баганан, олон өнгө бүхий зэрэгцээ байрлалд суурилсан загвар."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Биднийг шалгахад %s дээр Jetpack Premium янзын сайхан ажиллаж байна. Таны "
"вебсайтыг хэрхэн хамгаалж байгаагаа задалж үзүүлвэл:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Premium, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Одоо таны %s вэб сайт Jetpack Premium -тай ажиллаж эхэлсэн тул энэ багцад "
"тань дагалдах бусад чухал үйлчилгээнүүдийг туршиж үзэцгээе."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Одоо %s дээр Jetpack Personal янзын сайхан ажиллаж байна. Үүнийг ашиглан "
"таны вебсайтыг хэрхэн хамгаалж байгаагаа задалж үзүүлвэл:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Personal, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Одоо таны %s вэб сайт Jetpack Personal-тай ажиллаж эхэлсэн тул энэ багцад "
"тань дагалдах бусад чухал үйлчилгээнүүдийг туршиж үзэцгээе."
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "Jetpack Premium -д тавтай морил"
msgid "Welcome to Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack Personal -д тавтай морил"
msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal"
msgstr "Таны Jetpack -н шинэчлэлээ сунгах хугацаа болсон байна"
msgid "Response was not 200: %s %s"
msgstr "Хариу 200 биш байлаа: %s %s"
msgid "Check it out"
msgstr "Туршаад үзэх"
msgid ""
"Get to know Jetpack even better with our new, intuitive guide on making the "
"most of its features and services."
msgstr ""
"Бидний бэлтгэсэн шинэ зөвлөмжтэй танилцаад Jetpack -н боломжуудыг хэрхэн үр "
"дүнтэй ашиглах талаарх ойлголттой болоорой. "
msgid "Need some extra help?"
msgstr "Нэмэлт тусламж хэрэгтэй байна уу?"
msgid "Review your account settings"
msgstr "Бүртгэлийнхээ тохиргоог дахин нэг хянана уу"
msgid "If you did not perform this action, contact us."
msgstr ""
"Та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол бидэнтэй холбогдоорой."
msgid ""
"Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure "
"your e-mail account is secure!"
msgstr ""
"И-мэйлээр илгээгдсэн холбоосоор хэн нэгэн таны бүртгэл рүү нэвтэрсэн байна. "
"И-мэйл тань найдвартай эсэхийг шалгана уу."
msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link."
msgstr ""
"Юу байна даа! Хэн нэгэн таны бүртгэл рүү И-мэйл -р дамжин нэвтэрсэн байна."
msgid "no title"
msgstr "гарчиггүй"
msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage."
msgstr ""
"Контентоо төв хэсэгт байршуулахыг эрмэлздэг блог бичээчдэд зориулсан загвар."
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Танд бүхий л WordPress.com даяар харагдах хэлний сонголт."
msgid "Enter the code generated by your authenticator app."
msgstr "Баталгаажуулагч апп дээрээ үүссэн кодыг оруулна уу."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatic Updates"
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr ""
"WordPress.com -д бүртгэлгүй юу? Тэгвэл {{signupLink}}Бүртгүүлээрэй{{/"
"signupLink}}"
msgid "Did you know?"
msgstr "Та мэдэх үү?"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Энэ сайтад хэрэглэгч нэмэх боломжгүй."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Хэрэглэгчийг үүсгэсэн боловч энэ сайтад нэмэх боломжгүй байна."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийг энэ сайтад нэмэх боломжгүй байна."
msgid "Site Pages"
msgstr "Сайтын Хуудсууд"
msgid "Share on"
msgstr "Түгээх"
msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account."
msgstr ""
"Юу байна! WordPress.com -н бүртгэлээрээ %(clientTitle)s руу нэвтрээрэй."
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Хурай! Та анхны төлбөрөө хүлээн авлаа. %1$s -г %2$s -р! Имэйлээ шалгаарай. "
msgid ""
"This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile "
"app."
msgstr ""
"Энэ бүртгэлд WordPress -н мобайл апп -р баталгаажуулалт хийх тохиргоо "
"хийгдээгүй байна."
msgid ""
"This social account is already associated with an existing WordPress.com "
"account."
msgstr "Энэ сошиал бүртгэл өөр WordPress.com -н бүртгэл дээр холбогдсон байна."
msgid "A social service token is required."
msgstr "Сошиал үйлчилгээний token шаардлагатай."
msgid "A social service is required."
msgstr "Сошиал үйлчилгээ шаардлагатай."
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "SMS Баталгаажуулалт хийх боломжгүй байна."
msgid ""
"We were unable to send the push notification. Please try a different "
"authentication method."
msgstr ""
"Сонордуулга илгээж чадсангүй. Өөр баталгаажуулалтын арга хэрэглээд үзнэ үү."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce шаардлагатай."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id шаардлагатай."
msgid "Your session has expired. Please reload the page."
msgstr "Таны харилцаа дууссан байна. Хуудсыг дахин ачааллана уу."
msgid "You need to be logged in to log out!"
msgstr "Та гарахын тулд эхлээд нэвтэрсэн байх хэрэгтэй!"
msgid ""
"You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Та минутанд нэг л удаа SMS -р код авах боломжтой. Хүлээгээд дахин оролдоно "
"уу."
msgid "Push authentication is unavailable."
msgstr "Сонордуулгаар баталгаажуулах боломжгүй байна."
msgid ""
"Unable to send a push authentication request. Please wait and try again."
msgstr "Сонордуулга илгээж чадсангүй. Түр хүлээгээд дахин оролдоно уу."
msgid "Edit %s"
msgstr "Засах %s"
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Фото зурагнууд болон бусад контентод зориулагдсан минималист загвар."
msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s."
msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each."
msgstr[0] "Та %2$s -г %3$s -р зарсан байна."
msgstr[1] "Та %2$s -с %1$s ширхэгийг %3$s -р зарсан байна."
msgid "You've received a payment, %1$s for %2$s. Check your email!"
msgstr "Та төлбөр хүлээн авлаа. %1$s -г %2$s -р. Имэйлээ шалгаарай."
msgid "Buyer at %1$s"
msgstr "%1$s -д худалдан авагч"
msgid "Shipping address"
msgstr "Хүргэлтийн хаяг"
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "'%(currentTagName)s' шошгыг үзэх"
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "'%(currentListName)s' жагсаалтыг үзэх"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab of the Text "
"widget. You may want to paste your code into the “Text” tab instead. "
"Alternately, try out the new “Custom HTML” widget!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Did you just paste HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find it by "
"scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Та одоо "Custom HTML" виджет байгааг мэдэх үү? Та үүнийг " Виджет нэмэх " товчийг дараад ""
"HTML" гэж хайж олох боломжтой. Сайтдаа тусгай код нэмэхийн тулд үүнийг "
"шалгаарай!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Энэ виджет нь \"Custom HTML\" виджет дээр илүү сайн ажиллах код агуулсан "
"байж магадгүй. Хэрэв та хараахан амжаагүй байгаа бол оронд нь тэр виджетийг "
"туршиж үзээд яах вэ?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "New Custom HTML Widget"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Энэ виджет нь \"Захиалгат HTML\" виджет дээр илүү сайн ажиллах код агуулсан "
"байж магадгүй. Оронд нь тэр виджетийг туршиж үзвэл ямар вэ?"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Custom HTML"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Дурын текст."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Дурын HTML код."
msgid "All free features"
msgstr "Бүх үнэгүй боломжууд"
msgid "All Personal features"
msgstr "Хувийн багцын бүх боломжууд"
msgid "All Premium features"
msgstr "Дээд Зэргийн багцын бүх боломжууд"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Хязгаарлалтгүй дээд зэргийн загварууд"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Сурталчилгаагаар сайтаа мөнгөжүүл"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Загвар, Нэмэлтүүдийг ашигла"
msgid ""
"Log in to WordPress.com to proceed. If you are not a member of this site, "
"we'll send your username to the site owner for approval."
msgstr ""
"WordPress.com руу нэвтрээд цааш үргэлжлүүлээрэй. Хэрвээ та энэ сайтын гишүүн "
"биш бол бид таны нэрийг сайтын эзэмшигч рүү илгээж зөвшөөрөл авах болно."
msgid "This is a private WordPress.com site"
msgstr "Энэ хувийн WordPress.com -н сайт байна."
msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgstr[0] "Та %1$s өдөр дараалан нийтэлжээ! Энэ эрчээрээ урагшаа."
msgstr[1] "Та %1$s өдөр дараалан нийтэлжээ! Энэ эрчээрээ урагшаа."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr "Portrait бол босоо зургуудыг тодотгох гоёмсог бөгөөд энгийн загвар юм."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Таны профайл зураг бүх хүнд харагдана."
msgid ""
"Connect your WordPress.com account to your %(service)s profile. You will be "
"able to use %(service)s to log in to WordPress.com."
msgstr ""
"WordPress.com -н бүртгэлээ %(service)s -н профайлтайгаа холбоорой. Ингэснээр "
"та %(service)s -г ашиглан WordPress.com руу нэвтрэх боломжтой болно."
msgid "Connect your %(service)s account"
msgstr "%(service)s -н бүртгэлээ холбох."
msgid "View post in Reader"
msgstr "Уншигч дээр нээх"
msgid "Billed yearly, renews on %s"
msgstr "Жилээр төлөгдөж, %s -д сунгагдана."
msgid "Billed yearly, credit card expiring soon"
msgstr "Жилээр төлөгдөнө, мөн картын хугацаа дуусах дөхсөн байна"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Төлбөр жилээр"
msgid "Conversations"
msgstr "Харилцаанууд"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Энгийн Төлбөр Төлөлт"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Хүссэн зүйлээ энгийн PayPal товчлуураар зараарай."
msgid "WordPress theme for WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-д зориулагдсан WordPress загвар"
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Дэвшилтэт Сошиал Медиа"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Сошиал медиагийн постуудаа төлөвлөж хамгийн тохиромжтой үед нь сурталчилгаа "
"болгоорой."
msgid "Go to %s"
msgstr "%s рүү явах"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Таны %1$s нийтлэлийг \"%2$s\" %3$s дээр хуваалцсан байна."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Хуваарьт %s шинэчлэл"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Бид таны %1$s нийтлэлийг %2$s дээр хуваалцлаа."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Нууц үг оруулахаа мартуузай."
msgid ""
"Afterlight 2 is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight 2 нь нэг өнгө дагнасан блог загвар бөгөөд дэлгэцэнд томоор "
"харагдах арын зургийг тохируулах боломжтой. Өөрийн өвөрмөц өнгө төрхийг "
"харуулахын тулд дуртай зургаа эсвэл өнгөө нэмээрэй."
msgid "%s plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"%s багцыг ашигласнаар WordPress -н хэдэн мянган нэмэлт, загваруудыг ашиглах "
"боломжтой боллоо."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Tag-ын тоололтыг харуулах"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s видеоны эх файлын URL"
msgid "Video Widget"
msgstr "Видео виджет"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Видео виджет (%d)"
msgstr[1] "Видео виджет (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Edit Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Replace Video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Видео Нэмэх"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Виджетийн гарчиг"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Медиа файлын URL"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Хавсралтын нийтлэлийн ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media Widget"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media Widget (%d)"
msgstr[1] "Media Widget (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Виджетт нэмэх"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Edit Media"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Replace Media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Зураг Нэмэх"
msgid "Current image: %s"
msgstr "Одоогийн зураг: %s"
msgid "No media selected"
msgstr "No media selected"
msgid "A media item."
msgstr "Хэвлэл мэдээллийн хэрэгсэл."
msgid "Image Widget"
msgstr "Image Widget"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Image Widget (%d)"
msgstr[1] "Image Widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Зураг засах"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Зураг солих"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Зураг нэмэх"
msgid "Displays an image."
msgstr "Зураг харуулна."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Үл мэдэгдэх алдааны улмаас медиаг урьдчилан харах боломжгүй."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "%s аудио эх файлын URL"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Аудио виджет"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Аудио виджет (%d)"
msgstr[1] "Аудио виджет (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Edit Audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Replace Audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Дуу нэмэх"
msgid "No audio selected"
msgstr "No audio selected"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Displays an audio player."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s-г одоо суулгах"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s-г одоо шинэчлэх"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s нь %2$d-с бага буюу тэнцүү байх ёстой"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s нь %2$d-с бага байх ёстой"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s нь %2$d-с их буюу тэнцүү байх ёстой"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s %2$d-с их байх ёстой"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Нийтлэлийн төрлөөр дэмжигдсэн бүх функцууд."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"The page number requested is larger than the number of pages available."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Remove featured image"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Remove featured image"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s хуучирсан. Оронд нь %2$s-ийн буцаан дуудлагыг ашигласан."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Та эдгээр зүйлийг өөрийн сайтаас бүрмөсөн устгах гэж байна. Энэ үйлдлийг "
"буцаах боломжгүй. Зогсоох бол 'Цуцлах', устгах бол 'OK'."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Та энэ зүйлийг өөрийн сайтаас бүрмөсөн устгах гэж байна. Энэ үйлдлийг буцаах "
"боломжгүй. Зогсоох бол 'Цуцлах', устгах бол 'OK'."
msgid "(no author)"
msgstr "(нийтлэгчгүй)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Зөвшөөрөлгүй үйлчилгээ үзүүлэгчдийн oEmbed илрүүлэх хүсэлтийг гүйцэтгэх эсэх."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "The oEmbed format to use."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "oEmbed өгөгдлийг дуудах нөөцийн URL."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Та эдгээр хуудсан дээр гарч буй виджетүүдийг харах, засахын тулд Customizer "
"ашиглан сайтынхаа бусад хуудсууд руу шилжих боломжтой."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Таны загварт %s виджетийн талбар байгаа боловч энэ хуудсанд үүнийг "
"харуулахгүй."
msgstr[1] ""
"Таны загварт %s виджетийн талбар байгаа боловч энэ хуудсанд тэдгээрийг "
"харуулахгүй."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Таны загварт 1 виджетийн хэсэг байгаа боловч энэ хуудсанд үүнийг харуулахгүй."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Таны загварт өөр %s виджетийн талбар байгаа ч энэ хуудсанд үүнийг "
"харуулахгүй."
msgstr[1] ""
"Таны загварт өөр %s виджетийн талбар байгаа боловч энэ хуудсанд тэдгээрийг "
"харуулахгүй."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Таны загварт өөр 1 виджетийн хэсэг байгаа боловч энэ хуудсанд үүнийг "
"харуулахгүй."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Edit widget: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Таны сүүлийн үеийн нооргууд"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Шатлал үүсгэхийн тулд эх нэр томъёог оноо. Жишээлбэл, Жазз гэдэг нэр томъёо "
"нь Bebop болон Big Band-ийн эцэг эх байх болно."
msgid "Upload Themes"
msgstr "Загвар Нэмэх"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Вэб Сайтаа Эхлүүлэх"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Бидний илгээсэн мессеж дэх кодыг оруулна уу."
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Баталгаажуулалтын кодыг оруулна уу."
msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s"
msgstr "%(phoneNumber)s -р төгссөн дугаар руу зурвас илгээлээ"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Одоогоор таны ойролцоо төлөвлөсөн арга хэмжээ алга. Та WordPress арга хэмжээ зохион байгуулахыг хүсч байна уу?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Одоогоор %1$s-ийн ойролцоо төлөвлөсөн арга хэмжээ алга. Та WordPress арга хэмжээ зохион байгуулахыг хүсч байна уу?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"%s-г олж чадсангүй. Ойролцоох өөр хотыг оролдоно уу. Жишээ нь: Канзас Сити; "
"Спрингфилд; Портланд."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Алдаа гарлаа. Дахин оролдоно уу."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Attend an upcoming event near %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress арга хэмжээ, мэдээ"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Invalid API response code (%d)."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Нэмэх/Засах медиа"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Insert/edit code sample"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Таны холболтын хугацаа дууссан байна, нэвтрэх хуудас руу буцна уу."
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаягаа оруулна уу."
msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!"
msgstr "Өө, нууц үг чинь арай л биш байна. Дахиад оролдоод үз!"
msgid ""
"Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and "
"try again."
msgstr ""
"Хмм, баталгаажуулах код буруу байна. Апп -аа дахин нэг шалгаад оролдоод "
"үзээрэй."
msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!"
msgstr "Өө, наадах чинь буруу хаяг байна. Дахин оролдоод үзээрэй!"
msgid ""
"We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling "
"and try again!"
msgstr ""
"Ийм нэртэй бүртгэл байхгүй байх шиг байна. Бичсэнээ дахин нэг шалгаад "
"оролдоод үзээрэй!"
msgid ""
"This account hasn't been activated yet — check your email for a message from "
"WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after "
"that."
msgstr ""
"Энэ бүртгэл идэвхжээгүй байна - WordPress.com -с илгээсэн имэйл дэх "
"баталгаажуулалтын холбоос дээр дарна уу. Тэгсний дараа нэвтрэх боломжтой "
"болно. "
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Цэвэрхэн, нүд булаам хувийн блогийн загвар."
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Таны утас байхгүй бол анх хоёр алхамт баталгаажуулалт хийх үед тань өгсөн 10 "
"нөөц кодын нэгийг оруулна уу."
msgid "Backup code"
msgstr "Нөөц код"
msgid ""
"If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are "
"otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your "
"account is by using a backup code."
msgstr ""
"Та гар утсаа алдсан, баталгаажуулалтын апп -аа санамсаргүй устгачихсан эсвэл "
"өөр шалтгаанаар нэвтэрч чадахгүй байгаа бол нөөц кодоо хэрэглээд дахин "
"нэвтрэх боломжтой."
msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgstr "Уучлаарай, {{italic}}%s.{{/italic}} -д таарах сайт олдсонгүй"
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Хай эсвэл дагах URL -ээ оруулна уу..."
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "Таны хамгийн шинэ бичвэрүүдийг нүүр хуудас дээр харуулж байна."
msgid "Next theme"
msgstr "Дараагийн сэдэв"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Learn more about XML sitemaps."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Зангууны талаар илүү ихийг мэдэж аваарай"
msgid "Add a New Site"
msgstr "Шинэ Сайт Нэмэх"
msgid "by {{author/}}"
msgstr "бичсэн {{author/}}"
msgid "Find your domain"
msgstr "Домэйнээ олох"
msgid ""
"Find the domain name that defines you and your next big idea. Grab a domain "
"now even if it's not quite time to start a site. Your domain will be ready "
"when you are."
msgstr ""
"Таныг болон таны том санааг тодорхойлох домэйн нэрээ олоорой. Сайтаа "
"эхлүүлэх болоогүй байгаа ч домэйнээ авч байвал дараа амар шүү дээ."
msgid "Start with a domain"
msgstr "Домэйнээр эхлэе"
msgid ""
"Veni - a clean aesthetic for a personal blog or magazine. Use it for travel, "
"fashion, lifestyle, food, interior…"
msgstr ""
"Veni - хувийн блог эсвэл сэтгүүлд зориулагдсан цэвэр гоо зүйн загвар. Үүнийг "
"аялал, загвар, амьдралын хэв маяг, хоол, интерьер зэрэгт ашиглах боломжтой."
msgid "Domain renews on"
msgstr "Домэйн сунгагдах огноо:"
msgid "Subscription renews on"
msgstr "Захиалга сунгагдах огноо:"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Өө яана аа, нэг юм болохоо байлаа. %(message)s Дахин оролдоод үзээрэй."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Уучлаарай, экспортын файлыг тань үүсгэж чадсангүй. "
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} -г хүлээн авлаа. Импорт дуусах үед танд имэйлээр "
"мэдэгдэх болно."
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}}Тавтай Морил!{{/strong}} Уншигч бол таны хүссэнээрээ тохируулж "
"болох сэтгүүл юм. {{link}}Дуртай сайтуудаа дагаарай.{{/link}} Тэгвэл шинэ "
"нийтлэлүүд нь энд харагдах болно. {{span}}Сатааруулах зүйлгүй орчинд унш, "
"таал, сэтгэгдэл бич.{{/span}}"
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 бол гэгээлэг өнгөний схем, зоримог хэв маяг болон "
"бүтэн дэлгэцэнд харагдах зурагнууд бүхий цэвэрхэн, өөгүй тансаг загвар."
msgid "Log in to your account"
msgstr "Бүртгэл рүүгээ нэвтрэх"
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "WordPress сайтад зориулсан блогийн загвар"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene нь сонин сэтгүүл, эсвэл хувийн блогуудад онцгойлон бүтээгдсэн моодны "
"цэмцгэр загвар. Тус дизайнд минималист хэв маягийг шингээж өгсөн нь агуулгыг "
"уншихад илүү сонирхолтой, анхаарал татахуйц, хэрэгцээт болгоно. Хамгийн гоё "
"нь таны боловсронгуй вэбсайт бүх төрлийн төхөөрөмж дээр гайхалтай харагдах "
"болно."
msgid "Sharing…"
msgstr "Хуваалцах"
msgid "Click to change photo"
msgstr "Энд дараад зургаа сольж болно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй."
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d нийтлэл"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Уучлаарай, та тэр хэрэглэгчийг устгах эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Уучлаарай, та хэрэглэгчдийг устгах эрхгүй."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS Алдаа:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Энэ бол нүүр хуудасны хэсгийн жишээ юм. Нүүр хуудасны хэсгүүд нь нүүр "
"хуудаснаас өөр ямар ч хуудас байж болно, үүнд таны хамгийн сүүлийн блог "
"нийтлэлүүдийг харуулсан хуудас орно."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "I really need an ID for this to work."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Мэдээлэл"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Энэ бол хаяг, утасны дугаар гэх мэт үндсэн холбоо барих мэдээлэл бүхий "
"хуудас юм. Та мөн холбоо барих маягт нэмэхийн тулд залгаас ашиглаж болно."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Нүүр хуудасны хэсэг"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Холбоо барих"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Та энд өөрийгөө болон бүтээлээ танилцуулахыг хүсч буй зураач эсвэл зорилгоо "
"тайлбарлах бизнес байж магадгүй юм."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Танай сайтад тавтай морил! Энэ бол таны нүүр хуудас бөгөөд ихэнх зочдод "
"танай сайтад анх удаа орж ирэхэд харагдах болно."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "тухай"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Recent Posts"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Recent Comments"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Хуанли"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Ангилал"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Энэ нь өөрийгөө болон таны сайтыг танилцуулах эсвэл зарим кредит оруулахад "
"тохиромжтой газар байж магадгүй юм."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Энэ сайтын тухай"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Бямба, Ням: 11:00-15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Даваа-Баасан: 9:00-17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Энхтайвны өргөн чөлөө 123"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Цаг"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Нью Йорк, NY 10001"
msgid "Video is playing."
msgstr "Бичлэгийг тоглуулж байна."
msgid "Video is paused."
msgstr "Бичлэгийг зогсоосон."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Биднийг ол"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Show Controls"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Invalid JSONP callback function."
msgid "Item selected."
msgstr "Item selected."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s өмнө (%4$s)"
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Invalid JSON body passed."
msgid "Invalid page template."
msgstr "Хуудасны загвар шаардлага хангахгүй байна"
msgid "Post Attributes"
msgstr "Нийтлэлийн Шинжүүд"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Ямар ч өөрчлөлтүүдийг олж Хог."
msgid "No changesets found."
msgstr "Ямар ч өөрчлөлтүүдийг олж."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Хайлт Өөрчлөлтүүдийг"
msgid "All Changesets"
msgstr "Бүх Өөрчлөлтүүдийг"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Засварлах Өөрчлөлтөө"
msgid "New Changeset"
msgstr "Шинэ Өөрчлөлтөө"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Add New Өөрчлөлтөө"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Өөрчлөлтөө"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Хавсралт Шинж Чанарууд"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Шинэ нийтлэлүүд дээр бусад блогуудын холбоосын мэдэгдлийг (пингбэк болон "
"trackback) зөвшөөрөх."
msgid "Default post category."
msgstr "Постны анхны ангилал"
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Идэвхжүүлэх %2$s"
msgid "Site tagline."
msgstr "Site tagline."
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Идэвхжүүлэх %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Document Preview"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл Имэйл хаяг"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Энэ элементийг засахын тулд товшино уу."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Сайтын гарчгийг засахын тулд товшино уу."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Энэ виджетийг засахын тулд товшино уу."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Энэ цэсийг засахын тулд товшино уу."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогчийн нэр болон имэйл шаардлагатай"
msgid "Comment is required."
msgstr "Тайлбар шаардлагатай байна."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Уучлаарай, сэтгэгдэл чадахгүй шинэчилж байх болно."
msgid "Invalid role."
msgstr "Хүчин төгөлдөр бус үүрэг."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Уучлаарай, хугацааны чадахгүй байх нь бий."
msgid "No widgets found."
msgstr "No widgets found."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Number of widgets found: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Please enter a valid YouTube URL."
msgid "Empty title."
msgstr "Empty title."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s-г үүсгэж чадсангүй: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Энэ видео файл нь толгойн видео болгон ашиглахад хэтэрхий том байна. Богино "
"видеог үзээрэй эсвэл шахалтын тохиргоог оновчтой болгоод 8МБ-аас бага "
"хэмжээтэй файлыг дахин байршуулна уу. Эсвэл видеогоо YouTube-д байршуулаад "
"доорх сонголттой холбоно уу."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Learn more about CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Нэмэлт CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Or, enter a YouTube URL:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Өгөгдмөл"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Урьдчилан тохируулсан"
msgid "No video selected"
msgstr "No video selected"
msgid "Change video"
msgstr "Видеог өөрчлөх"
msgid "Header Video"
msgstr "Header Video"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеогоо %1$s форматаар байршуулж, хамгийн сайн үр дүнд хүрэхийн тулд файлын "
"хэмжээг багасгана уу. Таны загвар %2$s пикселийн өндөртэй байхыг санал "
"болгож байна."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеогоо %1$s форматаар байршуулж, хамгийн сайн үр дүнд хүрэхийн тулд файлын "
"хэмжээг багасгана уу. Таны загвар %2$s пикселийн өргөнийг санал болгож байна."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеогоо %1$s форматаар байршуулж, хамгийн сайн үр дүнд хүрэхийн тулд файлын "
"хэмжээг багасгана уу. Таны загварт %2$s пикселийн хэмжээ санал болгож байна."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Энэ загвар нь энэ хуудсан дээрх видео толгойг дэмждэггүй. Нүүр хуудас эсвэл "
"видео толгойг дэмждэг өөр хуудас руу шилжинэ үү."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgid "Header Media"
msgstr "Header Media"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Чадвараас шалтгаалан тохиргоог өөрчлөх зөвшөөрөлгүй."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Setting does not exist or is unrecognized."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Энэ маягтыг шууд үзэх боломжгүй."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Энэ холбоосыг шууд үзэх боломжгүй."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Non-existent changeset UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Invalid changeset UUID"
msgid "New page title"
msgstr "New page title"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Howdy, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Уучлаарай, та энэ хэрэглэгчийг устгах эрхгүй."
msgid "New version available."
msgstr "Шинэ хувилбар гаржээ."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Display location"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Collapse Main menu"
msgid "Invalid date."
msgstr "Огноо буруу байна"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Сайтууд"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Current Background Image"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Current Header Image"
msgid "Search media items..."
msgstr "Зурагнаас хайх..."
msgid "Set status"
msgstr "Статус тохируулах"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” түгжигдсэн байна"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Уучлаарай, та энэ нийтлэлд файл хавсаргах эрхгүй."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Hide Controls"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Hide Controls"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Customize New Changes"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Scroll with Page"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Бүтэн дэлгэц"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Fit to Screen"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Жинхэнэ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн чээж зурагны хаяг"
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Хэрэглэгчид оноогдсон үүргүүд"
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Хэрэглэгчдэд олгосон аливаа нэмэлт боломжууд."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Хэрэглэгчдэд хуваарилагдсан бүх боломжууд."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Password for the user (never included)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн хоч нэр"
msgid "Locale for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн хаяг"
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Registration date for the user."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн үсэг, тоон танигч."
msgid "Description of the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн тайлбар"
msgid "URL of the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн URL"
msgid "Last name for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн овог нэр"
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн зохиогчийн хаяг"
msgid "The email address for the user."
msgstr "The email address for the user."
msgid "First name for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Display name for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн дүрслэгдэх нэр"
msgid "Login name for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэвтрэх нэр"
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Passwords cannot be empty."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Энэ хэрэглэгчийг устгах боломжгүй байна"
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Хэрэглэгчид хог хаяхыг дэмждэггүй. Устгахаар '%s'-г тохируулна уу."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Invalid user ID for reassignment."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Шинэ хэрэглэгч үүсгэхэд алдаа гарлаа"
msgid "Invalid slug."
msgstr "Invalid slug."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Одоо байгаа хэрэглэгчийг үүсгэх боломжгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Sorry, you are not allowed to list users."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Invalid user parameter(s)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Хэрэглэгчийн өвөрмөц танигч."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Required to be true, as users do not support trashing."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ямар ч нийтлэлд хуваарилагдаагүй нөхцөлүүдийг нуух эсэх."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Эцэг, эхийг илэрхийлэх ID"
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Sort collection by term attribute."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Нэр томъёоны хамаарлыг бичнэ үү."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Нэршлийн HTML гарчиг"
msgid "URL of the term."
msgstr "Нэршлийн URL"
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Тухайн нэр томъёоны төрлөөс нь хамаарах үсэг тоон тодорхойлогч."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Нэршил устгагдах боломжгүй"
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML description of the term."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Number of published posts for the term."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Эх нэршилийг тохируулах боломжгүй байна, Учир нь ангилал зүй шаталса бус "
"байна."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Нэршлийн цор ганц ялгагч"
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Нэршлүүд хаягдлыг дэмждэггүй тул үнэн байх шаардлагатай"
msgid "Term does not exist."
msgstr "Нэршил оршин байхгүй"
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST base route for the taxonomy."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Системчлэлийн нэр"
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Системчлэлд холбогдох төрөл"
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ангилал нь хүүхэдтэй байх ёстой эсэх."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Ангилал зүйн хүний унших боломжтой тайлбар."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Ангилал зүйд ашигласан бүх боломжууд."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Та нөхцөлийг устгах эрхгүй байна."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Системчлэл нь үсэг тоо алин болохыг тогтоох"
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Invalid revision ID."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST base route for the post type."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Постын төрлийн гарчиг"
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taxonomies associated with post type."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Постын төрөл хүүхэдтэй байх хэрэгтэй эсэх"
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Постын төрлийн хүн уншихуйц тайлбар"
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Постын төрлийн ашиглах бүх чадвар"
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Постын төрлийг харж болохгүй"
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Нийтлэл нь үсэг тоо алин болохыг тогтоох"
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ийм статустай нийтлэлүүд олон нийтэд нээлттэй байх ёстой эсэх."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Энэ статусын нийтлэлийг сайтын нүүрэн талд харуулах ёстой эсэх."
msgid "The title for the status."
msgstr "Төлвийн гарчиг"
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ийм статустай нийтлэлүүд хамгаалагдсан байх ёстой."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Энэ статустай нийтлэлүүд хувийн байх ёстой эсэх."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Төлвийг харах боломжгүй"
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Тухайн байдал нь үсэг тоо алин болохыг тогтоох"
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "The ID for the author of the post."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Invalid featured media ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Invalid post parent ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limit result set to specific IDs."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Ensure result set excludes specific IDs."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "The ID for the parent of the object."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "The ID of the associated post object."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "The ID of the user object, if author was a user."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Invalid comment author ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Ийм төрлийн сэтгэгдэл үүсгэх боломжгүй."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Invalid comment content."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Сэтгэгдлийн талбар зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээнээс хэтэрсэн байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Эх хавсралт файлын URL."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "The ID for the associated post of the attachment."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Details about the media file, specific to its type."
msgid "Attachment type."
msgstr "Хавсаргах төрөл"
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "The attachment MIME type."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgid "The attachment description."
msgstr "Хавсаргасан файлын дэлгэрэнгүй тайлбар"
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Хавсаргасан файлын тайлбар"
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Мэдээллийн санд байгаа тул хавсралтын тайлбар."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Хавсралт харагдахгүй үед харуулах өөр текст."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup is not allowed in CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Алдаа: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Буцах алдаа: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"БЕТА ТУРШИЛТ?\n"
"=============\n"
"\n"
"Энэхүү дибаг хийх имэйл таныг WordPress-ийн хөгжүүлэлтийн хувилбарыг ашиглаж "
"байх үед илгээгдэнэ.\n"
"\n"
"Хэрэв та эдгээр бүтэлгүйтэл нь WordPress-ийн алдаатай холбоотой байж "
"магадгүй гэж бодож байвал энэ талаар мэдээлж болох уу?\n"
" * Дэмжлэгийн форумд утас нээнэ үү: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Эсвэл, хэрэв та алдааны тайлан бичихэд таатай байвал: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Баярлалаа! -- WordPress баг"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "FAILED: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Дараах орчуулгыг шинэчилж чадсангүй:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Дараах сэдвүүдийг шинэчилж чадсангүй:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Дараах нэмэлт өргөтгөлүүдийг шинэчилж чадсангүй:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "АМЖИЛТ: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Дараах орчуулгууд амжилттай шинэчлэгдсэн:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Дараах сэдвүүдийг амжилттай шинэчилсэн:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Дараах залгаасууд амжилттай шинэчлэгдсэн:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "FAILED: WordPress-г %s болгож шинэчилж чадсангүй"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "АМЖИЛТ: WordPress %s болж амжилттай шинэчлэгдсэн"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress баг танд туслахад бэлэн байна. Энэ имэйлийг %s руу илгээвэл баг "
"таны сайт ажиллаж байгаа эсэхийг шалгахын тулд тантай хамтран ажиллах болно."
msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo."
msgstr ""
"Сурталчилгааг арилгаад өөрийн домэйн, үйлчилгээний дэмжлэг зэргийг сард %s -р"
msgid "WordPress.com is the easiest place to get started."
msgstr "Эхлэхэд хамгийн амар газар бол WordPress.com."
msgid "Join the global community."
msgstr "Дэлхийг хамарсан нөхөрлөлд нэгдээрэй."
msgid ""
"Lodestar is a trendy one-page theme designed with startups and small "
"business ventures in mind."
msgstr ""
"Lodestar бол гарааны болон жижиг бизнес эрхлэгчдэд зориулагдсан орчин үеийн "
"чиг хандлага бүхий нэг хуудаст загвар."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Тохируулж өөрчлөх боломжтой логонууд, онцлох зурагнууд, сонирхолтой иш "
"таталтууд болон илүү их боломжуудыг агуулах цэвэрхэн, уян хатан бичвэрийн "
"загвар."
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Чат товлох"
msgid ""
"Thank you for purchasing the Business plan on %1$s! We would like to offer a "
"30 minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help "
"set up your site."
msgstr ""
"%1$s дээр Бизнес багц авсанд баярлалаа! Бид танд 30 минутын турш манай Аз "
"Жаргалын Инженертэй тусгайлан харилцаж сайтаа тохируулах боломжийг олгож "
"байна."
msgid "New Business Plan"
msgstr "Шинэ Бизнес Багц"
msgid "Let us personally help you set up your site at %1$s!"
msgstr "Бид %1$s дээр сайтаа эхлүүлэхэд чинь туслая!"
msgid ""
"Heart And Style is a clean and well coded theme with a design primarily for "
"feminine blogs but not limited to it."
msgstr ""
"Heart And Style бол голчлон эмэгтэй блогчдод зориулагдан загварчлагдсан "
"цэвэрхэн бөгөөд сайтар кодчилогдсон загвар. Гэхдээ дан үүгээр "
"хязгаарлагдахгүй шүү."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Цөөн Үзэлт"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Олон Үзэлт"
msgid "All-time views."
msgstr "Бүх Үзэлтүүд"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Гэрэл зургийн энгийн загвар"
msgid "Your feedback helps us improve our support."
msgstr "Таны санал хүсэлтийн дагуу бид үйлчилгээний чанараа сайжруулах болно."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr "Уншигчдаа сэтгэгдэл бичихэд урамшуулсан үгс."
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Сайтдаа өөрийн загварыг оруулах."
msgid ""
"With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get "
"to work for your business."
msgstr ""
"Зоримог дүр төрх, гэгээлэг, тод өнгө бүхий Dara нь таны бизнесийн төлөө "
"ажиллахад бэлэн байна."
msgid ""
"TextBook is a theme for colleges, schools and organizations focused on "
"education."
msgstr ""
"TextBook бол коллежууд, сургуулиуд болон боловсролын чиглэлээр үйл ажиллагаа "
"эрхэлдэг байгууллагуудад зориулсан загвар."
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "Та %(site_name)s -г блоклосон байна."
msgid "Undo?"
msgstr "Ухраах уу?"
msgid "Advertisements"
msgstr "Сурталчилгаа"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Тусгайлсан Туслалцаа Авах"
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your "
"site and learn more about WordPress.com."
msgstr ""
"Манай Аз Жаргалын Инженерүүдтэй тусгайлан цаг товлон сайтаа эхлүүлэх болон "
"WordPress.com -н тухай илүү ихийг мэдэх."
msgid "Advertising removed"
msgstr "Элдэв сурталчилгаагүй"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Улсууд"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Улс"
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Таны уран бүтээлийг танилцуулахад төгс тохирох онцлох зурагнууд болон "
"бичвэрийн эшлэлүүдийг зэрэгцээ бүтцээр үзүүлэх бараан, тансаг, уян хатан "
"загвар."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark бол өнгөлөг, цэвэрхэн, уян хатан загвар бөгөөд мэргэжлийн түвшинд "
"онлайнаар бизнесээ байршуулахыг хүссэн хувь хүмүүс болон бизнес эрхлэгч хэн "
"бүхэнд гайхалтай эхлэх цэг болно."
msgid "Hi %s,"
msgstr "Сайн уу %s,"
msgid "Validating"
msgstr "Баталгаажуулж байна"
msgid "Yes please!"
msgstr "Тийм ээ!"
msgid "download"
msgstr "Татах"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Вэб Сайтын icon буюу Шигтгээ Зураг нь тэгш дөрвөлжин харьцаатай, дор хаяж %s "
"цэгийн хэмжээтэй байх ёстой бөгөөд вэб хөтөч дээр таны сайтыг илэрхийлэх "
"зураг байдлаар ашиглагдана."
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB Багтаамж"
msgid "Recommended Reading"
msgstr "Танд Санал Болгож Буй"
msgid ""
"Thanks for using the Personal Plan! Today we've increased your storage space "
"to 6 GB so you'll be able to upload more images, videos, audio, and "
"documents to your site. Enjoy!"
msgstr ""
"Хувийн Багцыг хэрэглэж байгаад баярлалаа! Өнөөдөр бид таны хадгалалтын "
"багтаамжийг 6GB болгож өсгөсөн болохоор илүү их зураг, видео, дуу, бичиг "
"баримт сайтдаа оруулаарай. Танд таалагдана гэж найдаж байна!"
msgid "The storage for %s has been upgraded to 6 GB."
msgstr "%s -н багтаамж 6GB болж нэмэгдлээ."
msgid "Storage Upgrade!"
msgstr "Багтаамжийн Шинэчлэлт!"
msgid ""
"Perennial is a modern, creative and beautiful WordPress theme. Perennial is "
"easy to use theme with clean code and elegant design. The theme is suitable "
"for any kind of blog, business, creative agency and portfolio."
msgstr ""
"Perennial бол орчин үеийн, бүтээлч шинж чанарыг агуулах, үзэмжтэй WordPress "
"загвар. Энэ нь цэгцтэй код, чамин загвартай учраас хэрэглэхэд хялбархан. "
"Ямар ч төрлийн блог, бизнес, бүтээлч агентлаг болон портфолиод тохирно."
msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch"
msgstr ""
"Минималист байдлыг мэдрүүлэх блогууд болон портфолиод зориулагдсан загвар."
msgctxt "%1$s is working again after being broken"
msgid "It was down for %s."
msgstr "%s зогссон."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Уншигчид Тавтай Морил"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Дагах Сайтаа Хайх"
msgid "A blogging theme."
msgstr "Блогийн загвар."
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Энэ саналыг алга болгох"
msgid "Got it"
msgstr "Ойлголоо"
msgid "Post unavailable"
msgstr "Нийтлэл байхгүй байна"
msgid "Sorry, we can't display that post right now."
msgstr "Уучлаарай, одоогоор энэ нийтлэлийг үзүүлэх боломжгүй байна."
msgctxt "%s is working again after being broken"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s дахин ажиллаж эхэллээ!"
msgctxt "Site %s is down/broken"
msgid "%s is down"
msgstr "%s унасан байна"
msgctxt "Site %s continues to be down/broken"
msgid "%s is still down"
msgstr "%s унасан хэвээр байна"
msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s"
msgstr "Jetpack Monitor одоог болтол %s руу хандаж чадахгүй байна"
msgid "Jetpack Monitor can't reach %s"
msgstr "Jetpack Monitor %s руу хандаж чадахгүй байна"
msgid ""
"Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With "
"its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you "
"to stand out with your content."
msgstr ""
"Maxwell нь илүү цэгцтэй, дэгжин загвартай орчин үеийн блог загвар. Гоёмсог "
"зураглалууд, бодолд автуулам цагаан орон зайг агуулах тус загвар нь таны "
"контентыг бусдаас ялгаруулахад яг таг туслах болно."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Та WordPress удирдлагын дэлгэцийг ашиглахдаа ашиглахыг хүсч буй хэлээ сайтын "
"зочдын хардаг хэлэнд нөлөөлөхгүйгээр сонгож болно."
msgid "Follow tag"
msgstr "Шошго Дагах"
msgid "Following tag"
msgstr "Дагаж Байгаа Шошго"
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus нь гэрэл зурагчид, зураачид, болон бусад бүтээлч хүмүүст "
"зориулсан, өөрсдийн ажлаа энгийн бөгөөд хялбархан байдлаар харуулах загвар "
"юм."
msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools."
msgstr "Ашгийн бусынхан, байгууллагууд, болон сургуулиудад зориулсан загвар"
msgid "%1$s %2$s was updated to version %3$s"
msgstr "%1$s %2$s нэмэлт %3$s хувилбар руу шинэчлэгдлээ"
msgid "The following plugins were updated:"
msgstr "Дараах нэмэлтүүд шинэчлэгджээ:"
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Нэмэлтийн Авто Шинэчлэлтүүд"
msgid "We've updated %1$s plugin on %2$s!"
msgid_plural "We've updated %1$s plugins on %2$s!"
msgstr[0] "Бид %2$s -н %1$s нэмэлт -г шинэчиллээ!"
msgstr[1] "Бид %2$s -н %1$s нэмэлт -г шинэчиллээ!"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Site Default"
msgid ""
"Lenscap makes it super easy to create a stunning WordPress-powered magazine "
"and online store with slick content discovery features, gallery and video "
"post styles, smart customization options and WooCommerce support."
msgstr ""
"Lenscap нь агуулгыг цэгцтэйгээр харуулах боломжууд, зурган болон видео "
"бичвэрийн загварууд, ухаалаг тохируулгын сонголтууд болон WooCommerce "
"дэмжлэг бүхий гайхалтай WordPress сэтгүүл болон онлайн дэлгүүр үүсгэхэд "
"үнэхээр хялбархан болгоно."
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Ахьсан түвшний SEO хэрэгслүүд"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Сайтдаа нэмэлтүүд суулгах боломж"
msgid "Play Video"
msgstr "Видео Тоглуулах"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO Хэрэгслүүд"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Танигдаагүй дэвсгэр тохиргоо."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Invalid value for background size."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Invalid value for background position Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Invalid value for background position X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Invalid value for background attachment."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Invalid value for background repeat."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Шинэ Бичвэр"
msgid "Do more"
msgstr "Илүү ихийг бүтээ"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Имэйл & Чатаар Туслалцаа Авах"
msgid "Compare plans"
msgstr "Багцуудыг харьцуулах"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Сайт чинь илүү их хүчтэй болвол юу хийж чадахыг мэдээрэй"
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community."
msgstr ""
"Би WordPress -с холдож чадахгүй болсоон. Энэ нөхөрлөлийн нэг хэсэг болсноор "
"миний амьдралд маш эерэгээр нөлөөлөх болсон."
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress.com "
"made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression."
msgstr ""
"Бизнесээ дахин төвлөрүүлэхийн тулд нэр болон өнгө төрхөө өөрчлөх "
"шаардлагатай болсон. WordPress.com -н тусламжтайгаар нийгмийн сүлжээнд анхны "
"сэтгэгдэл төрүүлэх эдгээр өөрчлөлтүүдийг тун амар хийсэн. "
msgid "Our users love WordPress.com"
msgstr "Манай хэрэглэгчид WordPress.com -д үнэхээр дуртай"
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, sophisticated comments, and much more."
msgstr ""
"Сайтдаа форм, имэйл захиалга, санал асуулга, дэвшилтэт зургийн цомог, "
"сэтгэгдлийн гоёмсог болон бусад нэмэлт боломжуудыг нэмээрэй."
msgid "Do more with features"
msgstr "Боломжуудыг ашиглаад илүү ихийг бүтээгээрэй"
msgid ""
"Your site will always be available, secure, and automatically backed up. "
"Anti-spam protection is built in to every WordPress.com site."
msgstr ""
"Таны сайт үргэлж нээлттэй, аюулгүй, автоматаар нөөцлөгддөг байх болно. "
"WordPress.com -н сайт бүрт спамын эсрэг хамгаалалт суусан байдаг."
msgid "A secure website you can count on"
msgstr "Найдаж болох вэб сайт"
msgid ""
"Get support from our experts through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"Манай мэргэжилтэнгүүдээс имэйл болон чатаар туслалцаа аваарай. Мөн онлайн "
"хэлэлцүүлэг, курс, дэлхий даяар зохион байгуулагддаг арга хэмжээнүүд дээр "
"манай хэрэглэгчидтэй холбогдоорой."
msgid "Find help when you need it"
msgstr "Хэрэгтэй үедээ тусламж авах"
msgid ""
"Use our social media syndication, sharing buttons, SEO tools, and insightful "
"site statistics to increase your traffic and monitor your growth. Start with "
"$100 in ad credits, on us."
msgstr ""
"Манай сошиал медиа холбоолтууд болон SEO хэрэгсэл, сайтын статистик зэргийг "
"ашиглаад хандалтаа ихэсгэж өсөлтөө хянаарай. Бид бас $100 -н сурталчилгааны "
"эрх бэлэглэх болно. "
msgid "Build an audience"
msgstr "Уншигчидтай болох"
msgid "WordPress.com apps"
msgstr "WordPress.com -н апп -ууд"
msgid ""
"Start a website on your mobile phone and update it seamlessly from any "
"device. Choose from a wide selection of responsive themes that look great "
"everywhere."
msgstr ""
"Гар утаснаасаа вэб сайт эхлүүлж, дараа нь хүссэн газраасаа шинэчлээрэй. Ямар "
"ч төхөөрөмж дээрээс гоёмсог харагддаг олон төрлийн загваруудаас сонгох "
"боломжтой шүү."
msgid "Create everywhere and anywhere"
msgstr "Хүссэн газраасаа бүтээхтүн"
msgid ""
"Display your media in sophisticated galleries and upload tons of photos, "
"videos, and documents with our generous file storage."
msgstr ""
"Медиагаа гоёмсог цомог байдлаар үзүүлэх ялдамд манай уужуу файлын санг "
"ашиглаад их хэмжээний зураг, видео, баримт бичгүүдийг ч сайтдаа оруулах "
"боломжтой. "
msgid "Your media"
msgstr "Таны медиа"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Сайтынхаа зочдыг гоёмсог хийгээд дахин давтагдашгүй загвараар "
"гайхшруулаарай. Фонт, өнгө, лого болон CSS -г өөрийнхөөрөө өөрчилж болно шүү."
msgid "Your look"
msgstr "Таны харагдац"
msgid ""
"Choose from more than 350 easy-to-use themes for any type of business, "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Ашиглахад хялбар 350 гаруй загвараас сонгоод бизнес, блог, танилцуулгын "
"сайтдаа ашиглаарай."
msgid "Start a blog"
msgstr "Блог эхлүүлэх"
msgid "Make a website that's your own"
msgstr "Жинхэнэ өөрийн гэсэн вэб сайтаа бүтээх"
msgid ""
"Plug into the biggest community of publishers online. WordPress.com has "
"millions of users waiting to find you. All the features you need and more. "
"Choose the most popular blogging software on the web for your online home."
msgstr ""
"Хамгийн том нийтлэлчдийн нөхөрлөлд нэгдэнэ үү. WordPress.com -д чамайг "
"хүлээж байгаа хэдэн сая хэрэглэгчид бий. Чамд хэрэгтэй бүх боломжууд ч энд "
"бий. Хамгийн их хэрэглэгддэг блогийн системийг өөрийн онлайн гэрээр "
"сонгоорой."
msgid "Build a website"
msgstr "Вэб сайт бүтээ"
msgid "Create your blog and share your voice"
msgstr "Блог бүтээгээд өөрийн дуу хоолойг хүргэ"
msgid ""
"Every website starts with an idea. WordPress.com provides the design, "
"features, and support to bring it to life. Choose your theme, pick a domain, "
"select a plan, and start building your future."
msgstr ""
"Вэб сайт бүхэн ямар нэг санаанаас эхэлдэг. Харин WordPress.com -д түүнийг "
"амьдруулах дизайн, туслалцаа, боломжууд бий. Загвар, домэйн, багцаа сонгоод "
"ирээдүйгээ бүтээж эхлээрэй."
msgid "Design your success story with a powerful website"
msgstr "Хүчирхэг вэб сайтаар амжилтын замналаа хийгээрэй"
msgid "Pricing"
msgstr "Үнэ хөлс"
msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog"
msgstr "WordPress.com: Үнэгүй вэб сайт, блог бүтээгээрэй"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Уучлаарай, та энэ бичлэгт хувийн бичлэг үүсгэх эрхгүй байна."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s %2$d (хамааруулсан) болон %3$d (хамааруулсан) хооронд байх ёстой"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s %2$d (онцгой) болон %3$d (хамааруулсан) хооронд байх ёстой"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s %2$d (хамааруулсан) болон %3$d (онцгой) хооронд байх ёстой"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s %2$d (онцгой) болон %3$d (онцгой) хооронд байх ёстой"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s нь хүчинтэй IP хаяг биш байна."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s төрлийнх биш."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s нь %2$s-ын нэг биш."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Блогын хуудсууд дээд тал нь харагдана."
msgid "Default post format."
msgstr "Default post format."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress хэлний код."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Долоо хоног эхлэх ёстой долоо хоногийн өдрийн дугаар."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Бүх цагийн хэлхээнд зориулсан цагийн формат."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Бүх огнооны мөрийн огнооны формат."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Тантай ижил цагийн бүсэд байгаа хот."
msgid "Site URL."
msgstr "Сайтын URL"
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta fields."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Could not delete meta value from database."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Танд энэ үйлчлүүлэгчийг засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limit result set to items that are sticky."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Агуулга болон ишлэлд нэвтрэх эрхийг хамгаалах нууц үг."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ишлэл нууц үгээр хамгаалагдсан эсэх."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Агуулга нууц үгээр хамгаалагдсан эсэх."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Incorrect post password."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Та хамааралтайгаар эрэмбэлэхийн тулд хайлтын нэр томъёог тодорхойлох "
"хэрэгтэй."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "The password for the post if it is password protected."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Jetpack Үндсэн Боломжууд"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Дэвшилтэт дизайны хэрэгслүүд, CSS засах боломж, дуу, бичлэг хадгалах "
"хангалттай зай болон сурталчилгаа байршуулаад сайтаараа мөнгө олох боломж."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Илүү ихийг {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}} -с"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Чөлөөт нийтлэгчдэд зориулсан загвар"
msgid "Ample storage space to upload images and documents to your website."
msgstr ""
"Вэб сайтдаа зураг, барим бичиг хуулахад зориулагдсан хадгалалтын уужуу "
"багтаамж."
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Бизнесийнхээ вэб сайтыг хязграалалтгүй олон дээд зэргийн, бизнес загвараар "
"хүч оруулаарай. Google Analytics ашиглах, хязгаарлалтгүй багтаамж болон "
"WordPress.com -н нэршлийг арилгах боломжуудтай."
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Жижиг Бизнесүүдэд хамгийн тохиромжтой:"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Дэвшилтэт дизайны хэрэгслүүд, CSS засах боломж, дуу, бичлэг хадгалах "
"хангалттай зай болон сурталчилгаа байршуулаад сайтаараа мөнгө олох боломж."
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr ""
"Хувиараа Хөдөлмөр Эрхлэгчид & Чөлөөт Ажиллагчидад хамгийн тохиромжтой:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high quality email and live chat support."
msgstr ""
"Дурын домэйн нэр ашиглаж, WordPress.com -н сурталчилгааг арилгаад вэб сайтаа "
"сайжруулаарай. Мөн мэргэжлийн өндөр чанартай туслалцааг имэйл болон чатаар "
"аваарай."
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Хувийн Хэрэглээнд Хамгийн Тохиромжтой:"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Илүү ихийг {{ siteLink /}} "
msgid ""
"Eris is a crisp and elegant portfolio theme. You can use showcase all your "
"different projects as a unified and beautiful story."
msgstr ""
"Eris бол цэвэрхэн бөгөөд чамин портфолио загвар. Та өөрийн янз бүрийн "
"бүтээлүүдээ нэгтгэсэн, гайхалтай өгүүллэг маягаар харуулан ашиглаж болно."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Илүү их багтаамжтай болсноор олон зураг, бичлэг, баримтуудыг вэб сайтдаа "
"оруулах боломжтой. "
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "MySQL ийн алдааны мэдэгдэл хэвлэх боломжгүй"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← %s руу явах"
msgid "Deleted:"
msgstr "Устгасан:"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Нууц үгийн нууцлал тодорхойгүй"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Зүүн/Баруун сумыг нэг секунд, дээш/доош сумыг ашиглан арван секунд "
"урагшлуулна."
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Дээш/ Доош сумтай товчлуур дарж чангалж суллана."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Дуу тохируулагч"
msgid "Video Player"
msgstr "Видео тоглуулагч"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Уучаарай, та үүнд зөвшөөрөгдөөгүй"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Танд нооргыг турших эрх байхгүй"
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Нууц үгээ сольсон хэрэглэгч: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Тусгай байнгын холбоосыг ашиглах үед бүтцийн шошго шаардлагатай. Илүү их судла"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "Хаах"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Уучлаарай, та нар эрхгүй энэ хуудсыг хэвлэн нийтлэх."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын хэрэглэгчийн мэдээлэлд хандах эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Уучлаарай, та энэ блог дээр бичих эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Уучлаарай та энэ нийтлэлийг устгах эрхгүй байна"
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Уучлаарай, та are not allowed to add a ангилал."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Уучлаарай, та өөрийн мэдээллийг засах эрхгүй байна."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Анхаар: холбоос шинээр оруулсан бөгөөд алдаатай болсон байж болзошгүй юм. "
"Шалгаж үзнэ үү."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Inexistent terms."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Их бичвэрийн талбар. Дэлгэрнгүйг Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Invalid value."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Уучлаарай, та хэрэглэгчдийг устгах эрхгүй."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчдэд нууц үг автоматаар олгогддог бөгөөд нэвтэрсний дараа "
"үүнийг өөрчлөх боломжтой. Та Нууц үгээ харуулах товчийг дарж оноосон нууц "
"үгээ харах, засах боломжтой. Хэрэглэгчийг нэмсний дараа хэрэглэгчийн нэрийг "
"өөрчлөх боломжгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Уучлаарай, та хэрэглэгч үүсгэх эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сүлжээнд хэрэглэгч нэмэх эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Уучлаарай! танд засварлах эрх олгогдоогүй байна."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s-г идэвхжүүлнэ үү"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Шинэ хувилбар боломжтой. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Уучлаарай, you are not allowed to оноож энэ хугацаанд."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын бүртгэлгүй тохиргоог өөрчлөх эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын сонголтыг удирдах эрхгүй."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Manage with Live Preview"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайт руу холбоос нэмэх эрхгүй."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Сайн байна уу, энэ бол сэтгэгдэл юм. Сэтгэгдэлийг зохицуулах, засварлах, "
"устгах ажлыг эхлүүлэхийн тулд хяналтын самбар дээрх Сэтгэгдэл дэлгэц рүү "
"зочилно уу. Сэтгэгдэл бичих аватарууд нь Граватараас "
"ирсэн."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Нь WordPress Commenter"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s амжилттай устгагдсан."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s амжилттай устгагдсан."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"%1$s-н шинэ хувилбар бэлэн байна. %4$s хувилбарын "
"дэлгэрэнгүйг харах . Энэ залгаасыг автоматаар шинэчлэх боломжгүй."
"em>"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"%2$s WordPress боломжтой! Сайтын админд мэдэгдэнэ үү."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "WordPress-г яг одоо шинэчилнэ үү"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"%2$s WordPress боломжтой! Одоо шинэчилнэ үү ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Grid Layout"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"%1$s-н шинэ хувилбар бэлэн байна. %4$s хувилбарын "
"дэлгэрэнгүйг харах эсвэл одоо шинэчилнэ үү ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"%1$s-н шинэ хувилбар бэлэн байна. %4$s хувилбарын "
"дэлгэрэнгүйг харах ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Энэ нь одоогийн засварлагчийн агуулгыг сүүлийн нөөц хувилбараар солих болно. "
"Та хуучин агуулгыг буцааж авах эсвэл сэргээсэн хувилбар руу буцахын тулд "
"засварлагчийн буцаах болон дахин хийх аргыг ашиглаж болно."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Нөөц сэргээх"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Close media attachment panel"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Уучлаарай, танд хуудас засах эрх байхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Та энэ хэрэглэгчээр нийтлэл үүсгэх эрхгүй байна."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Бүгд амжилттай, засаж ханалаа! Нийтлэх үйлсэд тань амжилт хүсье."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"%3$s гэсэн мөрийн дээр байгаа %2$s доторх %1$s файлдаа "
"дараахыг нэмнэ үү:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Тусламж хэрэгтэй? Дэлгэцийн гарчгийн дээрх Тусламжийн табыг ашиглана уу."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Уучлаарай, та энэ хуудсанд хандах эрхгүй."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Import posts from an RSS feed."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Устгах %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr ""
"%s загварын хуудас нь хүчинтэй загварын толгой хэсгийг агуулаагүй байна."
msgid "Update progress"
msgstr "Явцыг шинэчлэх"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Загварт %s загварын хуудас байхгүй байна."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Live Preview “%s”"
msgid "Hide Details"
msgstr "Нарийвчлал далдлах"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Another update is currently in progress."
msgid "Show Details"
msgstr "Нарийвчлал харуулах"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын холбоосыг засах эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Залгаасыг устгаж чадсангүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын залгаасуудыг шинэчлэх эрхгүй."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Заасан залгаас байхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайт дээр загвар суулгах эрхгүй."
msgid "No theme specified."
msgstr "Заасан загвар байхгүй."
msgid "Run Importer"
msgstr "Run Importer"
msgid "Run %s"
msgstr "%s ажиллуулна уу"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын агуулгыг экспортлох эрхгүй."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Та зөвхөн тухайн статустай нийтлэлүүдийг харуулахын тулд нийтлэлийн "
"жагсаалтын дээрх текст холбоосыг ашиглан нийтлэлийн жагсаалтыг шуудангийн "
"статусаар шүүж болно. Өгөгдмөл харагдах байдал нь бүх нийтлэлийг харуулах "
"явдал юм."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Уучлаарай, та толгой хэсгийг өөрчлөх эрхгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Уучлаарай! файл байрлуулахыг хаасан байна."
msgid ""
"Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. "
"With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a "
"classy vertical header - it's sure to make your website stand out."
msgstr ""
"Label бол урлагийн болон загварын блог хөтлөгчдөд онцгойлон бүтээгдсэн "
"зохиомжит загвар. Өвөрмөц masonry бүтэц, дэлгэц дүүрэн харагдах slider, "
"босоо байрлах сонгодог толгойн хэсэг бүхий загвар нь таны вэбсайтыг онцгой "
"болгоно гэдэгт эргэлзэх хэрэггүй."
msgctxt "Expiring soon domain notice"
msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s."
msgstr ""
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} домэйны хугацаа %(timeUntil)s дуусна."
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d сэтгэгдэл"
msgstr[1] "%(commentCount)d сэтгэгдэл"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Манай WordAds хөтөлбөрийг ашиглаад сайтдаа сурталчилгаа байршуулж, "
"харагдалтынх нь тоогоор мөнгө олоорой."
msgid "Error Details"
msgstr "Алдааны мэдээллүүд"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Page scheduled."
msgid ""
"VaultPress has detected a potential security threat on your site %1$s. "
"Please visit your VaultPress dashboard for further "
"details."
msgstr ""
"VaultPress таны %1$s сайтаас аюулгүй байдалтай холбоотой асуудал илрүүлжээ. "
"VaultPress -н хянах самбар руу орж илүү нарийн "
"мэдээллийг авна уу."
msgid "VaultPress Security: Threat Found"
msgstr "VaultPress Хамгаалалт: Асуудал Олдсон"
msgid "VaultPress has detected a potential security threat on your site %s."
msgstr ""
"VaultPress таны %s сайтаас аюулгүй байдалтай холбоотой асуудал илрүүлжээ."
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Уян хатан багцууд"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Дэсктоп Апп -ууд"
msgid "Starting at"
msgstr "Эхлэх:"
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Таны сайтын агуулгыг хайлтын илэрц болон сошиал медиа дээр илүү сайнаар "
"харагдуулах хэрэгслүүдийг нэмнэ."
msgid "Always allow on this site"
msgstr "Энэ сайт дээр үргэлж зөвшөөрөх"
msgid "Notifications: Ask by default"
msgstr "Сонордуулга: Шууд асуудаг байх"
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Багтаамж"
msgid "Start with Free"
msgstr "Үнэгүйгээр Эхлэх"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Сайтаа мөнгөжүүл"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Хязгаарлалтгүй Багтаамж"
msgid "VideoPress support"
msgstr "VideoPress ашиглах боломж"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Хязгаарлалтгүй Дээд Зэргийн Загварууд"
msgid ""
"Once you've allowed notifications, you may need to refresh your browser."
msgstr ""
"Сонордуулга авахыг зөвшөөрснийхөө дараа вэб хөтөчөө хааж нээх хэрэгтэй."
msgid "Start with Personal"
msgstr "Хувийн багцаар Эхлэх"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Гүйлгээний ID"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?"
msgstr "Та энэ нийтлэлийг бүр мөсөн устгахдаа илтгэлтэй байна уу?"
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "Versatile Layout бүхий WordPress загвар"
msgid "Published by %s"
msgstr "Нийтлэсэн: %s"
msgid "Get support through our user community forums."
msgstr "Хэрэглэгчдийн форумаас дэмжлэг авах."
msgid ""
"Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress."
"com)."
msgstr ""
"Таны сайт WordPress.com -н дэд домэйн (sitename.wordpress.com) ашиглах болно."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"WordPress.com -н нэршлийг сайтынхаа доод хэсгээс арилгаж өөрийнхөө брэндэд "
"анхаараарай."
msgid "Activate this design"
msgstr "Энэ загварыг идэвхэжүүл"
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Вэб сайтаа хүссэнээрээ ажиллуулахад тань туслах өндөр чанартай үйлчилгээний "
"дэмжлэг."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Имэйл & Чатаар Туслалцаа Авах"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB Багтаамж"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Вэб сайтад тань зориулсан өргөн сонголттой мэргэжлийн загварууд дундаас хайж "
"байсан дизайнаа олоорой."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "WordPress.com Брэндийг Арилгах"
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Уншигчиддаа таныг вэб сайтыг WordPress.com -н сурталчилгаагүй үзэх "
"боломжийг олгоно."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "WordPress.com -н Сурталчилгааг Арилгах"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"Сонгосон загвараа нэмэлт өнгө, дэвсгэр болон сайтыг тань бүхэлд нь хамрах "
"CSS -р өөрчлөөрэй."
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"Сонгосон загвараа бэлэн өнгөний хослол, дэвсгэр болон фонтоор өөрчлөөрэй."
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Ерөнхий Дизайн Өөрчлөх"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"Вэб сайт руугаа видео оруулах хамгийн хялбар арга дээр нэмээд видеогоо "
"хурдан, сурталчилгаагүй, өөрчлөх боломжтой тоглуулагчаар тоглуулах боломж."
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Ямар нэг хязгаарлалтгүйгээр манай дээд зэргийн, дэвшилтэт загваруудыг "
"ашиглах боломж. Эдгээрт мөн зөвхөн бизнесийн байгууллагад зориулсан "
"загварууд ч бий."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Илүү их багтаамжтай болсноор та вэб сайт руугаа илүү олон зураг, бичлэг, "
"баримт бичгүүдийг хуулах боломжтой."
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Үйлчлүүлэгчдийнхээ талаарх илүү гүн гүнзгий статистикийг Google Analytics -р "
"дамжуулан авах боломж."
msgid "My Plan"
msgstr "Миний Багц"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -г Ашиглав"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "WordPress.com -н Вэб Сайт"
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "Нийтлэлийг хогийн саванд хийлээ."
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Имэйлээр туслалцаа авах"
msgid "New tag name"
msgstr "Шинэ шошгын нэр"
msgid "Promotions"
msgstr "Урамшуулал"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "WordPress.com Дэд Домэйн"
msgid "checkout"
msgstr "төлбөр төлөлт"
msgid ""
"Booklet is an elegant, magazine-style theme that lets you quickly and easily "
"create a beautiful site with any content. Booklet includes one, two and "
"three column layouts, a customizable logo and header, finely-crafted "
"typography and a snappy featured content drawer."
msgstr ""
"Booklet нь гоёмсог, сэтгүүлийн хэв маягийг шингээсэн загвар бөгөөд танд ямар "
"ч агуулгад тохирох нүд булаам сайтыг хурдан бөгөөд хялбараар бүтээх боломж "
"олгоно. Үүнд нэг, хоёр, гурван баганан бүтэц, өөрчилж болохуйц лого болон "
"толгойн хэсэг, нарийн хийцэт зураг чимэглэл ба агуулгыг онцлох хээнцэр "
"загварууд багтдаг. "
msgid ""
"Ippo is a clean, responsive theme for all creatives, especially interior "
"designers and fashion bloggers. Ippo puts your photos and lifestyle mood "
"boards front and center."
msgstr ""
"Ippo бол бүтээгчдэд, тэр дундаа интерьер дизайнерууд болон загварын блог "
"хөтлөгчдөд зориулсан цэвэрхэн, уян хатан загвар. Энэ нь таны зураг болон "
"амьдралын хэмнэлийг хамгийн чухал хэсэгт байрлуулах болно."
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Тиймээ! Tortuga бол сэтгүүл, хувийн блог, мэдээтэй холбоотой вэбсайтад тань "
"зориулагдсан уян хатан, адал явдалт WordPress загвар. Энэ нь зэрэгцэн "
"байрлах бичвэрүүд, хажуугийн туслах цэс, болон гайхалтайгаар солигдон "
"харагдах бичвэрүүдийг багтаадаг. Янзтай шүү!"
msgid ""
"This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we "
"watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute "
"to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress "
"theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and "
"mobile friendly theme."
msgstr ""
"Энэхүү загварыг бид нэгэн орой үзсэн \"Living on One Dollar\" гэх баримтат "
"киноноос сэдэвлэсэн юм. Бидний сэтгэлд маш их хүрсэн учир бид тус төсөлд "
"ямар нэгэн байдлаар хувь нэмрээ оруулахыг хүссэн бөгөөд загвар "
"хөгжүүлэгчдийн хувьд хэлэх хэсэн санааг нь түгээхэд туслахаар WordPress "
"загвар хөгжүүлэхээр шийдсэн. Pena бол загварлаг, уян хатан бөгөөд гар утсаар "
"ч гайхалтай харагдах загвар."
msgid "Drive traffic to your site"
msgstr "Сайт руугаа уншигчдыг татаарай"
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Хуваалцах тохиргоо руу очих"
msgid "Post not found"
msgstr "Нийтлэл олдсонгүй"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgctxt "post (post name) is visible on (site name)"
msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!"
msgstr "Таны төлөвлөсөн бичвэр %1$s %2$s -д нийтлэгдлээ. Цааш нь дамжуулаарай!"
msgctxt "site name"
msgid "Your scheduled post is now published on %1$s."
msgstr "Таны төлөвлөсөн бичвэр %1$s -д нийтлэгдлээ."
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"
msgid ""
"Carmack is a magazine theme, designed primarily for car magazines - but "
"equally usable for Video Games, Movies, Music or any other visual magazine "
"style site. Carmack supports featured content and post formats to allow you "
"to create the perfect website."
msgstr ""
"Carmack бол голчлон машины сэтгүүлд зориулан загварчлагдсан сэтгүүлийн "
"загвар боловч тоглоом, кино, хөгжим гээд бусад төрлийн сэтгүүлийн загвартай "
"сайтад эн тэнцүү ашиглагдах боломжтой. Carmack нь агуулга, бичвэрийн "
"форматыг дэмжсэнээр төгс вэбсайт бүтээхэд тань туслах болно."
msgid "Rotate"
msgstr "Эргүүлэх"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"Гоо сайхан, тансаг нарийн хийцийн илэрхийлэл болох Perle нь таны сайтыг "
"өөгүй төгс харагдуулна. Тохируулахад хялбархан тус загвар нь нүүр хуудсан "
"дээр онцлох гурван бичвэр болон сүүлийн дөрвөн портфолиог харуулах боломжийг "
"танд олгоно. Perle бол сэтгүүлийн загварыг ашиглаад хөрөг зургууд харуулахыг "
"хүссэн хэн бүхэнд тохирох төгс загвар."
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Санал Болгох Нийтлэлүүд"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "%(numOfReplies)d хариуг нуух"
msgstr[1] "%(numOfReplies)d хариуг нуух"
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "%(numOfReplies)d хариуг харуул"
msgstr[1] "%(numOfReplies)d хариуг харуул"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Бусад сэтгэгдлүүдийг харуул (%(total)d -с %(shown)d -г харуулж байна)"
msgid "Add a payment method"
msgstr "Төлбөрийн хэрэгсэл нэмэх"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Имэйл болон чатаар туслалцаа авах"
msgid "A beautiful cooking and recipes theme, designed by Veerle Pieters."
msgstr "Veerle Pieters загварчилсан амттай сайхан хоол болон жор бүхий загвар."
msgid ""
"Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s "
"online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks "
"great as a personal blog theme too."
msgstr ""
"Shoreditch бол таны бизнесийн онлайн үйл ажиллагаанд төгс тохирох мэргэжлийн "
"бөгөөд уян хатан загвар. Хэдийгээр тус загварын үндсэн зорилго нь бизнес рүү "
"чиглэх боловч, Shoreditch нь хувийн блогийн загварт ч гэсэн гайхалтай "
"харагдах болно. "
msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}."
msgstr "%(productName)s -г {{siteName/}} -с хаслаа."
msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account."
msgstr "Таны бүртгэлээс {{domain/}} домэйн хасагдлаа."
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity бол хурим болон гэр бүлийн дундах мэдээлэлд зориулсан нэг хуудаст "
"сонгодог загвар юм."
msgid "Backup"
msgstr "Нөөц"
msgid "Sorry, we couldn't find that list."
msgstr "Уучлаарай, бид энэ жагсаалтыг олсонгүй."
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Дагасан Сайтууд руу Буцах"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг спамаас сэргээнэ үү"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Таны сессийн хугацаа дууссан. Та орхисон газраасаа үргэлжлүүлэхийн тулд "
"нэвтэрнэ үү."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "АЛДАА: Энэ %s э-шууданд нууц үг тохирохгүй байна."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "АЛДАА: Э-шуудангийн талбар хоосон байна."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Баригдсан ангилал зүйг бүртгэлээс хасахыг зөвшөөрөхгүй."
msgid "Link inserted."
msgstr "Оруулсан Холбоос."
msgid "Link selected."
msgstr "Сонгогдсон Холбоос"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Гарчиггүй)"
msgid "Route must be specified."
msgstr "Route must be specified."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Интер"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Unregistering барьсан бичлэгийн төрөл нь зөвшөөрөгдөөгүй байна"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Төлөвлөсөн"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Нийтлэсэн"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"АЛДАА: Хэрэглэгчийн нэр, э-шуудан эсвэл нууц үг буруу."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Тогтмол %1$s хуучирсан. Дэд домайн тохиргоог идэвхжүүлэхийн "
"тулд %3$s-д %2$s логикийн тогтмолыг ашиглана уу. Дэд домайн тохиргоо "
"идэвхжсэн эсэхийг шалгахын тулд %4$s-г ашиглана уу."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "mn"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s хангамж"
msgid "Close dialog"
msgstr "Харилцах цонхыг хаах"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%3$s хувилбараас хойш %2$s-н %1$s ангийн дуудагдсан бүтээгчийн арга нь "
"хаагдсан байна! Оронд нь %4$s ашиглана уу."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s Зөвшөөрөгдөөгүй"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "АЛДАА: таны сэтгэгдэл хэтэрхий урт байна."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "АЛДАА: таны оруулсан холбоос хэтэрхий урт байна."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "АЛДАА: таны э-шуудан хэтэрхий урт байна."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "АЛДАА: таны нэр хэтэрхий урт байна."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Загвар байхгүй байна. Бие даасан загварууд нь %1$s эсвэл %2$s загвар файлтай "
"байх шаардлагатай. Хүүхдийн загварууд нь %5$s загварын "
"хүснэгтэд %4$s толгойтой байх шаардлагатай."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s Зургийн мета зурвас шаардлагатай."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Invalid object type."
msgid "Link options"
msgstr "Холбоосын тохиргоонууд"
msgid "No logo selected"
msgstr "Лого сонгоогүй байна"
msgid "Select logo"
msgstr "Лого сонгох"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Холбоосыг буулгах эсвэл бичээд хайх"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Мобайл харагдац"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Таблет харагдац"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Декстоп харагдац"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-click to edit this element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Сэтгэгдэл илгээх алдаа"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Шинэ имэйл хаягийг хадгалах явцад алдаа гарлаа. Дахин оролдоно уу."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Медиа файлыг хадгалахад алдаа гарлаа."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s медиа файлыг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s медиа файлыг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s медиа файлыг хогийн сав руу зөөсөн."
msgstr[1] "%s медиа файлыг хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s медиа файлыг бүрмөсөн устгасан."
msgstr[1] "%s медиа файлыг бүрмөсөн устгасан."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s медиа файлыг салгасан."
msgstr[1] "%s медиа файлыг салгасан."
msgid "Media file detached."
msgstr "Медиа файлыг салгасан."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s медиа файл хавсаргав."
msgstr[1] "%s медиа файл хавсаргав."
msgid "Media file attached."
msgstr "Медиа файлыг хавсаргав."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Та медиа хүснэгтийн дээрх унадаг цэсийг ашиглан жагсаалтыг файлын төрөл/"
"төлөв эсвэл огноогоор нарийсгаж болно."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Дараах загваруудыг суулгасан боловч бүрэн бус байна."
msgid "New theme activated."
msgstr "Шинэ загварыг идэвхжүүлсэн."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Тохиргоог хадгалж, загварыг идэвхжүүлсэн."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Админ имэйлийг %s болгон өөрчлөх хүлээгдэж байна."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Dismiss the welcome panel"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s хувилбарын %2$s дэлгэрэнгүйг харах"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Attach to existing content"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Click the image to edit or update"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Захиалгат талбаруудыг өөрийн сэдэвт ашиглах боломжтой "
"нийтлэлд нэмэлт мета өгөгдөл нэмэхэд ашиглаж болно."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks нь хуучин блог системд холбогдсон тухайгаа мэдэгдэх арга юм. "
"Хэрэв та бусад WordPress сайтуудыг холбовол тэдгээрт pingback ашиглан автоматаар мэдэгдэх бөгөөд өөр үйлдэл хийх "
"шаардлагагүй."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Ишлэлүүд нь таны сэдэвт ашиглах боломжтой таны агуулгын гараар хийсэн нэмэлт "
"хураангуй юм. Гарын авлагын ишлэлүүдийн талаар илүү ихийг "
"мэдэж аваарай ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Өнгөц зургийн тохиргооны тусламж"
msgid "selection height"
msgstr "сонголтын өндөр"
msgid "selection width"
msgstr "сонголтын өргөн"
msgid "crop ratio height"
msgstr "crop ratio height"
msgid "crop ratio width"
msgstr "crop ratio width"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Image Crop Help"
msgid "scale height"
msgstr "масштабын өндөр"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Шинэ хэмжээсүүд:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Зургийн масштабын тусламж"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Dismiss the browser warning panel"
msgid "View more comments"
msgstr "Бусад сэтгэгдлийг харах"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s on %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "From %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "“%s” архивыг үзэх"
msgid "Disable %s"
msgstr "Идэвхигүй %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Сүлжээнд идэвхижүүлэх %s"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Delete “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "\"%s\"-г дотор нь хурдан засварлах"
msgid "Enable %s"
msgstr "Идэвхижүүлэх %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Хогийн савнаас \"%s\"-г сэргээнэ үү"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Delete “%s” permanently"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "\"%s\"-г хогийн сав руу зөөнө үү"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Attach “%s” to existing content"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Засварлах)"
msgid "No media files found."
msgstr "Нэг ч дүрст файл алга."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Trash"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг дотор нь хурдан засварлана уу"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Edit this comment"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Энэ зүйлийг бүр мөсөн устгах"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Цэсийн элемент засварлах"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s импортлогч хүчингүй эсвэл суулгаагүй байна."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Зөвшөөрсөн"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Нийтлэх — Та нийтлэлээ нийтлэх нөхцөлийг Нийтлэх талбарт "
"тохируулж болно. Статус, Харагдах байдал, Нийтлэлд (нэн даруй) Засварлах "
"холбоос дээр дарж илүү олон сонголтыг нээнэ үү. Харагдах байдал нь "
"нийтлэлийг нууц үгээр хамгаалах эсвэл блогынхоо дээд талд тодорхойгүй "
"хугацаагаар (наалдамхай) байлгах сонголтуудыг агуулдаг. Нууц үгээр "
"хамгаалагдсан сонголт нь нийтлэл бүрт дурын нууц үг тохируулах боломжийг "
"танд олгоно. Хувийн сонголт нь нийтлэлийг редактор, админаас бусад бүх "
"хүнээс нуудаг. Нийтлэх (нэн даруй) нь танд ирээдүй эсвэл өнгөрсөн огноо, "
"цагийг тохируулах боломжийг олгодог бөгөөд ингэснээр та ирээдүйд нийтлэх "
"нийтлэлийг төлөвлөх эсвэл нийтлэлийн огноог хойшлуулах боломжтой."
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Текст горим нь танд нийтлэлийнхээ текстийн хамт HTML оруулах боломжийг "
"олгоно. Текст засварлагч руу шилжих үед <p> болон <br> хаягуудыг "
"мөр таслах хэлбэрт шилжүүлж, эмх замбараагүй болгохыг анхаарна уу. Таныг "
"бичих үед <br> гэж бичихийн оронд нэг мөр таслах, догол мөрний тагны "
"оронд хоёр мөр таслах боломжтой. Мөр завсарлага нь автоматаар шошго руу "
"хөрвүүлэгддэг."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Визуал горим нь танд текст процессортой төстэй засварлагчийг өгдөг. Хяналтын "
"хоёр дахь эгнээ авахын тулд Toolbar Toggle товчийг дарна уу."
msgid "Media file updated."
msgstr "Медиа файл шинэчлэгдсэн."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Санал болгож буй өндөр нь %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Санал болгож буй өргөн нь %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Images should be at least %s tall."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Images should be at least %s wide."
msgid "%s has given you feedback"
msgstr "%s танд сэтгэгдэл үлдээжээ"
msgid "You have feedback"
msgstr "Танд санал хүсэлт ирлээ"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "Үйлчилгээний Туслахтай Харилцсан Түүхийг Үзэх"
msgid "Save settings"
msgstr "Тохиргоог хадгал"
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"Бид саяхан таны хүсэлтийн дагуу танд дэмжлэг үзүүлсэн байна. Хамтран ажиллаж "
"асуудлаа шийдвэрлэснийхээ дараа бидэн рүү өөрийн санал хүсэлтийг "
"илгээгээрэй. Ингэснээр бид таны зөвлөгөөний дагуу хэрэглэгчийн үйлчилгээгээ "
"илүү сайжруулах боломжтой болох юм."
msgid "Rate your support experience"
msgstr "Манай хэрэглэгчид туслах үйлчилгээг үнэлнэ үү"
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Санаагаа цуглуулахад тань зориулсан өнгөлөг загвар."
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "Таны хэл дээрх {{query /}} -д таарах нийтлэл олдсонгүй."
msgid ""
"A WordPress theme for luxury brands, fashion and just plain classy sites."
msgstr ""
"Дээд зэрэглэлийн брендүүд, загвар болон илэрхий тансаг сайтуудад зориулсан "
"WordPress загвар."
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Та нэвтрэх тооны хязгаарыг давсан тул %d минутын дараа дахин оролдоно уу. "
"Түүнээс өмнө дахин оролдвол хүлээх хугацаа ихсэхийг анхаарна уу."
msgid "See Plans"
msgstr "Багцуудыг Харах"
msgid "by %(author)s"
msgstr "%(author)s"
msgid "Cancel Your %(purchaseName)s Subscription"
msgstr "%(purchaseName)s -н Захиалгаа Цуцлах"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "%(refundText)s буцаан төлөгдөнө"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Захиалгаа Цуцлах"
msgid "Cancel Domain and Refund"
msgstr "Домэйнээ Цуцлаад Төлбөрөө Буцаах"
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Багц Ахиулах"
msgid ""
"Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme "
"built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and "
"generally are cool people. Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Rosalie бол онцгойлон гар урлал, амьдралын хэв маяг, загварт хайртай "
"блоггеруудад, ерөнхийдөө күүл хүмүүст зориулан бүтээгдсэн дэгжин бөгөөд "
"минималист, уян хатан орчин үеийн WordPress загвар юм. \n"
"WordPress.com-д зориулан загварчилав."
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s Багц"
msgid "Get in touch"
msgstr "Холбоо барих"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Хамгийн Тустай Өгүүллүүд"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "жишээ нь %(example)s"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Одоо Ахиулах"
msgid ""
"Don't worry, you can upgrade now to reclaim those features and your custom "
"changes. Otherwise, thanks for giving it a try."
msgstr ""
"Санаа бүү зовоорой. Та яг одоо багцаа ахиулаад тэдгээр боломжуудыг дахин "
"ашиглах боломжтой. Үгүй бол туршиж үзсэнд тань баярлалаа."
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s just ended. The plan's "
"features have been removed from your account :("
msgstr ""
"Таны %1$s үйлчилгээг %2$s дээр үнэгүй ашиглах эрх "
"дууслаа. Үйлчилгээний боломжууд таны бүртгэлээс хасагдсан :("
msgid "Your %s trial just ended."
msgstr "Таны %s -н туршилтын хугацаа сая дууслаа."
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s ends tomorrow. Upgrade now "
"to keep using all of the awesome %1$s features."
msgstr ""
"Таны %1$s үйлчилгээг %2$s дээр үнэгүй ашиглах эрх маргааш "
"дуусна. Яг одоо багцаа ахиулаад тэр бүх гайхалтай %1$s "
"боломжуудыг ашигласан хэвээр байгаарай."
msgid "Your %s trial ends tomorrow."
msgstr "Таны %s -н туршилтын хугацаа маргааш дуусна."
msgid "View the status of your trial."
msgstr "Туршилтын хугацааны төлвөө харах"
msgid ""
"Hooray! Your 14 day free trial of %1$s on %2$s just started."
msgstr ""
"Уухай! Таны %2$s дэх %1$s -н 14 хоногийн туршилтын үе "
"эхэллээ."
msgid "Free trial started"
msgstr "Туршилтын багцын үйлчилгээ эхэллээ"
msgid "Your free trial"
msgstr "Таны туршилтын багц"
msgid "Your %s trial just started."
msgstr "Таны %s туршилтын багцын үйлчилгээ дөнгөж эхэллээ."
msgid ""
"Prosperity is modern theme with a clean and professional design, built to "
"boost your business and take it to the next level. It is suited for small to "
"mid-sized businesses, and non-profit organizations."
msgstr ""
"Prosperity нь бизнесийг тань цэцэглүүлж, дараагийн түвшинд аваачих цэвэрхэн "
"бөгөөд мэргэжлийн шийдэл бүхий орчин үеийн загвар. Жижиг дунд бизнесүүдэд "
"болон ашгийн бус байгууллагуудад тохиромжтой."
msgid ""
"Arcane is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme "
"suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It "
"comes with theme customizer, sidebar positions, sticky menu, sticky sidebar, "
"featured posts, custom widgets, and many other options which make your work "
"easier. We hope you will enjoy it and have a good time publishing your "
"articles."
msgstr ""
"Arcane нь цэвэрхэн, уян хатан, ретинатай, орчин үеийн WordPress загвар "
"бөгөөд хувийн блогуудад эсвэл жижиг, дунд хэмжээний сэтгүүлийн вэб сайтуудад "
"тохиромжтой. Энэ нь загварыг өөрчлөн тохируулагч, хажуугийн самбарын "
"байрлалууд, хөдөлдөггүй цэс болон хажуугийн самбар, онцолсон бичвэрүүд, "
"өөрчлөн тохируулах боломжтой элементүүд болон бусад таны ажлыг хөнгөвчлөх "
"олон сонголтын хамтаар танд хүрэх болно. Нийтлэлээ нийтэлж, гайхалтай сайхан "
"цагийг өнгөрүүлнэ гэдэгт тань бид итгэлтэй байна."
msgid "Food & Drink"
msgstr "Хоол, ундаа"
msgid ""
"Check out posts or pages to see "
"your imported content."
msgstr ""
"Импортлосон бичвэрүүд болон хуудсуудаа үзээрэй."
msgctxt "blogname"
msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished."
msgstr "%1$s -с %2$s рүү импортлож дууслаа."
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"{{a}} {{language/}} хэл рүү орчуулахад тусалсан бүх сайн дурын гишүүддээ{{/"
"a}} талархал дэвшүүлье!"
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Адал явдлуудыг тань баримтжуулах загвар."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s нь %2$l-ийн нэг биш."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s үүрэг байхгүй."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг засах боломжгүй."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Имэйл хаяг буруу"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Уучлаарай, та хэрэглэгчдийг засах эрхгүй."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Та одоогоор нэвтрээгүй байна."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Нөөцийн HTML тайлбар."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Нийтлэсэн бараануудын тоо"
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Виджетийн өвөрмөц танигч."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Үүл гэсэн нэр томъёог харуулах ёстой эсэх."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Нийтлэлийг нийтлэлийн төрлөөр нь засварлах жагсаалтад оруулах эсэх."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Status is forbidden."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Offset the result set by a specific number of items."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "%s ангиллын объектод оноосон нэр томъёо."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Нийтлэлийг харуулахад ашиглах сэдэв файл."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Бичлэгийг наалдамхай гэж үзэх ёстой юу, үгүй юу."
msgid "The format for the post."
msgstr "The format for the post."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Бичлэгийг ping хийх боломжтой эсэх."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Нийтлэл дээр сэтгэгдэл нээлттэй байгаа эсэх."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "The ID of the featured media for the post."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML title for the object, transformed for display."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "The excerpt for the post."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Объектийн нэрлэсэн статус."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Өгөгдлийн санд байгаа тул объектын гарчиг."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Нийтлэлийн төрлөөс нь хамаарах үсэг тоон тодорхойлогч."
msgid "The title for the object."
msgstr "Объектийн гарчиг."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "The date the post was last modified, as GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Мэдээллийн санд байгаа тул нийтлэлийн гарчиг."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID for the post, transformed for display."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "The globally unique identifier for the post."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "The date the post was published, in the site's timezone."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Нууц үгээр хамгаалагдсан нийтлэлийг наалттай болгож болохгүй."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "The date the post was published, as GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Наалттай нийтлэлийг нууц үгээр хамгаалах боломжгүй."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Нийтлэл нь наалдамхай байж болохгүй бөгөөд нууц үгтэй байх ёстой."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "The post has already been deleted."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Одоо байгаа нийтлэлийг үүсгэх боломжгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Уучлаарай, та энэ блог дээр бичлэг нийтлэх эрхгүй байна."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Цуглуулагын одоогийн хуудас"
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Үр дүн үзүүлэх хамгийн их бичлэг"
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limit results to those matching a string."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Sort collection by object attribute."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Order sort attribute ascending or descending."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "The ID for the parent of the comment."
msgid "State of the comment."
msgstr "State of the comment."
msgid "URL to the object."
msgstr "Объект руу URL."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "The date the revision was published, as GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML content for the post, transformed for display."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Өгөгдлийн санд байгаа тул нийтлэлийн контент."
msgid "The content for the post."
msgstr "The content for the post."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогчийн хэрэглэгчийн агент."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Display name for the comment author."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP address for the comment author."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогчийн аватар URL-ууд."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Email address for the comment author."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Объектийн өвөрмөц танигч."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Зургийн хэмжээ %d пикселтэй аватар URL."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "The comment cannot be deleted."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Сэтгэгдэлийг шинэчилж чадсангүй."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "The comment has already been trashed."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Сэтгэгдлийн статусыг шинэчилж чадсангүй."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Creating comment failed."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Одоо байгаа сэтгэгдлийг үүсгэх боломжгүй."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Sorry, you must be logged in to comment."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Query parameter not permitted: %s"
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Could not open file handle."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Агуулгын хэш хүлээгдэж буйтай таарахгүй байна."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "No Content-Disposition supplied."
msgid "No data supplied."
msgstr "No data supplied."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgid "Start for Free"
msgstr "Үнэгүй Эхлэх"
msgid "Browse themes"
msgstr "Загваруудыг үзэх"
msgid "Start with Business"
msgstr "Бизнес багцаар эхлэх"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Дээд зэргийн багцаар эхлэх"
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Нөөц кодууд баталгаажлаа"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr "Шинэ нөөц кодууд үүсгэгдлээ. Одоо баталгаажуулах хэрэгтэй."
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Нөөц кодууд баталгаажаагүй байна."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Нөөц Кодыг бичээд Баталгаажуулна уу"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s өмнө"
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "%(productName)s -г хасах"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings."
msgstr ""
"Бид таны сайтыг олонд хүртээмжтэй болгохын тулд жаахан өөрчлөлт хийлээ. Та "
"үүнийг Тохиргоо цэснээс өөрчлөх боломжтой."
msgid ""
"We discovered your site, %s, was hidden from search engines "
"by default."
msgstr ""
"Бид таны %s сайт анхнаасаа хайлтын системүүдээс нуугдсан "
"байгааг мэдлээ."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Discover"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com Блог"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "Таны %s сайт одооноос хайлтын системүүдэд харагдаж эхэллээ."
msgid "We've made your site public"
msgstr "Бид таны сайтыг олонд нээлттэй болголоо"
msgid "Update all"
msgstr "Бүгдийг шинэчил"
msgid ""
"With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect "
"theme for writers who want to stand apart from the rest."
msgstr ""
"Бараан саарал өнгөний хослол, тод хэв загвар бүхий Escutcheon нь бусдаас "
"ялгарахыг хүсч буй зохиолчдод төгс тохирох загвар."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid ""
"Or, if you're looking to get a refund or cancel a recent purchase, you can "
"do so here."
msgstr ""
"Эсвэл саяхны худалдан авалтаа буцаах юм уу цуцлах гэж байгаа бол ийшээ хандана уу."
msgid ""
"Please contact us by re-sending your request through our contact form, where staff members are available for live chat "
"between 7:00am and 8:00pm Eastern Standard time. During other times, you can "
"use the contact form to send us a short email."
msgstr ""
"Та хүсэлтээ холбоо барих маягт -р дахин илгээгээд бидэнтэй "
"холбогдоорой. Манай ажилтнууд 07:00 -с 20:00 -н (Зүүн Бүсийн Стандарт "
"цагаар) хооронд чатаар холбогдох боломжтой байдаг. Бусад үеүүдэд та өмнө нь "
"дурьдсан маягтийг бөглөөд бидэн рүү богино имэйл илгээж болно."
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "Хэрэглэгчид Туслах Имэйл Буруу Байна"
msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address."
msgstr "Та манай тогтмол хянагддаггүй имэйл хаяг руу имэйл илгээсэн байна."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "сард, гэхдээ жилээр төлөгдөнө"
msgid "Get Apps"
msgstr "Апп татах"
msgid ""
"Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. "
"It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your "
"projects."
msgstr ""
"Orvis бол дизайнерүүд болон зурагчидтай хамтран бүтээсэн портфолио загвар. "
"Минималист, хүчирхэг, уян хатан чанар нь таны төслүүдэд бусдын анхаарлыг "
"татаж чадна. "
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Энгийн, ихэмсэг загвартай Toujours нь хуримын агшнаа хуваалцах, төлөвлөхөд "
"тань төгс зохицно. Тус загвар нь слайд, онцлох том зургууд болон таны сүүлд "
"оруулсан постуудыг өвөрмөц бүтэцтэйгээр тодотгож өгнө."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Хэн нэгэн дараахь хэрэглэгчийн нууц үгийг дахин олгох хүсэлт илгээсэн байна:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Өгөгдлийн сангийн сервер маш их ачаалалтай байгаа гэдэгт та итгэлтэй байна "
"уу?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Энэ нь %s дээрх өгөгдлийн сангийн сервертэй холбоо тасарсан гэсэн үг. Энэ нь "
"таны хостын мэдээллийн баазын сервер унтарсан гэсэн үг юм."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Алдаа гарлаа дата басетай холбогдох оролдлого хийж байна"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Хэрэв та эдгээр нэр томъёо нь ямар утгатай болохыг мэдэхгүй байгаа бол та "
"хосттой холбоо барих хэрэгтэй. Хэрэв танд тусламж хэрэгтэй хэвээр байвал WordPress-ийн дэмжлэгийн форумд зочилж болно."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн сервер ажиллаж байгаа гэдэгт итгэлтэй байна уу?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Таны хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг чинь зөв үү?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Та зөв хостын нэрийг оруулсан гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Энэ нь таны %1$s файл дахь хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгийн мэдээлэл буруу "
"эсвэл %2$s дахь өгөгдлийн сангийн сервертэй холбоо тогтоох боломжгүй гэсэн "
"үг юм. Энэ нь таны хостын мэдээллийн баазын сервер унтарсан гэсэн үг юм."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Хэрэв та өгөгдлийн санг хэрхэн тохируулахаа мэдэхгүй байгаа бол "
"хосттойгоо холбоо барина уу. Хэрэв бүх зүйл амжилтгүй "
"болвол та WordPress дэмжлэгийн форумаас тусламж авч болно."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Зарим системд таны өгөгдлийн сангийн нэрэнд таны хэрэглэгчийн нэрээр дараах "
"байдлаар угтвар залгагдсан байдаг: username_%1$s
."
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "%1$s хэрэглэгч %2$s өгөгдлийн санг ашиглах эрхтэй юу?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу? ийм зүйл байсан ч"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgid "Categories list"
msgstr "Ангилалын жагсаалт "
msgid "Tags list"
msgstr "Шошгонуудын жагсаалт"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Сэдвийн жагсаалт навигац"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Ангиллын жагсаалтын навигаци"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s хойш; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (%2$s оноос хойш; өөр хувилбар байхгүй)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (%2$s оноос хойш; оронд нь %3$s-г ашигла)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Заасан нэрийн орон зай олдсонгүй."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Энэ сайтын JSONP support идэвхигүй байна"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Энэ чиглэл хүчингүй байна."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Алдаатай параметр."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Параметр дутуу: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "%s параметр олдсонгүй"
msgid "Pages list"
msgstr "Хуудсуудын жагсаалт"
msgid "Posts list"
msgstr "Нийтэллүүдийн жагсаалт"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Хуудсуудын жагсаалтын удирдлага"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Нийтэллийн жагсаалт удирдлага"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "Цэсний нэр %s өөр цэсний нэртэй давхцаж байна. Өөр нэр онооно уу."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Хуудсын шүүлтүүр"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Нийтэллийн жагсаалтын шүүлтүүр"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Таны сайт хараахан идэвхижээгүй байна. Хэрэв та сайт аа идэвхижүүлхэд тань "
"асуудал тулгарвал бидэнтэй холбогдоно уу %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Сайтын нэр зөвхөн жижиг үсгүүд (a-z) болон тооноос бүрдсэн байна."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "12-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "11-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "10-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "9-р сар"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Уучлаарай, ийм хэрэглэгчийн нэр алга байна."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "8-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "7-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "6-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "4-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "3-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "2-р сар"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "1-р сар"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Эндээс харна уу Debugging in WordPress for more "
"information."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "хаах"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Оронд нь %s шүүлтүүрийг ашигла."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Энэ кодыг хуулж өөрийн сайтдаа буулгаж эмбэд хийнэ"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oops! That embed cannot be found."
msgid "Sharing options"
msgstr "Түгээх тохиргоо"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML оруулга"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Эмбэд"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Дахин эрэмбэлэх горимд байгаа үед виджетүүдийг дахин эрэмбэлэх нэмэлт "
"хяналтууд дээрх виджетүүдийн жагсаалтад байх болно."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Ашиглаж буй: %s)"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Дунд-с Том хэмжээтэй зургийн өндөр"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Дунд-с Том хэмжээтэй зургийн өргөн"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Оронд нь %s ашиглана уу."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reorder widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Одоогийн тохиргоо: %s)"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Нийтэллийн төрлийн архив"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Урьдчилан харах: %s"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr ""
"Хэрэв та утгыг цуурайтахыг хүсэхгүй байгаа бол оронд нь %s-г ашиглаарай."
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s хуучирсан. Оронд нь %2$s-г ашиглаарай."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Энэ нь идэвхгүй виджетүүдийн жагсаалтаас бүх зүйлийг устгах болно. Та ямар ч "
"тохиргоог сэргээх боломжгүй."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Clear Inactive Widgets"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Шинэ хэрэглэгчдээ бүртгэлийнхээ талаар имэйл илгээнэ үү."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдэгдэл илгээх"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Хэрэглэгчдийн жагсаалтын навигац"
msgid "Filter users list"
msgstr "Хэрэглэгчдийн жагсаалтыг шүүнэ үү"
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Профайл зураг"
msgid "Media items list"
msgstr "Хэвлэл мэдээллийн хэрэгслийн жагсаалт"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Медиа зүйлийн жагсаалтын навигаци"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Одоогоор тохируулсан: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Default is %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Стандарт цаг: %s-д эхэлнэ."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Daylight saving time begins on: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Медиа зүйлийн жагсаалтыг шүүнэ үү"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Install Parent Theme"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Алдаа: Уучлаарай, энэ хэрэглэгч хандах эрхгүй байна."
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Press return or enter to open this section"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Самбарыг асаах/унтраах: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Edit permalink"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Учир нь та ашиглаж %1$s сайтууд таны WordPress сүлжээ ашиглах естой дэд "
"сангууд. Хэрэглэж үзэх %2$s хэрэв та ашиглахыг хүсэж дэд домэйн."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Та өөрчилж чадахгүй, энэ нь дараа нь."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Сонгоно уу эсэх нь та хүсэж сайтууд таны WordPress сүлжээ ашиглах дэд домэйн "
"болон дэд сангууд."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Хэрэв %1$s идэвхгүй бол админаасаа тухайн модулийг идэвхжүүлэхийг хүснэ үү, "
"эсвэл Apache зааврыг эсвэл өөр газраас "
"тохируулахад туслаарай."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Энэ нь иймэрхүү харагдах болно Apache %s модуль суулгаагүй байна."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Таалагдах эсэхийг Apache %s модуль суулгасан бол энэ нь ашиглаж болно эцэст "
"энэ суурилуулах."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s шинэчлэгдсэн."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s нэртэй Walker анги байхгүй байна."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Та %s-г устгах гэж байна."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Invalid image URL."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
msgid "No role"
msgstr "Ямар ч үүрэг байхгүй"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s багана"
msgstr[1] "%s багана"
msgid "Additional settings"
msgstr "Нэмэлт тохиргоо"
msgid "Items list"
msgstr "Items list"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Items list navigation"
msgid "Filter items list"
msgstr "Зүйлийн жагсаалтыг шүүнэ үү"
msgid "End date:"
msgstr "Дуусах огноо:"
msgid "Content to export"
msgstr "Content to export"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Та \"Дэлгэцийн сонголт\" табыг ашиглан нийтлэлүүдийг энгийн гарчгийн "
"жагсаалт эсвэл ишлэлээр үзэх боломжтой."
msgid "Comments list"
msgstr "Comments list"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Comments list navigation"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Сэтгэгдлийн жагсаалтыг шүүнэ үү"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s заавал бөглөх талбар."
msgid ""
"Sonsa is a modern and clean photo centric blog theme. It's perfect for "
"sharing your stories with images, video and audio."
msgstr ""
"Sonsa бол орчин үеийн цэвэрхэн шийдэл бүхий зураг төвт блогийн загвар. "
"Зураг, видео, болон аудиогоор өөрийн түүхийг хуваалцахад тань төгс зохицно."
msgid "Contact us"
msgstr "Холбоо барих"
msgid "See more from Jetpack Documentation…"
msgstr "Jetpack -ийн Заавраас илүү ихийг мэдээрэй..."
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Jetpack -ийн Заавар"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "Олон Нийтийн Хэлэлцүүлгээс илүү ихийг мэдээрэй..."
msgid "Community Answers"
msgstr "Олон Нийтийн Хариултууд"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "WordPress.com -ийн Заавраас илүү ихийг мэдээрэй..."
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Хэлэлцүүлэг дээр асуух"
msgid "We're on it!"
msgstr "Бид шалгаж эхэлсээн!"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics -н Холболт"
msgid ""
"Canapé is a bold and refined theme, designed for restaurants and food-"
"related businesses seeking a classic, elegant look. The carefully crafted "
"Menu Template takes care of showcasing your food and drink menu, while "
"integration with the Open Table widget makes it easy for your guests to make "
"online reservations."
msgstr ""
"Canapé бол сонгодог, чамин дүр төрхийг эрэлхийлдэг ресторан болон хоол "
"хүнстэй холбоотой бизнес эрхлэгчдэд зориулагдсан зоримог бөгөөд боловсронгуй "
"загвар юм. Нарийвчлан боловсруулсан Menu Template таны хоол, ундааны цэсийг "
"танилцуулахад анхаарах бол Open Table виджеттэй хослуулсанаар зочдыг тань "
"онлайн захиалга хийхэд хялбар болгох болно."
msgid ""
"Periodical is a magazine-style theme that empowers you to quickly and easily "
"create beautiful, immersive content with images, galleries, video, audio and "
"more. Make your content even more engaging and discoverable with the "
"featured post carousel and category mega menu."
msgstr ""
"Periodical нь зураг, галлерей, видео болон аудио зэрэг гоёмсог, анхаарал "
"татах контентуудыг хурдан бөгөөд хялбархнаар бүтээх боломжийг олгох "
"сэтгүүлийн хэв маягтай загвар. Давтагдаж харагдах онцлох бичвэр болон том "
"хэмжээтэй ангиллын цэс нь таны контентыг илүү хүртээмжтэй, олж харахад "
"хялбархан болгоно."
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Энэ блогийг нууц чадсангүй"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "Имэйл хаяг хоосон байж болохгүй."
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "Бичил бизнес эрхлэгчдэд зориулсан нэг хуудаст загвар"
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance бол сонгодог Imbalance 2 портфолио загварын шинэчилсэн хувилбар "
"бөгөөд өөрийн бүтээлийг харуулахыг зорьж буй гэрэл зурагчид, зураачид, болон "
"график дизайнеруудад зориулсан энгийн, орчин үеийн загвар."
msgid "Then enter the six digit code provided by the app:"
msgstr "Тэгээд апп -с өгсөн зургаан оронтой тоог оруулна уу:"
msgid "Finnish"
msgstr "Финланд"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Add URL"
msgstr "URL нэмэх"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Даалгавар дууслаа. %s мессеж устгагдлаа."
msgid "Posted title:"
msgstr "Нийтлэгдсэн гарчиг"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Тагийн үүл виджетийг дэмждэг ангиллын систем байхгүй тул шошгоны үүл "
"харагдахгүй."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr "Алдаа: %s хэрэглэгчийн нууц үг буруу байна."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Нийтэллүүд %s нийтлэгдсэн."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Буруу таксаноми: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Танд энэ сэтгэгдлийг удирлах эрх байхгүй байна."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Local time is %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Get Version %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Алдаа: Хоч оруулна уу."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s залгаасын толгой хэсгийг хуучирсан. Оронд нь %2$s-г ашиглаарай."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Эдгээр өвөрмөц танилт түлхүүрүүд нь мөн алга болсон өөрийн %s файлын."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Энэ нь өвөрмөц танилт гол нь бас алга болсон өөрийн %s файлын."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Интернэт хаяг нь таны сүлжээний болно %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Та нар авч үзэх хэрэгтэй, өөрчлөх нь таны сайтын домэйн %1$s идэвхжүүлэх "
"өмнө сүлжээний боломж юм. Энэ нь ч байх боломжтой очиж танай сайтыг ашиглан "
"%3$s угтвар бүхий хаяг гэх мэт %2$s боловч ямар нэг холбоос байх болно %3$s "
"угтвар."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Submitted on"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Хогийн сав (%s)"
msgstr[1] "Хогийн сав (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Зөвшөөрөгдсөн (%s)"
msgstr[1] "Зөвшөөрөгдсөн (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "%s хэрэглэгч нэмэгдсэн"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Оруулсан огноо: %s"
msgid "Page published."
msgstr "Page published."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Хуудасны ноорог шинэчлэгдсэн."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Төлөвлөсөн хуудас: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Хуудсыг илгээсэн."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Нийтлэлийн ноорог шинэчлэгдсэн."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Нийтлэл товлогдсон: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Нийтлэл илгээсэн."
msgid "Preview page"
msgstr "Урьдчилан үзэх хуудас"
msgid "Preview post"
msgstr "Нийтлэлийг урьдчилан үзэх"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Илгээсэн өдөр баганад таны сайт дээр сэтгэгдэл үлдээсэн "
"огноо, цаг харагдана. Огноо/цаг холбоос дээр дарснаар таныг шууд сайт дээрх "
"сэтгэгдэл рүү аваачна."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл баганад дурын сэтгэгдэл дээр хулганаа аваачвал "
"тухайн сэтгэгдлийг зөвшөөрөх, хариу бичих (болон зөвшөөрөх), хурдан "
"засварлах, засварлах, спам тэмдэглэх, эсвэл хогийн саванд хийх сонголтуудыг "
"өгнө."
msgid "In reply to %s."
msgstr "In reply to %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Хоч нэрийг 50 тэмдэгтэд багтааж бичнэ үү"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредит карт"
msgid "How can we help?"
msgstr "Бид танд яаж туслах вэ?"
msgid "Select a domain"
msgstr "Домэйн сонгох"
msgid "Streams"
msgstr "Урсгалууд"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Купоны талаар илүү мэдээлэл"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "12 сар"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "11 сар"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "10 сар"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "9 сар"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "8 сар"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "7-р сар"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "6 сар"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "5 сар"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "4 сар"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "3 сар"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "2 сар"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "1 сар"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "БЯМ"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "ПҮР"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Мя"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "НЯМ"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Д"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Л"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Б"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Засварыг хадгалж байна..."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Дараахыг %1$s файлдаа %2$s дотор нэмээд WordPress-ийн бусад дүрмийг "
"солих:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Та \"Устгасныг баталгаажуул\" дээр дарсны дараа эдгээр хэрэглэгчид бүрмөсөн "
"устах болно."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"\"Устгасныг баталгаажуулах\" товчийг дарсны дараа хэрэглэгч бүрмөсөн устах "
"болно."
msgid "Select a user"
msgstr "Хэрэглэгч сонгох"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Хэрэглэгч ямар ч сайт эсвэл контентгүй тул устгагдах болно."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "%s-ийн эзэмшдэг контентыг яах ёстой вэ?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Та дараах хэрэглэгчдийг бүх сүлжээ, сайтаас устгахаар сонгосон байна."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Та хэрэглэгчийг бүх сүлжээ, сайтаас устгахаар сонгосон."
msgid "Verification code"
msgstr "Баталгаажуулалтын код"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Сайтыг урьдчилж харах"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Сонгогдсон хэрэглэгчдийн нэг нь энэ сайтын гишүүн биш байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Та энэ сайтын загварын тохиргоог өөрчлөх эрхгүй байна."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Идэвхтэй сэдэв нь уян хатан хэмжээтэй толгойн зургийг дэмждэггүй."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Идэвхтэй загвар нь захиалгат толгойн зургийг байршуулахыг дэмждэггүй."
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on "
"%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}l %(siteName)s - сэтгэгдэл "
"үлдээсэн нь дараах руу нийтлэгдсэн: {{/label}} {{blogNames/}}"
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "%(timeSinceExpiry)s хугацаа нь дууссан"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "%(url)s руу зочилох"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "АЛДАА: И-мэйл хаягаа оруулна уу."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Имэйлийг илгээж чадахгүй."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Алдаа: Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаягаа оруулна уу."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Энэ ангилал зүйд заасан нэр томъёо аль хэдийн бий."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогч заавал нэр болон мэйл хаягаа бөглөх ёстой"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgid "Got it!"
msgstr "Ойлголоо!"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "Мессеж кодыг минутанд нэг л удаа авах боломжтой."
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Хариу"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Дурссан байдал"
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr ""
"Гар урлаачид, сонирхогчид болон бүтээлчдэд зориулсан хөнгөхөн моодны загвар."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -н имэйл"
msgid ""
"Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order "
"to upload more files."
msgstr ""
"Дараагийн удаа файл хуулах боломжгүй боллоо. Дахиад файл хуулахын тулд зарим "
"медиа файлуудаа устгаарай. Эсвэл илүү их багтаамжтай багц "
"худалдаж аваад файлаа хуулаарай."
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Дискийн Хэмжээ Дүүрсэн"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "%s -н дискийн хэмжээ дүүрсэн байна."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
msgid "Copied!"
msgstr "Copied!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Төлбөр төлөлтүүд"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s гарсан байна."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Та одоо хаана ч байсан бүртгэлээс гарсан байна."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Could not log out user sessions. Please try again."
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Ганган моодны сэтгүүлийн загвар."
msgid "View all drafts"
msgstr "Бүх ноорог харах"
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Багцаа ахиулахаар судалж байна уу?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Та одоо Customizer дотроос Custom Header-г удирдаж, шууд "
"үзэх боломжтой."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Та одоо Customizer дотроос захиалгат арын дэвсгэрийг "
"удирдаж, шууд үзэх боломжтой."
msgid "Site Language"
msgstr "Сайтын хэл"
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Багцтай цуг сэргээгдэнэ"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Багцад багтсан"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Шинэ сэтгэгдлүүдийг имэйлээр явуулаарай"
msgid ""
"Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically "
"for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. "
"Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Janice нь дэгжин, цэвэрхэн, орчин үеийн WordPress загвар бөгөөд онцгойлон "
"загвар болоод амьдралын хэв маягт дурладаг, ерөнхийдөө загварлаг хэн бүхэнд "
"зориулагдан бүтээгдсэн. WordPress.com-д зориулан загварчилав."
msgid "DailyMag is a magazine WordPress theme built for speed and flexibility."
msgstr ""
"DailyMag бол хурд, уян хатан чанарыг бий болгоход зориулагдсан WordPress "
"сэтгүүлийн загвар юм."
msgid "Payment method"
msgstr "Төлбөрийн хэрэгсэл"
msgid "Site Plan"
msgstr "Сайтын Багц"
msgid "Update cart"
msgstr "Сагсаа шинэчлэх"
msgid "Purchases"
msgstr "Худалдан Авалт"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "%(purchaseName)s -г цуцлах"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Худалдан Авалтыг Цуцлах"
msgid "We're here to help."
msgstr "Бид танд туслахаар ирлээ."
msgid "All notifications"
msgstr "Бүх сонордуулга"
msgid "Some notifications"
msgstr "Зарим сонордуулга"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "%s -н Домэйн Тохиргоо"
msgid "Research"
msgstr "Судалгаа"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "WordPress.com -ийг аль болох ашигтайгаар ашиглах зөвлөгөөнүүд "
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Хуваалцах харилцах цонхыг хаах"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Буруу URL."
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Сэтгэгдэл"
msgstr[1] "%s Сэтгэгдэл"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Open sharing dialog"
msgid "Recommended sites"
msgstr "Санал Болгох Сайтууд"
msgid ""
"Tone reverberates through your style, your image, and your attitude. And "
"now, with the Twotone audio theme, you can extend that tone to your website. "
"Large header images and an attractive site-wide player provide unlimited "
"potential. Express yourself today with Twotone."
msgstr ""
"Tone нь таны хэв маяг, зураг, болон хандлагаар цуурайтдаг. Харин одоо, "
"Twotone аудио загварын тусламжтайгаар та өөрийн сайтын хөг аялгууг нэмж "
"чадна. Толгойн хэсэг дэх том зургууд, хараа булаам өргөн тоглуулагч нь "
"хязгааргүй боломжийг олгох болно. Өнөөдөр өөрийгөө Twotone загвараар "
"илэрхийлээрэй."
msgid "Earnings history"
msgstr "Орлогын түүх"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Дагасан Сайтуудаа Зохьцуулах"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Дагасан сайтууд"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr "Энэ маш түгээмэл нууц үг байна. Хүн таахад амаргүй нууц үг сонгоно уу."
msgid "Username is required."
msgstr "Нэвтрэх нэр заавал бөглөнө"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Хүчинтэй имэйл хаяг шаардлагатай"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "МСЖ тохируулсан дугаарыг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "Имэйл хаягийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid ""
"Clean and creative portfolio theme which is focused on designers, "
"developers, freelancers, photographers, architects, or any other individuals "
"who want to showcase their work."
msgstr ""
"Дизайнерууд, хөгжүүлэгчид, чөлөөт уран бүтээлчид, гэрэл зурагчид, уран "
"барималчид зэрэг өөрийн бүтээлээ танилцуулах хүсэлтэй хэн бүхэнд чиглэсэн "
"цэвэрхэн, бүтээлч портфолио загвар."
msgid ""
"Qua is a flexible, minimalist theme that can be used as a portfolio, blog, "
"or magazine websites."
msgstr ""
"Qua нь портфолио, блог эсвэл сэтгүүлийн сайтуудад ашиглагдаж болох уян "
"хатан, минималист загвар."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%3$s дэх таны бичвэр %1$s болон өөр %2$s хүнд таалагдсан байна"
msgid "Your post on %s"
msgstr "%s дээрх таны бичвэр"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%3$s дахь таны бичвэрийг %1$s болон %2$s таалсан байна"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)d өдрийн өмнө"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d цагийн өмнө"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Олон Бичвэр"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Цөөн Бичвэр"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Нийтлэлч Хайх..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Бүртгэл баталгаажуулалтыг таны имэйл хаягруу илгээх болно"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Тохирохгүй"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Хүчтэй"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Сул"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Маш сул"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Нууц үгээ тохируулахын тулд дараах хаягаар орно уу."
msgid "Show password"
msgstr "Нууц үг харуулах"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Log %s out of all locations."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Log Out Everywhere"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Нууцлал багатай нууц үг хэрэглэхээ баталгаажуул"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Log Out Everywhere Else"
msgid "Sessions"
msgstr "Хурал"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Та зөвхөн энэ байршилд нэвтэрсэн байна."
msgid "Hide password"
msgstr "Нууц үг нуух"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancel password change"
msgid "Account Management"
msgstr "Дансны удирдлага"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Та бүртгэлдээ автоматаар үүсгэсэн нууц үгийг ашиглаж байна. Та үүнийг "
"өөрчлөхийг хүсч байна уу?"
msgid "Use https"
msgstr "https ашиглах"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Админаар зочилж байхад үргэлж https-г ашиглах"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr ""
"Блогчдод зориулагдсан уян хатан бүтэцтэй хөнгөхөн загвар бөгөөд баруун "
"талдаа виджет бүхий 2 баганан хэсэг, мөн виджетээр дүүргэсэн хөл хэсгээс "
"бүрдэнэ."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Preview as an app icon"
msgid "As an app icon"
msgstr "Програмын дүрс болгон"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Preview as a browser icon"
msgid "As a browser icon"
msgstr "Хөтөчийн икон дүрс"
msgid "Site Identity"
msgstr "Сайтын үдсэн чиглэл"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Image could not be processed."
msgid "Clear Results"
msgstr "Үр дүнг цэвэрлэх"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Хэсэг сэлгэх: %s"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Хэсэг сэлгэх: Тусгай холбоосууд"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Та энэ хэрэглэгчийг устгахаар зааж өгсөн:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Сэргээх МСЖ авах дугаар"
msgid "Save Number"
msgstr "Дугаар Хадгалах"
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr "Та үндсэн имэйл хаягаа оруулсан байна. Өөр имэйл хаяг оруулна уу."
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Таны үндсэн имэйл хаяг: {{email/}}"
msgid ""
"Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories "
"with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers."
msgstr ""
"Lens бол зурагнуудаар түүх өгүүлэх дуртай хүмүүст, мөн блогчид, зурган цомог "
"хийгчид, зохиолчдод ч гайхалтай тохирох зурагт чиглэсэн загвар."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Welcome"
msgid "No media items found."
msgstr "Нэг ч дүрст файл алга."
msgid "No items"
msgstr "No items"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgid "Add New Image"
msgstr "Шинэ зураг нэмэх"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Толгойн зураг шинээр нэмэх"
msgid "Hide image"
msgstr "Зургийг нуух"
msgid "Hide header image"
msgstr "Толгойн зураг нуух"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Цэсэнд нэмэх: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг зөвшөөрсөн"
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг зөвшөөрсөн"
msgid "Let's go!"
msgstr "Явцгаая!"
msgid ""
"Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It "
"only takes a few minutes."
msgstr ""
"Холбогдох мэдээллээ шинэчилж баталгаажуулан бүртгэлээ аюулгүй байлгаарай. "
"Хэдхэн минут болно шүү."
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "Хэдхэн минутанд бүртгэлээ найдвартай хамгаалалттай болгоорой."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Аюулгүй байдлын шалгалт хийх цаг болжээ."
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африк"
msgid "See all of your post's reblogs."
msgstr ""
"Бүх бичвэрийнхээ риблог -г үзээрэй."
msgid "See all of your likers."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл чинь таалагдсанбүх "
"хүнийг хараарай."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр 60 тэмдэгтээс ихгүй байх ёстой."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Эдгээр форматын товчлолуудын аль нэгийг дараа нь хоосон зайгаар шинэ догол "
"мөрийг эхлүүлэх үед формат автоматаар хэрэгжинэ. Буцаахын тулд Backspace "
"эсвэл Escape товчийг дарна уу."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Цэсийг өөрийн загвараар тодорхойлсон байршилд эсвэл виджетийн "
"хэсэгт "Навигацийн цэс" виджетийг нэмж харуулах боломжтой."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Reorder mode closed"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Reorder mode enabled"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unnamed)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Дахин эрэмбэлэх горимд цэсийн зүйлсийг дахин эрэмблэх нэмэлт хяналтууд дээрх "
"зүйлсийн жагсаалтад байх болно."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Дахин эрэмбэлэх горимыг хаах"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Reorder menu items"
msgid "Show more details"
msgstr "Илүү дэлгэрэнгүй харуулах"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Remove video track"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Remove poster image"
msgid "Remove video source"
msgstr "Remove video source"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Remove audio source"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letter:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letter:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letter:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letter:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Нэмэлт товчлолууд,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Default shortcuts,"
msgid "Date and time"
msgstr "Date and time"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Богино кодыг хүчинтэй буцаан дуудахгүйгээр задлан шинжлэхийг оролдож байна: "
"%s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Кодын шошгыг хаах"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Жагсаалтын зүйлийн шошгыг хаах"
msgid "Inserted text"
msgstr "Бичвэр оруулна уу"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Дугаарласан жагсаалтын шошгыг хаах"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Сумтай жагсаалтын шошгыг хаах"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Оруулсан текст шошгыг хаах"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Устгасан текст шошгыг хаах"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Deleted text (strikethrough)"
msgid "Move one level down"
msgstr "Нэг шат доошлуулах"
msgid "Move one level up"
msgstr "Нэг шат дээшлүүлэх"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Блок ишлэлийг хаах"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Налуу шошгыг хаа"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Тод тэмдэглэгээг хаа"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Хэрэглэгчийн Самбар: %s"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Үр дүнг уншиж байна... түр хүлээнэ үү"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Нэмж олдсон зүйл : %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Number of items found: %d"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Хэрэв та Microsoft Word програмаас хэвжүүлэлт бүхий агуулга оруулахыг хүсэж "
"байгаа бол энэ сонголтыг унтраана уу. Учир нь энэ сонголтыг хийвэл "
"засварлагч таны Word програмаас хуулж тавьсан агуулгын хэвжүүлэлтийг "
"автоматаар цэвэрлэх болно."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Үйлчилгээний туслахтай холбогдоорой. Бид бүгдийг зохьцуулах болно:\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Асуудал тань хэвээр байвал үйлчилгээний туслахтай холбогдоорой. Бид бүгдийг "
"зохьцуулах болно:\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Үйлчилгээний туслахтай холбогдоод алдааны код %s -г хэлнэ үү. Бид бүгдийг "
"зохьцуулах болно:\n"
"%s"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Зөв утасны дугаар оруулна уу."
msgid "Recovery email address"
msgstr "Сэргээхэд Ашиглах Имэйл Хаяг"
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Миний бичвэр дээрх тааллууд"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Миний сэтгэгдэл дээрх тааллууд"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Миний сайт дээрх сэтгэгдлүүд"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Өндөр Пикселээр"
msgid "Add new category"
msgstr "Шинэ ангилал нэмэх"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Энэ цэсийг хураа"
msgid "Expand this bar"
msgstr "Энэ цэсийг сунга"
msgid "Add a menu"
msgstr "Цэс нэмэх"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Цэсний байршил"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Цэсийн зүйл нэмэх"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Таны загвар %s байршилд цэсийг харуулах боломжтой. Аль цэсийг ашиглахаа "
"сонгоно уу."
msgstr[1] ""
"Таны загвар %s байршилд цэсүүдийг харуулах боломжтой. Аль цэсүүдийг "
"ашиглахаа сонгоно уу."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Энэ самбар нь таны сайт дээр аль хэдийн нийтэлсэн контентын навигацийн "
"цэсийг удирдахад ашиглагддаг. Та цэс үүсгэж, хуудас, нийтлэл, категори, "
"шошго, формат эсвэл захиалгат холбоос гэх мэт одоо байгаа контентын "
"зүйлүүдийг нэмж болно."
msgid "Menu deleted"
msgstr "Цэс устгагдлаа"
msgid "Menu created"
msgstr "Цэс үүслээ"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menu item is now a sub-item"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menu item moved out of submenu"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menu item moved down"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menu item moved up"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Menu item deleted"
msgid "Menu item added"
msgstr "Menu item added"
msgid "Menu Location"
msgstr "Цэсийн Байршил"
msgid "Add Items"
msgstr "Цэс Нэмэх"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menu Options"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Бүтэн хэмжээтэй зургуудад өөр өргөний хэмжээ тохируулах."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr ""
"'tain чадахгүй,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'дайралт "
"хийвэл,'nuff,'дугуй,'шалтгаан,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "In response to: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "Comment status"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Загварыг туршиж байна"
msgid "Last page"
msgstr "Last page"
msgid "Recovery Email"
msgstr "Сэргээх Имэйл"
msgid "Save Email"
msgstr "Имэйлийг Хадгалах"
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr ""
"Blask бол цэвэрхэн, минимал байдлаар таны ажлыг танилцуулахад анхаардаг "
"модерн портфолио загвар."
msgid "Customizing"
msgstr "Өөрчлөгдсөн"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Customizing ▸ %s"
msgid "Security Checkup"
msgstr "Аюулгүй Байдлын Шалгалт"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "Энэ сайт одоогоор юм нийтлээгүй байна. Дараа дахин орж үзээрэй."
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "Энэ жагсаалт дахь сайтуудад ойрын үед нийтлэл ороогүй байна."
msgid "No likes yet"
msgstr "Таалсан Хүн Алга"
msgid "Back to Following"
msgstr "Дагаж Байгаа руу Буцах"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Таны дагасан сайтуудын шинэ нийтлэлүүд энд харагдана."
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Танд таалагдсан нийтлэлүүд энд харагдана."
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "Энэ сайтад шинэ юм нийтлэгдээгүй байна."
msgid "No recent posts"
msgstr "Шинэ нийтлэл алга"
msgid "Invalid title"
msgstr "Буруу гарчиг"
msgid "Verify with code instead"
msgstr "Кодоор баталгаажуулах"
msgid ""
"Or, type in the verification code generated by your authenticator app or "
"sent via text."
msgstr ""
"Эсвэл баталгаажуулагч апп, мессежээр ирсэн баталгаажуулалтын кодоо оруулна "
"уу."
msgid ""
"We just sent a push notification to your WordPress mobile app"
"strong>. Swipe or tap to open and verify your login."
msgstr ""
"Бид дөнгөж сая таны WordPress -н апп руу сонордуулга "
"илгээчихлээ. Нээгээд нэвтрэх үйлдлээ баталгаажуулна уу."
msgid "Emailing receipt…"
msgstr "Баримтыг илгээж байна..."
msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry."
msgstr ""
"Хүнс, ундааны үйлдвэрлэлд тохирохоор загварчлагдсан гоёмсог WordPress загвар."
msgid "%d word {{Time/}}"
msgid_plural "%d words {{Time/}}"
msgstr[0] "%d үг {{Time/}}"
msgstr[1] "%d үг {{Time/}}"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d мин"
msgid ""
"The owner of this site only allows us to show a brief summary of their "
"content. To view the full post, you'll have to visit their site."
msgstr ""
"Энэ сайтын эзэмшигч нь бидэнд контентынхоо зөвхөн товч хэсгийг л үзүүлэхийг "
"зөвшөөрсөн байна. Бүтнээр нь үзэхийн тулд та тэдний сайт руу зочлох "
"хэрэгтэй. "
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "{{siteName/}} руу зочилж нийтлэлийг бүтнээр нь харах"
msgid "Visit site"
msgstr "сайтад зочлох"
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit нь ресторан, кафед төгс зохицох загвар. Confit байхад та өмнө нь "
"байгаагүй хялбархнаар цэс нэмж (засч), гайхалтай зоогууд болон рестораны "
"чимэглэлээрээ бусдын анхаарлыг татна. Хэрэглэгчид хялбархан олохын тулд "
"байршлаа газрын зурагт тэмдэглэн, онцгойлон загварчлагдсан Холбоо барих "
"виджетээр утасны дугаар болон ажиллах цагийн хуваариа харуулаарай."
msgid ""
"Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and "
"stories in WordPress.com"
msgstr ""
"Silvio нь WordPress.com сайтад аяллын зургууд, түүхээ хуваалцахад тань "
"тохирох орчин үеийн, цэвэрхэн загвар."
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Бидний тухай"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Идэвхижүүлэх %s"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Сайтаа супер болгоорой"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Дуу"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Ишлэл"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Зургийн цомог"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Богино нийтлэл"
msgid "Error:"
msgstr "Алдаа:"
msgid "Categories: "
msgstr "Бүлгүүд"
msgid "Renews on"
msgstr "Сунгагдах огноо"
msgid "Activate"
msgstr "Идэвхжүүлэх"
msgid "Activate: "
msgstr "Идэвхжүүлэх"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Post Format Link"
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
msgid "Installing…"
msgstr "Суулгах..."
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Jetpack нэмэлт"
msgid "contact us"
msgstr "бидэнтэй холбогдох"
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr ""
"Илүү ихийг хэлэмээр байгаа хэн бүхэнд зориулагдсан гоёмсог блог загвар."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "cyrillic"
msgid "DMCA copyright infringement notices"
msgstr "DMCA -н оюуны өмчийн зөрчлийн сануулга"
msgid ""
"This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you "
"believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to "
"find out how to file a formal dispute."
msgstr ""
"Хэд хэдэн удаагийн %1$s хүлээн авсны улмаас энэ блогийг идэвхигүй болголоо. "
"Хэрэв та тэдгээр сануулгыг буруу байсан гэж үзвэл %2$s рүү ороод хэрхэн "
"албан ёсны маргаан үүсгэх талаар мэдэж аваарай."
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If "
"you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension "
"reviewed."
msgstr ""
"%1$s -г зөрчсөн учир таны сайтыг WordPress.com -с буулгалаа. Хэрвээ та "
"үүнийг алдаа байсан гэж үзэж байвал дараах үйлдлийг хийгээд шалгуулаарай: "
"%2$s "
msgid "%1$s has been suspended."
msgstr "%1$s цуцлагдсан."
msgid ""
"One or more transactions linked to your site were refunded due to a "
"contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to "
"the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s."
msgstr ""
"Таны сайттай холбоотой нэг эсвэл хэд хэдэн гүйлгээг давхардлын улмаас буцаан "
"олгосон байна. Уг асуудлыг шийдэж гүйлгээг идэвхжүүүлэхийн тулд %1$s руу "
"хандана уу. Асуулт байвал %2$s руу хандаарай."
msgid "contact us"
msgstr "бидэнтэй холбогдоорой"
msgid ""
"We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Таны сайт дээрх зарим нэг агуулга бидний санааг зовоож байгаа тул %1$s рүү "
"орж энэ асуудлыг шийдвэрлэнэ үү."
msgid "Posting Disabled"
msgstr "Бичвэр Нэмэх Боломж Хаагдсан"
msgid "Posting disabled on %1$s."
msgstr "%1$s дээр бичлэг нэмэх боломж хаагдсан байна."
msgid "Access scope"
msgstr "Хандалтын хүрээ"
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s шинэ нийтлэл"
msgstr[1] "%s шинэ нийтлэл"
msgid "Loading Site"
msgstr "Сайтыг Дуудаж Байна"
msgid "Loading list"
msgstr "Жагсаалтыг дуудаж байна"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Энэ нийтлэлийг дуудах үед алдаа гарлаа."
msgid "Error fetching feed"
msgstr "Жагсаалтыг дуудах үед алдаа гарлаа"
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Уншигч"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Уучлаарай - таны сэтгэгдлийг оруулах үед асуудал гарлаа."
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr ""
"Адилхан сэтгэгдэл илэрлээ. Та энийг аль хэдийн биччихсэн байна шүү дээ!"
msgid "Loading Feed"
msgstr "Жагсаалтыг Дуудаж байна"
msgid "Sorry, we can't find that site."
msgstr "Уучлаарай, бид тэр сайтыг олж чадсангүй"
msgid ""
"Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a "
"unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread "
"their stories in an easy way in WordPress.com."
msgstr ""
"Paulie бол онцгой, хараа булаам байдлыг илэрхийлэх энгийн, цэвэрхэн, цэмцгэр "
"WordPress блог загвар. WordPress.com сайтад хялбархнаар зүгээр л өөрийн "
"түүхийг түгээхийг хүсч буй хүн бүрт төгс тохирно."
msgid ""
"Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative "
"professionals like designers, artists, and photographers. With its simple "
"homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers "
"right at what matters most: your wonderful work."
msgstr ""
"Argent бол дизайнерууд, зураачид болон гэрэл зурагчид зэрэг мэргэжлийн "
"бүтээлчдэд чиглэсэн цэвэрхэн бөгөөд орчин үеийн портфолио загвар. Энгийн "
"загвар бүхий нүүр хуудсанд портфолио төслүүдийг онцлон харуулах Argent нь "
"хамгийн чухал зүйлд үзэгчдийг татах зорилготой: Энэ нь таны гайхалтай ажил."
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Эдгээр зүйлс устгагдана"
msgid "A minimal portfolio theme."
msgstr "Минимал портфолио загвар."
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Шинийг Нэмэх"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -ийн шинэчлэлүүд"
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Бусад сайтууд дээрх сэтгэгдэл"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Миний сэтгэгдэлд бичсэн хариунууд"
msgid "notifications"
msgstr "сонордуулгууд"
msgid "Base Font"
msgstr "Үсгийн Үндсэн Хэв"
msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgstr[0] "Та %2$s дээр %1$s өдөр тасралтгүй бичжээ!"
msgstr[1] "Та %2$s дээр %1$s өдөр тасралтгүй бичжээ!"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Цэвэрхэн, улиг болоогүй сэтгүүлийн загвар"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "Зөвшөөрөгдлөө! Нэвтрүүлж байна..."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Холболт амжилтгүй эсвэл сервер завгүй байна. Та дараа дахин ачааллана уу"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Санал болгох зураг #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Оруулсан санал #%d"
msgid "Scan"
msgstr "Шинжих"
msgid "Invalid post."
msgstr "Буруу бичлэг"
msgid "Posting activity"
msgstr "Бичвэрийн Идэвх"
msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries."
msgstr ""
"Хөрөг зурагнууд болон зургийн үзэсгэлэнг харуулахад төгс тохирох портфолио "
"загвар."
msgid "Huge"
msgstr "Асар их"
msgid "Trashed"
msgstr "Хогийн сав"
msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities"
msgstr "Sapor бол олон боломжуудаар дүүрэн хоёр баганатай блогийн загвар."
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Твиттерт Хуваалцах"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"\"%2$s\" хажуугийн талбар дах өгөгдөлд %1$s ороогүй байна. \"%3$s\" руу "
"автоматаар шилжүүллээ. Энэхүү мэдээллийг арилгахын тулд %1$s - ийг \"%3$s\" "
"- руу гар аргаар шилжүүлнэ үү."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 post not updated, somebody is editing it."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%2$s-д %1$s хариулт"
msgstr[1] "%2$s-д %1$s хариултууд"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Энэ мэдэгдлийг алгасах."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Эдгээр хэрэглэгчдийн эзэмшдэг контентыг яах ёстой вэ?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Суулгасан сэдвүүдийг хайх нь нэр, тайлбар, зохиогч эсвэл шошгон дээрх нэр "
"томъёог хайх болно."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Хайлтын үр дүнг таны бичсэнээр шинэчлэх болно."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Олдсон сайтын загварын тоо: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Хэрэглэгчийн огнооны хэлбэр:"
msgid "example:"
msgstr "жишээ:"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Хэрэглэгчийн огнооны хэлбэр:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "дараах талбарт тохируулсан цагийн форматыг оруулна уу"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "дараах талбарт өөрчлөн огнооны форматыг оруулна уу"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Сая"
msgstr[1] "%s+ Сая"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Нууцлал"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Багцад үнэгүй дагалдана"
msgid "Custom Links"
msgstr "Custom Links"
msgid ""
"christopher is a clean and responsive WordPress theme created for creative "
"bloggers and authors to build an awesome magazine or personal blog. Topics "
"such as photography, fashion, food, traveling to hobbies, crafts, tech or "
"DIY will suit well."
msgstr ""
"Christopher нь бүтээлч блогчид болон зохиогчдод зориулагдсан, гайхалтай "
"сэтгүүлийн болон хувийн блогийг бий болгох цэвэрхэн, уян хатан WordPress "
"загвар юм. Гэрэл зураг, загвар, хоол, аялал зэргээс эхлээд хобби, гар урлал, "
"технологи, DIY зэрэг сэдвүүдэд сайхан зохицох болно."
msgid ""
"Mood is a business theme with positive vibe, equipped with custom front page "
"template, portfolio support, full-width featured images, and much more. "
"Featuring a warm color scheme, clean layouts, and bold typography, Mood will "
"help you build an inviting business or portfolio site."
msgstr ""
"Mood бол эерэг уур амьсгалыг төрүүлэх бизнес загвар бөгөөд өөрчилж болохуйц "
"нүүр хуудасны загвар, портфолио, дэлгэц дүүрч харагдах зурагнууд болон бусад "
"зүйлсүүдийг багтаажээ. Дулаан өнгөний схем, цэвэрхэн бүтэц зохион "
"байгуулалт, болон шйидэмгий хэв маягийг цогцлоосон Mood нь бизнес эсвэл "
"портфолио сайт үүсгэхэд тань туслах болно."
msgid "password"
msgstr "Нууц үг"
msgid ""
"Romero is a WordPress theme designed for visual magazine sites. With full "
"width featured images making your featured blog posts really stand out, it's "
"ideal for video game sites, motoring magazines, and other topics that have "
"large vibrant imagery."
msgstr ""
"Romero нь гэрэл зургийн сэтгүүлийн сайтуудад зориулагдсан WordPress "
"загвар. \n"
"Таны блог бичвэрүүдийг бусдаас ялгаруулах дэлгэц дүүрч харагдах зурагнууд нь "
"видео тоглоомын сайтууд, автомашины сэтгүүлүүд болон бусад эрч хүчтэй "
"дүрслэл бүхий сэдвүүдэд төгс зохицно."
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Хуудсанд хэдийг харуулах Тоо:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Submitted on"
msgid "Detach"
msgstr "Detach"
msgid "Total views"
msgstr "Нийт хандалт"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Кодыг Дахин Илгээ"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Уян хатан орчин үеийн загвар."
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"Та хамгийн сүүлийн үеийн нийтлэлүүдийг харуулсан хуудсыг засварлаж байна."
msgid ""
"Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-"
"width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of "
"all kinds."
msgstr ""
"Гэгээлэг өнгөний схем, хурц хэв маяг болон таны контентыг уншигчдад шууд "
"илэрхийлэх дэлгэц дүүрэн харагдах зурагнууд бүхий Ecto загвартай танилцана "
"уу. Үүнийг бүхий л төрлийн блогуудад ашиглаарай."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Turkish"
msgstr "Турк хэл"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid ""
"Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and "
"a sliding panel sidebar."
msgstr ""
"Coherent бол бүтэн дэлгэцэнд харагдах зурагнууд, гүйдэг хажуугийн самбарыг "
"агуулах энгийн, бүтэцлэгдсэн загвар."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Систэмчлэлийн нэр 1-32 тэмдэгт байх ёстой."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Бичвэрийн төрлийн нэр 1-20 тэмдэгт байх ёстой."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Мегабайтын хэмжээ"
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "%s-д нэг сэтгэгдэл байна"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Энэ нөхөлийг хуваалцах боломжгүй байна."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr ""
"%s-д сэтгэгдэл оруулах боломжгүй "
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Таны загвар %s цэс дэмжинэ. Хаана ямар цэс байршуулах аа сонгоно уу."
msgstr[1] ""
"Таны загвар %s цэс дэмжинэ. Хаана ямар цэс байршуулах аа сонгоно уу."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Солих"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Close details dialog"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Ямар нэг блог дээр сэтгэгдэл бичих үед чинь ил харагдана."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Идэвхжүүл"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Идэвхжүүлж байна..."
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "МСЖ -р хүлээн авсан кодоо оруулна уу:"
msgid "Verifying…"
msgstr "Баталгаажуулж байна..."
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "Кодуудыг Хэвлээгүй юу?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr ""
"Яг одоогоор кодуудыг баталгаажуулах боломжгүй байна. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Холбогдсон Апп -уудыг уншиж байна"
msgid "Active Passwords"
msgstr "Идэвхтэй Нууц Үгс"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Шинэ програмын нууц үг нэмнэ үү"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Бүгд боллоо!"
msgid "Printed: %(datePrinted)s"
msgstr "Хэвлэгдсэн: %(datePrinted)s"
msgid ""
"Atlas
is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
"Atlas
бол цэвэрхэн, шинэхэн бөгөөд уншихад эвтэйхэн блогийн "
"загвар. Үүний нарийн тансаг хөдөлгөөн нь уншигчдын анхаарлыг контент эсвэл "
"зурагнаас салгахгүйгээр таатай байлгах болно."
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "%s -д анх нийтлэгдсэн"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s -д %1$s анх нийтлэсэн"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Картыг устгалаа"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Сонгосон цэсийг засах"
msgid "Select Week"
msgstr "Долоо хоног сонгох"
msgid "Select Post"
msgstr "Нийтлэл сонго"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Та ямар ч апп холбоогүй байна."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s блогчин -д таалагдсан"
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Та болон %3$s өөр блогчин -д таалагдсан "
"байна."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Хоёр-алхамт баталгаажуулалтыг цуцлах"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Таны нууц үг амжилттай хадгалагдлаа."
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Утасны Дугаар оруулна уу"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Хоёр-Алхамт -ыг идэвхижүүлэх"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Хоёр-Алхамт -ыг идэвхижүүлж байна..."
msgid "Verify"
msgstr "Баталгаажуулах"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Хуулга хэвлэх"
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Анхааралтай Уншихыг Хүсье"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн Нэрээ Баталгаажуул"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Шинэ нэрийг баталгаажуулах"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Тохирох блог хаягтай болмоор байна уу?"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрээ баталгаажуулсанд баярлалаа!"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Шинэ хэрэглэгчийн нэрээ дахин оруулж баталгаажуулна уу."
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s байж болох хэрэглэгчийн нэр байна."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр зөвхөн жижиг үсгүүд (a-z) болон тооноос бүрдсэн байна."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Медиа файлуудын дарааллыг өөрчлөхийн тулд чирч зөөнө үү."
msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress."
msgstr "WordPress-т зориулагдан гоёмсгоор бүтээгдсэн аудио загвар."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Та гар утас, нийтийн компьютер гэх мэт бусад төхөөрөмжөөс бусад газраас "
"гарах товчийг дарж гарч болно."
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr ""
"Гоёмсог хэв маяг, нүдэнд тусах онцлог зурагнууд, шинэхэн бөгөөд орчин үеийн "
"дүр төрхийг агуулах хувийн блог загвар."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Сонордуулгын тохиргоо"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Post reverted to draft."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Богино холбоосыг хуулж ав"
msgid "Copied"
msgstr "Copied"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Төлөв:{{/status}} Хоёр-алхамт баталгаажуулалт одоогоор {{onOff}}"
"идэвхгүй{{/onOff}}"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Төлөв:{{/status}} Хоёр-алхамт баталгаажуулалт одоогоор {{onOff}}"
"идэвхтэй{{/onOff}}"
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Хоёр-Алхамтыг Цуцлах"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Хоёр-Алхамт Баталгаажуулалтыг Амжилттай идэвхжүүллээ."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Хоёр-Алхамтыг Цуцлаж байна..."
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "МСЖ -р код илгээх"
msgid "Resend Code"
msgstr "Кодыг дахин илгээх"
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Хоёр-Алхамт Баталгаажуулалтыг цуцаллаа."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Тодорхойгүй алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"Яг одоо МСЖ -р код хүсэх боломжгүй байна. Нэг минутын дараа дахин оролдоно "
"уу."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr "Профайл руугаа нэмэх сайтын URL болон тайлбарыг оруулна уу."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr "Энэ холбоос аль хэдийн таны профайл дээр байна. Өөрчлөлт гарсангүй."
msgid "Submitting…"
msgstr "Илгээж байна..."
msgid "See All"
msgstr "Бүгдийг нь Харах"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "30 өдөр сануулах."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Буруу код оруулжээ. Дахин оролдоно уу."
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Энд профайл дээрээ харагдах сайтуудыг зохьцуулаарай."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Профайл дээрээ нэмэх ядаж нэг сайт сонгоно уу."
msgid "There was a problem saving your changes."
msgstr "Өөрчлөлтийг тань хадгалахад асуудал гарлаа."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Таны имэйлийг %s болгон өөрчлөх хүлээгдэж байна."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Элсээд %(year)s жил %(month)s болжээ"
msgid "Choose site"
msgstr "Сайт сонгох"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Виджет дээш гарсан"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Виджет доош буусан"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл сонгоогүй байна"
msgid "No image selected"
msgstr "Зураг сонгогдоогүй"
msgid "The End"
msgstr "Төгсөв"
msgid "Older than a month"
msgstr "Дор хаяж 1 сарын өмнөх"
msgid "Older than a week"
msgstr "Дор хаяж 7 хоногийн өмнөх"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Дор хаяж 2 өдрийн өмнөх"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Шинээр таалсан хүн алга."
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Сонордуулга авах: уншсан нийтлэл дээр тань сэтгэгдэл бичигдэх үед."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Шинэ дагагч нэмэгдээгүй байна."
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr ""
"Харилцан ярианд орох: Таны сонирхлыг татах блогуудыг Уншигч дээрээс хайх."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Одоогоор шинэ сэтгэгдэл алга!"
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Харилцан яриагаа дахин эхлүүлээрэй: шинэ нийтлэл бичих."
msgid "You're all caught up!"
msgstr "Та бүгдийг нь уншчихжээ!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr ""
"Идэвхитэй байгаарай! Дагадаг блогуудынхаа нийтлэл дээр сэтгэгдэл бичээрэй."
msgid "No notifications yet."
msgstr "Сонордуулгагүй байна."
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Давхардсан сэтгэгдэл. Та аль хэдийн ингэж бичсэн шүү дээ!"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Илгээ"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Илгээхийн тулд эхлээд хариугаа бичнэ үү"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Та энэ нийтлэлд {{a}}хариу{{/a}} бичсэн байна."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Та энэ сэтгэгдэлд {{a}}хариу{{/a}} бичсэн байна."
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s дээр"
msgid "View your comment."
msgstr "Сэтгэгдлээ үзэх."
msgid "Reply posted!"
msgstr "Хариуг нийтэллээ!"
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "Интернетийн %s%% -г WordPress ажиллуулдаг."
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Ахьсан Түвшний Загварын Өөрчлөлтүүд"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Боломжтой хуудас дээр \"шууд орчуулагч\" -г идэвхжүүлэх. {{a}}Дэлгэрэнгүй{{/"
"a}}"
msgid "Access permissions"
msgstr "Хандалтын эрхүүд"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}} -д {{detailTitle}}"
"зөвшөөрөгдсөн{{/detailTitle}}"
msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgstr[0] "Та %2$s дээр %1$s өдөр дарааллан нийтэлжээ! Энэ эрчээрээ урагшаа."
msgstr[1] "Та %2$s дээр %1$s өдөр дарааллан нийтэлжээ! Энэ эрчээрээ урагшаа."
msgid "All About Domains"
msgstr "Домэйнтэй Холбоотой Бүхэн"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Тохируулж эхлэх"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Зочидад Харгалзах Хандалтын Тоо"
msgid "Send email every week"
msgstr "Долоо хоног бүр имэйл илгээх"
msgid "Send email daily"
msgstr "Өдөр бүр имэйл илгээх"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Тэр даруй нь имэйл илгээх"
msgid "Never send email"
msgstr "Хэзээ ч имэйл бүү илгээ"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Нууц Үг Үүсгэж байна..."
msgid "Subtotal"
msgstr "Дүн"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Энэ бол жишээ пэйж буюу хуудас. Бичигдсэн дарааллаараа таны блогийн нүүр "
"хуудас дээр харагддаг пост буюу нийтлэлээс ялгаатай нь цаг хугацаанаас "
"хамааралгүйгээр амархан орж үзэж болох агуулгыг хадгалахад зориулагдсан юм. "
"Жишээ нь \"Бидний тухай\", \"Холбоо барих\" зэрэг хуудаснууд байж болно. Та "
"одоо засах холбоос дээр дараад энэ хуудсыг өөрчилж болно. Эсвэл өөр хуудас "
"нэмж болно. "
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Блог, гэхдээ илүү хүчирхэг: өөрийн гэсэн домэйн нэртэй, маш "
"олон янзаар өөрчлөх боломжтой бөгөөд дуу, дүрс бичлэг хадгалах хангалттай "
"багтаамжтай."
msgid "Go to My Site"
msgstr "Миний Сайт хэсэг рүү буцах"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "%(date)s -д хугацаа нь дуусна"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Хариу бичих"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "{{period/}} -н статиситик"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Don't show again"
msgstr "Дахиж битгий харуул"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Та орчуулах тохиргоог идэвхжүүллээ. Тодорсон бичвэр дээр хулганыхаа баруун "
"товчлуурыг дарж орчуулаарай. "
msgid "Discover"
msgstr "Шинийг Эрэлхийлэх"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Хайлтын Хэллэг"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Хайлтын Хэллэг"
msgid "Community Translator"
msgstr "Шууд Орчуулагч"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%2$s сэтгэгдэлд %1$s хариу үлдээжээ"
msgid "Total:"
msgstr "Нийт:"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Бичлэгүүд"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Даралт"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Бичээч"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Бичээч"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Даралт"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Бичвэр & Хуудсууд"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Хандалт"
msgid "You're on a %1$s-day streak!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!"
msgstr[0] "Та %1$s өдөр тасралтгүй бичжээ!"
msgstr[1] "Та %1$s өдөр тасралтгүй бичжээ!"
msgid "Activating"
msgstr "Идэвхжүүлж байна"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Хувийн"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Та одоогоор хуудас үүсгээгүй байна."
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Анхны хуудсаа үүсгэмээр байна уу?"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Post scheduled."
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Үзсэн тоо"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Зочид"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Таалагдсан"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Update now"
msgstr "Одоо шинэчлэх"
msgid "Pending review"
msgstr "Хүлээгдэж тойм"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Thanks for your feedback."
msgstr "Саналаа ирүүлсэнд баярлалаа."
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Фокусыг бусад товчлуурууд руу шилжүүлэхийн тулд Tab эсвэл сум товчийг "
"ашиглана уу. Фокусыг засварлагч руу буцаахын тулд Escape товчийг дарах эсвэл "
"аль нэг товчлуурыг ашиглана уу."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Товчлолуудад тусгах:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Засварлагч цэс (идэвжүүлсэн үед)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Засварлагч хэрэгслийн мөр"
msgid "Elements path"
msgstr "Элементүүдийн зам"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Таны оруулсан мэдээлэл өдрийн формат буруу байна: month %1$s, day %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Та баруун талд байгаа дүрсийг ашиглан анхаарал сарниулахгүй бичих горимыг "
"идэвхжүүлж болно. Энэ функц нь хуучин хөтчүүд эсвэл жижиг дэлгэцтэй "
"төхөөрөмжүүдэд боломжгүй бөгөөд дэлгэцийн сонголтоос бүрэн хэмжээний "
"засварлагчийг идэвхжүүлэх шаардлагатай."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Бүрэн өндөрт засварлагч болон анхаарал сарниулахгүй функцийг идэвхжүүлнэ."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Та нийтлэл засварлагчийн дээрх товчлуур дээр дарж, зааврын дагуу медиа файл "
"оруулах боломжтой. Та Визуал горимд байгаа шугаман форматлах хэрэгслийн "
"самбарыг ашиглан зургийг зэрэгцүүлж эсвэл засах боломжтой."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Нийтлэлийн засварлагч — Нийтлэлийнхээ текстийг оруулна уу. "
"Засварлах хоёр горим байдаг: Визуал болон Текст. Тохирох таб дээр дарж "
"горимыг сонгоно уу."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Дараах утга хүчинтэй огноог тодорхойлж чадахгүй байна: %1$s оны %2$s сарын "
"%3$s өдөр."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgid "Comment trashed"
msgstr "Сэтгэгдлийг хогийн саванд хийлээ"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Хариу Бичиж Чадсангүй: дахин оролдоно уу."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Толь бичигт нэмэх"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Босоо зэрэгцүүлэлт"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Босоо зэрэгцүүлэлт"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Сонгогдмол"
msgid "No alignment"
msgstr "Зэрэгцүүлэлт хийгээгүй "
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Энэ урьдчилан үзэхийг засварлагч дээр ашиглах боломжгүй."
msgid "Your followers"
msgstr "Таны Дагалдагчид"
msgid "All My Sites"
msgstr "Миний Бүх Сайтууд"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "%(siteUrl)s руу зочлох"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Фэйсбүүк хуудас руугаа бичвэр хуваалцах"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Дахин холбогдож байна..."
msgid "Nevermind"
msgstr "Чухал Биш"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Ноорог байхгүй байна."
msgid "Update available"
msgstr "Шинэчлэл гарсан байна"
msgid "More options"
msgstr "Өөр сонголтууд"
msgid "Select options"
msgstr "Сонголт хийх"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Бүрмөсөн устгах"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Баримтын Дугаар"
msgid "Multiple items"
msgstr "Хэд хэдэн зүйлс"
msgid "My Likes"
msgstr "Надад таалагдсан"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Нууц үгэнд \"\\\" тэмдэгтийг оруулж болохгүй."
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Нууцлаг хүн"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "Дурьдсан байна"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Сэтгэгдлийн төрлөөр шүүнэ үү"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Таны WordPress хувилбар дээр туршиж үзээгүй"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
msgid "Checkout"
msgstr "Тооцоо"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Аватар URL."
msgid "Streak"
msgstr "Тасралтгүй"
msgid ""
"You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work."
msgstr ""
"Та өнгөрсөн сард дор хаяж арван удаа бичсэн байна. Энэ эрчээрээ урагшаа."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг хогийн саванд хийх боломжгүй."
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "Баярлалаа! Таны саналыг ашиглан хайлтын илэрцийг сайжруулах болно"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Та хайсан зүйлээ олсон уу?"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Энэ илэрцүүдийг сайжруулахад туслаарай"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "%s -тай холбоотой өөр илэрцүүдийг %s -с үзэх"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "Ийм жагсаалтын гарчиг байсан байна."
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Бичихүй"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Тохиргоог амжилттай хадгаллаа!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Ноорогууд"
msgid "Email: %s"
msgstr "Имэйл: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Хуваарь: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Та мөн тус тусдаа зүйлсийг устгаж, дэлгэрэнгүй харилцах цонхноос өргөтгөсөн "
"засварлах дэлгэц рүү хандах боломжтой."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Медиа зүйлсийн хооронд хурдан шилжихийн тулд харилцах цонхны дээд талд "
"байрлах сум товчийг эсвэл гар дээрх зүүн, баруун сумыг ашиглана уу."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Медиа зүйлсийг устгахын тулд дэлгэцийн дээд хэсэгт байрлах Бөөнөөр сонгох "
"товчийг дарна уу. Устгахыг хүссэн зүйлээ сонгоод, Сонгосон Устгах товчийг "
"дарна уу. Сонголтыг цуцлах товчийг дарснаар та медиагаа дахин үзэх боломжтой "
"болно."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Та өөрийн медиаг энгийн визуал сүлжээ эсвэл багана бүхий жагсаалтаар үзэх "
"боломжтой. Медиа дээрх зүүн талд байгаа дүрсүүдийг ашиглан эдгээр харагдац "
"хооронд сэлгэнэ үү."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with the most "
"recent uploads listed first."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Invalid translation type."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих"
msgid "Goal!"
msgstr "Гоол!"
msgid "Boom!"
msgstr "Бүүм!"
msgid "Achievement"
msgstr "Гаргасан Амжилт"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Хүн Таалсан"
msgstr[1] "%s Хүн Таалсан"
msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s"
msgstr "%1$s %3$s -г %2$s дээр дурьджээ"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Зорилготойгоор загварчлагдсан олон талт бизнесийн загвар."
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s Давтан Блоглосон"
msgstr[1] "%s Давтан Блоглосон"
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s болон өөр %2$s хүн таны %3$s бичвэрийг дахин блогложээ"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s дээр сэтгэгдэл үлдээлээ"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s хоёрт таны бичвэр %3$s таалагджээ"
msgid "New Draft"
msgstr "Шинэ Ноорог"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Page reverted to draft."
msgid "Untrash"
msgstr "Авах"
msgid "Bulk select"
msgstr "Ноорог сонгох"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Сонордуулга"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Олдсонгүй"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Тэмдэглэл"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Дагах"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Дагаж Байгаа"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Буцаах"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Таалах"
msgid "Hide this screen and don’t show it again."
msgstr "Энэ хуудсыг нуугаад дахин битгий харуулаарай."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Энэ нууц үгийг таахад дэндүү амархан байна: том, жижиг үсэг, тоо зэргийг "
"нэмээд сайжруулах боломжтой."
msgid "Close uploader"
msgstr "Байрлуулалт хаах"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s Одоо суулгах"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s Одоо шинэчлэе"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Гарчигийг сонгохдоо дээш доош сумны товчоор хайх буюу хэрэглэнэ үү."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Тоол"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "%s -д"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх"
msgid ""
"Your online business card. Connect is designed and developed for sharing a "
"professional profile."
msgstr ""
"Таны онлайн нэрийн хуудас. Connect нь мэргэжлийн профайлаа бусадтай "
"хуваалцахад зориулагдан хөгжүүлэгдсэн."
msgid "Close modal panel"
msgstr "Самбарыг хаах"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Бөөн үйлдлийг сонгоно уу"
msgid "Included with plan"
msgstr "Багцад дагалдсан"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Байрлуулсан:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s:%l-с."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(ангилалгүй)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Илүү дэлгэрэнгүй засварлах"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Хуулсан вэб:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Хавсралт хуудас харах"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Дараагийн медиа файг засварлах"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Өмнөх медиа файлыг засварлах"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Бит төвшний төлөв"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бит төвшин"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgets/Хэрэглүүр нь биеэ даасан агуулгын нэг хэсэг бөгөөд голдуу таны "
"theme- ээс өгөгдсөн хэсэгт байрлуулж болно (ихэвчлэн sidebars гэж нэрлэдэг). "
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Enter дарж энэ талбарыг нээнэ."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"АЛДАА: Сэтгэгдэл хадгалагдсангүй. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Хэрэглэгчийг баталгаажуулах шаардлагатай имэйл илгээхгүйгээр нэмнэ үү."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"Медиа номын сангийн сүлжээний харагдах байдал нь JavaScript-г шаарддаг. Жагсаалтын харагдац руу шилжих ."
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s-г оруулж чадсангүй."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Та %s -г засварлаж байна"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s Жилийн Ойн Амжилт"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "%2$s -н хугацаа дуусчихжээ. Зохьцуулаарай!"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "%s -г дахин сунгаарай"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"Одоо л арга хэмжээ авахгүй бол таны %1$s %3$s -н "
"хугацаа дуусчихжээ. Хугацааг нь сунгаад сайтаа энэ хаяг дээр нь үлдээгээрэй."
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "домэйн"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Таны %1$s блог энгийн үеийнхээсээ их хандалттай байна шүү! Цагт %2$s "
"хандалт - дунджаар цагт %3$s хандалт"
msgid "Here's what you posted."
msgstr "Таны нийтэлсэн зүйлс энд байна."
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"Таны статистик тэсрэлттэй байна! %s руу олон хүн зочилж байх шиг байна."
msgid "You met your posting goal for this %s."
msgstr "Та энэ %s -н хугацаанд бичих зорилгодоо хүрчихлээ."
msgid "Old Record: %s"
msgstr "Хуучин Рекорд: %s"
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Одоогийн Рекорд: %s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s болон %2$s өөр хүнд таны бичвэр %3$s таалагджээ"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s хоёрт таны %3$s дээр бичсэн сэтгэгдэл таалагджээ"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "%2$s бичвэр рүү %1$s холбогджээ."
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "%2$s дээр анхны бичвэрээ бичсэнд баяр хүргэе!"
msgstr[1] "%2$s дээр %1$s бичвэр бичсэнд баяр хүргэе!"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "Та %2$s дээр анхны бичвэрээ бичлээ."
msgstr[1] "Та %2$s дээр %1$s бичвэр бичжээ."
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "Догь байна байна шүү. Сайн байна!"
msgctxt "date, time period, blog title"
msgid ""
"On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for "
"your posts on %3$s."
msgstr ""
"Та %3$s дээр %2$s -ийн хугацаанд нэг бичвэрт авч байсан хамгийн их лайкын "
"тоогоо %1$s -д шинэчлэн тогтоосон байна."
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s дээр хамгийн олон лайк авсан өдөр"
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Таны %2$s бичвэр %1$s хүнд таалагджээ"
msgstr[1] "Таны %2$s бичвэр %1$s хүнд таалагджээ"
msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s."
msgstr[0] "%2$s анх удаа хүнд таалагдсан байна. Баяр хүргэе."
msgstr[1] "%2$s %1$s хүнд таалагдсан байна. Баяр хүргэе."
msgid ""
"A responsive, clean and simple WordPress theme developed for news websites, "
"magazines and blogs."
msgstr ""
"Мэдээний вэб сайтууд, сэтгүүлүүд болон блогуудад зориулагдсан уян хатан, "
"цэвэрхэн, энгийн WordPress загвар."
msgid "Hide this screen"
msgstr "Энэ хуудсыг нуу"
msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow"
msgstr "Энэ хуудсыг одоо нуугаад маргааш харуулаарай"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Дараа сануулах"
msgid ""
"A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and "
"government."
msgstr ""
"Томоохон байгууллагууд, засгийн газарт зориулан загварчлагдсан уншихад "
"тохиромжтой, өөрчилж болохуйц загвар."
msgid "Renews on %s"
msgstr "%s -д сунгагдана"
msgid "Renews on "
msgstr "Сунгагдах огноо"
msgid "Change logo"
msgstr "Лого солих"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Ямар нэгэн зүйл буруугаар эргэсэн."
msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:"
msgstr "Цуцалж байгаа шалтгаанаа товчхон тайлбарлаж өгөхийг хүсье:"
msgid "Experiments"
msgstr "Туршилтууд"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Илгээх файлын хамгийн их хэмжээ: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Энэ сайт удаан ажиллахгүй"
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Та энэ захиалгаа цуцлахгүй гэвэл картын мэдээллээ шинэчлэх, эсвэл өөр "
"төлбөрийн хэрэгсэл оруулах гэсэн үйлдлүүдийн аль нэгийг хийнэ үү."
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "%s -д ашигласан картын тань хугацаа дуусч байна"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Клипбоардад шууд хандалт хийхэд таны хөтөч зориулагдагүй. Гарны шорткатыг "
"эсвэл хөтчийнхөө ’s засварлах зэсийг ашиглана уу."
msgid "Continue reading %s →"
msgstr "%s →-ийг үргэлжлүүлэн унш"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d үр дүн олдсон."
msgstr[1] "%d илэрц олдсон."
msgid "Learn more."
msgstr "Илүү ихийг мэдэх"
msgid "Custom color"
msgstr "Дурын өнгө "
msgid "Remove image"
msgstr "Зураг устгах"
msgid "%s themes"
msgstr "%s загвар"
msgid "Plans"
msgstr "Багцууд"
msgid "Congratulations on your purchase!"
msgstr "Худалдан авалтанд тань баяр хүргэе!"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift -ийг дарж Widget/Хэрэглүүр-ийг засварлана"
msgid "Canceled"
msgstr "Цуцлагдсан"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Нийтлэхийн өмнө хадгалаж мөн шалгаж үзэх "
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"ERROR: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Айдо листэд нэмэх"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Аудио листэд нэмэх "
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Аудио лист шинчлэх"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Аудио бичлэг тоглуулах жагсаалт оруулах"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Аудио бичлэг тоглуулах жагсаалт засварлах"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Зургийг таслахад алдаа гарлаа."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Урт"
msgid "Artist"
msgstr "Уран бүтээлч"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Хоосон"
msgid "Show Video List"
msgstr "Видео жагсаалт харуулах"
msgid "Set image"
msgstr "Зураг сонгох"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Ямар ч загвар олдсонгүй. Өөр хайлт хийнэ үү."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Displayed on attachment pages."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Та өнгөц зургийг хадгалахын зэрэгцээ зургийг засах боломжтой. Жишээлбэл, та "
"зургийн зөвхөн нэг хэсгийг харуулсан дөрвөлжин өнгөц зурагтай байхыг хүсч "
"болно."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Сонголтоо хийснийхээ дараа хэмжээг нь пикселээр оруулж тохируулж болно. "
"Сонгох хамгийн бага хэмжээ нь Медиа тохиргоонд тохируулсан өнгөц зургийн "
"хэмжээ юм."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Харьцаа нь өргөн ба өндрийн хоорондын хамаарал юм. Сонголтын хэмжээг "
"өөрчлөхдөө shift товчийг удаан дарснаар харьцааг хадгалах боломжтой. 1:1 "
"(дөрвөлжин), 4:3, 16:9 гэх мэт харьцааг тодорхойлохын тулд оруулах хайрцгийг "
"ашиглана уу."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "Зургийг тайрахын тулд дээр нь товшоод чирж сонголтоо хийнэ үү."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Та анхны зургийг пропорциональ хэмжээгээр томруулж болно. Хамгийн сайн үр "
"дүнд хүрэхийн тулд тайрах, эргүүлэх, эргүүлэхээс өмнө масштабыг хийх "
"хэрэгтэй. Зургийг зөвхөн томруулж болохгүй, харин багасгах боломжтой."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Зургийн CSS Class"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Зургийн гарчиг"
msgid "Custom Size"
msgstr "Хэмжээ сонгох"
msgid "Edit Original"
msgstr "Эхийг засварлах"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS Class холбоос"
msgid "Global"
msgstr "Даяар"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr "Үнэгүй сайттай болоод өөрийн агуулгыг 5 минутын дотор л нийтлээрэй."
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Таны статистик тэсрэлттэй байна! %1$s руу олон хүн зочилж байна."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "%1$s WordPress %2$s загвар ажиллаж байна."
msgid "Project Types"
msgstr "Төслийн Төрлүүд"
msgid "One column"
msgstr "Нэг багана"
msgid "Two columns"
msgstr "Хоёр багана"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Видео Playlist үүсгэх "
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Автомат"
msgid "Cropping…"
msgstr "Таслах …"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Хүснэгт"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Харах"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Багажууд"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Максимум HTML5 тоглуулагчид зориулсан альтернатив хувилбарыг нэмэх"
msgid "Split table cell"
msgstr "Хүснэгтийн нүдийг хуваах"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
msgid "Words: %s"
msgstr "Үгийн тоо: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Блокуудыг харуулах"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Загварууд"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Загвар оруулах"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Хөл"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Эх бие"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Гарчиг"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Нүд"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Үл ойшоох"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Бүгдийг үл ойшоох"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Дуусгах"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Бүгдийг солих"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "-аар солих"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Хамрах хүрээ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Бүтэн үгүүдээр"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Өмнөх"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Дараах"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Солих"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Зүүнээс баруун"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Баруунаас зүүн"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Зангуунууд"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Зангуу"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Жижиг Ром"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Том Ром"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Том Альфа"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Хэвийн"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Гарчигууд"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Move"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Өөр … газар руу зөөх"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Жижиг Альфа"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Жижиг Грек"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Тойрог"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокууд"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Форматууд"
msgid "All comment types"
msgstr "All comment types"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Асуулгын параметрт %s placeholder хэрэгтэй."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Дуунууд (хадмалтай, тайлбар, тодорхойлолт, бүлэг, мета-өгөгдөл)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Жагсаалтад бичлэг нэмэх"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Жагсаалтад бичлэг нэмэх"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Бичлэгийн жагсаалтыг шинэчлэх"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Бичлэгийн жагсаалт оруулах"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Видео тоглуулах жагсаалтыг цуцлах "
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Холбоотой ямарч хадмал алга."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Дууны жагсаалт дах Дуучны нэрийг харах"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Дууны жагсаалт харах"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Аудио бичлэг тоглуулах жагсаалтыг цуцлах"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Video Playlist засварлах"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Видеог дахин зохион байгуулахын тулд чирж байрлуулна уу"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Аудио бичлэг тоглуулах жагсаалт"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Чирч эрэмбэлнэ үү"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Хадмал орчуулга оруулах"
msgid "Add video source"
msgstr "Бичлэгийн эх сурвалжийг оруулах"
msgid "Replace video"
msgstr "Бичлэгийг дарах"
msgid "Add audio source"
msgstr "Аудио эх сурвалжийг оруулах"
msgid "Replace audio"
msgstr "Аудиог солих"
msgid "Audio details"
msgstr "Аудио бичлэгийн мэдээлэл"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Видео тоглуулах жагсаалт шинээр үүсгэх"
msgid "Image details"
msgstr "Зургийн дэлгэрэнгүй"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Хайлт"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Дэлгэрэнгүй таг оруулах"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Хэрэгслийн унтраалга"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Хэвлэгдэхгүй тэмдэгтүүдийг(хоосон зай, мөр буулт гм.) харуул"
msgid "Row group"
msgstr "Мөрийн бүлэг"
msgid "Cell type"
msgstr "Нүдний төрөл"
msgid "Header cell"
msgstr "Гарчигийн нүд"
msgid "Insert table"
msgstr "Хүснэгт оруулах"
msgid "Row type"
msgstr "Мөрийн төрөл"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Нүдний зай"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Cell padding"
msgstr "Ирмэгийн зай"
msgid "Match case"
msgstr "Том, жижиг үсэг ялгаатай"
msgid "Find and replace"
msgstr "Олоод солих"
msgid "Replace"
msgstr "Солих"
msgid "Paste as text"
msgstr "Текст хэлбэрээр хуулах"
msgid "Page break"
msgstr "Хуудас таслах"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Мөр таслахгүй зай"
msgid "Insert video"
msgstr "Видео оруулах"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Доорх хэсэгт Embed кодоо оруулна уу:"
msgid "Column group"
msgstr "Баганын багц"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Заасан мөрийг олж чадсангүй."
msgid "Insert date/time"
msgstr "Огноо/цаг оруулах"
msgid "Encoding"
msgstr "Тэмдэгтийн кодчилол"
msgid "Robots"
msgstr "Хайлтын роботууд"
msgid "Special character"
msgstr "Нэмэлт бичиглэл"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Сүүлийн нооргийг сэргээх"
msgid "Insert image"
msgstr "Зураг оруулах"
msgid "Text to display"
msgstr "Text to display"
msgid "Left to right"
msgstr "Зүүнээс баруун тийш"
msgid "Right to left"
msgstr "Баруунаас зүүн тийш"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Сумтай жагсаалт"
msgid "Justify"
msgstr "Зэрэгцүүлэх"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Хуулж тавих үйлдэл энгийн текст горимдоо байна. Таныг энэ сонголтыг "
"унтраатал агуулга зөвхөн дан текст хэлбээр хуулагдах болно."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Баганын зайг багасгах"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Форматыг цэвэрлэх"
msgid "Increase indent"
msgstr "Баганын зайг нэмэгдүүлэх"
msgid "Numbered list"
msgstr "Тоогоор жагсаасан нь"
msgid "Visual aids"
msgstr "Харааны хэрэглүүр"
msgid "Complete request"
msgstr "Complete request"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Энэ буланг оруулах талбарыг(хэсгийг) сонго"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Хэрэглүүр нэмэх"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Санал болгох"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Өмнө хуулсан"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Санал болгосон гарчгуудыг санамсаргүй дарааллаар байрлуулна"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Илгээгдсэн гарчгуудыг санамсаргүй дарааллаар байрлуулна"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Санал болгосон гарчигуудыг санамсаргүй дарааллаар байрлуул "
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Илгээсэн гарчигуудыг санамсаргүй дарааллаар байрлуул"
msgid "Delete all content."
msgstr "Delete all content."
msgid "Edit date and time"
msgstr "Edit date and time"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Browse revisions"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edit visibility"
msgid "Edit status"
msgstr "Edit status"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "WordPress-ийг хэрэглэж буйд таньд Баярлалаа."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "30 өдөр сана"
msgid ""
"Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend "
"selecting this option. For example, a personal laptop or tablet."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг хийхдээ зөвхөн өөрийн ашигладаг төхөөрөмжийг ашиглаарай. Жишээ "
"нь таны хувийн компьютер эсвэл таблет."
msgid "Go to top"
msgstr "Go to top"
msgid "eCommerce"
msgstr "Онлайн Худалдаа"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Засварыг цуцлах"
msgid "No categories found."
msgstr "Категори байхгүй"
msgid "List item"
msgstr "List item"
msgid "Rows"
msgstr "Мөрүүд"
msgid "orders"
msgstr "захиалгууд"
msgid "Display author"
msgstr "Нийтлэгч харуулах"
msgid "Add tags"
msgstr "Нэмж tags"
msgid "Popular tags"
msgstr "Түгээмэл сэдвүүд"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Энэ нийтлэлийг өөрийн үндсэн сайт дээр дахин нийтлэх."
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
msgid "Desktop"
msgstr "Ширээний"
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgid "View Posts"
msgstr "Нийтлэлүүдийг үзэх"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Домэйны анхааруулга!"
msgid "New tip!"
msgstr "Шинэ зөвлөмж!"
msgid "No approved comments"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн сэтгэгдэл байхгүй"
msgid "Invalid"
msgstr "Амжилгүй"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "Буруу user_id."
msgid "Best Sellers"
msgstr "Шилдэг Зарагдаж Буй"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Жэтпакын Дэмжлэг"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "%s -ийн Домэйн Бүртгэл"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Энэ байршилд юу ч олдохгүй байна. %s руу зочилж үзэх үү?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Таглагдсан бараанууд “%s”"
msgid "Reply successful, view thread"
msgstr "Хариуг бичлээ. Харах"
msgid "Never Expires"
msgstr "Хэзээ ч Дуусахгүй"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Шилжүүлгийг Зөвшөөрөх"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Шилжүүлгээс Татгалзах"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг Буцаах"
msgid ""
"Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred."
msgstr "Амжилттай! Таны домэйныг дахин түгжиж шилжүүлэх боломжгүй болголоо."
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "Домэйн Бүртгүүлэгч"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Техникийн Талын Холбоо Барих Хүн"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "Үйл Ажиллагааны Талын Холбоо Барих Хүн"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Төлбөр Тооцооны Талын Холбоо Барих Хүн"
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "Домэйн Удирдлага: %s"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr "Энэ бол таны Үндсэн Домэйн; харин доорх домэйнүүд үүн рүү чиглэгдэнэ."
msgid "Active - renews on %s"
msgstr "Идэвхтэй - %s -д шинэчлэгдэнэ"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress Самбар"
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "WordPress.com руу заагдаагүй домэйн"
msgid "Learn more"
msgstr "Илүү ихийг мэдэх"
msgid ""
"Newsworthy theme is a simple theme with cool design and beautiful color "
"accents. It's a fun and functional theme perfect for the personal blogger."
msgstr ""
"Newsworthy загвар нь янзын догь дизайн, гоёмсог өнгөний өргөлтүүд бүхий "
"энгийн загвар юм. Хувийн блог хөтлөгчдийн хувьд хөгжилтэй, ажил хэрэгч "
"загвар байх болно."
msgid ""
"Just another stylish two-column dark blue theme with customizable header."
msgstr ""
"Хоёр баганан бүтэцтэй, өөрчилж болохуйц толгойн хэсэгтэй, хар хөх өнгийн бас "
"нэгэн сүүлийн үеийн загвар."
msgid ""
"Packed with six layout options, six color schemes, a spot for you to link to "
"four popular social network profiles, and support for aside, image, and "
"quote post formats, Mystique can meet the needs of many types of blogs. "
"Further customize the design by adding a custom header and background."
msgstr ""
"Зургаан янзын бүтцийн сонголт, зургаан янзын өнгөний схем, дөрвөн алдартай "
"нийгмийн сүлжээний профайлуудыг холбох хэсэг, хажуу тал, зураг, ишлэл "
"нийтлэлийн формат зэргийг багтаасан Mystique нь төрөл бүрийн блогуудын "
"хэрэгцээ шаардлагад нийцэж чадна. Толгойн хэсэг болон дэвсгэрийг нэмж "
"өгсөнөөр цаашид дизайныг өөрчилнө. "
msgid ""
"A serene blogging theme that emphasizes your content with readable "
"typography. It uses post formats, has three nav menu locations, and supports "
"one-, two-, or three-column layouts."
msgstr ""
"Нийтлэлүүдийг тань илүү тодруулж өгөх, уншихад хялбархан хэв маягийг "
"шингээсэн цэмцгэр блог загвар. Энэ нь бичвэрийн формат ашигладаг, гурван "
"янзын цэсний байрлалтай бөгөөд нэг, хоёр, гурван баганан бүтцийг дэмждэг."
msgid ""
"iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for "
"technology & Mac related blogs."
msgstr ""
"iTheme2-ийн Apple-с сэдэвлэгдсэн загвар нь технологи & Mac-тай холбоотой "
"блогуудыг төгс болгоно."
msgid ""
"A wedding blog-centric theme decorated with subtle but gorgeous textures and "
"ornaments. The wide one-column layout is great for photos and videos of your "
"wedding or your wedding plan that you want to share with family, friends, or "
"the world."
msgstr ""
"Уран нарийн хээ хуар, тансаг хийцээр чимэглэгдсэн энэ загвар нь хуримын "
"блогт голчлон зориулагдсан. Өргөн нэг баганан бүтэц нь таны хуримын гэрэл "
"зураг, бичлэгнүүдэд болон гэр бүл, найз нөхөд, дэлхий нийттэй хуваалцахыг "
"хүсч буй хуримын төлөвлөгөөнд тань гайхалтай тохирох болно. "
msgid ""
"Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with "
"your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social "
"sharing."
msgstr ""
"Нэг удаагийн Eventbrite үйл ажиллагааг танилцуулахдаа тус загварыг ашиглаад, "
"олон нийттэй үйл ажиллагааны өмнөх болон дараах шинэчилсэн мэдээллүүд, "
"сэтгэгдлүүдээр, болон нийгмийн сүлжээнд хуваалцах замаар холбогдоорой."
msgid ""
"Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect "
"with your audience before and after events with news updates, comments, and "
"social sharing."
msgstr ""
"Өөрийн Eventbrite үйл ажиллагаа, уулзалтыг сурталчилахдаа энэ загварыг "
"ашиглаад, олон нийттэй үйл ажиллагааны өмнөх болон дараах шинэчилсэн "
"мэдээллүүд, сэтгэгдлүүдээр, болон нийгмийн сүлжээнд хуваалцах замаар "
"холбогдоорой."
msgid ""
"A narrow one column theme with four color schemes and custom header support."
msgstr ""
"Дөрвөн өнгөний хослол, өөрчлөх боломжтой толгойн хэсэг бүхий нарийхан нэг "
"баганан загвар."
msgid ""
"A more professional version of Kubrick, sporting hard lines and 2-columns."
msgstr "Тод зураасууд, 2 багана бүхий Kubrick-ын илүү мэргэжлийн хувилбар."
msgid "A super classy two-column theme with widgets and a customizable header."
msgstr ""
"Нэмэлтүүд болон өөрчилж болохуйц толгойн хэсэгтэй супер дээд зэргийн хоёр "
"баганан загвар"
msgid ""
"A very classy, lightweight, and content-focused theme, customizable to your "
"liking. Includes seven color schemes, four layout options, and a full-width "
"page template."
msgstr ""
"Та хүссэнээрээ өөрчилж болохуйц маш дээд зэргийн, хөнгөн, анхаарлыг илүү "
"агуулгад хандуулах загвар. Долоон өнгөний схем, дөрвөн сайтны бүтцийн "
"загвар, болон дэлгэц дүүрэн харагдах хуудасны загварыг багтаасан."
msgid "A dark single-column theme with a minimal, techy feel."
msgstr "Минимал, технологижсон мэдрэмжийг төрүүлэх бараан, нэг баганан загвар."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Сонгодог, номын хэв маягийг шингээсэн, том үсгийн фонт бүхий блог загвар. "
"Цэвэрхэн минималист тус загвар нь таны нийтлэлд бүрэн анхаарал хандуулах "
"боломжийг олгоно."
msgid ""
"BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and "
"subtle details, it offers a unique blogging experience."
msgstr ""
"BonPress бол хувийн блогт төгс тохирох загвар. Бичвэрийн форматууд болон "
"бусад нарийн элементүүдийг агуулах тус загвар нь блог хөтлөх өвөрмөц "
"туршлагыг санал болгох болно."
msgid ""
"The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for "
"couples, photographers and industry professionals."
msgstr ""
"Blissful Blog бол хосуудад, гэрэл зурагчдад, болон тус салбарын "
"мэргэжилтнүүдэд зориулан маш гоёмсгоор загварчлагдсан хуримын гэрэл зургийн "
"блог юм."
msgid ""
"Black Letterhead is a two-column minimalistic theme with a black background, "
"customizable header and widget sidebar."
msgstr ""
"Black Letterhead бол хар дэвсгэртэй, өөрчилж болохуйц толгойн хэсэг болон "
"виджет бүхий хажуугийн хэсгийг агуулах хоёр баганатай минимал загвар."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"Өөрчилж болохуйц хүүхдийн толгойн график зураг болон дөрвөн өнгөний "
"хослолтой хүүхдийн блогт тохирох хайр хүрэм чимэглэгдсэн загвар."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Энгийн боловч гайхалтай замаар өөрсдийн авьяас чадварыг онлайнаар харуулахыг "
"зорьж буй зураач, гэрэл зурагчид, болон бусад бүтээлч хүмүүст зориулсан "
"тансаг, минимал загвар. "
msgid ""
"A three-column theme with customizable colors and sidebars on the left and "
"right."
msgstr ""
"Өөрчилж болохуйц өнгөнүүд болон баруун, зүүн талд байрлах хажуугийн самбар "
"бүхий гурван баганатай загвар."
msgid "A three-column silver and blue theme with two sidebars on the right."
msgstr ""
"Баруун талд байрлах хоёр хажуугийн самбар бүхий мөнгөлөг, цэнхэр өнгөтэй "
"гурван баганан загвар."
msgid ""
"A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual "
"blue color scheme."
msgstr ""
"Уян хатан бүтэц болоод ер бусын цэнхэр өнгөний схемийг агуулах хоёр "
"баганатай гоёмсог минимал загвар."
msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header."
msgstr ""
"Өөрчилж болохуйц толгойн хэсэг бүхий нэг баганан бүтэцтэй тайван, тохитой "
"загвар."
msgid "A light and simple two-column theme graced with greens and oranges."
msgstr ""
"Ногоон, улбар шар өнгөнүүдээр чимэглэсэн хоёр баганан бүтэцтэй, энгийн "
"бөгөөд хөнгөхөн загвар. "
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Хоёр баганан бүтэцтэй хөнгөхөн бөгөөд өнгөлөг загвар."
msgid ""
"Adventure Journal is the perfect theme for highlighting your adventures. "
"Choose your own layout, sidebar and footer widgets, header image, and "
"background if you want to customize. Perfect for your next trip. Or your "
"next blog."
msgstr ""
"Adventure Journal нь адал явдлыг тань тодотгох төгс загвар юм. Хэрвээ "
"өөрчлөхийг хүсвэл сайтын бүтэц, хажуугийн самбар болон хөл хэсэгт байрлах "
"нэмэлтүүд, толгой хэсгийн болон дэвсгэр зургийг хүссэнээрээ сонгоорой. Таны "
"дараагийн аялалд төгс тохирно. Эсвэл таны дараагийн блогт. "
msgid ""
"With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, "
"Adelle brings sophistication and elegance to any blog."
msgstr ""
"Зөөлөн ягаан, саарал өнгийг тодотгосон гоёмсог цагаан, хар өнгө бүхий "
"загвартай Adelle ямар ч блогт чамин тансаг, хээнцэр байдлыг авчрах болно."
msgid ""
"Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column "
"layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom "
"widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider."
msgstr ""
"Academica нь гурван баганан бүтэц бүхий орчин үеийн, боловсрол болон "
"сургуульд чиглэсэн CMS загвар. Тохируулж өөрчлөхөд хялбар тус загвар нь "
"нэмэлт хэрэгслүүд, Бичвэрүүд болон Хуудаснуудад зориулсан гурван үлгэр "
"загварууд, онцлох контент слайдерын хамт ирдэг."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Цэвэрхэн, уян хатан, маш ойлгомжтой, гурав хүртэлх баганан загвар агуулах, "
"ямар ч зорилгод нийцэх уламжлалт блогийн загвар."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Таслалтыг алгасах"
msgid "Select and crop"
msgstr "Сонгоод тасла"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s таныг саяхан %3$s дээрх %2$s -д дурьджээ"
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "Таныг %1$s %2$s дээр дурьдсан байна"
msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s таныг саяхан %3$s дээрх %2$s -д сэтгэгдлээр дурьджээ"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s таныг \"%3$s\" дэх сэтгэгдэл дээр дурьджээ"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s таныг \"%3$s\" дээр дурьджээ"
msgid "Full width"
msgstr "Бүрэн өргөн"
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "Яагаад Домэйн Нэр Бүртгүүлэх Хэрэгтэй Гэж?"
msgid ""
"Every domain name you add also includes five free email addresses, so you "
"can use your new domain name for your email address as well as for your blog."
msgstr ""
"Таны нэмсэн домэйн нэр бүрт таван үнэгүй имэйл хаяг дагалдах бөгөөд "
"ингэснээр домэйнээ блогтоо ашиглаад зогсохгүй имэйлдээ хүртэл ашиглана гэсэн "
"үг."
msgid ""
"Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier "
"for your readers to find."
msgstr ""
"Домэйн нэр бүртгүүлснээр блогийн тань нэр илүү цээжлэхэд амар, уншигчид "
"олоход хялбар болно."
msgid ""
"Newly registered domain names can be canceled for a full refund within 96 "
"hours of registration."
msgstr ""
"Шинээр бүртгүүлсэн домэйн нэрсээ 48 цагийн дотор цуцлаад төлбөрөө буцаан авч "
"болно. "
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "Та блогтоо ямар домэйн нэр ашигламаар байна?"
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "Миний Домэйн Нэрэнд Юу Юу Дагалдах Вэ?"
msgid ""
"Your new domain name will be registered for one year and you can renew it "
"each year to keep it working."
msgstr ""
"Таны домэйн нэр нэг жилийн хугацаатай бүртгэгдсэн бөгөөд та жил бүр хугацааг "
"нь сунгаснаар ашиглах боломжтой болно."
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "Домэйн Нэрсийн Талаарх 60 Секундын Заавар"
msgid ""
"You can search for a different name or choose from one of the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Та өөр нэрээр хайж үзээрэй. Эсвэл санал болгож буй дараах нэрсээс сонгоорой:"
msgid "Example"
msgstr "Жишээ"
msgid "Preview:"
msgstr "Урьдчилан үзэх:"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Өөрчилж Болох Сайтын Хаяг"
msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site"
msgstr "Манай Үйлчилгээний Тусламжийн сайтаас хариултаа олж чадаагүй бол"
msgid "Now"
msgstr "Одоо"
msgid ""
"Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with "
"an extension (for example, .com, .net, etc)."
msgstr ""
"Домэйн нэр нь үсэг, тоо, дундуур зураас зэргийг агуулж болох бөгөөд ямар нэг "
"өргөтгөлөөр төгсөх учиртай (жишээ нь .com, .net гэх мэт)."
msgid "Search Error"
msgstr "Хайлтын Алдаа"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Суулгасан сэдвүүдийг хайх"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "%s гэхэд"
msgid "Theme Details"
msgstr "Загварын тухай"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) Ашигласан зай"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s МБ зай зөвшөөрөгдсөн"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Идэвхтэй:"
msgid ""
"Note that %1$s is a subdomain of %2$s, "
"which is available for registration. After you register it, you can set up "
"the subdomain to use for your blog."
msgstr ""
"%1$s бол %2$s -н дэд домэйн гэдгийг "
"санаарай. Үүнийг бүртгүүлж авах боломжтой байгаа учир та дараа нь блогтоо "
"дэд домэйныг нь ашиглаж болно. "
msgid ""
"If you already own this domain %s"
"span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your "
"WordPress.com blog."
msgstr ""
"Хэрэв та %s домэйныг өөр "
"газраас авч бүртгүүлсэн байлаа ч WordPress.com -н блогтоо ашиглаж болно шүү. "
msgid ""
"Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, "
"including the spam or junk folder."
msgstr ""
"Баталгаажуулалтын холбоосыг өөрийнхөө бүртгэлтэй имэйл хаяг дээр шалгана уу. "
"Спам, junk зэрэг хавтсуудыг ч үзэх хэрэгтэй."
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Уян загвар"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Баригдмал загвар"
msgid ""
"Congratulations, this domain name is available to register for your "
"WordPress.com blog!"
msgstr ""
"Баяр хүргэе! Та энэ домэйн нэрийг өөрийн WordPress.com -н блогт бүртгүүлж "
"болохоор байна."
msgid "Do you already own this domain name?"
msgstr "Та энэ домэйн нэрийг эзэмшдэг үү?"
msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog."
msgstr ""
"Тиймээ, би эзэмшдэг. Энэ домэйныг миний WordPress.com -н блог руу холбочих."
msgid ""
"Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com "
"blog"
msgstr ""
"Шинэ домэйн бүртгүүлээрэй эсвэл өөрийнхөө домэйныг WordPress.com -н "
"блогтойгоо холбоорой"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Зургийн чанарын утга хүрээнээс хэтэрсэн байна [1,100]."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Хүртээмжтэй байдал бэлэн"
msgid "Relevance"
msgstr "Зохимж"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Хайлтын үед жижиг алдаа гарлаа"
msgid ""
"Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr ""
"Хөшигний ард нэг юм болчихлоо.
Биднийг уучлаарай. Дараа орж ирж болох "
"уу?"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Display Site Title and Tagline"
msgid "Edit Card"
msgstr "Картыг Янзлах"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Кофе"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Эктоплазм"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Үүл буюу таны хамгийн их хэрэглэдэг шошгууд "
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Ямар нэг RSS буюу Atom feed - н бичилтүүд "
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Таны сайтын ’s хамгийн сүүлийн сэтгэгдэлүүд."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Ангилалыг жагсаалт хэлбэрээр харах."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Таны веб хуудасны хайлт хийх талбар"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Таны вэб сайтын хуудаснуудын жагсаалт"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Шөнө дунд"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Гэгээлэг"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Үндсэн"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Таны сайтын хамгийн шинэ Бичвэрүүд."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Таны сайтын Бичвэрүүдийн сарын тутмын архив."
msgid "Close overlay"
msgstr "Давхар цонхыг хаах"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Маргааш"
msgid "Enter a description"
msgstr "Тайлбар оруулна уу"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Жижиг монитор дээр урьдчилан харахдаа зүүн талын самбарын доод хэсэгт "
"байрлах буулгах дүрсийг ашиглаж болно. Энэ нь самбарыг нууж, шинэ загвараар "
"сайтаа урьдчилан үзэх боломжийг танд олгоно. Цонхыг буцааж авахын тулд "
"буулгах дүрс дээр дахин дарна уу."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Идэвхтэй сэдвийг эхний сэдэв болгон тодруулсан байдлаар харуулна."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны суулгасан загваруудыг удирдахад ашиглагддаг. Таны "
"WordPress суулгацад багтсан өгөгдмөл сэдвүүдээс гадна сэдвүүдийг гуравдагч "
"этгээд боловсруулж, хөгжүүлдэг."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Виджетийг идэвхжүүлэхийн тулд хажуугийн талбар руу чирнэ үү эсвэл дээр нь "
"товшино уу. Виджетийг идэвхгүй болгож, тохиргоог нь устгахын тулд буцааж "
"чирнэ үү."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Урьдчилан үзэж буй сэдэв нь бүрэн интерактив бөгөөд тухайн сэдэв нь нийтлэл, "
"архив болон бусад хуудасны загваруудыг хэрхэн зохицуулдгийг харахын тулд өөр "
"өөр хуудас руу шилжинэ үү. Урьдчилан үзэж буй загвар нь ямар сэдвийн "
"онцлогийг дэмжиж байгаагаас хамаарч тохиргоо өөр байж болно. Шинэ тохиргоог "
"зөвшөөрч, сэдвийг нэг алхамаар идэвхжүүлэхийн тулд цэсний дээрх Идэвхжүүлэх "
"& Нийтлэх товчийг дарна уу."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Дурын сэдэв дээр товшоод хулганаа аваачиж, шууд үзэх товчийг дарж тухайн "
"сэдвийг шууд үзэхийг харах ба сэдвийн сонголтуудыг тусдаа, бүтэн дэлгэцээр "
"өөрчлөх боломжтой. Та мөн загварын дэлгэрэнгүй дэлгэцийн доод хэсэгт Live "
"Preview товчлуурыг олох боломжтой. Суулгасан аливаа сэдвийг ийм байдлаар "
"урьдчилан харж, өөрчлөх боломжтой."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%2$s үнэлгээнд үндэслэсэн %1$s үнэлгээ"
msgstr[1] "%2$s үнэлгээнд тулгуурлан %1$s үнэлгээ"
msgid "Show next theme"
msgstr "Дараагийн сэдвийг харуулах"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Өмнөх сэдвийг харуулах"
msgid "Update Available"
msgstr "Шинэчлэх боломжтой"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Шинэ загвар нэмэх"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Энэ маягтыг илгээх боломжгүй байна, дахин ачаалаад дахин оролдоно уу."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Manage Uploads"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Алдартай залгаас"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Одоогоор үйл ажиллагаа алга!"
msgid "Recently Published"
msgstr "Саяхан нийтлэгдсэн"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Удахгүй хэвлэнэ"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Та юу бодож байна вэ?"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Түргэн төсөл"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Харахад — Таны сайт дээрх агуулгын хураангуйг харуулж, "
"WordPress-ийн аль сэдэв, хувилбарыг ашиглаж байгааг тань тодорхойлно."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Шуурхай төсөл — Шинэ нийтлэл үүсгэж, ноорог болгон хадгалах "
"боломжийг танд олгоно. Мөн таны эхлүүлсэн хамгийн сүүлийн 3 ноорог "
"нийтлэлийн холбоосыг харуулна."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Үйл ажиллагаа — Удахгүй болох хуваарьтай нийтлэлүүд, саяхан "
"нийтлэгдсэн нийтлэлүүд болон таны нийтлэлүүдийн хамгийн сүүлийн үеийн "
"сэтгэгдлийг харуулах ба тэдгээрийг зохицуулах боломжийг танд олгоно."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Дэлгэцийн сонголтууд - Дэлгэцийн сонголтууд табыг ашиглан "
"аль хяналтын самбарыг харуулахыг сонгоно уу."
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr "Имэйл хаягаа зөв эсэхийг дахин нэг шалгаарай."
msgid "Custom site address"
msgstr "Өөрчилж болох сайтын хаяг"
msgctxt "Short for credit card expiration"
msgid "Exp."
msgstr "Дуусах хуг."
msgid "New comment like"
msgstr "Сэтгэгдэл дээр таалагдсан дарсан байна"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%2$s дэх таны сэтгэгдлийг %1$s таалжээ"
msgid "No image set"
msgstr "Зураг сонгоогүй байна"
msgid "Unknown error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Individual"
msgstr "Хувь Хүн"
msgid "Help & Support"
msgstr "Тусламж & Дэмжлэг"
msgid "Featured Content"
msgstr "Онцолсон нийтлэл"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "%s-д нэг ч сэтгэгдэл алга"
msgid "Free trial"
msgstr "Үнэгүй Турших"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Орлогууд"
msgid "Current header"
msgstr "Одоо байгаа толгойн"
msgid "Add new"
msgstr "Шинээр нэмэх"
msgid "Filter by date"
msgstr "Огноогоор шүүх"
msgid "WordPress User"
msgstr "ВордПрэсс Хэрэглэгч"
msgid "Button"
msgstr "Товч"
msgid "Default template"
msgstr "Анхдагч загвар"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Repeat Background Image"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Баталгаажсан төхөөрөмж байхгүй байна."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Хасагдсан нөхцөлийг тусгаарлах таслалуудын оронд %s -ийн ашиглаарай."
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%s 7 хон"
msgstr[1] "%s 7 хон"
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%sсар"
msgstr[1] "%sсар"
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%sж"
msgstr[1] "%sж"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress хөгжүүлэгчдийн баг"
msgid ""
"Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for "
"you."
msgstr ""
"Таны хүссэн зарим үйлчилгээ (%s) %s -д багтсан учир бид таны өмнөөс "
"хасчихлаа."
msgid "l, F j, Y"
msgstr "Y оны F сарын j, l гараг"
msgid "l F j, Y"
msgstr "Y оны F сарын j, l гараг"
msgid "m/y"
msgstr "y-m"
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "Y M d @ g:ia"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Видео Байршуулах"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Хуучин Рекорд:"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Одоогийн Рекорд:"
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your "
"posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!"
msgstr ""
"Та %2$s дэх бичвэрүүд дундаасаа нэг өдрийн дотор хамгийн их лайк авсан тоог "
"%1$s -д шинэчлэн тогтоосон байна. Гайхалтай юм аа, сайн бичсэн байна шүү!"
msgid ""
"Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed "
"correctly. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Нэг юм буруугаар эргэлээ. Таны WHOIS -н нууцлалын шинэчлэл амжилтгүй боллоо. "
"Үйлчилгээний туслах -"
"тай холбогдоыг хүсье."
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Та нэг бол зөв имэйл хаягаасаа хариу бичиж болно. Эсвэл шууд бичвэр дээр нь "
"сэтгэгдэл бичих хэрэгтэй:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Таны оруулсан нууц үг сэргээх түлхүүр буруу байна."
msgid "German"
msgstr "Герман"
msgid "Chinese"
msgstr "Хятад"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "French"
msgstr "French"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Британийн Фунт"
msgid "Liked by you"
msgstr "Танд таалагдсан"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Бид таныг энэхүү 10 давтагдашгүй, нэг удаагийн нөөц кодыг хэвлээд найдвартай "
"газар хадгалахыг хүсэж байна. "
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Апп, утас, нөөц кодоо бүгдийг нь алдвал та бүртгэл рүүгээ нэвтэрч чадахгүйд "
"хүрнэ."
msgid "Translation Updates"
msgstr "Орчуулгын шинэчлэл"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "SSL certificate шалгаж бүртгэхэд алдаа гарлаа."
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "Хүсэлтийн дагуу шинэчлэлийг цуцаллаа."
msgid "Receipt Id"
msgstr "Баримтын дугаар"
msgid "Payment"
msgstr "Төлбөр"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "Receipt Type"
msgstr "Баримтын Төрөл"
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "WordPress Сайт Нэмэх"
msgid "This topic is already on the list"
msgstr "Энэ сэдвийг жагсаалтанд нэмчихсэн байна"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "WordPress.com -н блог олдсонгүй"
msgid "This blog is already on the list"
msgstr "Энэ блог жагсаалтанд нэмэгдчихсэн байна"
msgid "No posts for the selected topic found"
msgstr "Сонгосон сэдэвт таарах нийтлэл олдсонгүй"
msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL"
msgstr "Өгөгдсөн URL дээр ямар ч сайт болон WordPress.com -н блог олдсонгүй"
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Урсгал нэмж чадсангүй"
msgid "This feed is already on the list"
msgstr "Урсгалыг жагсаалт дээр нэмчихсэн байна"
msgid "Project Tags"
msgstr "Төслийн Шошгууд"
msgid "Posts Page"
msgstr "Нийтлэлийн хуудас"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Энэ агууламж нууц үгээр хамгаалагдсан. Үүнийг харахын тулд нууц үгээ доор "
"оруулна уу:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"тухай,an,байна,as,at,байх,аар,com,-д,аас,яаж,in,байна,энэ,-ын,дээр,эсвэл,тэр,"
"the,энэ,руу,байсан,юу,хэзээ,хаана,хэн,байх болно,тай,www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Түр зуурын файл уруу хүсэлт бичих үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй."
msgid "Connected Applications"
msgstr "Холбогдсон Апп -ууд"
msgid "File size:"
msgstr "Файлын хэмжээ:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Доор жагсаасан хэмжээсүүд нь медиа санд зураг нэмэхэд ашиглах пикселийн "
"хамгийн дээд хэмжээг тодорхойлдог."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s хуудсыг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s хуудсыг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s хуудсыг хогийн сав руу зөөсөн."
msgstr[1] "%s хуудсыг хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s хуудсыг бүрмөсөн устгасан."
msgstr[1] "%s хуудсыг бүрмөсөн устгасан."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s нийтлэлийг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s нийтлэлийг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s нийтлэлийг хогийн сав руу зөөсөн."
msgstr[1] "%s нийтлэлийг хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s нийтлэлийг бүрмөсөн устгасан."
msgstr[1] "%s нийтлэлийг бүрмөсөн устгасан."
msgid "IP Address"
msgstr "IP хаяг:"
msgid "Tags %s"
msgstr "Шошго %s"
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL оруулах"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Сэргээх кодыг зурвасаар илгээх"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "Сэргээх код илгээгдсэн."
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "WordPress.com -н баталгаажуулалтын код: %s"
msgid "Delete list"
msgstr "Жагсаалтыг устгах"
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "Шинэ жагсаалт үүсгэж чадсангүй._"
msgid "Lists"
msgstr "Жагсаалтууд"
msgid "Create List"
msgstr "Жагсаалт үүсгэх"
msgid "View this comment"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг харна уу"
msgid "Recent results for"
msgstr "Сүүлийн үеийн илэрцүүд: "
msgid "Note"
msgstr "Тэмдэглэл"
msgid "Read more"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table of Contents"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Comment must be manually approved"
msgid "Post Archives"
msgstr "Нийтэллийн архив"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Таньд энэ хуудсанд хандах зөвшөөрөл байхгүй байна."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Looking for %1$s in %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Огноо:"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Таны худалдан авалтанд баярлалаа!"
msgid "Total: %s"
msgstr "Нийт: %s"
msgid "Resend Email"
msgstr "Имэйлийг Дахин Илгээ"
msgid "Emails Sent To"
msgstr "Имэйлүүдийг Илгээсэн"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Create a brand new user and add them to this site."
msgid ""
"ERROR: Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"АЛДАА: Өөрийн нууц үг болон хоёр-алхамт баталгаажуулалтыг "
"ашиглан бүртгэлээ шинэчлээрэй."
msgid "Start a new site"
msgstr "Шинэ сайт эхлүүлэх"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Засварлагчийн дурын цэсийн баруун талд байгаа сумыг дарснаар"
"strong> стандарт тохиргооны бүлэг гарч ирнэ. Холбоосын зорилт, CSS анги, "
"холбоосын хамаарал, холбоосын тайлбар зэрэг нэмэлт тохиргоог Дэлгэцийн "
"сонголтын табаар идэвхжүүлж, идэвхгүй болгож болно."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Цэсүүдийг өөрийн загвараар тодорхойлсон байршилд харуулах боломжтой, тэр ч "
"байтугай Widgets дэлгэц дээр "Шилдэг цэс" "
"виджетийг нэмснээр хажуугийн самбарт ч ашиглаж болно. Хэрэв таны загвар нь "
"навигацийн цэсний функцийг дэмждэггүй бол (өгөгдмөл загварууд, %2$s ба %3$s) "
"та хажуу талд байгаа баримт бичгийн холбоосыг дагаж энэ дэмжлэгийг нэмэх "
"талаар мэдэж болно."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Таны загвар үндсэндээ цэсийг дэмждэггүй ч виджетийн "
"дэлгэцэн дээр "Шилтгэлийн цэс" виджетийг нэмснээр тэдгээрийг "
"хажуугийн цэсэнд ашиглаж болно."
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Уучлаарай, одоогоор сэтгэгдэл хайх боломжгүй байгаа, удахгүй шалгаад үзээрэй."
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "Та WordPress.com -д 1 жилийн өмнө бүртгүүлжээ."
msgstr[1] "Та WordPress.com -д %1$d жилийн өмнө бүртгүүлжээ."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Одоо Шинэчилье"
msgid "Updating"
msgstr "Шинэчилж байна"
msgid "No ads"
msgstr "Сурталчилгаагүй"
msgid "Community Support"
msgstr "Нөхөрлөлийн Дэмжлэг"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Багцаа ахиулаад хадгалах"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Хажуу талын "Дурын хоёр засварыг харьцуулах" нүдийг "
"сонгон хоёр өөр хувилбарыг харьцуулна уу."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Compare any two revisions"
msgid "Highlight"
msgstr "Онцлох"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Канад Доллар"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Медиа тоглуулач Эмбэд хийх"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Энэ автомат хадгалалтыг сэргээнэ үү"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Current Revision by %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Autosave by %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Үзэх"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Засвар: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "%2$s-аас \"%1$s\"."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" %2$s-с %3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Хуудас хавсаргах холбоос"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Медиа файлын холбоос"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Эмбэд хийх эсвэл Холбоос оруулах"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Удалгүй Нэмэгдэх Өөрчлөлтүүд"
msgid "Revision by %s"
msgstr "%s-р засварласан"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Тайлбар/Хадмал "
msgid "Download File"
msgstr "Файл татах"
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Уучлаарай, алдаа гарсан байна. Хүссэн харьцуулалтыг ачаалж чадсангүй."
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Холболт тасарсан. Таныг дахин холбогдох хүртэл хадгалахыг "
"идэвхгүй болгосон."
msgid "App Name"
msgstr "Апп -н Нэр"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s"
msgstr ""
"%2$s руу дамжуулах үйлчилгээг баталгаажуулах имэйлийг дараах хаяг руу "
"илгээсэн: %1$s"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Баталгаажуулах Имэйлийг дахин Илгээ"
msgid "No credit cards stored for your account."
msgstr "Таны дансанд хадгалагдсан кредит карт алга."
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"Маш сайн нууц үгэнд том жижиг үсэг, "
"тоо, %2$s гэх мэт тэмдэгтүүд ордог. "
msgid "Avatar"
msgstr "Хөрөг"
msgid "By Month"
msgstr "Сараар"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Сүүлийн Гүйлгээнүүд"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%2$s %1$s сэтгэгдэлтэй"
msgstr[1] "%2$s %1$s сэтгэгдэлтэй"
msgid "Explore"
msgstr "Нээн Илрүүлэх"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Таарах төлбөрийн баримт олдсонгүй"
msgid "Enterprise"
msgstr "Байгууллагын"
msgid "Corporate"
msgstr "Байгууллагын"
msgid "Lite"
msgstr "Хөнгөн"
msgid "Pay what you want"
msgstr "Хүссэн хэмжээгээрээ төл"
msgid "Pro"
msgstr "Про"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please "
"contact support and mention 10755 if you have further problems."
msgstr ""
"Гүйлгээ амжилтгүй боллоо. Дахин оролдож үзнэ үү. Дахиад ингэвэл үйлчилгээний "
"туслахтай холбогдоод 10755 -н талаар сануулна уу."
msgid "No billing history found for your account."
msgstr "Таны бүртгэл дээр төлбөрийн түүх олдсонгүй"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Энэ боломжийг ашиглахын тулд жаваскриптыг идэвихжүүлнэ үү"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (гарчиггүй)"
msgid "5 Newest"
msgstr "Шинэ 5"
msgid "10 Newest"
msgstr "Хамгийн Шинэ 10"
msgid "Not Stored"
msgstr "Хадгалагдаагүй"
msgid "%s ending in %s"
msgstr "%s %s -р төгссөн"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Нууц үгээ дахин оруулах"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "WordPress -г Сураарай"
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "Жинхэнэ улсын код оруулна уу."
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Жинхэнэ утасны дугаар оруулна уу."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Уулзалт"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Жиргээ оруулах."
msgid "Hassle Free Blogging"
msgstr "Түвэггүй Блоглох Боломж"
msgid "Resources"
msgstr "Нөөцүүд"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"%s-р төгссөн дугаар руу тань илгээсэн зурвасыг шалгаад "
"баталгаажуулалтын кодоо оруулна уу."
msgid "All Apps"
msgstr "Бүх Аппууд"
msgid "Plan"
msgstr "Багц"
msgid "Billing Details"
msgstr "Төлбөрийн Дэлгэрэнгүй"
msgid "Receipt Date"
msgstr "Хүлээн Авсан Огноо"
msgid "Transactions"
msgstr "Гүйлгээнүүд"
msgid "Delete Card"
msgstr "Картыг Устгах"
msgid "Zip"
msgstr "Зип"
msgid "code on front"
msgstr "урд талд нь байгаа код"
msgid "code on back"
msgstr "ар талд нь байгаа код"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Not connected"
msgstr "Холбогдоогүй"
msgid "Connect App"
msgstr "Апп Холбох"
msgid "Next Payment:"
msgstr "Дараагийн Төлбөр Төлөлт:"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Хандалтын Эрхүүд"
msgid "App Settings"
msgstr "Апп -н Тохиргоо"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Холбогдсон Апп -ууд"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Кредит Картууд"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Имэйл Баримт"
msgid "Receipt #%s"
msgstr "Баримт #%s"
msgid "View Receipt"
msgstr "Баримт Харах"
msgid "Remove App Connection"
msgstr "Апп -н Холболтыг Устгах"
msgid "Authorized On"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн:"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Үйлчилгээ"
msgstr[1] "%s Үйлчилгээ"
msgid "Contact %s Support"
msgstr "%s Хэрэглэгчийн Туслахтай холбогдох"
msgid "Additional payment for Domain Registration"
msgstr "Домэйн Бүртгүүлсний нэмэлт төлбөр"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Удирдлагын самбарын холбоос"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Нэвтрэх хаяг (URL)"
msgid "Create your account."
msgstr "Бүртгэлээ үүсгэх"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Нууц үгээ оруулна уу."
msgid "Renewing"
msgstr "Сэргээж байна"
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
msgid "A spike in your stats"
msgstr "Таны статистикт огцом өөрчлөлт гарлаа"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Зүүн талын баганаас цэсийн зүйлийг нэмнэ үү."
msgid "Default email delivery"
msgstr "Үндсэн Имэйл Хүргэлт"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Захиалгын Хүргэлт"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Таны төхөөрөмж веб браузерийн файлыг серверт хуулахыг хэрэглэж болохгүй бол. "
"Та үүний оронд өөрийн төхөөрөмжийн хувьд төрөлх апп "
"ашиглах боломжтой юм."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Багцад ямар ч файл байхгүй."
msgid "(more…)"
msgstr "(дэлгэрэнгүй…) "
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Энэ зүйлийг аль хэдийн устгасан байна."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Таны хогийн савнаас сэргээх гэж байгаа зүйл байхгүй болсон."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Таны Хогийн сав руу зөөх гэж байгаа зүйл байхгүй болсон."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Хувилбаруудын хооронд шилжихийн тулд гулсагч бариулыг зүүн эсвэл "
"баруун тийш чирнэ үү эсвэл Өмнөх эсвэл Дараагийн товчийг "
"ашиглана уу."
msgid "Newer comments"
msgstr "Шинэхэн сэтгэгдэл"
msgid "Older comments"
msgstr "Хуучин сэтгэгдэл"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Хэрэв та ямар нэгэн цэс үүсгээгүй байгаа бол эхлүүлэхийн тулд ""
"шинэ цэс үүсгэх" холбоос дээр дарна уу"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Шинэ Зеландын Доллар"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Австрали Доллар"
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Хувилбарууд нь таны нийтлэл эсвэл хуудасны хадгалагдсан хуулбар бөгөөд таны "
"агуулгыг шинэчлэх үед үе үе үүсдэг. Зүүн талд байгаа улаан текст нь устгасан "
"контентыг харуулж байна. Баруун талд байгаа ногоон текст нь нэмсэн контентыг "
"харуулж байна."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Энэ дэлгэц нь таны агуулгын засварыг удирдахад ашиглагддаг."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Хувилбарыг сэргээхийн тулд Энэ хувилбарыг сэргээх дээр "
"товшино уу."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Хэнд:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Хэнээс:"
msgid "This field is required."
msgstr "Энэ талбар заавал бөглөгдөх учиртай."
msgid "yesterday"
msgstr "өчигдөр"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Дээд Зэргийн"
msgid "New like"
msgstr "Шинээр таалсан"
msgid "New reblog"
msgstr "Шинээр давтан блоглосон"
msgid "New follower"
msgstr "Шинэ дагагч"
msgid "New achievement"
msgstr "Шинэ амжилт"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразилийн реал"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
msgid "Service"
msgstr "Үйлчилгээ"
msgid "Receipt"
msgstr "Төлбөрийн Баримт"
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "Танд одоогоор төлбөрийн түүх алга."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Таны хамгийн сүүлийн өөрчлөлтийг засвар болгон хадгалсан."
msgid ""
"See the WordPress.com Business page for more information."
msgstr ""
"Илүү ихийг WordPress.com Бизнес хуудас руу орж хараарай."
msgid "Orientation"
msgstr "Баримтлал"
msgid "Years"
msgstr "Жил"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бит төвшин"
msgid "Genre"
msgstr "Төрөл"
msgid "Length:"
msgstr "Урт:"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio Format:"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Genre: %s."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "%2$s-н %1$s-г хянах."
msgid "Released: %d."
msgstr "Гарсан: %d."
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "Бүрдсэн (%s)"
msgstr[1] "Бүрдсэн (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Спам (%s)"
msgstr[1] "Спам (%s)"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Нэвтрэх цонх шинээр нээгдэнэ. Нэвтэрсэний дараа та хааж болох бөгөөд буцаад "
"өмнөх хуудсандаа очно"
msgid "Session expired"
msgstr "Хандалт дууссан"
msgid "No tags found."
msgstr "Шошго олдсонгүй"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgid "Move to the top"
msgstr "Дээш нь зөөх"
msgid "Move up one"
msgstr "Дээш нь нэг зөөх"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Таны загвар нэг л цэс дэмждэг юм байна. Ашиглах цэсээ сонгоно уу."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Out from under %s"
msgid "Under %s"
msgstr "%s-ээс доош"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Move out from under %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Move under %s"
msgid "Move down one"
msgstr "Move down one"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Энэ цэсэнд дээд түвшний шинэ хуудсыг автоматаар нэмнэ үү"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Шинэ цэс ашиглах"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Цэс сонгоно уу"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Assigned Menu"
msgid "Theme Location"
msgstr "Сэдвийн байршил"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Manage Locations"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Edit Menus"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны сэдвийн дагуу тодорхойлсон байршилд цэсийг дэлхий даяар "
"хуваарилахад ашиглагддаг."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Editing Menus"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgid "Menu Management"
msgstr "Цэсийн менежмент"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Дэлгэцийн дээд хэсэгт байрлах цэсийн удирдлагын хайрцаг нь доорх "
"засварлагчийн аль цэс нээгдэж байгааг хянахад ашиглагддаг."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Тусдаа цэсийн зүйлүүдийг нэмэх, цэгцлэх, өөрчлөх"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Create, edit, and delete menus"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "From this screen you can:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Энэ дэлгэц нь таны навигацийн цэсийг удирдахад ашиглагддаг."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Цэсийн байршлыг шинэчилсэн."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Энэ засварыг сэргээнэ үү"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Denied: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Цэсийн бүтэц"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Та энэ зүйлийг хогийн сав руу зөөх боломжгүй. %s одоогоор засварлаж байна."
msgid "Capabilities"
msgstr "Capabilities"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Засах цэсийг сонгоно уу:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Auto add pages"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Сонгосон цэсүүдийг амжилттай устгасан."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Захиалгат холбоос нэмэхийн тулд Захиалгат холбоосууд хэсгийг "
"өргөжүүлж, URL болон холбоосын текстийг оруулаад цэс рүү нэмэх дээр "
"дарна уу."
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Одоо байгаа цэсийг оноохын оронд шинэ цэс нэмэхийн тулд "Шинэ "
"цэс ашиглах" холбоос дээр дарна уу . Таны шинэ цэс тухайн "
"загварын байршилд автоматаар хуваарилагдах болно"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Загварын байршилд хуваарилагдсан цэсийг засахын тулд зэргэлдээх "
""Засах" холбоос дээр дарна уу"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Нэг буюу хэд хэдэн загварын байршилд цэс оноохын тулд байршил бүрийн "
"унадаг цэснээс цэсийг сонгоно уу . Дуусмагц ""
"Өөрчлөлтийг хадгалах" дээр дарна уу"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Цэсийн зүйлийг өргөж, Устгах холбоос дээр дарж устгана уу"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Цэсийн зүйлсийг дахин зохион байгуулахын тулд хулганаараа чирж, "
"буулгах эсвэл гараараа ашиглана уу. Дэд цэс болгохын тулд цэсийн "
"зүйлийг бага зэрэг баруун тийш чирж эсвэл зөөнө үү"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Зүйлс бүрийн хажууд байгаа нүдийг сонгоод Цэс рүү нэмэх-ийг "
"дарж нэг эсвэл хэд хэдэн зүйлийг нэг дор нэмнэ үү."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Та цэс засварлагчийн доод хэсэгт байгаа хүссэн тохиргоогоо "
"сонгосноор тус бүрийн цэсэнд сэдэвчилсэн байршлыг оноож болно. Бүх загварын "
"байршилд нэг дор цэс оноохын тулд дэлгэцийн дээд хэсэгт байрлах "
"Байршлыг удирдах таб-д зочилно уу."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Одоо байгаа цэсийг засахын тулд унадаг цэснээс цэс сонгоод Сонгох"
"strong> дээр товшино уу"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "СН СӨ, @ Ц:М:С"
msgid "Take over"
msgstr "Дуусах"
msgid "Choose audio"
msgstr "Аудио сонгох"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "Нөөц нь энэ бичлэг нь таны браузер нь өөр хувилбарыг доор."
msgid "Select audio"
msgstr "Select audio"
msgid "Choose video"
msgstr "Видео сонгох"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "To the top"
msgstr "Дээд талд"
msgid "Down one"
msgstr "Down one"
msgid "Up one"
msgstr "Нэг дээш"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Draft created on %1$s at %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s авсан бөгөөд одоогоор засварлаж байна."
msgid "sub item"
msgstr "дэд зүйл"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s одоогоор засварлаж байна"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "Америк Доллар"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японы Иен"
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr ""
"Аюулгүй байдлын үүднээс та зарим тохиргоог зөвхөн Хоёр Алхамт "
"Баталгаажуулалтаар нэвтэрч байж өөрчлөх боломжтой."
msgid "Email me whenever"
msgstr "Надад мэйлээр мэдэгдэх"
msgid "View Archive"
msgstr "Архив Харах"
msgid "The destination address does not appear to exist"
msgstr "Ийм хүрэх хаяг байдаггүй бололтой"
msgid "The destination address does not appear to be in the correct format"
msgstr "Хүрэх хаяг буруу форматаар бичигдсэн байх шиг байна"
msgid "The requested mailbox already exists"
msgstr "Таны хүссэн шуудангийн хайрцаг аль хэдийн үүсчихсэн байна"
msgid ""
"You have exceeded the maximum (%1$s) number of Email Forwards you can create"
msgstr "Таны үүсгэж болох Имэйл Дамжуулалтын тоо гүйцсэн байна (%1$s)"
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Хоёр Алхамт Баталгаажуулалт Идэвхтэй"
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Хоёр Алхамт Баталгаажуулалт Идэвхгүй"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Хоёр Алхамт Баталгаажуулалт Идэвхгүй"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Хоёр Алхамт Баталгаажуулалт Идэвхтэй"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr "WordPress.com -н сэргээх код: %s"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Бүх Талархлууд"
msgid "Testimonials"
msgstr "Талархлууд"
msgid "Time Slider"
msgstr "Хугацааны урсгал"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Цэсэнд холбоос нэмэх эсвэл хасах"
msgid "Printed:"
msgstr "Хэвлэгдсэн:"
msgid "Backup codes"
msgstr "Нөөц кодууд"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Нөөц баталгаажуулалтын код"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Нөөц Код Үүсгэх"
msgid "New Address"
msgstr "Шинэ Хаяг"
msgid "Active Email Forwards"
msgstr "Идэвхитэй Имэйл Дамжуулагч"
msgid "%1$s forwards to %2$s"
msgstr "%1$s -г %2$s руу дамжуулна"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Шинэ Имэйл Дамжуулахаар Нэмэх"
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "Төстэй сонирхолтой хүмүүсээрээ дагуулсан байна"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Тоглуулах дарааллын тохиргоо"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Хай"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Хайлтанд :"
msgid "Suspended Blogs"
msgstr "Цуцлагдсан Блогууд"
msgid "Add a DNS Zone"
msgstr "DNS Zone нэмэх"
msgid "Refunds"
msgstr "Нөхөн олговор"
msgid "Receipts"
msgstr "Төлбөрийн Баримтууд"
msgid "Domain Expiration"
msgstr "Домэйнын Хугацаа"
msgid "Request a refund for %s"
msgstr "%s -д нөхөн төлбөр хүсэх"
msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice"
msgstr "Дижитал Мянганы Зохиогчийн Эрхийн Хуулийн Санамж"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Сайн нууц үг бодож олж чадахгүй бол энэ доорх товчлуур дээр дараад нэгийг "
"үүсгээрэй."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Хайлт …"
msgid "Verify Code"
msgstr "Кодыг Баталгаажуул"
msgid ""
"View Gallery %d Images →"
msgstr ""
"Зургийн Цомог Үзэх %d Зурагтай →"
"span>"
msgid "Blocks"
msgstr "Блок"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Change your site's address"
msgstr "Сайтынхаа хаягийг солих"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "Танд таалагдсан сайтын дагасан"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "Таны дагадаг блогчидын дагасан"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "Танд энэ сайтын нийтлэлүүд таалагдсан байна"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Тохируулах %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Тусгаар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Зургууд"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Зургийн цомог"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Ишлэл"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Видеонууд"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Холбоосууд"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
msgid "Filter by type"
msgstr "Төрлөөр шүүх"
msgid "Chargeback"
msgstr "Буцаан олгох"
msgid "Switch Site"
msgstr "Вэб Сайтаа Солих"
msgid "My Grav."
msgstr "Миний Зураг."
msgid "%d years"
msgstr "%d жил"
msgid "a year"
msgstr "нэг жил"
msgid "%d months"
msgstr "%d сар"
msgid "a month"
msgstr "нэг сар"
msgid "%d days"
msgstr "%d өдөр"
msgid "a few seconds"
msgstr "хэдэн хором"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минут"
msgid "a minute"
msgstr "нэг минут"
msgid "for life"
msgstr "амьдралд"
msgid "Sign up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Кредит Карт нэмэх"
msgid "Domain Late Renewal Fee"
msgstr "Домэйн Хожуу Сэргээсний Хураамж"
msgid "All Products"
msgstr "Бүх бараанууд"
msgid "Email entered is not valid"
msgstr "Таны оруулсан имэйл буруу байна"
msgid "Saving…"
msgstr "Хадгалж байна..."
msgid "Advanced customization"
msgstr "Нарийн өөрчлөлт хийх"
msgid "Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
msgid "Following."
msgstr "Дагаж байгаа."
msgid "Post content"
msgstr "Мэдээний агуулга"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Нууц үг чинь дэндүү сул байна: Амархан тааж болох мэдээллийг оруулсан "
"бололтой. Арай онцгойг бичээд үзээрэй."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by including special "
"characters such as !#=?*&."
msgstr ""
"Энэ нууц үгийг таахад дэндүү амархан байна: !#=?*& гэх мэтийн тусгай тэмдэгт "
"оруулаад сайжруулаарай."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Энэ нууц үгийг таахад дэндүү амархан байна: үсэг, тоо холиод сайжруулж болно "
"шүү."
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Бизнес"
msgid ""
"Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra "
"charge."
msgstr "Үнэ төлбөргүйгээр манай 200+ гаруй загваруудаас хүссэнээ сонгоорой."
msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage."
msgstr ""
"Хүссэн хэмжээнийхэээ аудио, видео файлыг ямар нэг хязгаарлалтгүйгээр "
"хуулаарай."
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "Таниас гадна 1 хүнд таалагдсан"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Таны нууц үгийг хадгалж болохоор байна."
msgid "Galleries"
msgstr "Галлерей"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Мэдээллийн санд хугацааны харилцаа тохирол оруулж чадахгүй байна."
msgid "Random Order"
msgstr "Санамсаргүй дараалал"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s таны %2$s сэтгэгдэлд хариу бичсэн байна"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Асар олон Дээд зэргийн Загварууд"
msgid "Live Support"
msgstr "Хэрэглэгчийн Туслах"
msgid "Insert from URL"
msgstr "URL-аас оруулах"
msgid "%d selected"
msgstr "%d сонгогдсон"
msgid "Set featured image"
msgstr "Шошго зураг тавих"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Санамсаргүй сонголт"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com Үнэгүй"
msgid "Reverse order"
msgstr "Дарааллыг урвуугаар болго"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Зөвлөгөө:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Та Media Add товчийг дарж медиа (зураг, аудио, баримт бичиг гэх мэт) "
"байршуулж, оруулж болно. Та аль хэдийн Media Library-д байршуулсан зураг, "
"файлуудаас сонгох, эсвэл хуудас эсвэл нийтлэлдээ нэмэхийн тулд шинэ медиа "
"байршуулах боломжтой. Зургийн цомог үүсгэхийн тулд нэмэх зургуудаа сонгоод "
"\"Шинэ галерей үүсгэх\" товчийг дарна уу."
msgid "Deselect"
msgstr "Хасах"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Энэ нийтлэл дээр сэтгэгдэл үлдээх үү?"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Байршуулах хязгаар хэтэрсэн"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Алдааг алгасах"
msgid "Uploading"
msgstr "Илгээж байна"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Ямар нэгэн засварлагч сонгогдоогүй байна."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Энэ хуудсанд байршуулах"
msgid "Insert into page"
msgstr "Хуудсанд оруулах"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Энэ нийтлэлд байршигдсан"
msgid "All media items"
msgstr "Бүх медиа зүйлс"
msgid "Custom URL"
msgstr "Хэрэглэгчийн URL"
msgid "Alt Text"
msgstr "Нарийвчилсан бичвэр"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Хавсралтын мэдээлэл"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← зургийн цомгийг цуцлах"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Хавсаргалт харагдах тохиргоо"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › амжилттай"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Чирч авчираад хуулах"
msgid "Already Installed"
msgstr "Аль хэдийн суугдсан"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Гишүүнчлэлээ идэвхжүүлэхийн тулд дараах линкийг дарна уу:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Идэвхжүүлсэний дараа та нэвтрэх мэдээлэл агуулсан *өөр имэйл* хүлээн авах "
"болно."
msgid "Media File"
msgstr "Медиа файл"
msgid "Link To"
msgstr "Холбох > "
msgid "Update gallery"
msgstr "Зургийн цомгийг шинэчлэх"
msgid "Insert into post"
msgstr "Нийтлэлд оруулах"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Алдаа гарсан байна. Энэ нь хангамж (тэжээл) унасантай холбоотой байж болно. "
"Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Upload files"
msgstr "Файл Хуулах"
msgid "Create gallery"
msgstr "Зургийн Цомог Үүсгэх"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Зургийн цомогт нэмэх"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Шинэ зургийн цомог үүсгэх"
msgid "Selected"
msgstr "Сонгогдсон"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Загварыг өөрчлөх үед виджетийн хэсэг/хажуугийн самбаруудын тоо, тохиргоонд "
"ихэвчлэн зарим өөрчлөлтүүд гарч ирдэг бөгөөд заримдаа эдгээр зөрчил нь "
"шилжилтийг арай гөлгөр болгодог. Хэрэв та загвараа өөрчилсөн бөгөөд виджет "
"байхгүй мэт байвал энэ дэлгэцэн дээр доош гүйлгэн Идэвхгүй виджетүүд хэсэгт "
"таны бүх виджет болон тэдгээрийн тохиргоо хадгалагдах болно."
msgid "Next Steps"
msgstr "Дараагийн Алхмууд"
msgid "View your site"
msgstr "Сайтаа үзэх"
msgid "File URL:"
msgstr "File URL:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Publish Settings"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Энэ тохиргоо хүчинтэй үед Хяналтын самбарын \"Харах\" хэсэгт \"Хайлтын "
"системүүд урам хугарсан\" гэсэн сануулагч гарч ирэх бөгөөд та хайлтын "
"системийг сайтаа мөлхөхгүй байхыг сануулах болно."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Энэ дэлгэц дээрх хэд хэдэн хайрцагт таны агуулгыг хэрхэн нийтлэх тохиргоог "
"агуулна, үүнд:"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Inserting Media"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Default: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Uploaded to"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Choose a Custom Header"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Гарчгийн талбар болон нийтлэл засварлах том талбарыг байрандаа зассан боловч "
"та чирж буулгах аргыг ашиглан бусад бүх хайрцгийн байршлыг өөрчлөх "
"боломжтой. Мөн та хайрцаг бүрийн гарчгийн мөрөнд дарж тэдгээрийг багасгаж "
"эсвэл өргөжүүлж болно. Дэлгэцийн сонголтын табыг ашиглан илүү олон нүдийг "
"нуух (Эшлэл, Илтгэл илгээх, Захиалгат талбарууд, Хэлэлцүүлэг, Слаг, Зохиогч) "
"эсвэл энэ дэлгэцийн 1 эсвэл 2 баганатай бүдүүвчийг сонгоно уу."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color picker."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Та олон файл байршуулагч ашиглаж байна. Асуудлууд? Оронд нь хөтөч байршуулагчийг туршиж үзээрэй."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Эцэг эх - Ангилалууд нь шошгуудаас ялгаатай нь шатлалтай "
"байж болно. Та жазз хөгжмийн төрөлтэй байж болох бөгөөд үүний доор Bebop "
"болон Big Band-ын хүүхдийн ангилал байж болно. Бүрэн сонголттой. Дэд ангилал "
"үүсгэхийн тулд "Эцэг эх" цэснээс өөр ангиллыг сонгоход хангалттай."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Хариулт баганад гурван элемент байна. Текст нь сэтгэгдлийг "
"төрүүлсэн нийтлэлийн нэр бөгөөд тухайн бичлэгийн нийтлэлийн засварлагчийн "
"холбоос юм. Нийтлэлийг харах холбоос нь таны шууд сайт дээрх нийтлэл рүү "
"хөтөлнө. Тоотой жижиг бөмбөлөг нь тухайн нийтлэлд хүлээн авсан зөвшөөрөгдсөн "
"сэтгэгдлүүдийн тоог харуулна. Хэрэв хүлээгдэж буй сэтгэгдлүүд байгаа бол "
"хүлээгдэж буй сэтгэгдлүүдийн тоо бүхий улаан мэдэгдлийн тойрог гарч ирнэ. "
"Мэдэгдлийн тойрог дээр дарснаар сэтгэгдлийн дэлгэцийг шүүж зөвхөн тухайн "
"нийтлэлд хүлээгдэж буй сэтгэгдлийг харуулах болно."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Байршуулсан файл нь буруу зураг байна. Дахин оролдоно уу."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Дэвсгэр зургийг ашиглахын тулд зүгээр л байршуулах эсвэл \"Зураг сонгох\" "
"товчийг дарж медиа номын сандаа байршуулсан зургийг сонгоно уу. Та "
"зургийнхаа нэг жишээг харуулах эсвэл дэлгэцийг дүүргэхийн тулд хавтанцар "
"хийж болно. Та дэвсгэрээ засах боломжтой, ингэснээр таны сайтын контент "
"дээрээс нь хөдөлж эсвэл сайттайгаа хамт гүйлгэж болно."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Та мөн өнгө сонгох товчийг дарж, хууль ёсны HTML hex утгыг, жишээ нь, улаан "
"бол \"#ff0000\" гэж бичих эсвэл өнгө сонгогч ашиглан өнгө сонгох замаар "
"дэвсгэрийн өнгийг сонгох боломжтой."
msgid "Phone:"
msgstr "Утас:"
msgid "Address:"
msgstr "Хаяг:"
msgid "Button type"
msgstr "Товчны төрөл"
msgid "All Sites"
msgstr "Бүх Сайт"
msgid "List text"
msgstr "Жагсаалтын текст"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Та саяхан энэ нууц үгийг ашигласан байна. Өөрийг туршаад үзээрэй."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Нууц үг дор хаяж %d тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "Reorder"
msgstr "Эрэмблэх"
msgid "Error: %s"
msgstr "Алдаа: %s"
msgid "per month"
msgstr "сар бүр"
msgid "per week"
msgstr "долоо хоног бүр"
msgid "Read article"
msgstr "Бичвэр унших"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Нооргийг Хадгалсан"
msgid "What would you like to import?"
msgstr "Та юу импортлохыг хүсч байна вэ?"
msgid "Saving"
msgstr "Хадгаламж"
msgid "Step"
msgstr "Алхам"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Сайн нууц үг үүсгэх"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Зураг засварлагч хадгалахад алдаа гарсан "
msgid "Image flip failed."
msgstr "Зураг эргүүлэхэд алдаа гарлаа"
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Зургыг эргүүлэхэд алдаа гарлаа"
msgid "Image crop failed."
msgstr "Зургыг тайрахад алдаа гарлаа."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Зургын хэмжээг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
msgid "Could not read image size."
msgstr "Зургын хэмжээ унших боломжгүй"
msgid "File is not an image."
msgstr "Зурган файл биш байна."
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Байгууллага"
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "Шинэчлэл цуцлагдсан"
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "Та WordPress.com -д нэг жилийн өмнө бүртгүүлжээ."
msgstr[1] "Та WordPress.com -д %1$s жилийн өмнө бүртгүүлжээ."
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com -той нэгдсэн өдрийн мэнд!"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "Бидэнтэй нисч байгаад гялайлаа. Сайхан блоглоод байгаарай."
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Манай дэлгүүрээр зочилсонд тань Баярлалаа."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Далай"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s хариулт"
msgstr[1] "%s хариулт"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Ойн Баярын Мэнд!"
msgid ""
"You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Та домэйн нэрээ цуцлах хүсэлт гаргасан байна. Тань руу имэйлээр илгээсэн "
"баталгаажуулах холбоос дээр дарна уу."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following premium theme has been cancelled and payment for that theme "
"has been refunded:\n"
"\n"
"%1$s on %2$s\n"
"\n"
"Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n"
"\n"
"It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card, or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally payments take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Сайн байна уу,\n"
"\n"
"Дараах дээд зэргийн загвар цуцлагдаж төлбөр нь буцаагдсан:\n"
"\n"
"%2$s дээрх %1$s\n"
"\n"
"Таны блогийн харагдац өмнө нь сонгосон байсан загвартайгаа ижил болсон.\n"
"\n"
"Гүйлгээний буцаалтын мэдээлэл таны PayPal, кредит карт эсвэл дансны хуулга "
"дээр харагдталаа ажлын 4 өдөр болж болзошгүй.\n"
"Уг хугацаанд таны төлбөр эргэн төлөгдөөгүй бол үйлчилгээний туслахтай "
"холбогдохоосоо өмнө 3 хоног хүлээхийг хүсье.\n"
"Заримдаа гүйлгээ түр саатах тохиолдол гардагыг анхаараарай.\n"
"\n"
"Хэрэв шаардлагатай бол дараах холбоосоор үйлчилгээний туслахтай "
"холбогдоорой: %3$s\n"
"\n"
"Хүндэтгэсэн,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгч хоёр алхамт баталгаажуулалт идэвхижүүлсэн байна. Тиймээс "
"эхлээд апликэйшн бүрт ашиглаж болох нууц үг тохируулж хэрэглэнэ үү."
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "Огноог харуулах"
msgid "Crete"
msgstr "Crete"
msgid "Block this blog"
msgstr "Энэ блогийг блоклох"
msgid "Thank you for reporting this blog as mature!"
msgstr "Энэ блогийг насанд хүрэгчдэд зориулсан гэж мэдүүлсэнд баярлалаа!"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Шинэ гишүүн: %1$s\n"
"IP хаяг: %2$s\n"
"\n"
"Эдгээр сонордуулгуудыг салгах: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Шинэ сайт: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP хаяг: %3$s\n"
"\n"
"Эдгээр сонордуулгуудыг салгах: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Ашигласан: %2$s-ийн %1$s%%"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "ID #%1$s: %2$s Одоогийн хэрэглэгч устахгүй."
msgid "Please select an option."
msgstr "Сонголтыг сонгоно уу."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "Алдаа: Имэйл хаягийг аль хэдийн ашигласан байна."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Уучлаарай, шалгалтууд идэвхигүй"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Уучлаарай, та нийтлэл засварлах эрхгүй байна."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Энэ нь нийтлэлийн хамгийн сүүлийн шинэчилсэн хувилбар."
msgid "Period"
msgstr "Цэг"
msgid "Earnings"
msgstr "Орлого"
msgid "Related articles"
msgstr "Холбоотой нийтлэл"
msgid ""
"The transaction did not complete successfully. Please try again in a few "
"moments."
msgstr "Гүйлгээ амжилтгүй боллоо. Хэсэг хугацааны дараа дахин оролдоно уу."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Хавсаргасан хуудсийг харах"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Уучлаарай, хэрэглэгч шинэчлэгдэх боломжгүй байна"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Фийд"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC үйлчилгээнүүд энэ сайтад идэвхигүй байна."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна."
msgid "Home URL"
msgstr "Home URL"
msgid "Clear selection."
msgstr "Сонголтыг арилгах."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "It is up to search engines to honor this request."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Discourage search engines from indexing this site"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Allow search engines to index this site"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Хайлтын системийн харагдах байдал"
msgid "Alternative Text"
msgstr "Боломжит бичвэр"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Хайлтын системүүд урам хугарсан"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Анхны байдалд нь оруулж defaults"
msgid "Tag name."
msgstr "Сэдвийн нэр."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "%s-н хэрэглэгчийн нэр/нууц үг буруу"
msgid "Disconnect"
msgstr "Салгах"
msgid "Retry"
msgstr "Дахин турших"
msgid "You successfully purchased Private Registration for %s"
msgstr ""
"%s дээр Нууцлалтай Бүртгэл хийх шинэчлэлийг амжилттай худалдаж авлаа"
msgid ""
"You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your "
"domain."
msgstr "Та домэйныхоо Нууцлалтай Бүртгэлийн шинэчлэлийг амжилттай цуцаллаа."
msgid ""
"There was a problem removing the Private Registration upgrade from your "
"domain. Please try again or contact support if the issue "
"continues."
msgstr ""
"Таны домэйноос Нууцлалтай Бүртгэлийн шинэчлэлийг хасахад алдаа гарлаа. Дараа "
"дахин оролдоно уу. Хэрэв энэ засагдахгүй бол үйлчилгээний "
"туслахтай холбогдоно уу."
msgid "Price"
msgstr "Үнэ"
msgid "Food Menus"
msgstr "Хоолны Цэсүүд"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Цэс Янзлах"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Search Menu Items"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "дэд хэсэггүй"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "дээр"
msgid "Source code"
msgstr "Эх код"
msgid "Developers"
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress"
msgstr ""
"WordPress -тэй холбоотой олон нийтийн зохион байгуулдаг арга хэмжээнүүд"
msgid "Post meta"
msgstr "Мета нийтлэх"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Нийтлэсэн огноог харуулах уу?"
msgid ""
"Your payment was not processed this time due to an error, please try to "
"submit it again."
msgstr "Таны төлбөрийг хүлээн авч чадсангүй, дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
msgid "The transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Гүйлгээг цуцласан байна. Өөр картаар оролдож үзнэ үү."
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr "Таны оруулсан аюулгүй байдлын код (CVV) карттайгаа таарахгүй байна."
msgid ""
"Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored."
msgstr ""
"Энэ нууц үгийг ашиглаад %s апп руу нэвтэрнэ үү. Санамж: хоосон зайнуудыг "
"тооцохгүй."
msgid "Verification Code"
msgstr "Баталгаажуулах Код"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr "Мобайл баталгаажуулалтын апп дээр тань үүсэн кодыг оруулна уу."
msgid "Music Player"
msgstr "Хөгжим Тоглуулагч"
msgid "Unmute"
msgstr "Дуу нээх"
msgid "Application name"
msgstr "Апп -н нэр"
msgid "Create Site"
msgstr "Вэб Сайт Үүсгэх"
msgid "Your Tags"
msgstr "Таны Шошгууд"
msgid "Name your site"
msgstr "Сайтдаа нэр өг"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Утасны дугаарыг буруу оруулсан юм шиг байна"
msgid "Reset password"
msgstr "Нууц үгийг шинэчлэх"
msgid "What's this?"
msgstr "Энэ юу вэ?"
msgid "Help!"
msgstr "Туслаарай!"
msgid "Password Changed"
msgstr "Нууц Үг Өөрчлөгдлөө"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Бүртгэл Сэргээх"
msgid "Change file"
msgstr "Файлыг өөрчлөх"
msgid "Phone Number"
msgstr "Утасны Дугаар"
msgid "Timeline"
msgstr "Цагийн хүрд"
msgid "Security"
msgstr "Аюулгүй Байдал"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Хоёр Алхмат Баталгаажуулалт"
msgid "Generate Password"
msgstr "Нууц Үг Үүсгэх"
msgid "Application passwords"
msgstr "Апп -уудын нууц үгс"
msgid "Get Started"
msgstr "Эхлэх"
msgid "Close account"
msgstr "Бүртгэл хаах"
msgid "Connect to"
msgstr "Холбогдох"
msgid "Not Connected"
msgstr "Холбогдоогүй"
msgid "Report this content"
msgstr "Нийтлэлийн талаар гомдол гаргах"
msgid "Invalid status."
msgstr "Хүчингүй төлөв."
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Сарын Нийт"
msgid "Next Step →"
msgstr "Дараагийн Алхам →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Удирдлагын хэсэгтээ Тавтай Морил!"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Анхны бичвэрээ ноороглох"
msgid "Errors"
msgstr "Алдаанууд"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Бичвер"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Түүл барыг алгасах"
msgid "%s is already taken"
msgstr "%s -г аль хэдийн авчихсан байна"
msgid "%s is available"
msgstr "%s бэлэн байна"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Attribute all content to:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Энэ хэрэглэгчийн эзэмшдэг контентыг яах ёстой вэ?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Дэлгэцийн тохиргоо таб"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Contextual Help Tab"
msgid "Select comment"
msgstr "Сэтгэгдэл сонгох"
msgid "Select %s"
msgstr "%s сонго"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Та \"Бөөн үйлдэл\" цэсний холбоосын категориудыг устгаж болно, гэхдээ энэ "
"үйлдэл нь ангилал доторх холбоосыг устгахгүй. Үүний оронд энэ нь тэдгээрийг "
"үндсэн холбоосын ангилал руу шилжүүлдэг."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Та өөрийн компьютерээс байршуулах эсвэл медиа сангаас сонгох замаар "
"сайтынхаа дээд хэсэгт харуулах зургийг сонгож болно. Зургийг сонгосны дараа "
"та тайрах боломжтой болно."
msgid "Art"
msgstr "Урлаг"
msgid "Always"
msgstr "Үргэлж"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com -д Тавтай Морил!"
msgid "Connect"
msgstr "Холбох"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s нийтэлсэн:"
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Дараах хоёр асуудлын аль нэг нь байж болно:"
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
"- Таны имэйл хаяг энэ сайтыг үзэх эрхтэй WordPress.com -н хэрэглэгчид "
"бүртгэлгүй байна."
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr "- Та үйлчилгээ авснаасаа өөр имэйл хаягаас хариу бичиж байна."
msgid "%s commented: "
msgstr "%s сэтгэгдэл бичсэн:"
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Бид үүнийг янзлахын тулд чадах бүхнээ хийх болно. Тэр хооронд та шууд бичвэр "
"доор нь сэтгэгдлээ бичиж болно шүү: "
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Таны саяхан илгээсэн имэйл сэтгэгдлийн хариуг явуулах үед асуудал гарлаа. "
"Толруулбал, бид таны сэтгэгдлийг имэйлээс тань олсонгүй."
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr "Таны саяхан имэйлээр хариу бичсэн сэтгэгдэл дээр асуудал гарчээ:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr ""
"Таны саяхан имэйлээр хариу бичсэн сэтгэгдэл дээр боловсруулалтын алдаа "
"гарчэээ."
msgid "It was great!"
msgstr "Гайхалтай байсан!"
msgid "Just OK"
msgstr "ОК л байсан"
msgid "It was not good"
msgstr "Сайн байгаагүй"
msgid "Not good"
msgstr "Сайнгүй"
msgid "All categories"
msgstr "Бүх ангиллууд"
msgid "View Pages"
msgstr "Хуудсуудыг үзэх"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "DNS -ээ шинэчлэх шаардлагатай байна"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS зөв байна"
msgid "%s per year"
msgstr "Жил бүр %s"
msgid "Drop cap"
msgstr "Бүрхүүл"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Анхаарал сарниулахгүй бичих горим"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Шошгуудыг категори руу хөрвүүлэгч ашиглан категорид "
"сонгон хөрвүүлж болно."
msgid "Expand"
msgstr "Дэлгэх"
msgid "Image List"
msgstr "Зургын Жагсаалт"
msgid "Text List"
msgstr "Бичвэрийн Жагсаалт"
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr "Өөр категорууд нэмэх юм бол энд харагдана."
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Хамт Олон"
msgid ""
"Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts "
"and colors"
msgstr ""
"Тусгай Дизайнтай болсноор сайтынхаа харагдах байдлыг, фонт, өнгөний зохьцлыг "
"хүссэнээрээ өөрчлөөрэй."
msgid ""
"The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors "
"lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize "
"the stylesheet of any available theme with your own custom CSS."
msgstr ""
"Фонт Засагчийг ашиглан загварынхаа фонтыг өөрчилж болно. Тусгай Өнгөнүүдийг "
"ашигласнаар өнгөний зохьцлоо өөрчилж болно. CSS засагчийг ашигласнаар "
"ашиглаж байгаа загварынхаа CSS -г өөрийн хүссэнээр өөрчилж болно."
msgid ""
"You can start customizing your site under Appearance → "
"Custom Design."
msgstr ""
"Та сайтаа дараах хэсэгт өөрчилж болно: Харагдац → "
"Тусгай Дизайн"
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr ""
"Бид мөн өөрсдийн хэлэлцүүлэг дээр CSS -н мэргэжлийн туслалцааг үзүүлдэг:"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Уучлаарай, та ашиглаж өөрийн орон зайг хуваарилах %s. Please delete зарим "
"файлуудыг хуулж илүү файлууд."
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Энэ Блогийг Дагах уу?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Choose a Background Image"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Зөв имэйл хаяг оруулна уу."
msgid "Highlights"
msgstr "Онцгойлсон"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "\tНэр "
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Дээд зэргийн загваруудыг үзэх"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Урьдчилан харах, тохируулах"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Загвар нэмэх"
msgid "Buttons"
msgstr "Товч"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдлүүд"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr ""
"[WordPress.com] %s -н хугацаа өчигдөр дууссан байна. Бушуухан сэргээгээрй!"
msgid "Metadata"
msgstr "Мета өгөгдөл"
msgid "Your email address"
msgstr "Таны имэйл хаяг"
msgid ""
"Your %1$s %3$s expired %4$s ago. Please renew it now "
"to make sure visitors will be able to reach your site at that address."
msgstr ""
"Таны %1$s%3$s -ийн хугацаа %4$s өмнө дуусчээ. Одоо "
"дахин сэргээвэл уншигчид тань энэхүү хаягаар таны сайт руу хандах боломжтой "
"болно."
msgid "Plain Text"
msgstr "Энгийн Бичвэр"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "%2$s-д %1$s-ийг нэмлээ"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Спам (%s)"
msgstr[1] "Спам (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "%s Хариулж бичих"
msgid "Create an account"
msgstr "Бүртгэл үүсгэх"
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй боллоо"
msgid "%s page"
msgstr "%s хуудас"
msgid "Go Back"
msgstr "Буцах"
msgid "IP address"
msgstr "IP хаяг"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Хүссэн загвар байхгүй байна."
msgid "Templates"
msgstr "Хэв"
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Үүнийг таалсан анхны хүн болоорой."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s блогчинд таалагдсан."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Таниас гадна өөр нэг блогчинд таалагдсан."
msgid "You like this."
msgstr "Танд таалагдсан."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Та болон %s өөр блогчинд таалагдсан байна."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Нэг блогчинд таалагдсан байна."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Та %s гэсэн хэрэглэгчийн эрхээр сэтгэгдэл бичих гэж байгаа учир эхлээд энэ "
"эрхээрээ нэвтэрсэн байх хэрэгтэй."
msgid "Are you %s?"
msgstr "Та %s мөн үү?"
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr "WordPress.com / Gravatar.com -н эрхийг ашиглаж болно."
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Нэвтэрснээрээ та дараах сэтгэгдлийг бичнэ:"
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Нэвтэрснээрээ та дараах сэтгэгдлийг %s -д бичнэ:"
msgid ""
"You are being asked to login because %s is used by an account you are not "
"logged into now."
msgstr ""
"Та %s -г хэрэглэсэн бүртгэлээрээ нэвтрээгүй байгаа учир дахин нэвтрэхийг "
"хүсэж байна."
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Дээшээ буцах"
msgid "Unread"
msgstr "Уншаагүй"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Ангилал: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Та өөрийн сайтын зургийн толгой хэсгийг тохируулж болно. Зүгээр л зургийг "
"байршуулж, тайрахад шинэ гарчиг шууд гарч ирнэ. Эсвэл та \"Зураг сонгох\" "
"товчийг дарж медиа номын сандаа байршуулсан зургийг ашиглаж болно."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Тайрахыг алгасаж, зургийг байгаагаар нь нийтлэх"
msgid "View your cart:"
msgstr "Сагсаа харах:"
msgid "View details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Page %1$d %2$d"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Нэр (Шаардлагатай)"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Гарчиг текстний өнгө"
msgid "Saved"
msgstr "Хадгалагдсан"
msgid "Select Image"
msgstr "Зураг сонгох"
msgid "Choose Image"
msgstr "Зураг сонгох"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Эсвэл медиа сангаасаа зураг сонгоно уу:"
msgid "Private Registration"
msgstr "Нууцлалтай Бүртгэл"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Нөөцлэх ба хэвлэх"
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most follows in one day for "
"your blog %2$s. Nice!"
msgstr ""
"%1$s -д та %2$s блогтоо нэг өдөрт авч байсан хамгийн олон дагагчийн дээд "
"амжилтаа эвджээ."
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "Таны шилжүүлэх гэж байсан блогт зөв блогийн дугаар байхгүй байна."
msgid "Billing History"
msgstr "Төлбөр Төлөлтийн Түүх"
msgid "Refund"
msgstr "Нөхөн олгох"
msgid "Payment via %s"
msgstr "%s -аар төлбөр хийх"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header Image section "
"of this page. If you want to re-enable the header image later, you just have "
"to select one of the other image options and click “Save Changes”."
msgid "Customizer"
msgstr "Засварлагч"
msgid "Select file"
msgstr "Файл шилж авах"
msgid ""
"Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may "
"take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Дээд зэргийн загвараа цуцлах хүсэлт ирүүлснийг тань хүлээн авлаа. Гүйлгээний "
"буцаалт таны PayPal/банк/картын данс руу ортлоо 7 өдөр хүртэл хүлээгдэж "
"болзошгүй."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Та хөтчийн суулгасан файл байршуулагчийг ашиглаж байна. WordPress "
"байршуулагч нь олон файл сонгох, чирэх, буулгах чадвартай. Олон файл байршуулагч руу шилжинэ үү ."
msgid "Preview %s"
msgstr "%s-г урьдчилан харах"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "%s шинэчлэл цуцлагдсан"
msgid ""
"Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear "
"in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Шинэчлэл цуцлагдаж, гүйлгээг буцаасан. Гүйлгээний буцаалт таны PayPal/банк/"
"картын данс руу ортлоо 7 өдөр хүртэл хүлээгдэж болзошгүй."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default Images section "
"to enable this feature."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Зарим сэдэв нь нэмэлт толгойн зургуудтай хамт ирдэг. Хэрэв танд олон зураг "
"харагдаж байвал хүссэн зургаа сонгоод \"Өөрчлөлтийг хадгалах\" товчийг дарна "
"уу."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Та сэдвийн өгөгдмөл толгойн зургуудаас сонгох эсвэл өөрийн зургуудаас нэгийг "
"нь ашиглаж болно. Мөн та өөрийн сайтын гарчиг болон товч мөрийг хэрхэн "
"харуулахыг өөрчлөх боломжтой."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Энэ дэлгэц нь таны сэдвийн толгой хэсгийг өөрчлөхөд ашиглагддаг."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Ихэнх сэдвүүдийн хувьд толгойн текст нь ерөнхий тохиргоо "
"хэсэгт тодорхойлогдсоны дагуу таны Сайтын гарчиг болон товч мөр юм."
msgid "Related Topics"
msgstr "Холбоотой Сэдвүүд"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Чирэх, буулгах хайрцгийн доорх холбоос дээр дарж Хөтөч байршуулагч"
"strong> руу буцна уу."
msgid "Add Email"
msgstr "Имэйл Нэмэх"
msgid "Success!"
msgstr "Амжилттай!"
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Уучлаарай, та хувийн тохиргоотой мэдээг Онцолж болохгүй."
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Хангалтгүй нэмэлт өгөгдлүүд нь баталсан энэ XML-RPC арга."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"Домэйны шинэчлэлийг ашигласаар сайтынхаа үндсэн хаягийг өөрийн хүссэн "
"домэйноор солих боломжтой. %1$s гэсэн хаягийг %2$s болгоно гэсэн үг."
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps, you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"Та манай мобайл апп -г ашигладаг бол гар утасныхаа камераас "
"шууд видео хуулах боломжтой."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг хогийн сав руу хий."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг хогийн савнаас сэргээ."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг спам гэж хадгал."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг спам биш гэж хадгал."
msgid "Approve this comment."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг зөвшөөр."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийн зөвшөөрөхгүй байх."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Энэ сэтгэгдэлд хариу бичих."
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж байна"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Хариулсан"
msgid "Follows"
msgstr "Дагадаг"
msgid ""
"There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Таны дээд зэргийн загварыг дамжуулах үед алдаа гарлаа. Үйлчилгээний "
"туслахтай холбогдоно уу."
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "Та \"%s\" -г өөр блог руу амжилттай дамжууллаа."
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Таны бүтээгдэхүүнийг дамжууллаа."
msgid ""
"One or more products from the plan you have attempted to transfer already "
"exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic "
"transfer. Please contact support to resolve the issue."
msgstr ""
"Таны үйлчилгээгээ шилжүүлэх гэж байгаа блогт уг үйлчилгээнд багтсан ямар нэг "
"бүтээгдэхүүн аль хэдийн байгаа юм байна. Тиймээс автомат шилжүүлэг хийх "
"боломжгүй учир үйлчилгээний туслахтай холбогдож энэ асуудлыг шийдвэрлэнэ үү."
msgid ""
"The product transfer could not be completed because a subscription or "
"transaction record could not be found. Please contact support and quote this "
"message to resolve the issue."
msgstr ""
"Захиалгын, гүйлгээний мэдээлэл олдоогүй учир үйлчилгээг шилжүүлж чадсангүй. "
"Үйлчилгээний туслахтай холбогдон энэ талаар мэдэгдэж асуудлаа шийдүүлээрэй."
msgid ""
"The product transfer could not be completed. Please contact support to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүнийг шилжүүлж чадсангүй. Үйлчилгээний туслахтай холбогдож энэ "
"асуудлыг шийдүүлээрэй."
msgid "No notifications"
msgstr "Сонордуулга алга"
msgid "Load more"
msgstr "Ачаалал их"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Тоглуулах жагсаалт шинээр үүсгэх"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Засварлагчийн текстийн чиглэлийг өөрчлөх"
msgid "text direction"
msgstr "Бичвэрийн чиг"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн нэр нь дор хаяж дөрвөн тэмдэгтээс бүрдэх ёстойг анхаарна уу"
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Энэхүү нэрээр бүртгүүлэх боломжгүй байна"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Сайтын гарчгийг оруулна уу"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрээ оруулна уу"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Вэб сайтынхаа нэрийг оруулна уу"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Вэб сайтын нэр дор хаяж дөрвөн тэмдэгтээс бүрдэх ёстойг анхаарна уу"
msgid "A static page"
msgstr "Тогтонги хуудас"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн апп олдсонгүй."
msgid "Set as header"
msgstr "Толгой хэсэг болгон тохируулах"
msgid "Set as background"
msgstr "Арын дэвсгэр болгон тохируулах"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Оруулсан:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Хайлтын үр дүн: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Customize “%s”"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "%s -д багтсан домэйн"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s таны %2$s бичвэрийг дахин блогложээ"
msgid "Personal"
msgstr "Хувийн"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Уучлаарай, та энэ өөрчлөлтийн багцыг засах эрхгүй."
msgid "Change image"
msgstr "Зураг солих"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Зургийн хамт толгойн текстийг харуул."
msgid "Last month"
msgstr "Сүүлийн сар"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Нэг Өдөрт Хамгийн Олон Дагагчтай Боллоо"
msgid "Front page"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Posts page"
msgstr "Бичвэрүүдийн хуудас"
msgid "Add Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл нэмэх"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Санамж: Нууц үг нь хамгийн багадаа 7 тэмдэгт байна. Хамгаалалтаа "
"сайжруулахын тулд жижиг том үсэг болон тоо /\" ? $ % ^ & ). гэх мэт/ "
"тэмдэгтүүдийг ашиглана уу."
msgid "Public display name"
msgstr "Нийтэд Харагдах Нэр"
msgid "Payment Method"
msgstr "Төлбөрийн Хэрэгсэл"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Домэйн Тохируулга"
msgid ""
"You can find more information about %1$s in our Theme Showcase"
msgstr ""
"%1$s -н талаар илүү ихийг манай Загварын "
"Үзүүлэн хэсгээс үзээрэй."
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Нэг Өдөрт Хамгийн Олон Хүнд Таалагдсан"
msgid "Your current tally is %1$s."
msgstr "Таны одоогийн нийт дүн: %1$s."
msgid ""
"You can manage your domain in %2$s. From there you can "
"add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit "
"your domains settings."
msgstr ""
"Та домэйнээ %2$s -д удирдаж болно. Сайтдаа өөр домэйн "
"нэмэх, үндсэн домэйнээ сонгох, домэйнын тохиргоо хийх зэрэг үйлдлүүдийг "
"хийгээрэй."
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Манай тусламжийн хуудас дээрээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг үзээрэй:"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Энэ шинэчлэл нь таны блогийн багтаамжийг ихэсгэх бөгөөд илүү их медиа файл "
"хуулах боломжтой болгоно."
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Танд %3$sGB багтаамж байгаагаас %2$s%% буюу %1$sGB -г нь ашиглаж байна."
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s"
msgstr "Та %s хаягаа өөрийн хүссэн домэйнээр солих боломжтой"
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr "10GB Зай Нэмэх шинэчлэлийг аваад илүү их файл, бичлэг хуулаарай"
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Хэлэлцүүлэг: CSS Өөрчлөлт"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Зөвшөөрөх Файлын Төрлүүд"
msgid ""
"VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from "
"your mobile device"
msgstr ""
"VideoPress -г ашиглан гоёмсог HD бичлэгийг удирдлагын хэсгээсээ, гар "
"утаснаасаа вэб сайтдаа оруулах"
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"Энэ шинэчлэлийг ашигласнаар WordPress.com -н блогийнхоо бүх агуулгыг шинэ "
"блог руугаа чиглүүлээрэй (301)."
msgid ""
"You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s"
"a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily "
"disable the redirection."
msgstr ""
"Сайт чиглүүлэх шинэчлэлээ энэ холбоос дээр дарж удирдаарай: "
"%2$s. Эндээс та чиглүүлах сайтаа солих, чиглүүлэх шинэчлэлийг түр "
"хүчингүй болгох боломжтой."
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr ""
"Тусгай Дизайны шинэчлэлийг ашигласнаар блогоо хүссэн загвараараа хувиргаарай."
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"VideoPress шинэчлэлийг ашигласнаар WordPress.com -н блогоосоо гоёмсог HD "
"бичлэгүүдийг тоглуулаарай. VideoPress маш олон төрлийн файлын төрлийг "
"дэмждэг юм шүү."
msgid ""
"You can upload videos to your site just like any other file - click on the "
"Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want "
"to upload from your computer."
msgstr ""
"Та сайт руугаа видеог бусад файлын нэгэн адил Хуулах/Оруулах товчлуур дээр "
"дараад л хуулах боломжтой. "
msgid ""
"Videos you upload to your blog can be managed under Media "
"in your dashboard."
msgstr ""
"Блог руугаа хуулсан видео файлуудыг хянах самбарынхаа Медиа "
"хэсэгт зохьцуулаарай."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Буруу цэсны дугаарлалт"
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Уучлаарай Нөхцөлийг устгахад алдаа гарлаа."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Уучлаарай, Нөхцөл өөрчлөхөд алдаа гарлаа."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Та энэ Нөхцөлийг засах эрхгүй байна"
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Эх таксаноми алга."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Энэ таксаноми шаталсан бүтэцтэй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Та энэ нөхцөлийг үүсгэх эрхгүй байна."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Нөхцөлийн нэр хоосон байж болохгүй"
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Буруу таксаноми"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Уучлаарай, you are not allowed to оноож хувьд энэ taxonomy."
msgid "Download"
msgstr "Татах"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Энэ \"%s\" загвар Үндсэн Эх загвар биш байна."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Загварын файл унших боломжгүй."
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Таны өөрчлөлтийг хадгалах явцад алдаа гарлаа. Дахин оролдоно уу."
msgid "Please enter your name."
msgstr "Нэрээ оруулна уу."
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Зөв имэйл хаяг оруулна уу."
msgid "Please enter your email"
msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Бүлгийн холбоос сонго:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Хэдэн холбоос харуулах:"
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr "Та %s -г дахин нэг жил амжилттай сунгалаа."
msgid ""
"You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year."
msgstr ""
"Та %s руу Сайт Чиглүүлэх үйлчилгээг дахин нэг жил амжилттай "
"сунгалаа."
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Тавтай морилно уу — Шинэ сайт үүсгэх үед хийх хамгийн "
"нийтлэг ажлуудын холбоосыг харуулна."
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Юу байна %1$s"
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Таны одоогийн нийт дүн: %s"
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr "Энэ шинэчлэл танд сайт руугаа HD видео хуулах боломжийг олгоно."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "Энэ шинэчлэл таны блог дээр сурталчилгаа гарч ирэхгүй болгоно."
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Энэ шинэчлэл таны WordPress.com -н блог руу хандсан зочдыг %s руу (эсвэл "
"таны хүссэн сайт руу) чиглүүлнэ. "
msgid "Domain Registration"
msgstr "Домэйнын Бүртгэл"
msgid "Video title"
msgstr "Бичлэгийн гарчиг"
msgid "Select video"
msgstr "Select video"
msgid "Contact Support"
msgstr "Хэрэглэгчийн Туслахтай Холбогдох"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Багцууд & Үнэ"
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Идэвхитэй, Гар аргаар Хугацаа Сунгах"
msgid "City:"
msgstr "Хот:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Нийтллийн төрлийг солих боломжгүй."
msgid "Image default align"
msgstr "Зургийн стандарт байрлал"
msgid "Image default link type"
msgstr "Зургийн стандарт холбоосын төрөл"
msgid "Image default size"
msgstr "Зургын үндсэн хэмжээ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Уучлаарай, та энэхүү бичлэгийг өөрчлөх эрхгүй байна"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Уучлаарай, та энэ нийтлэлийг нууц үгээр хамгаалах боломжгүй нийтлэлийн энэ "
"төрөлд"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Энэ өгүүлэл арилгаж чадахгүй."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Зохиогчийн ID буруу байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Уучлаарай, та энэ нийтлэлийн төрөлд нийтлэл засварлах эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Уучлаарай, та are not allowed to add a хугацааны нэг өгсөн taxonomies."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Уучлаарай, you are not allowed to оноож хугацааны нэг өгсөн taxonomies."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Уучлаарай, нэг нь өгсөн taxonomies is not supported by the post төрөл."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Сэтгэгдлийн навигаци"
msgid "Draft saved."
msgstr "Төслийг аварсан."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "Бүртгэлийн Тохиргоо"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "In reply to: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Тохируулгын файл үүсгэх"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Төлөвлөгөөт хөгжүүлэлтээс үүдэн түр ажиллахгүй байна. Хэдхэн хормын дараа "
"дахин холбогдоорой."
msgid "Maintenance"
msgstr "техникийн үйлчилгээ"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Хэрвээ таны сайт харагдахгүй бол энэ сүлжээний эзэмшигчтэй холбоо барина уу."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Би одоо юу хийгээд байна вэ?"
msgid "Database Error"
msgstr "Өгөгдлийн сангийн алдаа"
msgid "User Name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid ""
"Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"Загварыг цуцалж чадсангүй. Төлбөр буцаах явцад алдаа гарсан байна. Хэрэглэгчийн туслахтай холбогдоно уу."
msgid ""
"Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"Шинэчлэлийг цуцалж чадсангүй. Төлбөр буцаах явцад алдаа гарсан байна. Хэрэглэгчийн туслахтай холбогдоно уу."
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Дээд Зэргийн Загвар: %s"
msgid "Domain Management"
msgstr "Домэйн Удирдлага"
msgid "Expiring"
msgstr "Хугацаа Дуусах"
msgid "Renew Now"
msgstr "Одоо Эрхээ Сэргээе"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Энэ зүйлийг хогийн савнаас сэргээх"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Хог биш болгох"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Хог"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Спам биш"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Цуцлах"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Source:"
msgstr "Эх"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Хянагдахаар хүлээгдэж буй сэтгэгдэл алга."
msgid "Logo"
msgstr "Лого сонгох"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Яана аа! Хуудас олдсонгүй!"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Удирдлагад Очих"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%sс"
msgstr[1] "%sс"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sм"
msgstr[1] "%sм"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%sц"
msgstr[1] "%sц"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sө"
msgstr[1] "%sө"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
msgid "Hour"
msgstr "Hour"
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Дээд зэргийн загвар цуцлагдаж төлбөр буцаагдсан"
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Та дээд зэргийн загвараа буцаах хүсэлт гаргасан байна. Таны имэйл рүү "
"илгээсэн баталгаажуулах холбоос руу орно уу."
msgid "Add New Site"
msgstr "Шинэ Сайт Нэмэх"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s долоо хоног"
msgstr[1] "%s долоо хоног"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунд"
msgstr[1] "%s секунд"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] " %s минут"
msgstr[1] " %s минут"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s жил"
msgstr[1] "%s жил"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s сар"
msgstr[1] "%s сар"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s сэтгэгдэл"
msgstr[1] "%s сэтгэгдэл"
msgid "on %2$s"
msgstr "%2$s -д"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s хуудас"
msgstr[1] "%s хуудас"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Нийтлэл"
msgstr[1] "%s Нийтлэл"
msgid "Photography"
msgstr "Гэрэл Зураг"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Импорт Дууслаа"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Таны WordPress агуулгын импорт %s дээр амжилттай боллоо.\n"
"\n"
"Сайхан Блоглоорой!\n"
"\n"
"-- WordPress.com -н хамт олон"
msgid "Technology"
msgstr "Технологи"
msgid "Travel"
msgstr "Аялал"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Дээд Зэргийн Загвар"
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
msgid "blog"
msgstr "блог"
msgid "Reblogged"
msgstr "Давтан блоглосон"
msgid "Entertainment"
msgstr "Үзвэр үйлчилгээ"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Та өөрийн сайтын агуулгын файлыг өөр суулгац эсвэл платформ руу импортлохын "
"тулд экспортлох боломжтой. Экспортын файл нь WXR нэртэй XML файлын формат "
"байх болно. Нийтлэл, хуудас, сэтгэгдэл, захиалгат талбар, категори, шошго "
"зэргийг оруулж болно. Та WXR файлыг категори, зохиогч, огнооны хязгаар эсвэл "
"нийтэлсэн статусаар экспортыг хязгаарлах унадаг шүүлтүүрийг тохируулснаар "
"зөвхөн тодорхой нийтлэл эсвэл хуудсыг оруулахаар сонгож болно."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Хүлээгдэж буй сэтгэгдэл байхгүй"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s сэтгэгдэл хүлээгдэж байна"
msgstr[1] "%s хүлээгдэж буй сэтгэгдэл"
msgid "Instantly"
msgstr "Тэр Дороо"
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
msgid "Pause"
msgstr "Пауз"
msgid "Play"
msgstr "Тоглуул"
msgid "Styles"
msgstr "Хэлбэрүүд"
msgid "Visibility"
msgstr "Харагдалт"
msgid "Pagination"
msgstr "Хуудаслалт"
msgid "Select a category"
msgstr "Категори сонгох"
msgid "Animation"
msgstr "Хөдөлгөөнт дүрс"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr ""
"Та хэтэрхий ойр ойр шинэ сэтгэгдэл оруулж байна. Дараагийн сэтгэгдлээ "
"оруулахаас өмнө түр хүлээнэ үү."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Шинэ хэрэглэгчид таны сайтын хэрэглэгчээр нэмэгдсэн тухай имэйл хүлээн авах "
"болно. Энэ имэйлд мөн тэдний нууц үг байх болно. Хэрэв та хэрэглэгчийг "
"мэндчилгээний имэйл хүлээн авахыг хүсэхгүй байгаа бол хайрцгийг чагтална уу."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Та бүх, администратор, редактор, зохиогч, хувь нэмэр оруулагч эсвэл "
"захиалагчийг харуулахын тулд хэрэглэгчийн жагсаалтын дээрх текст холбоосыг "
"ашиглан хэрэглэгчдийн жагсаалтыг Хэрэглэгчийн дүрээр шүүж болно. Өгөгдмөл "
"харагдах байдал нь бүх хэрэглэгчдийг харуулах явдал юм. Ашиглагдаагүй "
"хэрэглэгчийн үүрэг жагсаалтад ороогүй болно."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Энэ сайтад урихын тулд энэ сүлжээнд байгаа хэрэглэгчийн имэйл хаяг эсвэл "
"хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу. Тэр хүн урилгыг баталгаажуулахыг хүссэн "
"имэйлийг илгээх болно."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Энэ сайтад урихын тулд энэ сүлжээнд байгаа хэрэглэгчийн имэйл хаягийг "
"оруулна уу. Тэр хүн урилгыг баталгаажуулахыг хүссэн имэйлийг илгээх болно."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Хадгалагдаагүй өөрчлөлтүүд устах болно. 'Батлах' дарж үргэлжлүүлэх, 'Цуцлах' "
"дарж Зургийн засварлагч руу буцах."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Доорх хувилбараас илүү сүүлийн үеийн энэ нийтлэлийг автоматаар хадгалах "
"боломжтой. Автомат хадгалалтыг харах"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Жилээр"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Сайтыг үзэх үед Toolbar-г харуулах"
msgid "Featured image"
msgstr "Мэдээний зураг"
msgid "What’s New"
msgstr "Шинэ юу байна"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Захиалагч нь сэтгэгдэл унших/тайлбар/мэдээлэл хүлээн авах гэх мэт зүйлсийг "
"унших боломжтой боловч ердийн сайтын контент үүсгэх боломжгүй."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Устгах нь таныг баталгаажуулахын тулд хэрэглэгчдийг устгах "
"дэлгэц рүү аваачдаг бөгөөд та хэрэглэгчийг өөрийн сайтаас бүрмөсөн устгаж, "
"агуулгыг нь устгах боломжтой. Та мөн бөөнөөр нь үйлдлээр олон хэрэглэгчийг "
"нэг дор устгаж болно."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Устгах нь хэрэглэгчийг өөрийн сайтаас хасах боломжийг танд "
"олгоно. Энэ нь тэдний агуулгыг устгадаггүй. Та мөн бөөнөөр нь үйлдлээр олон "
"хэрэглэгчийг нэг дор устгах боломжтой."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Алдаа олж засварлах"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Attaching Files"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgid "User Roles"
msgstr "Хэрэглэгчийн үүрэг"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Дуусаад дэлгэцийн доод хэсэгт байрлах Шинэ хэрэглэгч нэмэх товчийг дарахаа "
"мартуузай."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Сайтдаа шинэ хэрэглэгч нэмэхийн тулд энэ дэлгэцэн дээрх маягтыг бөглөж, доод "
"талд байрлах Шинэ хэрэглэгч нэмэх товчийг дарна уу."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Та агуулгыг хэд хэдэн аргаар илгээж болно; Энэ дэлгэц нь бүгдийн тохиргоог "
"агуулна. Дээд хэсэг нь хяналтын самбар доторх засварлагчийг удирддаг бол "
"бусад хэсэг нь гадаад хэвлэх аргуудыг хянадаг. Эдгээр аргуудын талаар "
"дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл баримт бичгийн холбоосыг ашиглана уу."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Файл байршуулах нь танд байршуулсан файлаа хадгалах хавтас, замыг сонгох "
"боломжийг олгоно."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Хэрэв та категориудаа шошго болгон хөрвүүлэхийг хүсвэл (эсвэл эсрэгээр) "
"Импортын дэлгэцээс авах боломжтой Ангилал ба шошго "
"хөрвүүлэгчийг ашиглана уу."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Та эхлээд нийтлэл үүсгэхгүйгээр энд медиа файлуудыг байршуулж болно. Энэ нь "
"танд дараа нь нийтлэл, хуудсанд ашиглах файлуудыг байршуулах болон/эсвэл "
"хуваалцаж болох тодорхой файлын вэб холбоосыг авах боломжийг олгоно. Файл "
"байршуулах гурван сонголт байдаг:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Шошго нэмэх"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Ангилал нэмэх"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Та татаж авах файлаа хадгалсны дараа өөр WordPress суулгацын Импорт функцийг "
"ашиглан энэ сайтаас агуулгыг импортлох боломжтой."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Та мөн олон нийтлэлийг нэгэн зэрэг засах эсвэл хогийн сав руу зөөх "
"боломжтой. Сонгох нүдийг ашиглан хийх нийтлэлээ сонгоод, Бөөн үйлдлүүд "
"цэснээс хийх үйлдлээ сонгоод Apply дээр дарна уу."
msgid "Available Actions"
msgstr "Available Actions"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Та энэ дэлгэцийн агуулгын дэлгэцийг хэд хэдэн аргаар өөрчилж болно:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Дэлгэцийн контент"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны бүх нийтлэлд хандах боломжийг олгоно. Та энэ дэлгэцийн "
"дэлгэцийг өөрийн ажлын урсгалд тохируулан өөрчилж болно."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл хөтлөх"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Хэрэв танд хэрэгтэй импортлогч жагсаалтад ороогүй бол залгаасын лавлахаас импортлогч байгаа эсэхийг хайж үзээрэй ."
msgid "Loading…"
msgstr "Уншиж байна..."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "%s -г ашиглаж байгаад баярлалаа!"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Имэйлээр нийтлэх"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны нийтлэл/хуудсуудын сэтгэгдэл, холбоосыг удирдах, харуулах "
"олон сонголттой. Маш олон, үнэндээ тэд бүгд энд багтахгүй байх болно! :) "
"Баримт бичгийн холбоосыг ашиглан хэлэлцүүлгийн тохиргоо бүр юу хийдэг талаар "
"мэдээлэл аваарай."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s нь таны хөтөч дээр ашиглах үед олон файл байршуулагчийн байршуулах дээд "
"хэмжээнээс хэтэрсэн байна."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve been "
"added as a user for your site. This email will also contain a password reset "
"link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a welcome "
"email."
msgid "Users list"
msgstr "Хэрэглэгчдийн жагсаалт"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Энэ хажуугийн самбар боломжгүй болсон бөгөөд таны сайтын хаана ч "
"харагдахгүй. Энэ идэвхгүй хажуугийн самбарыг бүрэн устгахын тулд доорх "
"виджет бүрийг устгана уу."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Inactive Sidebar (not used)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Виджет дутуу байна"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Устгах, дахин ашиглах"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Та нууц үгээ солих, гарын товчлолыг асаах, WordPress удирдлагын дэлгэцийнхээ "
"өнгөний схемийг өөрчлөх, WYSIWYG (Visual) засварлагчийг унтраах гэх мэт "
"бусад зүйлсийг хийж болно. Та Toolbar-г (өмнө нь Admin Bar гэж нэрлэдэг "
"байсан) сайтынхаа нүүрэн талд нууж болно, гэхдээ админ дэлгэц дээр үүнийг "
"идэвхгүй болгох боломжгүй."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Та \"Бичлэгүүд\" баганын доорх дугаар дээр дарж хэрэглэгчийн бичсэн бүх "
"нийтлэлийг үзэх боломжтой."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Та өөрийн хэрэгцээнд тулгуурлан баганыг нууж/харуулж, Дэлгэцийн сонголтын "
"табыг ашиглан нэг дэлгэцэнд хэдэн хэрэглэгч жагсаахыг шийдэх боломжтой."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Засах нь таныг тухайн хэрэглэгчийн засварлах боломжтой "
"профайлын дэлгэц рүү аваачна. Та мөн хэрэглэгчийн нэр дээр дарж тухайн "
"дэлгэцэнд хүрч болно."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with the most "
"recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to customize "
"the display of this screen."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Deleting Links"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Файл сонгох дээр дарснаар үйлдлийн систем дэх файлуудыг "
"харуулах навигацийн цонх нээгдэнэ. Хүссэн файл дээрээ дарсны дараа "
"Нээлттэй-г сонгосноор байршуулагчийн дэлгэцэн дээрх явцын "
"мөрийг идэвхжүүлнэ."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Доорх хэсэг рүү файлуудаа чирж буулгана уу. Олон файлыг "
"зөвшөөрдөг."
msgid "Overview"
msgstr "Ерөнхий"
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Та Link Categories ашиглан холбоосын бүлгүүдийг үүсгэж болно. Холбоосын "
"ангиллын нэр нь өвөрмөц байх ёстой бөгөөд холбоосын ангилал нь таны нийтлэлд "
"ашигладаг ангиллаас тусдаа байх ёстой."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Та шүүлтүүр ашиглан жагсаалтыг нарийсгах, мөр дээр гүйлгэх үед гарч ирэх "
"үйлдлийн холбоосыг ашиглан хуудсан дээр ажиллах, эсвэл олон хуудасны мета "
"өгөгдлийг засахын тулд Бөөн үйлдлийн цэсийг ашиглах зэрэг ижил төрлийн "
"үйлдлүүдийг хийж болно. нэг удаа."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Хуудаснууд нь гарчиг, үндсэн текст болон холбогдох мета өгөгдөлтэй гэдгээрээ "
"нийтлэлтэй төстэй боловч он цагийн дарааллаар блогийн урсгалд ордоггүй, "
"байнгын нийтлэлүүд шиг ялгаатай байдаг. Хуудсууд нь ангилагдахгүй, "
"тэмдэглэгдсэнгүй, гэхдээ шатлалтай байж болно. Та нэг хуудасны нэгийг "
"нөгөөгийнх нь \"Эцэг эх\" болгож, бүлэг хуудсуудыг үүсгэснээр хуудсуудыг өөр "
"хуудасны доор байрлуулж болно."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Та өөрийн сайт дээр бичсэн сэтгэгдлүүдийг нийтлэл болон бусад контентыг "
"удирдах аргатай адил удирдах боломжтой. Энэ дэлгэцийг бусад удирдлагын "
"дэлгэцийн адилаар тохируулах боломжтой бөгөөд та дээр байрлах үйлдлийн "
"холбоосууд эсвэл бөөн үйлдлүүдийг ашиглан сэтгэгдэл дээр ажиллах боломжтой."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Managing Pages"
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Та шошго ашиглан нийтлэлдээ түлхүүр үг оноож болно. "
"Ангилалуудаас ялгаатай нь шошго нь шатлалгүй, өөрөөр хэлбэл нэг шошгооос "
"нөгөө хаяг руу хамаарал байхгүй."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Урьдчилан үзэх нь таны ноорог нийтлэлийг нийтэлсэн "
"тохиолдолд ямар харагдахыг харуулах болно. View нь таныг шууд үзэх сайт руу "
"аваачиж нийтлэлийг үзэх болно. Аль линк байгаа нь таны нийтлэлийн статусаас "
"хамаарна."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Хогийн сав нь таны нийтлэлийг энэ жагсаалтаас устгаж, "
"хогийн саванд хийх бөгөөд үүнээс та бүрмөсөн устгах боломжтой."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Түргэн засварлах нь таны нийтлэлийн мета өгөгдөлд нэвтрэх "
"боломжийг олгодог бөгөөд энэ дэлгэцээс гаралгүйгээр нийтлэлийн дэлгэрэнгүй "
"мэдээллийг шинэчлэх боломжийг танд олгоно."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Засварлах нь таныг тухайн нийтлэлийг засварлах дэлгэц рүү "
"аваачна. Та мөн нийтлэлийн гарчиг дээр дарж тухайн дэлгэцэнд хүрч болно."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Зохиогчийн баганад зохиогчийн нэр, имэйл хаяг, сайтын URL-"
"аас гадна сэтгэгдэл бичсэн хүний IP хаягийг харуулав. Энэ холбоос дээр "
"дарснаар энэ IP хаягаар хийсэн бүх сэтгэгдлийг харуулах болно."
msgid "Please verify your email address:"
msgstr "Имэйл хаягаа баталгаажуулахыг хүсье:"
msgid "Select Year"
msgstr "Он сонго"
msgid "Select Day"
msgstr "Өдөр сонгох"
msgid "Show Images"
msgstr "Зургуудыг харах"
msgid "Keywords"
msgstr "Түлхүүр үгнүүд"
msgid "User Description"
msgstr "Хэрэглэгчийн дэлгэрэнгүй"
msgid "View mode"
msgstr "Харагдах Хэлбэр"
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
msgid "Monthly"
msgstr "Сар бүр"
msgid "Newsletter"
msgstr "Имэйл Мэдээ"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Тохиргоо"
msgid "Post Type"
msgstr "Бичлэгийн Төрөл"
msgid "Color Settings"
msgstr "Өнгөний Тохиргоо"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Патерн"
msgid "Choose logo"
msgstr "Лого сонгох"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Бусад Нийтлэлийг Харах"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Сайтаа Өөрийнхөөрөө Өөрчлөх"
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудио тоглуулагч"
msgid "Search…"
msgstr "Хайх..."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” илгээх оролдлого амжилтгүй болсон."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"%1$sвэб броузерийн файл илгээгч%2$s ашиглан энэ файлыг дахин илгээхийг "
"оролдоно уу."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s энэ сайтад оруулах дээд хэмжээг давсан байна."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Энэхүү үйлдлийг гүйцэтгэхэд серверийн ой санамж хүрэлцэхгүй байна. Өөр файл "
"хэрэглэж үзнэ үү."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Энэхүү файл нь зураг биш байна. Өөр файл хэрэглэж үзнэ үү."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Файл тань хэмжээ зөвшөөрөгдсөн дээд хэмжээнээс хэтэрч байна. Өөр файл "
"хэрэглэж үзнэ үү."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Бүх холбоос"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Цэсийн дугаар хоосон байж болохгүй"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPress-ийн тухай"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "АЛДАА: Хүчинтэй и-мэйл хаяг оруулна уу."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Алдаа: Сэтгэгдлээ бичнэ үү."
msgid "Profile updated."
msgstr "Профайл шинэчлэгдлээ."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s шинэ сайт үүсгэсэн\n"
"\n"
"Сайтын хаяг: %2$s\n"
"Сайтын нэр: %3$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "All Links"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Та дараах удирдлагыг ашиглан хяналтын самбарын дэлгэцийг өөрийн ажлын "
"урсгалд тохируулан зохион байгуулж болно. Энэ нь бусад ихэнх удирдлагын "
"дэлгэц дээр ч үнэн юм."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Зүүн гар талын навигацийн цэс нь WordPress-ийн удирдлагын бүх дэлгэцийн "
"холбоосыг хангадаг бөгөөд дэд цэсийн зүйлүүдийг хулганаар харуулах болно. Та "
"доод хэсэгт байрлах Цэсийг задлах сум дээр дарж энэ цэсийг нарийн дүрсний "
"тууз болгон багасгаж болно."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Хайрцагны удирдлага - Хайрцагны гарчгийн мөрөнд дарж "
"өргөжүүлэх эсвэл хумих боломжтой. Залгаасаар нэмсэн зарим хайрцагт тохируулж "
"болох контент байж болох бөгөөд хэрэв та түүн дээр хулганаа авбал гарчгийн "
"мөрөнд "Тохируулах" холбоос гарч ирнэ."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Чирэх, буулгах — Хайрцагуудыг дахин цэгцлэхийн тулд "
"сонгосон хайрцгийн гарчгийн талбар дээр дарж, хайрцгийг байрлуулах газарт "
"саарал өнгийн тасархай тэгш өнцөгт гарч ирэхийг хараад суллана."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Дуу, Видео, болон бусад файл"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Бусад сайтаас Медиа оруулах"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн файлууд"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Attachment Post URL"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Хэмжээний зураг тааруулахын тулд том хэмжээтэй сонгосон %1$simage сонголт"
"%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "WordPress-д тавтай морил!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"%2$s-г шинэчлэх эсвэл аз жаргалтайгаар хэрхэн үзэх "
"талаар сур"
msgid "Post Format"
msgstr "Нийтлэлийн Формат"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Зөв нэмэлт олдсонгүй."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Plugin нь ямар ч файл агуулаагүй байна."
msgid "About Pages"
msgstr "Хуудасны тухай"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Гарчиг болон мэдээ засварлагч"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Customizing This Display"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "АЛДАА: сэтгэгдлээ бичнэ үү"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Нууц Үгээ Сэргээх"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Оюуны Өмчийн Зөрчлийн Журам"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s хоёр таны %3$s бичвэрийг дахин блогложээ"
msgid "%1$s is now following %2$s"
msgstr "%1$s %2$s -г дагадаг боллоо"
msgid "and commented:
"
msgstr "бас сэтгэгдэл бичсэн:"
msgid "Active theme"
msgstr "Загварыг идэвхижүүлэх"
msgid "Skip"
msgstr "Алгасах"
msgid "Change theme"
msgstr "Сэдвийг өөрчлөх"
msgid "Basic"
msgstr "Үндсэн"
msgid "Notifications"
msgstr "Сонордуулга"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Юу экспортлохоо сонгох"
msgid "All content"
msgstr "Бүх нийтлэл"
msgid "Date range:"
msgstr "Date range:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Энэ нь таны бүх нийтлэл, хуудас, сэтгэгдэл, захиалгат талбар, нөхцөл, "
"навигацийн цэс, захиалгат нийтлэлүүдийг агуулна."
msgid "Sorry, that product is no longer available"
msgstr "Уучлаарай, энэ бүтээгдэхүүн одоо байхгүй болсон байна"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пиксел"
msgid "You and %s other people like this"
msgstr "Энэ танд болон %s хүнд таалагдсан байна"
msgid "Recommended"
msgstr "Санал Болгосон"
msgid "Education"
msgstr "Боловсрол"
msgid "Resume"
msgstr "Үргэлжлэл"
msgid "Start date:"
msgstr "Эхлэх огноо"
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Мобайл Аппууд"
msgid "Checking..."
msgstr "Шалгаж байна..."
msgid "%s person likes this"
msgstr "%s хүнд таалагдсан байна"
msgid "Like this"
msgstr "Таалах"
msgid "Download Codes"
msgstr "Кодыг татаж авах"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Танд энэ хуудсанд хандах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "%s people like this"
msgstr "%s хүнд таалагдсан"
msgid "Email or Username"
msgstr "И-мэйл эсвэл хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Resend"
msgstr "Дахин илгээ"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Цэс баталгаажуулах"
msgid "Username or email address"
msgstr "Нэвтрэх нэр эсвэл имэйл хаяг"
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
msgid "Space"
msgstr "Зай"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com дээр дагасан блогуудаасаа имэйл мэдээ авахгүй байх"
msgid "Followers"
msgstr "Дагагчид"
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s Дагагч"
msgstr[1] "%s Дагагч"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and "
"we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Асуудал гарсан хэвээр байвал хэрэглэгчийн туслахтай "
"холбогдоорой. Бид бүгдийг нь шийдэж өгнө."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr "Уучлаарай, %s руу таны блогийг импортлох үед алдаа гарлаа.\n"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Импортын файлаа устгачихсантай тань холбоотойгоор асуудал үүссэн байж "
"болзошгүй. Тийм бол дахиад нэг удаа импортлох гээд үзээрэй. Импортлогч нь "
"импорт дууссаны дараа файлыг автоматаар усгах учир санаа бүү зовоорой.\n"
"\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "Блог Үүсгэх"
msgid "No Ads"
msgstr "Сурталчилгаа Харуулахгүй"
msgid "Follow %s"
msgstr "%s -г дагах"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s таны %2$s бичвэрийг тааллаа"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%3$s дээр таны бичсэн сэтгэгдэл %1$s -с гадна %2$s хүнд таалагджээ"
msgid "Vertical"
msgstr "Босоо"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хэвтээ"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr ""
"Таны үйлчилгээ цуцлагдаж, дан шинэчлэлүүд нь бүртгэл дээр тань нэмэгдлээ."
msgid "See all comments"
msgstr "Бүх сэтгэгдлийг үзэх"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s -д %2$s дэх таны нийтлэл таалагдсан байна"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"Таныг сагсандаа ямар бүтээгдэхүүн хийх гэж байгааг мэдэхгүй байна - энэ "
"хэвээрээ байвал хэрэглэгчдэд туслах хэсэгт хандана уу."
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Уучлаарай, гэхдээ таны сагс дүүрэн байна!"
msgid ""
"That item is already in a plan in your cart and has not been added "
"separately."
msgstr ""
"Энэ таны сагсанд байгаа үйлчилгээнд давхар орчихсан учир дахин нэмсэнгүй."
msgid "Sign Out"
msgstr "Гарах"
msgid "Reblog"
msgstr "Давтан Блоглох"
msgid "Publishing…"
msgstr "Нийтэлж байна..."
msgid ""
"You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"Та үйлчилгээгээ цуцлах хүсэлт гаргасан байна. Таны имэйл рүү илгээсэн "
"баталгаажуулах холбоос руу орно уу."
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Та юуг олмоор байна?"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "Домэйн Цуцлах"
msgid "Cancel Anyway"
msgstr "Цуцал цуцал"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Яагаад цуцлах болсноо бидэнтэй хуваалцаач."
msgid "Something not listed here"
msgstr "Энд дурьдагдаагүй зүйл"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Би үнэгүй блогтой л болох гэсэн юм"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "Энэ үйлчилгээ миний төсөөлж байснаас өөр байна"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Би домэйноо өөр бүртгэгч рүү шилжүүлмээр байна"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Би энэ домэйноо өөр үйлчилгээ, хост -д хэрэглэмээр байна"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Би домэйнээ буруу биччихэж"
msgid "Cart"
msgstr "Сагс"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s зүйл"
msgstr[1] "%s зүйлс"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Сагсанд Нэмэх"
msgid "No videos played."
msgstr "Бичлэг тоглуулагдаагүй."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Ямар ч холбоос дарагдаагүй байна."
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responsive Layout"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s үүнийг давтан блоглосон"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Шошго"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Тагууд"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Сүлжээний Админ: %s"
msgid "M Y"
msgstr "Y M"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Нийтлэлийн удирдлага"
msgid "image"
msgstr "зураг"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Detach from “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Дэлгэцний тохиргоо"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Хогийн саванд үйлдэлүүд олдсонгүй"
msgid "Newest"
msgstr "Хамгийн шинэ"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgid "Post name"
msgstr "Мэдээний нэр"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "Архив"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "жишээ бичлэг"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Вэб сайтын хаяг (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress хаяг (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Тайлбар: Эдгээр сонголтуудын аль нь ч таны сайт руу нэвтрэхийг хориглодоггүй "
"- таны хүсэлтийг биелүүлэх нь хайлтын системээс хамаарна."
msgid "No results"
msgstr "Үр Дүн Алга"
msgid "List not found"
msgstr "Жагсаалт олдсонгүй"
msgid "in %s"
msgstr "%s -д"
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Таны хайлт дэндүү урт байна. Авсаархан байвал аятайхан шүү дээ."
msgid "Reader"
msgstr "Уншигч"
msgid "Migrate Subscriptions"
msgstr "Үйлчилгээгээ шилжүүлэх"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Та энэхүү сайтад бүртгэгдлээ. Нүүр хуудас эсвэл Нэвтрэх хуудсаар хэрэглэгчийн нэр, нууц үгээ хийж нэвтэрнэ үү."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Дагаж байгаа"
msgid "Store"
msgstr "Дэлгүүр"
msgid "Post to"
msgstr "Нийтлэх:"
msgid "Follow"
msgstr "Дагах"
msgid "Unfollow"
msgstr "Дагахаа болих"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
msgid "Me"
msgstr "Би"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Үүрийн туяа"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Цэнхэр"
msgid "Connections"
msgstr "Холбоо сүлбээ"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Энэ нийтлэлийн бүх сэтгэгдлийг үзэх"
msgid "Everywhere"
msgstr "Хаа хамаагүй"
msgid "VIP"
msgstr "ВИП"
msgid "Typography"
msgstr "Үсгийн фонт болон тохиргоо"
msgid "Unknown error."
msgstr "Тодорхойгүй алдаа."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Гүүгл дараах алдааны кодоор хариу илгээлээ: %s"
msgid "Invalid user data."
msgstr "Хэрэглэгчийн буруу өгөгдөл."
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Шинэчлэлийн URL -г өгөгдөл дундаас олсонгүй."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Хэрэглэгч \"Үгүй ээ, Баярлалаа\" товчлуур дээр даржээ."
msgid "Chapters"
msgstr "Бүлгүүд"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Та %s гэсэн бүртгэлээрээ сэтгэгдэл бичиж байна."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Таны оруулсан цагийн бүс буруу байна. Зөв цагийн бүс сонгоно уу."
msgid "Next Month"
msgstr "Дараа сар"
msgid "Liked"
msgstr "Таалагдсан"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Нийтлэл"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Хүчингүй)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Цэсний зарим хүчингүй зүйл байна. Тэдгээрийг шалгах эсвэл устгана уу."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Медиа файл"
msgid "Headings"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Энэ жагсаалтыг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
msgid "View Category"
msgstr "Ангилал харах"
msgid "View Tag"
msgstr "Шошго харах"
msgid "Requirements"
msgstr "Шаардлага"
msgid "Customize"
msgstr "Янзлах"
msgid "Portfolio"
msgstr "Танилцуулга"
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
msgid "Allow comments"
msgstr "Сэтгэгдэл зөвшөөрөх"
msgid "M d, Y"
msgstr "Y-M-d "
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Өөрийн Фонт"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Custom Design"
msgstr "Өөрийн Дизайн"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installed themes"
msgid "Available Tools"
msgstr "Available Tools"
msgid "Network Settings"
msgstr "Network Settings"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Орчуулагчид"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Зөвшөөрч хариу илгээх"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactivate"
msgid "All Comments"
msgstr "Бүх сэтгэгдэл"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Цэс задлах"
msgid "All Pages"
msgstr "Бүх хуудас"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Суусан Нэмэлтүүд"
msgid "All Users"
msgstr "All Users"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Таны хөтөч хуучирсан байна!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Та аюулгүй хөтөч ашиглаж байна!"
msgid "Developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Үгийн тоо: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Freedoms"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Та эдгээр гайхалтай толгойнуудын аль нэгийг ашиглах эсвэл хуудас бүр дээр "
"санамсаргүй нэгийг харуулах боломжтой."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Та өмнө нь байршуулсан толгойнхоо аль нэгийг сонгох эсвэл санамсаргүй "
"байдлаар харуулах боломжтой."
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Хэрэв та өөрийн зургийг байршуулахыг хүсэхгүй байгаа бол эдгээр гайхалтай "
"толгойнуудын аль нэгийг ашиглах эсвэл санамсаргүй байдлаар харуулах "
"боломжтой."
msgid "Get started here"
msgstr "Энд эхлэх"
msgid "Get started"
msgstr "Эхэлцгээя"
msgid "d M Y"
msgstr "ө С Ж"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Өөрчлөлтүүдийг"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -той нисэж байгаад баярлалаа"
msgid "View Site"
msgstr "Вэб Сайтаа Харах"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Удирдах Самбар Үзэх"
msgid "Your Sites"
msgstr "Таны сайтууд"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Та \"%1$s\" хяналтын самбарт хандахыг оролдсон боловч одоогоор танд энэ "
"сайтын эрх байхгүй байна. Хэрэв та \"%1$s\" хяналтын самбарт хандах "
"боломжтой гэж бодож байвал сүлжээний админтайгаа холбогдоно уу."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Оруулсан зурагнууд"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Санамсаргүй: Хуудас бүр дээр өөр зураг харуул."
msgid "Read more."
msgstr "Нэмж унших."
msgid "Searching..."
msgstr "Хайж байна..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Та энэ хэрэглэгчийг устгахаар зааж өгсөн:"
msgid "Alternative source"
msgstr "Хувилбарт эх үүсвэр"
msgid "Toolbar"
msgstr "Багж"
msgid "Poster"
msgstr "Нийтлэгч"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "“%s”-н хайлтын үр дүн"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s болон %2$s."
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Нууц үгийг тань хадгалах үед асуудал гарлаа. Дахин оролдоно уу."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Сэтгэгдэл (%s)"
msgid "Profile links"
msgstr "Профайлын Холбоосууд"
msgid "Write"
msgstr "Бичих"
msgid "Select image"
msgstr "Зураг сонгох"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нууц үг таарсангүй."
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Font style"
msgstr "Үсгийн хэв маяг"
msgid "View site"
msgstr "Харах талбай"
msgid "No color"
msgstr "Өнгө өгөхгүй"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Нийтэлсэн: %s"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Sorting"
msgstr "Эрэмблэх"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
msgid "Numbers"
msgstr "Тоонууд"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Нууцлалын бодлого"
msgid "Deny"
msgstr "Татгалзах"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Заавартай Шилжүүлэг"
msgid "Older Comments"
msgstr "Older Comments"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Newer Comments"
msgid "Widget areas"
msgstr "Виджет хэсгүүд"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Үндсэн агуулга руу шилжих"
msgid "Day"
msgstr "Day"
msgid "Link Text"
msgstr "Линк текст"
msgid "Move next"
msgstr "Дараагийн"
msgid "Button text"
msgstr "Товчны текст"
msgid "Order by"
msgstr "Order by"
msgid "Image Size"
msgstr "Image Size"
msgid "Extra Large"
msgstr "Илүү том"
msgid "Authors:"
msgstr "Зохиогчид:"
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт / Экспорт"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Homepage Settings"
msgid "Older posts"
msgstr "Өмнөх нийтлэлүүд"
msgid "Newer posts"
msgstr "Хойших нийтлэлүүд"
msgid "Post Formats"
msgstr "Мэдээний формат"
msgid "Usage information"
msgstr "Хэрэглээний Мэдээлэл"
msgid "Page Archives"
msgstr "Хуудсын архив"
msgid "Ready!"
msgstr "Бэлэн уу!"
msgid "Free"
msgstr "Үнэгүй"
msgid "Thank you!"
msgstr "Баярлалаа!"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "Эдгээрийг нэмэх боломжгүй байна:"
msgid "Completed"
msgstr "Дууссан"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Одоо шинэчлэх"
msgid "Update database"
msgstr "Баазыг шинэчлэх"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "API түлхүүр засах Эрх танд байхгүй байна"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Цуцлагдсан (%s)"
msgstr[1] "Цуцлагдсан (%s)"
msgid "You don't have permission to manage this list."
msgstr "Танд энэ жагсаалтыг зохьцуулах эрх алга."
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Архив (%s)"
msgstr[1] "Архив (%s)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Архивласан (%s)"
msgstr[1] "Архивласан (%s)"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Танд API Keys засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Танд татварын хувь устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Танд татварын хувь засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Танд татварын хувь үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Танд барааны таг устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Танд webhooks үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Танд %s-г устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Танд %s-г засах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Танд энэ тайланг үзэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Танд захиалга үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Танд энэ үйлчлүүлэгчийг устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Танд купон үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Заасан зорилтот URL ашиглаж чадахгүй байгаа нь зорилтот. Энэ нь аль аль нь "
"байхгүй, эсвэл энэ нь биш юм pingback-идэвхжүүлсэн нғғцийн."
msgid "Good"
msgstr "Сайн"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Шинэ нууц үгийг давт"
msgid "Edit user"
msgstr "Edit user"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Олон нийт (%s)"
msgstr[1] "Олон нийт (%s)"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минут"
msgid "Move to"
msgstr "Нүүх"
msgid "Delete column"
msgstr "Багана устгах"
msgid "Display date"
msgstr "Өдөр харуулах"
msgid "General settings"
msgstr "Ерөнхий тохируулгууд"
msgid "Select your theme"
msgstr "Блогын дизайн хэлбэрээ сонгоорой!"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Төрөл"
msgid "Disconnected"
msgstr "Холболт салсан"
msgid "Link to %s"
msgstr "%s руу холбох"
msgid "Do you want to register %s?"
msgstr "Бүртгүүлэх үү %s?"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Төрсөн өдрөө шалгана уу."
msgid "Premium Themes"
msgstr "Дээд Зэргийн Загварууд"
msgid ""
"Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your "
"site redirect."
msgstr ""
"Шилжүүлэх боломжийг одоогоор хаасан байна. \"Шилжүүлэх боломжтой\" гэж "
"дараад сайтаа шилжүүлэх боломжтой болгоорой."
msgid "Site Redirect"
msgstr "Сайт руу Шилжүүлэх"
msgid "Change Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн Нэр Солих"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirm Password"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] ""
"[WordPress.com] Таны блог дахь нэмэлт үйлчилгээний сунгалт автоматаар "
"хийгдсэнгүй - %s"
msgstr[1] ""
"[WordPress.com] Таны блог дахь нэмэлт үйлчилгээнүүдийн сунгалт автоматаар "
"хийгдсэнгүй - %s"
msgid "Invalid request"
msgstr "Буруу хүсэлт!"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Байршуулж чадсангүй. Дахин ачаалаад дахин оролдоно уу."
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "Таны кредит картын мэдээлэл амжилттай шинэчлэгдлээ."
msgid "Subscription"
msgstr "Захиалга"
msgid "Update to %s"
msgstr "%s рүү шинэчлэх"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"Автомат WordPress шинэчлэлт амжилтгүй дууслаа - шинэчлэлийг "
"дахин оролдоно уу."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr "Автомат WordPress шинэчлэлт амжилтгүй! Сайтын админд мэдэгдэнэ үү."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Akismet таны сайтыг %2$s спам сэтгэгдлээс хамгаалсан "
"байна. "
msgid "Quotes"
msgstr "Ишлэлүүд"
msgid "video"
msgstr "видео"
msgid "View Changeset"
msgstr "Харах Өөрчлөлтөө"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Нарийн тохиргоо "
msgid "Crop your image"
msgstr "Зургаа таслана уу."
msgid "Featured Images"
msgstr "Онцлох зурагууд"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Онцлох зурагны толгой"
msgid "Expired on %s"
msgstr "%s -д хугацаа нь дууссан"
msgid "Renew now"
msgstr "Одоо сунгах"
msgid "Never expires"
msgstr "Хугацаа дуусахгүй"
msgid "Expires on"
msgstr "Дуусах огноо:"
msgid "Expired on"
msgstr "Дууссан огноо:"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Бичлэгийн өгөгдмөл формат"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Үндсэн сайт дээр идэвхтэй байгаа залгаасыг устгах боломжгүй."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Загварыг устгасан."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Загварууд — Энэ хэсэгт сүлжээнд аль хэдийн идэвхжээгүй "
"байгаа сэдвүүдийг харуулдаг. Энэ цэсэнд загварыг идэвхжүүлснээр энэ сайтад "
"хандах боломжтой болно. Энэ нь сэдвийг идэвхжүүлдэггүй, гэхдээ сайтын гадаад "
"төрх цэсэнд харуулах боломжийг олгодог. Сүлжээнд зориулж загварыг "
"идэвхжүүлэхийн тулд Сүлжээний сэдэв дэлгэцийг харна уу."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид — Энэ нь энэ сайттай холбоотой хэрэглэгчдийг "
"харуулдаг. Та мөн тэдний үүргийг өөрчлөх, нууц үгээ шинэчлэх эсвэл сайтаас "
"устгах боломжтой. Хэрэглэгчийг сайтаас устгаснаар хэрэглэгч сүлжээнээс "
"хасагдахгүй."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Мэдээлэл — Сайтын URL-г засварлах нь ховор, учир нь энэ нь "
"сайтыг зөв ажиллуулахгүй байх шалтгаан болдог. Бүртгэгдсэн огноо болон Сүүлд "
"шинэчлэгдсэн огноо гарч ирнэ. Сүлжээний админууд сайтыг архивлагдсан, спам, "
"устгагдсан, насанд хүрсэн гэж тэмдэглэж, олон нийтийн жагсаалтаас хасах "
"эсвэл идэвхгүй болгох боломжтой."
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Эсвэл одоогийн агуулгатай холбо"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "URL-аа оруулна уу"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%2$s-с %1$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "%s -д хугацаа нь дуусна"
msgid "You successfully enabled auto renew for %s."
msgstr "Та %s -г автоматаар шинэчлэх горимд орууллаа."
msgid ""
"There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"Автоматаар шинэчлэх горимыг нээхэд алдаа гарлаа. Дахин оролдож үзнэ үү. "
"Эсвэл үйлчилгээний ажилтантай холбогдоно уу."
msgid "You successfully disabled auto renew for %s."
msgstr "%s -н автоматаар шинэчлэх горимыг идэвхигүй болголоо"
msgid ""
"There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues."
msgstr ""
"Автоматаар шинэчлэх горимыг идэвхигүй болгоход алдаа гарлаа. Дахин оролдож "
"үзнэ үү. Эсвэл үйлчилгээний ажилтантай холбогдоно уу."
msgid "Hover"
msgstr "Хулгана"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Шинэ хэрэглэгч нэмэх"
msgid "Year"
msgstr "Жил"
msgid "Themes %s"
msgstr "Сэдэв %s"
msgid "History"
msgstr "Түүх"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet-р арилгасан"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "The user is already active."
msgstr "Энэхүү хэрэглэгч нь угын идэвхитэй"
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s функцийг буруу гэж дуудсан. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь таны сайтын одоо байгаа бүх хэрэглэгчдийн жагсаалтыг харуулна. "
"Хэрэглэгч бүр сайтын админаас тогтоосон таван үүргийн аль нэгийг нь "
"эзэмшдэг: Сайтын админ, редактор, зохиогч, хувь нэмэр оруулагч эсвэл "
"захиалагч. Администратороос өөр үүрэг бүхий хэрэглэгчид нэвтэрсэн үедээ "
"өөрсдийн үүрэгт тулгуурлан хяналтын самбарын навигацийн цөөн сонголтуудыг "
"харна."
msgid "sample-page"
msgstr "загвар-хуудас"
msgid "Sample Page"
msgstr "Загвар хуудас"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Тус цэс нь тухайн сайтын админ хэсэг байхгүй тохиолдолд тухайн сайтын "
"мэдээллийг засварлахад зориулагдсан."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Таны хяналтын самбар дээрх хайрцагнууд нь:"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Тохиргоо — Энэ хуудсанд энэ сайттай холбоотой бүх "
"тохиргооны жагсаалтыг харуулна. Заримыг нь WordPress, бусад нь таны "
"идэвхжүүлсэн залгаасуудаар бүтээдэг. Зарим талбарууд саарал болж, "
"Цуваачилсан өгөгдөл гэж бичдэг болохыг анхаарна уу. Өгөгдлийн санд тохиргоо "
"хадгалагдаж байгаа тул та эдгээр утгыг өөрчлөх боломжгүй."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Энэ сайтыг түр зогсоосон юм уу, архивласан байна."
msgid "Custom Domain"
msgstr "Өөрийн Домэйн"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Нэмэлтийг шинэчлэх"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа гарлаа"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Та яг одоо ганцхан загвар суулгасан байна. Жаахан амьдар! Та хүссэн үедээ "
"WordPress сэдвийн лавлахаас 1000 гаруй үнэгүй сэдвээс сонгох боломжтой: "
"дээрх Сэдвүүдийг суулгах таб дээр дарахад л хангалттай."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсыг дахин ачааллаад дахин оролдож үзнэ үү."
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредит Карт"
msgid "American Express"
msgstr "Американ Экспресс"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Виза, МастерКарт"
msgid "Security code"
msgstr "Нууцлалын код"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Санал болгоё:"
msgid "Not available"
msgstr "Боломжгүй"
msgid "Add new page"
msgstr "Шинэ хуудас нэмэх"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Уучлаарай, таны блогийг %s руу импортлох үед алдаа гарлаа\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Бичлэгийн хэв, формат буруу байна."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Хогийн саванд нэг ч бичлэг олдсонгүй."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Хогийн саванд нэг ч хуудас олдсонгүй."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Энэ файл байхаа больсон(устгагдсан)."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Өөрийн шинэ нууц үгээ дүүр оруулна уу."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Таны нууц үгийг дахин олголоо."
msgid "Reset Password"
msgstr "Нууц үг дахин олгох"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Өөрийн нууц үгээ дахин олгохын тулд дараахь холбоосонд зочилно уу:"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Шинэ нууц үг батлах"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Холбоосын ангилал хайх"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Бүх холбоосын ангилал"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Холбоосын ангилал шинэчлэх"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Шинэ холбоосын ангилал нэмэх"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Шинэ холбоосын ангилалын нэр"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Нууц үгээ гээчихсэн үү? Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл хаягаа оруулна уу. Та "
"шинэ нууц үг үүсгэх холбоосыг имэйлээр авах болно."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Хавсралтын ID буруу байна."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Доош нь задалж харуул"
msgid "Large size image height"
msgstr "Том хэмжээтэй зургийн өндөр"
msgid "Shortlink"
msgstr "Богино холбоос"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Хумсан зургийн өргөн"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Хумсан зургийн өндөр"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Хумсан зургийг тохирсон хэмжээнд тайрах"
msgid "Large size image width"
msgstr "Том хэмжээтэй зургийн өргөн"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Дундаж хэмжээтэй зургийн өндөр"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Дундаж хэмжээтэй зургийн өргөн"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Боломжтой виджетүүд хэсэг нь таны сонгож болох бүх виджетүүдийг агуулдаг. Та "
"виджетийг хажуугийн цэс рүү чирсний дараа энэ нь тохиргоог нь тохируулах "
"боломжийг олгохын тулд нээгдэнэ. Хэрэв та виджетийн тохиргоонд сэтгэл "
"хангалуун байвал Хадгалах товчийг дарснаар виджет таны сайт дээр ажиллах "
"болно. Хэрэв та Устгах дээр дарвал энэ нь виджетийг устгах болно."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Таны хандсан хэрэглэгч бүртгэгдээгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Та энэ бичлэгийг устгах эрхгүй байна."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Танд татварын класс устгах зөвшөөрөл байхгүй байна"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Анхааруулга! %s хэрэглэгчийг устгах боломжгүй."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Одоо байгаа хэрэглэгч нэмэх"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Та зураг дээр дарж (Таслах дүрс аль хэдийн сонгогдсон) тайрах хүрээг чирж "
"хүссэн хэсгийг сонгох хэрэгтэй гэдгийг анхаарна уу. Дараа нь тайралтыг "
"хадгалахын тулд Хадгалах дээр дарна уу."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Зөвхөн зургийн хувьд та өнгөц зургийн доор байрлах \"Зураг засах\" дээр дарж "
"зургийг тайрах, эргүүлэх, эргүүлэх, буцаах, дахин хийх дүрс бүхий шугаман "
"зураг засварлагчийг өргөжүүлж болно. Баруун талд байгаа нүднүүд нь зургийг "
"томруулах, тайрах, өнгөц зургийг анхны зургийг тайрахаас өөр аргаар тайрах "
"илүү олон сонголтыг өгнө. Та эдгээр нүднүүдийн Тусламж дээр дарж нэмэлт "
"мэдээлэл авах боломжтой."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь медиа номын сангийн файл дахь мета өгөгдлийн талбаруудыг засах "
"боломжийг танд олгоно."
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Оруулсан эсвэл өөрчилсөн мета өгөгдлийг хадгалахын тулд Шинэчлэх товчийг "
"дарна уу."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Хайлтын түлхүүр үг оруулагүй тул сүүлд нэмэгдсэн мэдээллийг үзүүлж байна."
msgid "No matching users found."
msgstr "Тохирох хэрэглэгч олдсонгүй."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Шинэчлэх процесс эхэлж байна. Зарим хостуудад энэ үйл явц хэсэг хугацаа "
"шаардагдах тул тэвчээртэй байгаарай."
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 зүйл"
msgstr[1] "%s зүйл"
msgid "Current page"
msgstr "Одоогийн хуудас"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Өмнөх хуудас руу очих"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Дараахь хуудас руу очих"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Сүүлийн хуудас руу очих"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Эхний хуудас руу очих"
msgid "Try again"
msgstr "Дахин оролдоно уу"
msgid "More information about %s"
msgstr "%s-н талаар илүү мэдээлэл"
msgid "Update Now"
msgstr "Яг одоо шинэчлэх"
msgid "No items found."
msgstr "Ямар нэгэн зүйл олдсонгүй."
msgid "Disable"
msgstr "Идэвхигүй болгох"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Идэвхгүй (%s)"
msgstr[1] "Идэвхгүй (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Идэвхтэй (%s)"
msgstr[1] "Идэвхтэй (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүх (%s)"
msgstr[1] "Бүх (%s)"
msgid "No themes found."
msgstr "Загвар олдсонгүй."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Айлчлалын Сэдэв Сайт"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Наалдамхай (%s)"
msgstr[1] "Наалдамхай (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Хариулах"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сэтгэгдлийг засварлах эрхгүй байна."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "WordPress.com -н бүртгэл рүүгээ нэвтрэх"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Шинэ Табд Нээх"
msgid "This Site"
msgstr "Энэ сайт"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Та %s блогын архивыг яг одоо үзэж байна."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Таны нээж харсан %1$s блог архивын энэ жилийн үзэлт %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Таны %1$s үзэж буй блог архивууд %2$s. "
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Таны блог архивыг өдөрт үзсэн %1$s үзэлтүүд %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Та сая %1$s-н блог архиваас ‘%2$s’ гэсэн "
"түлхүүрээр хайлаа. Та энэ хайлтын үр дүнгээс хэрэгтэй зүйлээ олоогүй бол "
"дараах холбоосоос сонгоно уу."
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Search results for: \"%s\""
msgid "Heading"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "Нэр дор хаяж 3 тэмдэгттэй байх ёстой."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Сэтгэгдлийн төлвийг %s болгож өөрчилсөн"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s-г зөвшөөрсөн"
msgstr[1] "%s-г зөвшөөрсөн"
msgid "View comment history"
msgstr "Сэтгэгдлийн түүх харах"
msgid "Comment History"
msgstr "Сэтгэгдлийн түүх"
msgid "More info"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн загвар"
msgid "Editor Style"
msgstr "Засварлагчийн дизайн"
msgid "The “%s” field is limited to %d characters."
msgstr ""
"“%s” талбарт оруулах тэмдэгтийн хэмжээ %d -с ихгүй байх ёстой."
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "WordPress.com -н бүртгэлээрээ холбогдох:"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "Нэг л юм буруу байна. Дахин чиглүүлэх URL хоосон байжээ."
msgid "Feedback"
msgstr "Санал Хүсэлт"
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s зөв имэйл хаяг биш байна."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Үйлдвэрлэсэн)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Бүртгүүлээд үнэгүй блогтой болох"
msgid "Special"
msgstr "Онцгой"
msgid "Search %s"
msgstr "Хайлт %s"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "Төлбөртэй Постууд"
msgid "Edit post"
msgstr "Бичвэрийг засах"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Сайтаа идэвхжүүлэхийн тулд дараах холбоос дээр дарна уу: %1$s Идэвхжүүлсний "
"дараа та нэвтрэх эрхтэй *өөр нэг имэйл* хүлээн авах болно. Идэвхжүүлсний "
"дараа та эндээс өөрийн сайт руу зочилж болно: %2$s"
msgid "Block Emails"
msgstr "Имэйл Блоклох"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Facebook дээр хуваалцах"
msgid "Icon"
msgstr "Дүрс"
msgid "Add Content"
msgstr "Контент Нэмэх"
msgid "Full post"
msgstr "Бүтэн бичлэг"
msgid "Share this:"
msgstr "Үүнийг хуваалцах:"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Live Preview"
msgstr "Шууд урьдчилан харах"
msgid "New window"
msgstr "Шинэ цонх"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "Танд тэр блог руу хандах эрх алга"
msgid "Private Blog"
msgstr "Хувийн Блог"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Имэйл хүргэх цаг"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Имэйл хүргэх хэв маяг"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Уншихаар Захиалсан"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Захиалгаа цэгцлэх"
msgid "NEW"
msgstr "ШИНЭ"
msgid "Read Blog"
msgstr "Блогийг унших"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл зохицуулах"
msgid "Step %d"
msgstr "Алхам %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Footer Widgets"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон. Зөвхөн энэ сайтны хэрэглэгчид сэтгэгдэл бичиж "
"болно.)"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Үйлчилгээний Нарийн Ширийн"
msgid "Album"
msgstr "Цомог"
msgid "Websites"
msgstr "Вэб Сайтууд"
msgid "People"
msgstr "Багийнхан"
msgid "Activity"
msgstr "Үйлдэл"
msgid "Company"
msgstr "Компани"
msgid "Select categories…"
msgstr "Категориуд сонго…"
msgid "Private whois upgrade deleted."
msgstr "Домэйн нууцлах үйлчилгээ устгагдсан."
msgid "Email address"
msgstr "Имэйл хаяг"
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
msgid "Share"
msgstr "Хуваалцах"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "WordPress шинэчлэлийн хуудас руу очих"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Go to Themes page"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Тэмдэглээ засварлах"
msgid "Custom"
msgstr "Өөрийн"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Гарын Авлагын Нөхөн Хамгаалах"
msgid "Read more..."
msgstr "Дэлгэрэнгүй..."
msgid "Blog Posts"
msgstr "Нийтлэлүүд"
msgid "Font Size"
msgstr "Фонтын хэмжээ"
msgid "First Name"
msgstr "Нэр"
msgid "Last Name"
msgstr "Овог"
msgid "All Posts"
msgstr "Бүх мэдээ"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Олон загварууд нь таныг хажуугийн самбараа засах хүртэл өгөгдмөлөөр зарим "
"хажуугийн виджетүүдийг харуулдаг боловч тэдгээр нь таны хажуугийн самбарын "
"удирдлагын хэрэгсэлд автоматаар харагдахгүй. Та анхны виджетээ өөрчилсний "
"дараа өгөгдмөл виджетүүдийг Боломжтой виджет хэсгээс нэмж дахин нэмж болно."
msgid "Log In"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "Menu Name"
msgstr "Цэсийн нэр"
msgid "Edit Page"
msgstr "Хуудас засварлах"
msgid "Warning:"
msgstr "Анхааруулга:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Шинэ өөрийн талбар нэмэх:"
msgid "Full Size"
msgstr "Бүтэн хэмжээ"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Загварыг бууруулж чадсангүй."
msgid "Text Color"
msgstr "Бичвэрийн өнгө"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг хогийн сав руу зөөсөн."
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "View Trash"
msgstr "Хогийн савыг харах"
msgid "Background Color"
msgstr "Дэвсгэрийн өнгө"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Нооргийг %s-д хадгалсан."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Багтаамж Нэмэх"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
msgid "Parent Category"
msgstr "Дээд ангилал"
msgid "New Category Name"
msgstr "Шинэ ангилал"
msgid "Last name."
msgstr "Овог."
msgid "First name."
msgstr "Нэр."
msgid "Font Sizes"
msgstr "Фонтын хэмжээ"
msgid "Select all"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
msgid "Last updated"
msgstr "Сүүлд шинэчлэсэн"
msgid "home"
msgstr "эхлэл"
msgid "optional"
msgstr "заавал биш"
msgid "Week"
msgstr "Долоо хоног"
msgid "Older"
msgstr "Хуучин"
msgid "Newer"
msgstr "Шинэ"
msgid "Save changes"
msgstr "Өөрчлөлт хадгалах"
msgid "Search results"
msgstr "Search results"
msgid "Edit link"
msgstr "Холбоосыг засах"
msgid "Log out"
msgstr "Гарах"
msgid "Remember Me"
msgstr "Намайг сана"
msgid "Text color"
msgstr "Текстийн өнгө"
msgid "Background color"
msgstr "Дэвсгэр өнгө"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Хавсралт хуудсууд"
msgid "Tags: "
msgstr "Тэмдэглээ:"
msgid "End Date"
msgstr "Дуусах огноо"
msgid "All dates"
msgstr "Бүх өдрүүд"
msgid "Filters"
msgstr "Шүүлтүүрүүд"
msgid "Wide"
msgstr "Өргөн"
msgid "Margin"
msgstr "Маржин"
msgid "Padding"
msgstr "Жийргэвчтэй"
msgid "Image Position"
msgstr "Image Position"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Та үүнийг %s устгах гэж байгаадаа итгэлтэй байна уу ?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Ноорог)"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Crop and Publish"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Яг %1$d × %2$d пикселийн зургийг байгаагаар нь ашиглана."
msgid "Audio Post"
msgstr "Аудио Нийтлэл"
msgid "Three."
msgstr "Гурав."
msgid "Post navigation"
msgstr "Нийтлэлийн удирдлага"
msgid "Main menu"
msgstr "Main menu"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" нийтлэл дээрх шинэ бичлэг таны зөвшөөрлийг хүлээж байна"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Та өөрийн сайтын нүүр хуудсан дээр юу харагдахыг сонгох боломжтой. Энэ нь "
"урвуу он цагийн дарааллаар (сонгодог блог), эсвэл тогтмол/статик хуудас байж "
"болно. Статик нүүр хуудсыг тохируулахын тулд эхлээд хоёр хуудас үүсгэх хэрэгтэй. Нэг нь нүүр хуудас, нөгөө нь таны "
"нийтлэлүүдийг харуулах газар байх болно."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Өөрийн бичсэн бичлэгт оруулах зургийн хамгийн том хэмжээг та тодорхойлж "
"болно; та мөн зургийг бүтэн хэмжээгээр нь оруулж болно."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Ихэнх сэдвүүд нь хуудас бүрийн дээд талд, хөтчийн гарчгийн мөрөнд сайтын "
"гарчгийг харуулдаг бөгөөд синдикат хангамжийн тодорхойлогч нэр юм. Олон "
"сэдвүүд ч гэсэн хаягийг харуулдаг."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Дараалал — Хуудсыг цагаан толгойн дарааллаар "
"эрэмбэлдэг, гэхдээ та энэ талбарт тоо (1-г нэгт, г.м.) оруулснаар өөрийн "
"эрэмбэлэлтийг сонгож болно."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN нь XHTML найзуудын сүлжээ гэсэн үг "
"бөгөөд энэ нь нэмэлт юм. WordPress нь таны холбож буй сайтын зохиогчид/"
"эзэмшигчтэй хэрхэн холбоотой болохыг харуулах XFN шинж чанаруудыг бий болгох "
"боломжийг олгодог."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Таны профайл таны тухай мэдээлэл (таны \"бүртгэл\") болон WordPress "
"ашиглахтай холбоотой зарим хувийн сонголтуудыг агуулна."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Дуудлага илгээх — Дахин сэргээх нь таны холбогдсон хуучин "
"блог системд мэдэгдэх арга юм. Дуудлага илгээхийг хүсэж буй URL(ууд)-аа "
"оруулна уу. Хэрэв та бусад WordPress сайт руу холбосон бол тэдгээрт pingback "
"ашиглан автоматаар мэдэгдэх бөгөөд энэ талбар шаардлагагүй болно."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administrators have access to all the administration features."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Та энд ихэвчлэн Виджетүүдийг ашиглан сайт дээрээ харуулах "
"холбоосыг нэмж болно. Анхдагч байдлаар, WordPress нийгэмлэгийн хэд хэдэн "
"сайтын холбоосыг жишээ болгон оруулсан болно."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Slug - "slug" нь нэрний URL-д ээлтэй хувилбар юм. "
"Энэ нь ихэвчлэн жижиг үсгээр бичигдсэн бөгөөд зөвхөн үсэг, тоо, зураас "
"агуулсан байдаг."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Захиалгат дэвсгэр ашиглан та загварынхаа кодыг хөндөхгүйгээр сайтынхаа "
"харагдах байдлыг өөрчлөх боломжтой. Таны дэвсгэр зураг эсвэл өнгө байж болно."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Та мөн Press This bookmarklet ашиглан нийтлэл үүсгэж "
"болно."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s, %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" нийтлэлийн нэг сэтгэгдэл таны батлахыг хүлээж байна"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Таны \"%s\" нийтлэл дээрх шинэ сэтгэгдэл"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" нийтлэл дээрх шинэ pingback таны зөвшөөрлийг хүлээж байна"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "New pingback on your post \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "New trackback on your post \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’s "
"posts, etc."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Та дууссаны дараа Профайлыг шинэчлэх товчийг дарахаа мартуузай."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Шаардлагатай талбаруудыг зааж өгсөн болно; бусад нь сонголттой. Профайлын "
"мэдээлэл зөвхөн таны загварыг тохируулахаар тохируулагдсан тохиолдолд л "
"харагдах болно."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Таны хэрэглэгчийн нэрийг өөрчлөх боломжгүй, гэхдээ та өөр талбарыг ашиглан "
"өөрийн жинхэнэ нэр эсвэл хочоо оруулж, нийтлэлдээ ямар нэрийг харуулахаа "
"өөрчлөх боломжтой."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Дэлгэцийн сонголтоор дамжуулан Хандалтын горимыг идэвхжүүлснээр чирэх, "
"буулгахын оронд Нэмэх, Засварлах товчлууруудыг ашиглах боломжийг олгоно."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Виджетүүдийг олон удаа ашиглаж болно. Та өөрийн сайт дээр харуулахын тулд "
"виджет бүрт гарчиг өгч болно, гэхдээ энэ нь шаардлагагүй."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Виджетүүд нь таны сэдвээс (ихэвчлэн хажуугийн самбар гэж нэрлэдэг) ямар ч "
"виджетжүүлсэн хэсэгт байрлуулж болох агуулгын бие даасан хэсгүүд юм. "
"Хажуугийн самбар/виджетийн хэсгүүдийг тус тусад нь виджетээр дүүргэхийн тулд "
"гарчгийн мөрүүдийг хүссэн хэсэг рүү чирж буулгана уу. Анхдагч байдлаар, "
"зөвхөн эхний виджетийн талбарыг өргөтгөсөн. Нэмэлт виджетийн хэсгүүдийг "
"бөглөхийн тулд гарчгийн мөрөн дээр дарж өргөжүүлнэ үү."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Та өөрийн сайтын нүүр хуудсан дээр юу харагдахыг сонгох боломжтой. Энэ нь "
"урвуу он цагийн дарааллаар (сонгодог блог), эсвэл тогтмол/статик хуудас байж "
"болно. Статик нүүр хуудсыг тохируулахын тулд эхлээд хоёр хуудас үүсгэх "
"хэрэгтэй. Нэг нь нүүр хуудас, нөгөө нь таны нийтлэлүүдийг харуулах газар "
"байх болно."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "Энэ дэлгэц нь таны контентыг харуулахад нөлөөлөх тохиргоог агуулдаг."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC гэдэг нь Зохицуулсан Universal Time гэсэн утгатай."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц дээрх талбарууд нь таны сайтын тохиргооны зарим үндсийг "
"тодорхойлдог."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Шинэ тохиргоо хүчин төгөлдөр болохын тулд та дэлгэцийн доод хэсэгт байрлах "
"Өөрчлөлтийг хадгалах товчийг дарах ёстой."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Таны загвар навигацийн цэс эсвэл виджетийг дэмждэггүй."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Та мөн RSS мэдээллийн сувгууд дахь өөрийн агуулгыг харуулахыг хянах "
"боломжтой, үүнд харуулах бичлэгийн хамгийн их тоо, бүрэн текст эсвэл "
"ишлэлийг харуулах эсэх зэргийг хянах боломжтой. Тэжээлийн "
"талаар нэмэлт мэдээлэл аваарай ."
msgid "Edit this item"
msgstr "Энэ зүйлийг засварлах"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Энэ зүйлийг хогийн савнаас сэргээх"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Энэ зүйлийг хогийн сав руу зөөх"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Энэ зүйлийг бүр мөсөн устгах"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Та \"Дэлгэцийн сонголт\" таб болон/эсвэл холбоосын хүснэгтийн дээрх унждаг "
"шүүлтүүрүүдийг ашиглан энэ дэлгэцийн дэлгэцийг өөрчлөх боломжтой."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Хүлээгдэж буй)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Хамгийн сүүлийн"
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgid "(no parent)"
msgstr "(эцэг эх байхгүй)"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Бүх шинэчлэл дууссан."
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Plugin & Run Importer-ийг идэвхжүүл"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Үүсгэсэн бол таны WXR файлыг өөр WordPress сайт эсвэл энэ формат руу нэвтрэх "
"боломжтой өөр блог платформоор оруулж болно."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Та нийтлэлийн жагсаалтын дээрх унадаг цэсийг ашиглан зөвхөн тодорхой "
"категори эсвэл тухайн сарын нийтлэлүүдийг харуулахын тулд жагсаалтыг "
"сайжруулж болно. Сонголтоо хийснийхээ дараа Шүүлтүүр товчийг дарна уу. Та "
"мөн нийтлэлийн жагсаалт дахь нийтлэлийн зохиогч, категори эсвэл шошго дээр "
"дарж жагсаалтыг сайжруулж болно."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Та өөрийн хэрэгцээнд тулгуурлан баганыг нууж/харуулж, Дэлгэцийн сонголтын "
"табыг ашиглан дэлгэц бүрт хэдэн нийтлэл жагсаахыг шийдэх боломжтой."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Та энэ дэлгэцийн дэлгэцийг хэд хэдэн аргаар өөрчилж болно:"
msgid "Default Images"
msgstr "Өгөгдмөл зургууд"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Толгой зургийг тайрах"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Толгой зураг устгах"
msgid "Reset Image"
msgstr "Зургийг дахин олгох"
msgid "For more information:"
msgstr "Илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл:"
msgid "Header Image"
msgstr "Вэб сайтын толгойн зураг"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Page Attributes"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Зүүн талд байгаа улаан зураас нь сэтгэгдэл таныг зохицуулахыг хүлээж байна "
"гэсэн үг юм."
msgid "Header Text"
msgstr "Header Text"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Та мөн Статус талбарыг ашиглан энэ дэлгэцийн сэтгэгдлийг зохицуулах "
"боломжтой бөгөөд эндээс тайлбарын цагийн тэмдгийг өөрчлөх боломжтой."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Шаардлагатай бол сэтгэгдэл дээр үлдээсэн мэдээллийг засах боломжтой. "
"Сэтгэгдэл бичсэн хүн үсгийн алдаа гаргасныг анзаарсан үед энэ нь ихэвчлэн "
"хэрэг болдог."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Холбоосын нэр, вэб хаяг, тайлбарын нүднүүд нь тогтмол байрлалтай байхад "
"бусад нь чирж, буулгах аргыг ашиглан дахин байрлуулж болно. Та мөн "
"\"Дэлгэцийн сонголт\" таб дээр ашигладаггүй хайрцгуудаа нуух эсвэл хайрцагны "
"гарчгийн талбар дээр дарж нүдийг багасгаж болно."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Та хайрцаг бүрт мэдээлэл оруулснаар энэ дэлгэц дээр холбоос нэмэх эсвэл "
"засах боломжтой. Зөвхөн холбоосын вэб хаяг, нэр (таны сайт дээр холбоос "
"болгон харуулахыг хүссэн текст) шаардлагатай талбарууд."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Та энэ дэлгэцийн дэлгэцийг дэлгэцэнд хэдэн зүйл харуулахыг тохируулахын тулд "
"\"Дэлгэцийн сонголт\" табыг ашиглан өөрчилж, хүснэгтэд багануудыг харуулах/"
"нуух боломжтой."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Энэ дэлгэц дээр шинэ шошго нэмэх үед та дараах талбаруудыг бөглөнө."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Энэ дэлгэц дээр шинэ ангилал нэмэх үед та дараах талбаруудыг бөглөнө."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Зургийн хэсгийг сонгохын тулд танд JavaScript хэрэгтэй."
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Image Upload Error"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Эх толгойн зургийг сэргээх"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Ангилал ба шошго хоёрын хооронд ямар ялгаа байдаг вэ? Ихэвчлэн шошго нь таны "
"нийтлэл дэх чухал мэдээллийг (нэр, сэдвүүд гэх мэт) тодорхойлох түр зуурын "
"түлхүүр үгс бөгөөд бусад нийтлэлд давтагдах эсвэл давтагдахгүй байж болно, "
"харин категориуд нь урьдчилан тодорхойлсон хэсгүүд юм. Хэрэв та өөрийн "
"сайтыг ном гэж бодож байвал категориуд нь Агуулга, шошго нь индекс дэх нэр "
"томьёотой адил байна."
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Энэ нь анхны толгойн зургийг сэргээх болно. Та ямар ч тохиргоог сэргээх "
"боломжгүй."
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Энэ нь толгойн зургийг арилгах болно. Та ямар ч тохиргоог сэргээх боломжгүй."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Загвар - Зарим загварт нэмэлт функцүүд эсвэл захиалгат "
"зохион байгуулалттай байж болох зарим хуудсуудад ашиглах боломжтой тусгай "
"загварууд байдаг. Хэрэв тийм бол та тэдгээрийг энэ унадаг цэсэнд харах болно."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Эцэг эх - Та хуудсаа шаталсан байдлаар байрлуулж болно. "
"Жишээлбэл, та "Амьдралын түүх", "Миний нохой" гэсэн "
"хуудастай "Тухай" хуудастай байж болно. Хуудсуудыг хэдэн түвшинд "
"байрлуулахад хязгаарлалт байхгүй."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Тодорхойлолт - Тодорхойлолт нь анхдагчаар тод биш байна; "
"Гэсэн хэдий ч зарим загварууд үүнийг харуулж болно."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Нэр - Нэр нь таны сайт дээр хэрхэн харагдахыг хэлнэ."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Та категори ашиглан сайтынхаа хэсгүүдийг тодорхойлж, холбоотой нийтлэлүүдийг "
"бүлэглэж болно. Анхдагч ангилал нь таныг бичих тохиргоондоо"
"a> өөрчлөх хүртэл "Ангилалгүй" байна."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Хэлэлцүүлэг — Та сэтгэгдэл болон ping-г асаах, унтраах "
"боломжтой бөгөөд хэрэв нийтлэлд сэтгэгдэл байвал эндээс харж, удирдах "
"боломжтой."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Энэ нь танд зургийг оруулахгүйгээр нийтлэлтэйгээ "
"холбох боломжийг олгоно. Энэ нь ихэвчлэн таны сэдэв зургийг нүүр хуудсан "
"дээрх нийтлэлийн өнгөц зураг, захиалгат толгой гэх мэт ашигласан тохиолдолд "
"л хэрэг болно."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Гарчиг — Нийтлэлдээ гарчиг оруулна уу. Гарчиг оруулсны "
"дараа та доорх байнгын холбоосыг харах бөгөөд үүнийг засах боломжтой."
msgid "Support forums"
msgstr "Дэмжих форумууд"
msgid "No coupons found"
msgstr "Купон олдсонгүй"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Купон ашиглах"
msgid "This domain does not exist."
msgstr "Ийм домэйн байхгүй байна."
msgid "Reblog Post"
msgstr "Нийтлэлийг Давтан Блоглох"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Зургийн Тохиргоо:"
msgid "Image URL."
msgstr "Зургын URL."
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам биш"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спамаар тэмдэглэх"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спамаар тэмдэглэх"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Онцгой зургыг хасах"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл удирдах"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s-ийг амжилттай хөгжүүлсэн %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Хамгийн их ашигласан тэмдэглээнээс сонгох"
msgid "Like"
msgstr "Таалагдсан"
msgid "You like this"
msgstr "Танд таалагдсан"
msgid "Coupon"
msgstr "Купон"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтанд хуудас нийтлэх эрхгүй байна."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Уучлаарай, та ангилалыг харахын тулд энэ сайтын бичлэгийг засварлах эрхтэй "
"байх ёстой."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтанд бичлэг нийтлэх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтанд бичих эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Та энэ сайтыг нарийвчлан харах эрхгүй байна."
msgid "Site Suspended"
msgstr "Сайтыг Зогсоосон"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Сайтын дэр гарчиг"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Уучлаарай, та чадвартай байх естой засварлах бичлэг дээр энэ сайт тулд харах "
"tags."
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг %s-р тэмдэглэсэн"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Дээд ангилал:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Тэмдэглээг шинэчлэх"
msgid "Search Tags"
msgstr "Тэмдэглээ хайх"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Бичлэг"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Хуудас"
msgid "Add New Page"
msgstr "Шинэ хуудас нэмэх"
msgid "Search Posts"
msgstr "Бичлэг хайх"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Бичлэг"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Дээд хуудас:"
msgid "Search Pages"
msgstr "Хуудас хайх"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Таны %s сайт дээрх шинэ хэрэглэгчийн бүртгэл:"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Энэ сайт одоогоор нөөцлөгдсөн байна. Магадгүй хоёр хоногийн дараа идэвхтэй "
"болж болох юм. (WP сайтын нэрийг 2 хоног хүртэл хугацаагаар нөөцөлдөг. Хэрэв "
"нөөцлүүлсэн хүн хэрэглэхгүй бол та ашиглаж болно санаа)"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Уучлаарай, энэ газар хуулиар хамгаалагдсан!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтын нэрийг ашиглах боломжгүй."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Уучлаарай, сайтын нэр үүнээс урт байх ёстой!"
msgid "The site is already active."
msgstr "Сайтыг аль хэдийн идэвхжүүлсэн."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Шинэ %1$s сайт: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Шинэ сайт бүртгэл: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Уучлаарай, сайт аль хэдийн байна!"
msgid "Theme without %s"
msgstr "%s байхгүй загвар"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Шинэ Шошго Нэмэх"
msgid "All Tags"
msgstr "Бүх Шошго"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Шинэ Шошгын Нэр"
msgid "Add New Post"
msgstr "Шинэ Бичвэр"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Вэб сайтын нэр дор хаяж %s тэмдэгтээс бүрдэх ёстойг анхаарна уу"
msgstr[1] "Вэб сайтын нэр дор хаяж %s тэмдэгтээс бүрдэх ёстойг анхаарна уу"
msgid "A search form for your store."
msgstr "Дэлгүүрээс хайх."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Хэрэглэгч энэ сайтаас хасагдсан."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Сайтаас хэрэглэгчдийг устгах"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Бүртгэсэн"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Спам биш"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Бүртгэсэн"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Шинэ WordPress сайт"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Таньд энэ сайтанд нэмэлт идэвхжүүлэх зөвшөөрөл алга байна."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Таньд энэ сайтанд нэмэлт идэвхгүй болгох зөвшөөрөл алга байна."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"АЛДАА: Энэ хэрэглэгчийн нэр хүчингүй байна, яагаад гэвэл "
"буруу тэмдэгт агуулсан. Хүчинтэй хэрэглэгчийн нэр оруулна уу."
msgid "No sites found."
msgstr "Сайт олдсонгүй."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "- Энэ сайтад ямар ч үүрэг байхгүй -"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Спам биш"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress блог"
msgid "My Site"
msgstr "Миний сайт"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтад нийтлэл, ноорог зэргийг үүсгэх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтад хуудас үүсгэх эрхгүй байна."
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Label"
msgstr "Хаяг"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Нарийвчилсан цэсийн шинж чанарыг харуулах"
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Custom site suspended message."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Custom site inactive message."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Custom site deleted message."
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Энэ нь жинхэнэ дэвсгэр зургийг сэргээнэ. Та ямар нэгэн өөрчлөлтийг сэргээх "
"боломжгүй."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Comments on “%s”"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Ангиллаар эрэмблэх"
msgid "Words"
msgstr "Үгс"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Custom Logo"
msgid "Default Style"
msgstr "Анхдагч Хэв Маяг"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Зөв имэйл хаяг оруулна уу."
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "← Previous"
msgstr "← Өмнөх"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Үндсэн цэс"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Хоёрдогч цэс"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Өгөгдсөн объектын ID цэсний зүйлийнх биш байна."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Таны оруулсан сайтын URL зөв харагдахгүй байна. Зөв URL оруулна уу."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Таны оруулсан WordPress хаяг зөв харагдахгүй байна. Зөв URL оруулна уу."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Таны оруулсан и-мэйл хаяг зөв харагдахгүй байна. Зөв и-мэйл хаяг оруулна уу."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Өгөгдсөн нэр бүхий нэр томъёо энэ эцэг эхэд аль хэдийн байна."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Цэсийн элементийг амжилттай устгасан."
msgid "No items."
msgstr "Элемент байхгүй."
msgid "Custom Link"
msgstr "Өөр холбоос"
msgid "Move up"
msgstr "Дээшээ"
msgid "Move down"
msgstr "Доошоо"
msgid "Original"
msgstr "Анхны"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS Classes"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigation Label"
msgid "Required"
msgstr "Шаардлагатай"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Таныг энэ сайт руу нэмэхэд алдаа гарлаа. Нүүр хуудас руу "
"буцах."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet Спамын статистик"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Сүлжээний функцуудыг идэвхгүй болгосон."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet-д алдаа олдлоо."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Шинэ нүдний нэрийг оруулна уу."
msgid "Display Options"
msgstr "Харагдацын сонголтууд"
msgid "Remove Image"
msgstr "Зургийг устгах"
msgid "Current Page"
msgstr "Одоогийн хуудас"
msgid "Background Image"
msgstr "Дэвсгэрийн зураг"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Таны и-мэйл хаягийг нийтлэхгүй."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Цэсийн элемент засварлах"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Онцгой зургаар ашиглах"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Удирдлагын цэсүүд"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Удирдлагын цэсний зүйл"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Удирдлагын цэсний зүйлс"
msgid "Links for %s"
msgstr "%s-ний холболтууд"
msgid "File canceled."
msgstr "Файлыг болиулсан."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "АЛДАА: Таны дансыг спамаар тэмдэглэсэн байна."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Энэ онцлог нь цуваа фрэймүүдтэй (хайрцагуудтай) байхыг шаардана. Та iframes "
"(цуваа фрэймүүд)-ийг идэвхгүй болгосон юм уу, эсвэл таны вэб броузер "
"дэмжихгүй байна."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Хүлээгдэж буй (%s)"
msgstr[1] "Хүлээгдэж буй (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "Засвар"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Баталгаажсан (%s)"
msgstr[1] "Баталгаажсан (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Энэ имэйл хаяг өмнө бүртгэлтэй."
msgid "Search Sites"
msgstr "Сайт хайх"
msgid "Create a New User"
msgstr "Шинэ хэрэглэгч үүсгэх"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Таньд %1$s болон %2$s байна."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s сайт"
msgstr[1] "%s сайт"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s хэрэглэгч"
msgstr[1] "%s хэрэглэгч"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Шинэ сайт үүсгэх"
msgid "Create Menu"
msgstr "Цэс үүсгэх"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Энэ дэлгэцэнд хэрэглэгчийг устгаж болохгүй."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Тийм, миний профайлын хуудас руу аваач"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Таны сонгосон нууц үг."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Үгүй, дахиж бүү сануул"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Та энэ элементийг хогийн саваас гадагш зөөх эрхгүй байна."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Хогийн савнаас сэргээж байхад алдаа."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Хогийн сав руу зөөж байхад алдаа."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Та энэ элементийг хогийн сав руу зөөх эрхгүй байна."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Хэрэглэгчийг сайтанд нэмсэн."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Энэ хэрэглэгч аль хэдийн сайтын гишүүн байна."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Энэ нь дэвсгэр зургийг устгана. Ямар нэгэн өөрчлөлтийг буцаан сэргээх "
"боломжгүй."
msgid "Page saved."
msgstr "Хуудсыг хадгалсан."
msgid "Important:"
msgstr "Чухал:"
msgid "items"
msgstr "элемент"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг өөрчилж болохгүй."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Цэсийг амжилттай устгасан."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Цөөхөн үгэнд өөрийн блогийг юуны тухай болохыг тайлбарлах."
msgid "Site visibility"
msgstr "Сайтын харагдалт"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS Classes (сонгомол)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Цэсийг хадгалах"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Та домэйн нэрээ оруулах ёстой."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Зөв цэсийн нэр оруулна уу."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Цэсийг устгах"
msgid "Menu Item"
msgstr "Цэсийн элемент"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Цэсэнд нэмэх"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг одоогоор спамаар тэмдэглэсэн байна."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг зөвшөөрсөн."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийн аль хэдийн зөвшөөрсөн."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Энэ сэтгэгдэл хогийн сав дотор байна."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Энэ сэтгэгдэл аль хэдийн хогийн сав дотор байна."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг аль хэдийн спамаар тэмдэглэсэн байна."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "%s загварыг бүрэн устгаж чадахгүй."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Олон сайтын дэмжлэгийг идэвхжүүлээгүй."
msgid "Archived"
msgstr "Архивласан"
msgid "Unarchive"
msgstr "Архиваас гаргах"
msgid "Visit"
msgstr "Зочилсон"
msgid "Membership"
msgstr "Гишүүнчлэл"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Хэн ч бүртгүүлж болно"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Шинэ хэрэглэгчид олгох өгөгдмөл үүрэг"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Файл нэмэлт"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Энэ хавтас дотор нэмсэн файлыг хадгалах"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Файл руу хандах бүрэн URL зам"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Энийг тохируулах нь сонгомол. Өгөгдмөлөөр энэ нь хоосон байх хэрэгтэй."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Миний нэмэлтийг сар- болон жил- гэсэн хавтсууданд зохицуулах"
msgid "Mail Server"
msgstr "Мэйлийн сервер"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Login Name"
msgstr "Нэвтрэх нэр"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Мэйлийн өгөгдмөл ангилал"
msgid "Update Services"
msgstr "Шинэчлэх үйлчилгээ"
msgid "No plugins found."
msgstr "Нэг ч нэмэлт олдсонгүй."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Та байхгүй байгаа элементийг засварлахыг оролдсон байна. Магадгүй энийг "
"устгасан?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Энэ элемент нь хогийн саван дотор байгаа тул та үүнийг засварлаж болохгүй. "
"Эхлээд сэргээгээд дахин оролдоно уу."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Баталгаажуулалтын имэйл алгасах"
msgid "No comments found."
msgstr "Нэг ч сэтгэгдэл олдсонгүй."
msgid "Page updated."
msgstr "Хуудсыг шинэчилсэн."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Таны сайт дээр харагдах нэр"
msgid "Item added."
msgstr "Элементийг нэмсэн."
msgid "Item deleted."
msgstr "Элементийг устгасан."
msgid "Item updated."
msgstr "Элементийг устгасан."
msgid "Item not added."
msgstr "Элементийг нэмээгүй."
msgid "Items deleted."
msgstr "Элементийг устгасан."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Файл системийн алдаа"
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Нийцтэй биш архив."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Файлыг хуулж чадахгүй."
msgid "Empty archive."
msgstr "Хоосон архив."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Зургийн засварласан өмнөх хуулбарыг устгахгүй."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— шинэ цонх эсвэл самбар."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— фрэйм байхгүйгээр одооны цонх эсвэл самбар."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— адилхан цонх эсвэл самбар."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "%s нэмэлтийг бүрэн устгаж чадахгүй."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Автомат Ноорог"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Өөр нэг %s сайт"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Өөрчлөлт байхгүй —"
msgid "Item not updated."
msgstr "Элементийг шинэчлээгүй."
msgid "Site Address"
msgstr "Сайтын хаяг"
msgid "Back"
msgstr "Буцах"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Удирдлагын цэс"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "Шинэ хэрэглэгчийн мэдээлэл шиг энэ хаяг админы зорилгоор ашиглагдана"
msgid "Invalid email address."
msgstr "И-мэйл буруу байна"
msgid "Video Details"
msgstr "Бичлэгийн мэдээлэл"
msgid "Featured Image"
msgstr "Онцлох зураг"
msgid "— Select —"
msgstr "— Сонго —"
msgid "Edit Site"
msgstr "Сайт боловсуулах"
msgid "Network Admin"
msgstr "Сүлжээний админ"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Зөв URL оруулаагүй байна."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Зургийн өөрчилсөн хэмжээсийг тооцоолж чадахгүй байна."
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "Одоогоор ямар ч цэс үүсгээгүй байна.. Цэс үүсгэх."
msgid "This is the short link."
msgstr "Энэ бол товчилсон холбоос."
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d нэмэлтийн шинэчлэл"
msgstr[1] "%d нэмэлтийн шинэчлэл"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d загварын шинэчлэл"
msgstr[1] "%d загварын шинэчлэл"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress шинэчлэл"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "системчлэл"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Цэс сонго:"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Автоматаар догол мөр нэмэх"
msgid "Comments on %s"
msgstr "%s дээрх сэтгэгдлүүд"
msgid "Site Title"
msgstr "Сайтын гарчиг"
msgid "Sites"
msgstr "Сайт"
msgid "Revisions"
msgstr "Засварласан"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "%1$s загварыг шинэчилж байна (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "%1$s нэмэлтийг шинэчилж байна (%2$d/%3$d)"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Сүлжээний админы имэйл"
msgid "Primary Site"
msgstr "Үндсэн вэб сайт"
msgid "My Sites"
msgstr "Миний Сайтууд"
msgid "Menus"
msgstr "Цэсүүд"
msgid "Post via email"
msgstr "Имэйлээр нийтлэх"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Та зөв имэйл хаяг оруулах ёстой."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Таны сайтын зай дүүрсэн байна. Та зарим нэг файлаа устгах хэрэгтэй."
msgid "Install Themes"
msgstr "Загварыг суулгах"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Бөөнөөр засах"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Нэмэлт нь зөвшөөрөгдөөгүй мэдээлэл хэвлэсэн байна."
msgid "Upload Plugins"
msgstr "Нэмэлт Оруулах"
msgid "View %s"
msgstr "%s -г харах"
msgid "All %s"
msgstr "Бүх %s"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Нөхөн олгогдсон: (%s)"
msgstr[1] "Нөхөн олгогдсон: (%s)\t"
msgid "Add %s"
msgstr "%s -г нэмэх"
msgid "View emails"
msgstr "Имэйлээ үзээрэй "
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "Шинээр [%s] вэб үүссэн"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Устгасан (%s)"
msgstr[1] "Устгасан (%s)"
msgid "Your email address."
msgstr "Таны э-мэйл хаяг."
msgid "Add new %s"
msgstr "Шинэ %s нэмэх"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Гарчгийн шинж чанар"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Edit User %s"
msgid "Site: %s"
msgstr "Сайт: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Анхааруулга! Хэрэглэгчийг устгах боломжгүй. %s хэрэглэгч нь сүлжээний "
"администратор юм."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 page not updated, somebody is editing it."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Сайт байршуулах зайны квот"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Цэсийн тохиргоо"
msgid "User deleted."
msgstr "Хэрэглэгчийг устгасан."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Delete My Site Permanently"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Таны сайтыг устгасны дараа сэргээх боломжгүй гэдгийг санаарай."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"%s ашигласанд баярлалаа, таны сайтыг устгасан. Бид дахин уулзах хүртэл танд "
"аз жаргалтай замууд."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "МБ (Сүлжээний өгөгдмөл бол хоосон орхино уу)"
msgid "Global Settings"
msgstr "Global Settings"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Та энэ хуудсыг ашиглахын тулд дор хаяж нэг сайтын гишүүн байх ёстой."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Таны сонгосон үндсэн сайт байхгүй байна."
msgid "Updates %s"
msgstr "%s шинэчлэлтүүд"
msgid "User added."
msgstr "Хэрэглэгч нэмэгдсэн."
msgid "Delete Site"
msgstr "Delete Site"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgid "Storage Space"
msgstr "Хадгалах зай"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgid "Link Target"
msgstr "Link Target"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Та сайтаа ашиглах боломжтой хэвээр байгаа ч таны үүсгэсэн дэд домэйнд хандах "
"боломжгүй байж магадгүй. Хэрэв та өөрийн DNS зөв гэдгийг мэдэж байгаа бол "
"энэ мессежийг үл тоомсорло."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Үүний үр дүнд алдааны мэдэгдэл гарсан: %s"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Та өөрийн сүлжээний сайтуудын нэрийг оруулах ёстой."
msgid "Notice:"
msgstr "Анхааруулга:"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Хэрэглэгч бүртгэгдсэн байна. Нууц үгийг өвлөн авсан."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Энэ цагийн бүс нь зуны цагийг баримталдаггүй."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Энэ хаяг нь админы зорилгоор ашиглагдана. Хэрэв та үүнийг өөрчлөх бол бид "
"танд шинэ хаягаар илгээх болно. Шинэ хаяг баталгаажтал ашиглах "
"боломжгүй."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Multisite-г ачаалахаас өмнө гүйцэтгэнэ."
msgid "External object cache."
msgstr "Гадаад объектын кэш."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Custom maintenance message."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Advanced caching plugin."
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Joining Confirmation"
msgid "Missing email address."
msgstr "Missing email address."
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Баримт (%s)"
msgstr[1] "Баримтууд (%s)"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Хэрэв та %s сайтаа цаашид ашиглахыг хүсэхгүй байгаа бол доорх маягтыг "
"ашиглан устгаж болно. Та Миний сайтыг бүрмөсөн устгах дээр "
"дарахад холбоос бүхий имэйлийг танд илгээх болно. Энэ холбоос дээр дарж "
"сайтаа устгана уу."
msgid "Use featured image"
msgstr "Онцолсон зургийг ашиглах"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Засах %s"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "%s-н шинэчлэлт амжилтгүй."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s-г амжилттай шинэчлэсэн."
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Use as featured image"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Хүлээгдэж байна (%s)"
msgstr[1] "Хүлээгдэж байна (%s)"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Хүснэгт (%s)"
msgstr[1] "Хүснэгт (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Шинэ Навигацийн Цэс"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Параметр %1$s нь %2$s хувилбараас хойш дахин хөгжүүлэлт хийгдэхгүйгээр "
"хэрэглэгдэхээ больсон байна."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Параметр %1$s нь %2$s! %3$s хувилбараас хойш хэрэглэгдэхээ больсон"
"strong> байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Та энэ элементийг засварлах эрхгүй байна."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Зураг хуулах зай хүрэлцэхгүй байна. %s КБ хэрэгтэй."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Set featured image"
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Энэ файл хэт том байна. Файлын хэмжээ %s КБ-аас бага байх ёстой."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Баярлалаа. Үйлдлээ баталгаажуулахын тулд имэйл хаягаа шалгана уу. Энэ "
"холбоосыг дарах хүртэл таны сайт устахгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Та энэ элементийг хогийн сав руу зөөх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Та энэ элементийг хогийн саваас сэргээх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Та энэ элементийг устгах эрхгүй байна."
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s захиалга шинэчлэгдээгүй, хэн нэгэн засаж байна."
msgstr[1] "%s захиалга шинэчлэгдээгүй, хэн нэгэн засаж байна."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Featured image"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Хийгдэж буй (%s)"
msgstr[1] "Хийгдэж буй (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Use as featured image"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Шинийг нэмэх"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Set featured image"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Миний (%s)"
msgstr[1] "Миний (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Featured image"
msgid "More"
msgstr "Илүү"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Сэдэв:"
msgstr[1] "Сэдвүүд:"
msgid "No Comments »"
msgstr "Сэтгэгдэл байхгүй »"
msgid "My Profile"
msgstr "Миний Профайл"
msgid "Content:"
msgstr "Контент:"
msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"
msgid "New link"
msgstr "Шинэ холбоос"
msgid "Priority"
msgstr "Priority"
msgid "Shipping:"
msgstr "Хүргэлт:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "Холбоосын ID"
msgid "Link rating"
msgstr "Холбоосын үнэлэлт"
msgid "Link title"
msgstr "Холбоосын гарчиг"
msgid "Edit DNS"
msgstr "DNS -г Өөрчлөх"
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers "
"you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"Эдгээр DNS -н бичилтүүдийг ажиллуулахын тулд та nameserver -үүдээ NS1."
"WORDPRESS.COM , NS2.WORDPRESS.COM руу заасан байх хэрэгтэй. Хэрэв та аль "
"хэдийн nameserver -ээ өөрчилсөн бол энэ зурвасыг анхаарах хэрэггүй. Удахгүй "
"алга болчихно."
msgid "Google Apps"
msgstr "Гүүгл Аппууд"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s нь хүлээгдэж буй форматтай таарахгүй байна."
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Семантик Хувийн Хэвлэлийн Платформ"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Энэ цагийн бүс одоогоор зуны цагт байна."
msgid "One response to %s"
msgstr "%s-д нэг хариулт"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "\"%s\" утгаар хайх."
msgid "Responses to %s"
msgstr "Responses to %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Толгойг шинэчилсэн. Өөрийн сайтдаа зочилж хэрхэн харагдаж "
"буйг харах."
msgid "Search Terms"
msgstr "Хайлтын Нэр Томъео"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Та энэ бүтээгдэхүүнийг байнга ашиглах нөхцлөөр авсан байна. Тиймээс шинэчлэх "
"шаардлагагүй."
msgid "per day"
msgstr "өдөр бүр"
msgid "per year"
msgstr "жил бүр"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Тодорхойгүй алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Read original post"
msgstr "Эх бичлэгийг унших"
msgid "Attachment"
msgstr "Хавсралт файл"
msgid "Repeat"
msgstr "Давтах"
msgid "Fixed"
msgstr "Тогтсон"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"WordPress -н экспорт файлаас нийтлэл, хуудас, сэтгэгдэл, талбар, төрөл, "
"шошго зэргийг оруулж ирэх."
msgid "In response to"
msgstr "In response to"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Та WordPress.com -н ямар нэгэн блогт имэйл хаягаа бүртгүүлээгүй байна."
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Имэйл бүртгэлээс хасах явцад алдаа гарлаа"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Та аль хэдийн имэйл бүртгэлд бүртгүүлсэн байна"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Та эдгээр блогуудад имэйл хаягаа бүртгүүлсэн байна."
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Хариулт болиулах"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Дэвсгэр зургийг устгах"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Дэвсгэрийг шинэчилсэн. Өөрийн сайтдаа зочилж хэрхэн "
"харагдаж буйг харах."
msgid "Custom Background"
msgstr "Хэрэглэгчийн дэвсгэр"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Таны өөрчлөлтүүд хадгалагдлаа."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Нууц үгээ сольсон"
msgid ""
"Your %s import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Таны %s импорт амжилттай боллоо.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сайхан Блоглоорой!\n"
"\n"
"-- WordPress.com -н хамт олон"
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"
msgid "%d hours"
msgstr "%d цаг"
msgid "Link to:"
msgstr "Холбоос руу:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Шинэчлэл цуцлагдаж, гүйлгээ буцаагдсан"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your "
"card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. "
"The billing address you provided does not match the billing address of your "
"card. Please double check your CVV2 code and billing address."
msgstr ""
"Гүйлгээ амжилтгүй боллоо. Энэ нь хэд хэдэн шалтгаантай байж болзошгүй: 1. "
"Сүүлийн 30 өдрийн дотор та картынхаа CVV2 -г дор хаяж 6 удаа буруу оруулсан "
"байх; 2. Таны оруулсан төлбөр төлөлтийн хаяг картынхтай тань таарахгүй байх. "
"Тиймээс CVV2 код болон төлбөр төлөлтийн хаягаа дахин шалгахыг хүсье."
msgid "No comments"
msgstr "Нэг ч сэтгэгдэл байхгүй"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Үргэлжлүүлэн унших →"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Саяхан Нийтэлсэн"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "%2$s дээр %1$s -г унших"
msgid "Update your profile"
msgstr "Профайлаа шинэчлэх"
msgid "Email Address"
msgstr "И-мэйл хаяг"
msgid "Popular choices"
msgstr "Нийтлэг сонголтууд"
msgid "All languages"
msgstr "Бүх хэлүүд"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Сард үзэгдсэн байдал"
msgid "Views per month"
msgstr "1 сард үзэгдсэн байдал"
msgid "Weekly Views"
msgstr "7 хоногт үзэгдсэн байдал"
msgid "Views per week"
msgstr "1 долоо хоногт үзэгдсэн байдал"
msgid "Daily Views"
msgstr "Өдөрт үзсэн"
msgid "Views per day"
msgstr "1 өдөрт үзсэн"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
msgstr "жишээ нь: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
msgid "Home page"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Error: %s."
msgstr "Алдаа: %s."
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Хоосон нэвтрэх нэртэйгээр хэрэглэгчийг үүсгэж чадахгүй"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "#8230; багцыг задлаж байна"
msgid "New comment"
msgstr "Шинэ сэтгэгдэл"
msgid "Loading"
msgstr "Уншиж байна"
msgid "%s rating"
msgstr "%s үнэлгээ"
msgid "Note:"
msgstr "Тэмдэглэл:"
msgid "Guest"
msgstr "Зочин"
msgid "Previous Page"
msgstr "Previous Page"
msgid "Next Page"
msgstr "Next Page"
msgid "Post ID."
msgstr "Post ID."
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Сэтгэгдэл зохиогч IP"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Шинэ хэрэглэгчийн бүртгэл: %s"
msgid "First page"
msgstr "Анхны хуудас"
msgid "Color options"
msgstr "Өнгөний сонголтууд"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Энийг хогийн сав руу: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Сэтгэгдлийг бүр мөсөн устгах"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Та дараахь сэтгэгдлүүдийг хогийн сав руу зөөх гэж байна:"
msgid "No results found"
msgstr "Нэг ч үр дүн олдсонгүй."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Зураг боловсруулалтын алдаа"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "мэдээ"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Зурагт хуудасны зураг"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Cancel and Refund"
msgstr "Цуцлаад Төлбөр Буцаах"
msgid ""
"You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"Та нэг шинэчлэл хийсэн гүйлгээгээ буцаах хүсэлт гаргасан байна. Имэйлээ "
"шалгаад баталгаажуулах холбоос дээр дарна уу."
msgid "of"
msgstr "-ийн"
msgid "< Prev"
msgstr "< Өмнөх"
msgid "Next >"
msgstr "Дараах >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s-н бичсэн сэтгэгдлийг спамаар тэмдэглэсэн."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг спамаар тэмдэглэсэн."
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг спамаар тэмдэглэсэн."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг спамаас сэргээсэн."
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг спамаас сэргээсэн."
msgid "Comments closed."
msgstr "Сэтгэгдэл хаагдсан."
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
msgid "Upload date:"
msgstr "Нэмсэн огноо:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Хэмжээс:"
msgid "File type:"
msgstr "Файлын төрөл:"
msgid "File name:"
msgstr "Файлын нэр:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(хавсаргаагүй)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Энэ тайлбар бичвэр заавал байх албагүй ч зарим дизайны загварууд гаргаж "
"үзүүлэх нь бий. "
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Өөрчлөлтийг үл хэрэгсээд хуучин зургийг сэргээх."
msgid "Off"
msgstr "Унтраах"
msgid "required"
msgstr "Заавал"
msgid "Loading…"
msgstr "Loading…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Нийтлэгч: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Сэтгэгдэл: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Энэ бичвэрт сэтгэгдэл нэмэх"
msgid "Howdy!"
msgstr "Юу байна!"
msgid "Weekly"
msgstr "Долоо хоног бүр"
msgid "Daily"
msgstr "Өдөр бүр"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүх (%s)"
msgstr[1] "Бүх (%s)"
msgid "Subscribed On"
msgstr "Захиалсан Огноо:"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Та амжилттай нэвтэрлээ."
msgid "Saving..."
msgstr "Хадгалж байна..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Хогийн саванд хий"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "Үндсэн Домэйныг Шинэчлэх"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Медиа файл бүр мөсөн устгасан."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Медиа файлыг хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Медиа файлыг хогийн савнаас сэргээсэн."
msgid "Embeds"
msgstr "Шигтгээ"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "хогийн сав руу зөөсөн."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Хогийн саванд (%s)"
msgstr[1] "Хогийн саванд (%s)"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Харьцааг хадгалан тайрах"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Сонгосон хэсгээр тайрах"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Харьцаа:"
msgid "Selection:"
msgstr "Сонголт:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Хумсан зургийн тохиргоо"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Одооны хумсан зураг"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Өөрчлөлтийг хэрэглэх:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Бүх зургийн хэмжээ"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Хумсан зургаас бусад бүх хэмжээ"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Зургийн мета өгөгдлийг уншиж чадахгүй."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Зургийн мета өгөгдлийг хадгалж чадахгүй."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Зургийг амжилттай сэргээсэн."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Шинэ зураг үүсгэх боломжгүй."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Хадгалах зүйл байхгүй, зургийг өөрчлөөгүй байна."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Зургийг хадгалах боломжгүй"
msgid "Image saved"
msgstr "Зургийг хадгалсан"
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Масштабтай зургийг хадгалах явцад алдаа гарлаа. Хуудсыг дахин ачаалаад дахин "
"оролдоно уу."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Image metadata is inconsistent."
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Зургийн өгөгдөл байхгүй байна. Зургийг дахин нэмнэ үү."
msgid "Crop"
msgstr "Тайрах"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Босоогоор эргүүлэх"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Хөндлөнгөөр эргүүлэх"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зургийг хэмжээг өөрчлөх"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Жинхэнэ хэмжээ %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Жинхэнэ зургийг сэргээх"
msgid "Restore image"
msgstr "Зургийг сэргээх"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг Хогийн Саванд хий"
msgid "Trash"
msgstr "Хогийн сав"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг бүр мөсөн устгасан"
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг бүр мөсөн устгасан"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Спамыг хоослох"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Хогийн саав хоослох"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Бүр мөсөн утсгах"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Хогийн саванд хий"
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s купоныг Хогын савруу хийлээ."
msgstr[1] "%s купонуудыг Хогын савруу хийлээ."
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s купоныг Хогын савнаас сэргээлээ."
msgstr[1] "%s купонуудыг Хогын савнаас сэргээлээ."
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүнийг орууллаа. Урьдчилан харах"
"a>"
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Бүтээгдэхүүний нооргийг шинэчиллээ. Урьдчилан харах"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдэл хогийн сав дотор байна. Хэрвээ засварлахыг хүсвэл хогийн "
"савнаас зөөнө үү."
msgid "Example:"
msgstr "Жишээ:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date or try another card. Please contact your bank "
"if you have further problems."
msgstr ""
"Гүйлгээ амжилтгүй боллоо. Төлбөр төлөлтийн хаяг, картын дуусах хугацаагаа "
"шалгаж эсвэл өөр картын мэдээлэл оруулж үзнэ үү. Өөр асуудал гарвал "
"банктайгаа холбогдоорой."
msgid "State"
msgstr "Төлөв"
msgid "Name on Card"
msgstr "Карт дээрх нэр"
msgid "Month"
msgstr "Month"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Алдаа: шаардлагатай мөрүүдийг бөглөнө үү"
msgid "Post Title"
msgstr "Дараах Нэр"
msgid "Learn More"
msgstr "Цааш Унших"
msgid "Show more"
msgstr "Нэмж харуул"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please check the billing "
"address and expiration date. Please contact your bank if you have further "
"problems."
msgstr ""
"Гүйлгээ амжилтгүй боллоо. Төлбөр төлөлтийн хаяг, картын дуусах хугацаа "
"зэргээ шалгана уу. Өөр асуудал гарвал банктайгаа холбогдоно уу."
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Шинэ хэрэглэгчийг бүртгүүлэхийг зөвшөөрөх"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Тайвшир залуу минь, и-мэйлээ ойр ойрхон шалгах хэрэггүй!"
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
msgid "Midnight"
msgstr "Шөнө дунд"
msgid "Register domain"
msgstr "Домэйн Бүртгүүлэх"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "Энэ домэйн хэрэглээнд байгаа учир бүртгүүлэх боломжгүй."
msgid "There was a problem renewing this domain."
msgstr "Энэ домэйнын хугацааг сунгахад асуудал гарлаа."
msgid "Two year subscription"
msgstr "Хоёр жилийн үйлчилгээний захиалга"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Энэ блогт эдгээр шинэчлэлүүд аль хэдийн хийгдсэн байна. Та эсвэл "
"үйлчилгээнийхээ эрхийг сунгах гэсэн үү?"
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "“%s” талбарыг бөглөх шаардлагатай."
msgid "Start Date"
msgstr "Эхлэх огноо"
msgid "Average Rating"
msgstr "Дундаж үнэлгээ"
msgid "Color"
msgstr "Өнгө"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Сүүлийн 7 хоног"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Small"
msgstr "Small"
msgid "Thank You"
msgstr "Танд Баярлалаа"
msgid "Reports"
msgstr "Тайлангууд"
msgid "Ratings"
msgstr "Үнэлгээ"
msgid "Publicize"
msgstr "Нийтлэх"
msgid "Amount"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Шилжүүлгийн ID:"
msgid "Purchase"
msgstr "Худалдан авах"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "Шинэчлэлийн зурвас далд байна."
msgstr[1] "%s Шинэчлэлийн зурвас далд байна."
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Худалдан авсан бараа."
msgstr[1] "%s Худалдан авсан бараа."
msgid "Revenue"
msgstr "Орлого"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Оноосон холбоос: %s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Хуулагдсан файлыг таны блогийн байршил руу зөөж чадсангүй."
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Зөвшөөрөгдөх хэмжээнээс том файл хуулсан байна."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Таны товлосон URL хаяг байхгүй байна."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Эх үүсвэр холбоос нь ямар ч URL хаяг агуулгахгүй байна. Иймд та энэ "
"холбоосыг эх үүсвэрээр ашиглаж болохгүй."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Ийм URL хаяг байхгүй байна."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pingback өмнө нь бүртгэгдсэн байна."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Эх сурвалж URL хаяг, үндсэн URL хаяг хоёул нэг эх хуудас руу зааж болохгүй."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Энд бидэнд ямар ч холбоос линк алга"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "%1$s файлыг бичиж чадахгүй (%2$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Та энэ хэрэглэгчээр бичлэгийн зохиогчийг өөрчлөх эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Та энэ хэрэглэгчээр хуудас үүсгэх эрхгүй байна"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Уучлаарай, тийм бичлэг байхгүй."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Энд нэг ч нийтлэл алга байна, эсвэл ямар нэгэн зүйл буруу боллоо."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Буруу бичлгэгийн төрөл"
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Та сонголтуудыг шинэчлэх эрхгүй байна."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Сэтгэгдлийн төлөв буруу байна."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Буруу сэтгэгдлийн ID"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Хуудас устгалт амжилтгүй."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Уучлаарай, та энэ хэрэглэгчийг хуудасны зохиогч болгох эрхгүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Та энэ нийтлэлийг нарийвчлан харах эрхгүй байна."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback-аас %1$s to %2$s бүртгэгдсэн. Байлгах вэб ярьж! :-)"
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Уучлаарай, та энэ загварыг үргэлжлүүлэх эрхгүй."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Шинэ %1$s хэрэглэгч: %2$s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Хэлээ сонгоно уу"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Уучлаарай, энэ зөвшөөрөгдөөгүй и-мэйл байна."
msgid "About me"
msgstr "Миний тухай"
msgid "Display"
msgstr "Үзүүлэх"
msgid "Homepage"
msgstr "Эхлэл"
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr "Таны овог нэвтрэх үг болж болохгүй. Өөр нууц үг ашиглана уу. "
msgid "Get New Password"
msgstr "Шинэ нууц үг авах"
msgid "Next →"
msgstr "Дараах →"
msgid "Confirm"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Таны нууц үг богино байна. Хамгийн багадаа 6 тэмдэгттэй нууц үгийг оруулна "
"уу."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Сайн уу,\n"
"\n"
"WordPress-д бүртгүүлсэнд баярлалаа! Өөрийн дансаа идэвхжүүлэхийн тулд "
"дараах холбоосыг дарна уу!\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"WordPress-ын хамт олон"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Буруу бичлэгийн ID"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Уучлаарай, тийм хуудас байхгүй."
msgid "Time Zone"
msgstr "Цагийн бүс"
msgid "Software Name"
msgstr "Програмын нэр"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Үүпс: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Ямар нэгэн шинэ мэйл байгаа харагдахгүй байна."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Шинэ нууц үгээ мэдэхийн тулд Имэйл хаягаа шалгана уу."
msgid "Lost Password"
msgstr "Нууц үгээ алдсан"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "АЛДАА: Имэйл хаяг зөв биш байна."
msgid "Invalid key."
msgstr "Буруу түлхүүр"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Нууц үг дахин олголт"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Нууц үг дахин олголтыг энэ хэрэглэгчид зөвшөөрөөгүй"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр аль хэдийн идэвхтэй байна."
msgid "Could not create user"
msgstr "Хэрэглэгчийг үүсгэж чадахгүй"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Хүчингүй идэвхжүүлэлтийн түлхүүр."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"И-мэйл хаягийг өмнө нь ашигласан байна. Та өөрийн Inbox-ийг шалгана уу. "
"Хэрэв та ямар юу ч хийхгүй бол хоёр хоногийн дараа энэ идэвхтэй болно."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Энэ хэрэглэгчийн нэр одоогоор нөөцлөгдсөн байна. Магадгүй хоёр хоногийн "
"дараа идэвхтэй болж болох юм."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Уучлаарай, энэ имэйл хаяг аль хэдийн байна!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Уучлаарай, энэ хэрэглэгчийн нэр аль хэдийн байна!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Уучлаарай, хэрэглэгчийн нэр үүнээс урт байх ёстой!"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Имэйл хаягаа баталгаажуулна уу"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр багадаа 4 тэмдэгт байх ёстой"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Бүртгэл хийгдсэн. Имэйлээ шалгана уу."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Имэйлээ шалгаж баталгаажуулалтын холбоосыг үзнэ үү."
msgid "← Back to %s"
msgstr "← %s руу буцах"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog Домэйн"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Алдаа: Энэ имэйл хаяг аль хэдийн бүртгэгдсэн байна. Өөрийг "
"сонгоно уу."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Зөв имэйл хаяг оруулна уу"
msgid "Username or email"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл имэйл"
msgid "Align Center"
msgstr "Төвд зэрэгцүүлэх"
msgid "Align Left"
msgstr "Зүүн талд зэргэцүүлэх"
msgid "Align Right"
msgstr "Баруун талд зэрэгцүүлэх"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Алдаа хянах"
msgid "Comment: "
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Private: %s"
msgstr "Хувийн: %s"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Загварын хуудас /Stylesheet/ олдохгүй байна."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Сэтгэгдэл: \"%2$s\""
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Таны нэр ба нууц үг"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Устгах: %s"
msgid "Previous Post"
msgstr "Өмнөх бичлэг"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Шошго нэмж оруулах"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "%d хажуу багана"
msgid "Please log in again."
msgstr "Дахин нэвтрэнэ үү."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "АЛДАА: Нууц үгийн хэсэг хоосон байна."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "АЛДАА: Хэрэглэгчийн нэрийн талбар хоосон."
msgid "Show more comments"
msgstr "Илүү сэтгэгдэл харуулах"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Дунд зэрэг"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Нэмэлтийг зогсоосон."
msgid "Security error."
msgstr "Нууцлалын алдаа."
msgid "IO error."
msgstr "IO алдаа."
msgid "Upload failed."
msgstr "Нэмэлт амжилтгүй."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Та зөвхөн 1 файл хуулж болно."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Тохируулгын алдаа байна. Серверийн админтайгаа холбоо барина уу."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Нэмэлтэнд алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Файл хоосон байна. Өөрийг оролдоно уу."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Та хэтэрхий олон файлыг дарааллуулахыг оролдсон байна."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Зургийн тайлбар оруулах"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Зургийн URL оруулах"
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL оруулах"
msgid "close tags"
msgstr "тэмдэглээ хаах"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Бүх нээлттэй тэмдэглээг хаах"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Шинэчилсэн хувилбарыг шинэчлэх боломжгүй"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Агуулга, гарчиг, ишлэл хоосон байна."
msgid "Protected: %s"
msgstr "Хамгаалагдсан: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Зохицуулна уу: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Одоогоор %s сэтгэгдэл батлуулахаар хүлээж байна. Тохиргооны салбар руу "
"зочилно уу:"
msgstr[1] ""
"Одоогоор %s сэтгэгдэл батлуулахаар хүлээж байна. Тохиргооны салбар руу "
"зочилно уу:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Энэ зөвшөөрөх: %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Пингбэкийн иш таталт:"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Трэкбэкийн иш таталт:"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Пингбэк: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Трэкбэк: \"%2$s\""
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Энийг спамаар: %s"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Та энэ и-мэйл хаягаар нэвтрэх эрх авч болохгүй. Бид зарим и-мэйлүүдийг "
"өөрийн и-мэйл хаягийн жагсаалтад орохыг хориглосон юм. Иймд өөр и-мэйл "
"үйлчилгээ үзүүлэгчийн и-мэйл хаягийг сонгоно уу."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Энэ хэрэглэгч байхгүй байна."
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Хуучин сэтгэгдэл"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Шинэвтэр сэтгэгдэл »"
msgid "Last Post"
msgstr "Сүүлийн бичлэг"
msgid "Next Post"
msgstr "Дараах бичлэг"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Хуудас таслах таг оруулах"
msgid "Remove link"
msgstr "Холбоос устгах"
msgid "Insert link"
msgstr "Холбоос нэмэх"
msgid "Letter"
msgstr "Үсэг"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Хавсралт алдагдсан"
msgid "Dismiss"
msgstr "Арилгах"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Одоогийн хувилбар]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Автомат хадгалалт]"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Энэ нийтлэл дэх бүх сэтгэгдлийг эндээс үзэж болно:"
msgid "Quick Links"
msgstr "Шуурхай Холбоосууд"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Та энэ нийтлэл дээрх бүх pingback-ийг эндээс харж болно:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Та энэ нийтлэлийн бүх бичлэгийг эндээс харж болно:"
msgid "Crunching…"
msgstr "Crunching…"
msgid "Restore"
msgstr "Сэргээх"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Олон ангилалыг таслалаар салгах"
msgid "List"
msgstr "Жагсаалт"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн"
msgid "Quality"
msgstr "Чанар"
msgid "Bottom"
msgstr "Доод хэсэг"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автоматаар тоглох"
msgid "Link Rel"
msgstr "Холбогдох линк"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Баруун доод"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Зүүн доод"
msgid "Top Right"
msgstr "Баруун дээд"
msgid "Top Left"
msgstr "Зүүн дээд"
msgid "Mute"
msgstr "Дуугүй"
msgid "Background"
msgstr "Дэвсгэр"
msgid "Align"
msgstr "Зэрэгцүүлэлт"
msgid "Loop"
msgstr "Давталт"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Хэмжээний харьцааг хадгалж үлд"
msgid "Middle"
msgstr "Дунд"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хөндлөн зай"
msgid "Vertical space"
msgstr "Босоо зай"
msgid "Border"
msgstr "Хүрээ"
msgid "Image description"
msgstr "Зургийн тайлбар"
msgid "New document"
msgstr "Шинэ баримт"
msgid "Paste"
msgstr "Буулгах"
msgid "Dimensions"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
msgid "Cut"
msgstr "Хайчлах"
msgid "Superscript"
msgstr "Дээр бичилт"
msgid "Subscript"
msgstr "Доор бичилт"
msgid "Edit Image"
msgstr "Зургийг засварлах"
msgid "Links list"
msgstr "Холбоосын жагсаалт"
msgid "Original Site"
msgstr "Анхны Сайт"
msgid "Start a page"
msgstr "Хуудас Үүсгэх"
msgid "Unlink"
msgstr "Холбоос хасах"
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
msgid "Name."
msgstr "Нэр."
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензүүд"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Таны оруулсан URL гадаад холбоос бололтой. Та шаардлагатай http:// угтварыг "
"нэмэхийг хүсэж байна уу?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Таны оруулсан URL имэйл хаяг бололтой. Та шаардлагатай mailto: угтварыг "
"нэмэхийг хүсэж байна уу?"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Empty filename"
msgstr "Хоосон файлын нэр"
msgid "Undo"
msgstr "Болих"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Алдаа"
msgid " and "
msgstr "ба"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Та үнэхээр үүнийг хиймээр байна уу?"
msgid "« Back"
msgstr "« Буцах"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Column"
msgstr "Багана"
msgid "Font size"
msgstr "Үсгийн хэмжээ"
msgid "Font Family"
msgstr "Фонт"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Босоо зураас"
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоциуд"
msgid "Align left"
msgstr "Зүүн шахах"
msgid "Align center"
msgstr "Голлуулах"
msgid "Align right"
msgstr "Баруун талаар зэрэгцүүлэх"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Дээгүүр нь зурах"
msgid "Italic"
msgstr "Налуу"
msgid "Bold"
msgstr "Бүдүүн"
msgid "Blockquote"
msgstr "Ишлэл таг"
msgid "Heading 6"
msgstr "Толгой 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "Толгой 5"
msgid "Underline"
msgstr "Доогуур зураас"
msgid "Heading 4"
msgstr "Толгой 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "Толгой 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "Толгой 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "Толгой 1"
msgid "Document properties"
msgstr "Баримтын сонголтууд"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Хэрэв та энэ хуудаснаас гаргах (өөр хуудас руу шилжих) юм бол таны хийсэн "
"өөрчлөлтүүд устах болно."
msgid "Row"
msgstr "Мөр"
msgid "Delete table"
msgstr "Хүснэгт устгах"
msgid "Copy table row"
msgstr "Хүснэгтийн мөр хуулах"
msgid "Cut table row"
msgstr "Хүснэгтийн мөрийг хайчлах"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Хүснэгтийн мөрийн дараа хуулсныг байрлуул"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Хүснэгтийн мөрийн өмнө хуулсныг байрлуул"
msgid "Table properties"
msgstr "Хүснэгтийн сонголтууд"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Хүснэгтийн баганын сонголтууд"
msgid "Table row properties"
msgstr "Хүснэгтийн мөрийн сонголтууд"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Хүснэгтийн нүдийг нэгтгэх"
msgid "Insert column after"
msgstr "Хойно нь багана нэмэх"
msgid "Insert column before"
msgstr "Өмнө нь багана нэмэх"
msgid "Delete row"
msgstr "Мөр устгах"
msgid "Insert row after"
msgstr "Хойно нь мөр нэмэх"
msgid "Insert row before"
msgstr "Өмнө нь мөр нэмэх"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Холбоос нэмэх/засварлах"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Зураг нэмэх/засварлах"
msgid "Print"
msgstr "Хэвлэх"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s “%3$s” хангалтын хайлтын дүн"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s хангалттай нийтлэлүүд"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Шошгоны Хангалт"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Ангилалын хангалт"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Сэтгэгдлүүдийн Хангалт"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Сэтгэгдлийн Хангалт"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Хангалт"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Хайлтын үр дүн %1$s %2$s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Та %s-аас гарах оролдож байна"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "%s файлыг бичиж чадсангүй"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"%s хавтсыг үүсгэх боломжгүй. Энэ хавтсыг агуулж буй үндсэн хавтсыг сервер "
"засварлах эрхтэй юу?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr ""
"%s нь WP-ийн хамгаалагдсан тохиргоо бөгөөд өөрчлөлт зөвшөөрдөггүй байж болно."
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s өдөр"
msgstr[1] "%s өдөр"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s цаг"
msgstr[1] "%s цаг"
msgid "Redo"
msgstr "Дахин хийх "
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Та гарахыг хүсэж байна уу?"
msgid "Paragraph"
msgstr "Мөр"
msgid "Suggestions"
msgstr "Санал Болгох"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Хэрэглэгч хүсэлтийг HTTP-ээр хаасан байна."
msgid "Select All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
msgid "Insert"
msgstr "Нэмэх"
msgid "Outdent"
msgstr "Гадагшаа"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Номын хавчуурга"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Хамгаалагдсан Сэтгэгдэлүүд: Нууц үгээ оруулж үзнэ үү."
msgid "Abort"
msgstr "цуцлах"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Бүтэцийг харуул"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Алдаа: тэр URL-аас RSS эсвэл ATOM хаяг олсонгүй."
msgid "Select Category"
msgstr "Ангилал сонгох"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Харуулах бичлэгийн тоо:"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s мин"
msgstr[1] "%s мин"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "%s дээрх сэтгэгдэл"
msgid "By: %s"
msgstr "Бичсэн: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "%s-д бичсэн сэтгэгдлүүд"
msgid "Display item date?"
msgstr "Огноог харуулах?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Боломжтой бол зохиогчийг харуулах?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Агуулгыг харуулах?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Хэдэн элемент харуулахыг хүсэж байна?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Хангалтын гарчгийг оруул(заавал биш):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "RSS - н хаягаа энд оруулна уу:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s дээр %2$s"
msgid "Show post counts"
msgstr "Бичлэгийн тоог харуулах"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Холбоосын үнэлэлт харуулах"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Холбоосын тайлбар харуулах"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Холбоосын нэр харуулах"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Холбоосын зураг харуулах"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Таны блог жагсаалт"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Сэтгэгдлийн төлвийг шинэчлэж чадахгүй"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Сэтгэгдэл давхцалт; та үүнийг аль хэдийн хэлсэн харагдаж байна!"
msgid "Unapproved"
msgstr "Зөвшөөрөөгүй"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Энд дарж хариулт болиулах."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Нэвтэрч байж сэтгэгдэл үлдээх"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "%s-ийн дагуу гаргасан бүх нийтлэлийг ханга (тэжээ)"
msgid "No categories"
msgstr "Нэг ч ангилал байхгүй"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Сүүлд шинэчлэсэн: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "%s-ийн вэбсайтад зочилох"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "мэдэхгүй тэмдэг"
msgid "All Links"
msgstr "Бүх Холбоос"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "%2$s дээр хайж буй %1$s-н сэтгэгдэл"
msgid "Valid"
msgstr "Хүчинтэй"
msgid "Next: "
msgstr "Дараагийн:"
msgid "Click here to login"
msgstr "Энд дарж нэвтэрж орно уу."
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Хуудсын ID, таслалаар салгасан."
msgid "Exclude:"
msgstr "Орхих:"
msgid "Page ID"
msgstr "Хуудасны ID"
msgid "Page order"
msgstr "Хуудасны эрэмбэ"
msgid "Page title"
msgstr "Хуудасны гарчиг"
msgid "Sort by:"
msgstr "Дараалал:"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Сэтгэгдэл Бичих..."
msgid "Results for"
msgstr "Илэрц"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Өнгөний Хослол"
msgid "%s actions"
msgstr "%s үйлдэл"
msgid "Comments feed"
msgstr "Сэтгэгдлийн хангамж"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Эндээс иш татах боломжгүй учир нь энэ нийтлэл хамгаалагдсан байна."
msgid "Post Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Мэдээний гарчгийг уншигдах байдлаар вэб зам болгон үүсгэсэн хэлбэр юм “"
"slug” . Жижиг үсэг, тоо болон зураас оруулж өөрчлөх боломжтой."
msgid "Updates"
msgstr "Шинэчлэлүүд"
msgid "Show:"
msgstr "Харуулах"
msgid "Add products"
msgstr "Бараанууд нэмэх"
msgid "Featured products"
msgstr "Онцлох бүтээгдэхүүнүүд"
msgid "All Projects"
msgstr "Бүх Төсөл"
msgid "M"
msgstr "М"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid "Browse"
msgstr "Хайх"
msgid "website"
msgstr "вэб хуудас"
msgid "Next page"
msgstr "Дараагийн хуудас"
msgid "Previous page"
msgstr "Өмнөх хуудас"
msgid "Response"
msgstr "Хариу"
msgid "Read More..."
msgstr "Цааш унших..."
msgid "go to top"
msgstr "дээш очих"
msgid "Page %s"
msgstr "Хуудас %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Нэвтэрч байж хариулах"
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s-н бичлэгүүд"
msgid "Responses"
msgstr "Responses"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Back to top"
msgstr "Дээш буцах"
msgid "Skip to content"
msgstr "Агуулга руу алгасах"
msgid "search"
msgstr "хайх"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Enehuu hevlel n nuuts ugeer hamgaalagdsan bolno"
msgid "One response"
msgstr "Нэг хариулт"
msgid "Page not found"
msgstr "Хуудас олдсонгүй"
msgid "Not found"
msgstr "Олдсонгүй"
msgid "Quote"
msgstr "Ишлэл"
msgid "Read"
msgstr "Унших"
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Сэтгэгдлүүдийн Хангалт"
msgid "Top"
msgstr "Дээр"
msgid "Text"
msgstr "Бичвэр"
msgid "Notice"
msgstr "Санамж"
msgid "Top Categories"
msgstr "Топ Категориуд"
msgid "Visitors"
msgstr "Зочид"
msgid "Base"
msgstr "Суурь"
msgid "Front Page"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "File not found"
msgstr "Фаил олдсонгүй"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Тавтай морил"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Үргэлжлүүлж унших %s"
msgid "Select Month"
msgstr "Сар сонго"
msgid "Also available in"
msgstr "Мөн ийм байх боломжтой"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Search for:"
msgstr "Хайлт:"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "Энэ зохиогчийн %s нийтлэл"
msgstr[1] "Энэ зохиогчийн %s нийтлэл"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s гадна %2$s"
msgid "Edit This"
msgstr "Энийг өөрчлөх"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих"
msgid "Navigation"
msgstr "Чиглүүлэгч"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Юу ч олдсонгүй"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Уучлаарай, гэвч таны хайлтын түлхүүр үгсэд юу ч таарсангүй. Өөр түлхүүр "
"үгээр оролдож үзнэ үү."
msgid "Continue reading"
msgstr "Үргэлжлүүлж унших"
msgid "Layout"
msgstr "Хуудасны бүтэц"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Мэдээний Товч зураг"
msgid "Link Category"
msgstr "Холбоосын ангилал"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Шошгон цуваа"
msgid "Categories:"
msgstr "Ангилал:"
msgid "Latest"
msgstr "Хамгийн сүүлийн"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "WordPress.com -р зохьцуулагдсан"
msgid "and"
msgstr "ба"
msgid "Read More"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
msgid "Donate"
msgstr "Хандивлах"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Сэтгэгдлүүдийг үзэхийн тулд нууц үгээ оруулна уу."
msgid "Logout"
msgstr "Гарах"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл үлдээх"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Нэвтэрсэн нэр:"
msgid "Save Settings"
msgstr "Тохиргоог хадгалах"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "%s-д хариулт үлдээх"
msgid "No Comments"
msgstr "Нэг ч сэтгэгдэл байхгүй"
msgid "Your Email"
msgstr "Таны и-мэйл"
msgid "Your Name"
msgstr "Таны Нэр"
msgid "Tagged"
msgstr "Шошго"
msgid "Permalink"
msgstr "Оноосон холбоос"
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Өмнөх"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Төөрөө юу?"
msgid "Login »"
msgstr "Нэвтрэх »"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Хувийн хэвлэх талбарын төгс төгөлдөр код болох WordPress-ээр бүтээгдсэн."
msgid "Pages:"
msgstr "Хуудас:"
msgid "% Responses"
msgstr "% хариулт"
msgid "Logout »"
msgstr "Гарах »"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgid "No Responses"
msgstr "Хариу алга"
msgid "One Response"
msgstr "Нэг хариулт"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Энэ хуудсыг бүтнээр нь унших »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Уучлаарай, гэхдээ та энд байхгүй зүйлийг эрээд байна."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Сэтгэгдлийг оруулах"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Энэ бичлэг нууц үгээр цоожлогдсон байна. Нууц үгийг оруулж сэтгэгдлүүдийг "
"үзнэ үү."
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Хуучин бичлэгүүд"
msgid "Other languages:"
msgstr "Бусад хэл:"
msgid "FAQ"
msgstr "АХА"
msgid "edit"
msgstr "засах"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Хэрвээ Та англи хэл мэддэг бол, WordPress-ийг өөрийн хэлрүү хөрвүүлэх ажилд туслаарай. "
msgid "More Languages"
msgstr "Бусад хэл"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "Гарчиггүй бичлэг"
msgid "Language:"
msgstr "Хэл:"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Сэтгэгдлийг хаасан."
msgid "Blog Archives"
msgstr "Блогийн архив"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ERROR: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Та одоогоор %s ангиллын архивыг үзэж байна."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Та гарлаа."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Та нэвтрэн орж байж сэтгэгдэл бичнэ."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Хариу Үлдээх"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, ба %2$s"
msgid "Sign up for"
msgstr "Дараахд бүртгүүлэх: "
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Invalid hex color."
msgid "Select location"
msgstr "Байршлыг сонгоно уу"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Фликрийн зургууд"
msgid "Edit CSS"
msgstr "CSS өөрчлөх"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS холбоос"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(ихдээ 15)"
msgid "Display length:"
msgstr "Ямар уртаар үзүүлэх:"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube заавар %s"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Үсгийн дээд хувь хэмжээ:"
msgid "No Avatars"
msgstr "Аватаргүй"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Бүх зохиогчдыг харуулах (нийтлэл бичээгүйг оролцуулан)"
msgid "Authors"
msgstr "Зохиогчид"
msgid "No posts"
msgstr "Бичлэггүй"
msgid "Site URL"
msgstr "Сайтын URL"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Харуулах сэтгэгдлийн тоо:"
msgid "Border color"
msgstr "Хүрээний өнгө"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "%2$s-ийн %1$s дэх сэтгэгдэл "
msgid "Add Site"
msgstr "Сайт нэмэх"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Шинэ сэтгэгдлүүдийн талаар надад имэйл илгээ."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Хуулж болох файлын төрлүүд: %s."
msgid "Send"
msgstr "Илгээх"
msgid "No Title"
msgstr "Гарчиггүй"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Имэйл Хаягаа Солих"
msgid "Other"
msgstr "Бусад"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Өмнөх хуудас"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Энэ аккаунтаас гарах"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Урилга илгээгдлээ."
msgid "My account"
msgstr "Миний данс"
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "Дэд директорыг зөвшөөрөхгүй. Налуу зураас хэрэглэхгүй байхыг хүсье."
msgid "Created"
msgstr "Үүсгэгдсэн"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Домэинаа удирдах"
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Нэр (шаардлагатай)"
msgid "What's Hot"
msgstr "Юу байна?"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Гялс холбох"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Блогнуудаа удирдах"
msgid "Untitled"
msgstr "Гарчиггүй"
msgid "Calendar"
msgstr "Цаглабар"
msgid "Next Page »"
msgstr "Дараах хуудас »"
msgid "Save Password"
msgstr "Нууц Үгээ Хадгалах"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com -н Хэлэлцүүлгүүд"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com -н Дэмжлэг"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Домэйн Нэмэх"
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Энэ блог эдгээр үйлчилгээнүүдийг ашигладаггүй юм байна. Та эдгээрийг "
"худалдан авах гэж байсан уу?"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Спам шалгах"
msgid "Widget types"
msgstr "Виджетийн төрлүүд"
msgid "You"
msgstr "Та"
msgid "Address 2"
msgstr "Хаяг 2"
msgid "Country"
msgstr "Улс"
msgid "City"
msgstr "Хот"
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
msgid "Postal Code"
msgstr "Шуудангийн код"
msgid "Phone"
msgstr "Утас"
msgid "Hidden"
msgstr "Нуугдсан"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Алдаа: Хэрэглэгч үүсэх боломжгүй"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Алдаа: Алдаа гарлаа; Асуулга үүсгэж чадсангүй"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Санал Асуулгын Зохиогч Буруу "
msgid "JavaScript"
msgstr "ЖаваСкрипт"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Зөвхөн хувийг үзүүл"
msgid "Save Poll"
msgstr "Асуулгыг хадгалах"
msgid "Subscribe"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Domains"
msgstr "Домэйнууд"
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх нийтлэл"
msgid "Next"
msgstr "Дараагийн нийтлэл"
msgid "Source"
msgstr "Эх"
msgid "Address 1"
msgstr "Хаяг 1"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "Үлдэгдэл хүрэлцсэнгүй"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Хэрэглэгч рүү төлбөрийг буцаах боломжгүй"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Буцаах төлбөрийн хэмжээ анхны гүйлгээнийхээс их байна"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Published:"
msgstr "Нийтлэгдсэн:"
msgid "Unblock"
msgstr "Блокийг авах"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Thanks!"
msgstr "Баярлалаа!"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Буруу төлбөрийн төрөл."
msgid "Polls"
msgstr "Санал Асуулга"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Бүртгэлээ Цуцлах"
msgid "Drag"
msgstr "Чирэх"
msgid "1 hour"
msgstr "1 цаг"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Хаяг"
msgstr[1] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Алдаа: хүчинтэй и-мэил хаяг оруулна уу."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"Алдаа: зайлшгүй шаардагатай хэсгүүдийыг бөглөнө үү. (нэр, И- шуудангийн "
"хаяг)."
msgid "Subscriber"
msgstr "Захиалагч"
msgid "Go"
msgstr "Яв"
msgid "3 days"
msgstr "3 өдөр"
msgid "7 days"
msgstr "7 өдөр"
msgid "Active"
msgstr "Идэвхитэй"
msgid "My Blogs"
msgstr "Миний блогууд"
msgid "Totals"
msgstr "Нийт дүн"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Нэг ч блог алга... одоохондоо"
msgid "Promote"
msgstr "Дэвшүүлэх"
msgid "Days"
msgstr "өдөр"
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "the past day"
msgstr "өчигдөр"
msgid "the past month"
msgstr "өнгөрсөн сар"
msgid "the past week"
msgstr "өнгөрсөн 7 хоног"
msgid "the past year"
msgstr "өнгөрсөн жил"
msgid "Username or Email"
msgstr "Хэрэглэгчин нэр эсвэл и-мэйл хаяг"
msgid "View All"
msgstr "Бүгдийг харах"
msgid "Weeks"
msgstr "Долоо хоног"
msgid "Months"
msgstr "Сар"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Уучлаарай, энэ зүйлд сэтгэгдэлүүд хаалттай."
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Та аль хэдийн энэ сайтын гишүүн болчихсон байна."
msgid "Primary"
msgstr "Үндсэн"
msgid "Total"
msgstr "Нийт"
msgid "Credits"
msgstr "Кредитүүд"
msgid "Generated on %s"
msgstr "%s -д үүсгэгдсэн"
msgid "Average"
msgstr "Дундаж"
msgid "Delete log"
msgstr "Лог (тэмдэглэл) устгах"
msgid "Store stats"
msgstr "Дэлгүүрийн статистик"
msgid "Activated"
msgstr "Идэвхжилээ"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Уучлаарай, таны дарсан холбоос хуучирсан байна. Өөр сонголтыг сонгоно уу."
msgid "(required)"
msgstr "(зайлшгүй)"
msgid "About the user"
msgstr "Хэрэглэгчийн тухай"
msgid "Add New User"
msgstr "Шинэ хэрэглэгч нэмэх"
msgid "Changed roles."
msgstr "Роль солигдсон."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Бусад хэрэглэгчид хасагдсан."
msgid "Changes saved."
msgstr "Өөрчлөлт хадгалагдлаа."
msgid "Domain"
msgstr "Домэин"
msgid "Path"
msgstr "Зам"
msgid "Enable"
msgstr "Идэвхжлүүлэх"
msgid "About Yourself"
msgstr "Өөрийн тухай"
msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"
msgid "Theme"
msgstr "Хэлбэр"
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
msgid "No users found"
msgstr "Хэрэглэгч олдоогүй"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gar n deerh tovchlol"
msgid "Music"
msgstr "Дуу"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Нэмэлт хайрцгуудыг энд зөөвөл хажуугийн баганаас устах ч тохируулга нь "
"өөрчлөгдөхгүй болно."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Та эдгээр хэрэглэгчдийг устгахаар тодорхойлсон байна:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Устгалт батлах"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Бусад хэрэглэгчийг устгасан."
msgid "Last Updated"
msgstr "Сүүлд шинэчилсэн"
msgid "Edit User"
msgstr "Хэрэглэгч засварлах"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Таньд энэ хэрэглэгчийг засварлах зөвшөөрөл байхгүй байна."
msgid "User updated."
msgstr "Хэрэглэгчийг шинэчлэсэн."
msgid "Personal Options"
msgstr "Хувийн мэдээлэл"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Нийтэд харуулах нэр"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Өөрийн тухай"
msgid "New Password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Өөрийн шинэ нууц үгээ дахин бичнэ үү."
msgid "Delete Users"
msgstr "Хэрэглэгчид устгах"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Position"
msgstr "Байрлал"
msgid "Error while saving."
msgstr "Хадгалж байхад алдаа."
msgid "Attach"
msgstr "Хавсаргах"
msgid "Options saved."
msgstr "Сонголтуудыг хадгалсан."
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
msgid "Videos"
msgstr "Дүрс бичлэг"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Widget-үүд хайх "
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Хэрэглэгчийн ID тохирохгүй байна"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Чанар илэрхийлэгч"
msgid "New user created."
msgstr "Шинэ хэрэглэгчийг үүсгэсэн."
msgid "Update User"
msgstr "Хэрэглэгч шинэчлэх"
msgid "Update Profile"
msgstr "Профайл шинэчлэх"
msgid "Contact Info"
msgstr "Холбоо барих мэд"
msgid "Nickname"
msgstr "Богино нэр"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Админы өнгөний хослол"
msgid "WP Admin"
msgstr "WP Админ"
msgid "Stats"
msgstr "Статистик"
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхжүүлэх"
msgid "First Post"
msgstr "Анхны Бичвэр"
msgid "Interface language"
msgstr "Харагдацын хэл"
msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй"
msgid "Last name"
msgstr "Овог"
msgid "First name"
msgstr "Нэр"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Roles"
msgstr "Үүрэг"
msgid "Update Complete"
msgstr "Шинэчлэлт Дууслаа"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s хэрэглэгчийг устгасан."
msgstr[1] "%s хэрэглэгчийг устгасан."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Та эдгээр хэрэглэгчдийг устгахаар зааж өгсөн:"
msgid "Add Widget"
msgstr "Виджет нэмэх"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirm Deletion"
msgid "Search Users"
msgstr "Хэрэглэгч хайх"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Та одоогийн хэрэглэгчийг устгах боломжгүй."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Устгахаар сонгогдсон хүчинтэй хэрэглэгч алга."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Available Widgets"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Виджетийн тохиргооны маягтыг харуулахад алдаа гарлаа."
msgid "Save Widget"
msgstr "Виджетийг хадгалах"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Энэ виджетийн хажуугийн самбар болон хажуугийн самбар дээрх виджетийн "
"байрлалыг хоёуланг нь сонгоно уу."
msgid "Widget %s"
msgstr "Виджет %s"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Inactive Widgets"
msgid "Change role to…"
msgstr "Change role to…"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Та одоогийн хэрэглэгчийг устгах боломжгүй."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Бусад хэрэглэгчийн үүрэг өөрчлөгдсөн."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Одоогийн хэрэглэгчийн үүрэг нь хэрэглэгчийн засварлах чадвартай байх ёстой."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Устгахаар сонгосон хүчинтэй хэрэглэгч алга."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Нэмэлт чадварууд"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Өөрийн профайлыг бөглөхийн тулд бага зэрэг намтар мэдээллээ хуваалцаарай. "
"Үүнийг олон нийтэд үзүүлж болно."
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Сэтгэгдэл зохицуулах гарын товчлолыг идэвхжүүлнэ үү."
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Disable the visual editor when writing"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Визуал редактор"
msgid "Mature"
msgstr "Mature"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүгд (%s)"
msgstr[1] "Бүгд (%s)"
msgid "Empty"
msgstr "Хоосон"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Идвэхгүй нэмэлт"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Файлыг амжилттай заслаа."
msgid "Insert Image"
msgstr "Зураг оруулах"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Энэ блогийн бичигддэг гол хэл."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Миний бүртгэлүүд"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Product"
msgstr "Бүтээгдэхүүн"
msgid "Day and name"
msgstr "Өдөр болон нэр"
msgid "Cost"
msgstr "Үнэ"
msgid "Image sizes"
msgstr "Зургийн хэмжээ"
msgid "Medium size"
msgstr "Дундаж хэмжээ"
msgid "Time Format"
msgstr "Хугацааны Тохиргоо"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — 17-оос дээш насныханд зориулсан. "
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг хаах"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Орон нутгийн цаг %1$s
"
msgid "Blog Title"
msgstr "Блог нэр"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Сэтгэгдлийг хуудас бүрт %1$s үетэй байхаар болон %2$s хуудсыг харуулахаар "
"хуваах"
msgid "older"
msgstr "хуучин"
msgid "newer"
msgstr "шинэхэн"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Надад мэйлээр мэдэгдэх"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Сэтгэгдлийг харуулахын өмнө"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Хэрвээ %s болон түүнээс дээш холбоос агуулж байвал сэтгэгдлийг зохицуулалтын "
"жагсаалд нэмэх. (Спамын ерөнхий шинж нь олон тооны холбоосууд агуулсан "
"байдаг.)"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Хөрөг харуулах"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Хөргийг харуулах"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Дээд үнэлэлт"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Өгөгдмөл хөрөг"
msgid "Blank"
msgstr "Хоосон"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Үүсгэсэн)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Үүсгэсэн)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Үүсгэсэн)"
msgid "Timezone"
msgstr "Цагийн бүс"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"UTC цаг %s
"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Ижилхэн цагийн бүсэнд байгаа хотыг сонгох."
msgid "Custom:"
msgstr "Өөрийн:"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Долоо хоног эхлэх өдөр"
msgid "Media Settings"
msgstr "Медиа тохируулга"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Хумсан зургийн хэмжээ"
msgid "Max Width"
msgstr "Ха/урт өргөн"
msgid "Max Height"
msgstr "Ха/урт өндөр"
msgid "Large size"
msgstr "Том хэмжээ"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Оноосон холбоосын тохиргоо"
msgid "Month and name"
msgstr "Сар болон нэр"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Өөрийн бүтэц"
msgid "Optional"
msgstr "Сонгомол"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Унших тохиргоо"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Тогтмол хуудас (доороос сонгох)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Бичлэгийн хуудас: %s"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Блогийн хуудсанд хамгийн ихдээ"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Бичих тохиргоо"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress автоматаар буруу XHTML-г зөв болгох"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Бичлэгийн өгөгдмөл ангилал"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Холбоосын өгөгдмөл ангилал"
msgid "All Settings"
msgstr "Бүх тохиргоо"
msgid "Search plugins"
msgstr "Нэмэлт хайх"
msgid "Manage themes"
msgstr "Загвар зохицуулах"
msgid "Post published."
msgstr "Бичлэгийг нийтлэсэн."
msgid "Loading..."
msgstr "Ачаалж байна..."
msgid "Tagline"
msgstr "Товч тайлбайр"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Таны сүүлийн бичлэгүүд"
msgid "Date Format"
msgstr "Он сарын формат"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Тэмдэглээг таслалаар салгах"
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
":-)
болон :-P
инээмсэглэлийг дэлгэцэн дээр график "
"руу хувиргах"
msgid "Full text"
msgstr "Бүтэн бичвэр"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Анхааруулга: эдгээр хуудас адилхан байхгүй ёсгүй!"
msgid "Summary"
msgstr "Дүгнэлт"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Сэтгэгдэл зохицуулалт"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогч өмнө нь зөвшөөрсөн сэтгэгдэл оруулсан байх"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Сэтгэгдэлд зөвшөөрөл хэрэгтэй бол"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Хэн нэгэн сэтгэгдэл оруулвал"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Ж-с-ө Ц:м:с "
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүгд (%s)"
msgstr[1] "Бүгд (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Өөрсдийн гэсэн хөрөггүй хэрэглэгчдийн хувьд: Та хөрөг дээрээ стандарт зураг "
"эсвэл имэйл хаягаас тань үүсгэсэн логог харуулж болно."
msgid "Premium"
msgstr "Дээд Зэргийн"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Нууцлалын тохиргоо"
msgid "Formatting"
msgstr "Харагдац"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Алдаа заалаа (%s)"
msgstr[1] "Алдаанууд заагдлаа (%s)"
msgid "Version %s"
msgstr "Хувилбар %s"
msgid "Popular"
msgstr "Алдартай"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Дуусах Огноо"
msgid "Expires"
msgstr "Дуусах"
msgid "Thank you for your attention."
msgstr "Анхаарал тавьсанд баярлалаа."
msgid "Template Editing"
msgstr "Загвар засварлах"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Compare Revisions of “%s”"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Хуудас болон хангамжийн кодчилол"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Синдикат хангамж нь хамгийн сүүлийн үеийн мэдээллийг харуулдаг"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Энэ цагийн бүс одоогоор стандарт цагт байна."
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "Х — Дээрээс ч илүү төлөвшсөн"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG - Доромжилсон байж магадгүй, ихэвчлэн 13 ба түүнээс дээш насны үзэгчдэд "
"зориулагдсан"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Suitable for all audiences"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Насанд хүрсэн (%s)"
msgstr[1] "Насанд хүрсэн (%s)"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл нь агуулга, зохиогчийн нэр, URL, цахим шуудан, IP хаяг эсвэл "
"хөтчийн хэрэглэгчийн агентийн мөрөнд эдгээр үгсийн аль нэгийг агуулсан "
"байвал түүнийг хогийн саванд хийнэ. Нэг мөрөнд нэг үг эсвэл IP хаяг. Энэ нь "
"үг доторх үгтэй таарах тул \"дарах\" нь \"WordPress\"-тэй таарах болно."
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Хэрэв та үүнийг өөрчилбөл баталгаажуулахын тулд таны шинэ хаягаар имэйл "
"илгээгдэх болно. Шинэ хаяг баталгаажих хүртэл идэвхжихгүй."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Загвар үнэмхий алдаа үүсгэсэн тул үргэлжлүүлэх боломжгүй."
msgid "About"
msgstr "Тухай"
msgid "Author:"
msgstr "Зохиогч:"
msgid "Edit Link"
msgstr "Холбоос засах"
msgid "Key"
msgstr "Түлхүүр"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Элдэв зүйлс"
msgid "New Page"
msgstr "Шинэ хуудас"
msgid "Reading"
msgstr "Уншлага"
msgid "Version: %s"
msgstr "Хувилбар: %s"
msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"
msgid "Edit this page"
msgstr "Энэ хуудсыг өөрчлөх"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Сүүлийн бичлэгүүд"
msgid "New Post"
msgstr "Шинэ бичлэг"
msgid "Orange"
msgstr "Улбар шар"
msgid "Send invite"
msgstr "Урилга явуулах"
msgid "Last week"
msgstr "Өнгөрсөн 7 хоног"
msgid "This week"
msgstr "Энэ долоо хоног"
msgid "Updated:"
msgstr "Шинэчлэгдсэн:"
msgid "Activate %s"
msgstr "Идэвхжүүлэх \"%s\""
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr "АЛДАА: Энэ нэр бүртгэгдсэн байна. Өөрийг сонгоно уу."
msgid "No links found."
msgstr "Нэг ч холбоос олдсонгүй."
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
msgid "Version:"
msgstr "Хувилбар:"
msgid "Drafts"
msgstr "Нооргууд"
msgid "Upgrades"
msgstr "Нэмэгдлүүд"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL хэлний дэмжлэг"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Орчуулга бэлэн"
msgid "Screen Options"
msgstr "Дэлгэцийн сонголтууд"
msgid "Tan"
msgstr "Бор шаргал"
msgid "Dark"
msgstr "Бараан"
msgid "One Column"
msgstr "Нэг багана"
msgid "Two Columns"
msgstr "Хоёр багана"
msgid "Three Columns"
msgstr "Гурван багана"
msgid "Four Columns"
msgstr "Дөрвөн багана"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Зүүн баганатай"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Баруун баганатай"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Өөрийн өнгө"
msgid "Theme Options"
msgstr "Загварын сонголтууд"
msgid "Holiday"
msgstr "Амралтын өдөр"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Зургийн блог"
msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "WordPress загварын лавлахыг тодорхойлох боломжгүй."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Нууц үгээ анхаарна уу! Энэ нь таньд зориулж "
"үүсгэсэн дурын нууц үг юм."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hello-world"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "АЛДАА: Нууц үгээ оруулна уу."
msgid "Add New Link"
msgstr "Шинэ холбоос нэмэх"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ангилаагүй"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s холбоосыг устгасан."
msgstr[1] "%s холбоосыг устгасан."
msgid "Search Links"
msgstr "Холбоосыг хайх"
msgid "Visit %s"
msgstr "Зочлолт %s"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Шинэ медиа нэмэх"
msgid "Comments %s"
msgstr "Сэтгэгдэл %s"
msgid "Appearance"
msgstr "Үзэмж"
msgid "Tools"
msgstr "Багаж"
msgid "Permalinks"
msgstr "Оноосон холбоос"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Ярилцлагын тохиргоо"
msgid "Default article settings"
msgstr "Бичлэгийн өгөгдмөл тохиргоо"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Сэтгэгдлийн бусад тохиргоо"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогч заавал нэр болон мэйл хаягаа бөглөх ёстой"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Хэрэглэгч заавал бүртгүүлсэн бөгөөд нэвтэрж байж сэтгэгдэл оруулна"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "%s хоногоос хуучин бичлэгүүдийн сэтгэгдлийг автоматаар хаах"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "%s үетэй цуварсан сэтгэгдлийг идэвхжүүлэх"
msgid "last"
msgstr "сүүлийн"
msgid "first"
msgstr "эхний"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Та '%s' загварыг устгах гэж байна.\n"
" 'Болих' дарж зогсоох, 'OK' дарж устгах."
msgid "Install Now"
msgstr "Одоо суулгах"
msgid "Allow"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Do not allow"
msgstr "Бүү зөвшөөр"
msgid "Sticky"
msgstr "Наалдамхай"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Наалдамхай биш"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Сэтгэгдэлд хариулах"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Хариулт батлах"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Өөрийн талбар нэмэх"
msgid "Last Modified"
msgstr "Сүүлд өөрчилсөн"
msgid "Value"
msgstr "Утга"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Өөрийн импортын файлыг нэмэхийн өмнө, та доорх алдааг засах хэрэгтэй:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Хамгийн том хэмжээ: %s"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Хандаж болох горимыг идэвхжүүлэх"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Хандаж болох горимыг идэвхгүй болгох"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"WordPress-д тавтай морил. Энэ бол таны анхны бичлэг. Засварлах эсвэл устгаад "
"блогоо эхэлнэ үү!"
msgid "Purple"
msgstr "Хөх ягаан"
msgid "Pink"
msgstr "Ягаан"
msgid "Yellow"
msgstr "Шар"
msgid "Light"
msgstr "Цайвар"
msgid "Red"
msgstr "Улаан"
msgid "Seasonal"
msgstr "Улиралын"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML алдаа: %2$s мөрөнд %1$s "
msgid "Columns"
msgstr "Баганууд"
msgid "Colors"
msgstr "Өнгүүд"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Шинэ бичлэг дээр хүмүүсийг сэтгэгдэл бичихийг зөвшөөрөх"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Шинийг нэмэх"
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Энэ буланд ямар тохиргоо хийгдэхгүй."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "АЛДАА: Хэрэглэгчийн нэрээ оруулна уу."
msgid "Green"
msgstr "Ногоон"
msgid "Brown"
msgstr "Бор"
msgid "Edit Media"
msgstr "Медиаг засварлах"
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
msgid "White"
msgstr "Цагаан"
msgid "Silver"
msgstr "Мөнгөн"
msgid "Black"
msgstr "Хар"
msgid "Select"
msgstr "Сонгох"
msgid "(no title)"
msgstr "(гарчиггүй)"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Шинийг нэмэх"
msgid "Library"
msgstr "Сан"
msgid "Link not found."
msgstr "Холбоос олдсонгүй."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "АЛДАА: Нууц үг \"\\\" тэмдэгтийг агуулж болохгүй."
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Файл нэмэх болон импортлох"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Файлыг өөрийн компьютерээс сонгох:"
msgid "Enter new"
msgstr "Шинийг оруулах"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Энэ бичлэгийг наалдамхай болгох"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "тухай"
msgid "Email:"
msgstr "Имэйл:"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "АЛДАА: Имэйл хаягаа оруулна уу."
msgid "Install Plugins"
msgstr "Нэмэлт Суулгах"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Зүйлт мэдээ"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа гарлаа."
msgid "Private post"
msgstr "Хувийн нийтлэл"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Нэмэлтүүд %s"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgid "Widgets"
msgstr "Вижетүүд"
msgid "Installed"
msgstr "Суулгасан"
msgid "Signups"
msgstr "Бүртгүүлсэн"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d загвар олдлоо"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Боломж холбоос мэдэгдэл нь бусад блог (pingbacks, trackbacks) дээр шинэ "
"бичлэг."
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Шаардлагатай WordPress хувилбар"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Энэ загварыг аль хэдийн суулгасан байна."
msgid "Missed schedule"
msgstr "Алдагдсан хуваарь"
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
msgid "Footer"
msgstr "Хөл хэсэг"
msgid "Role"
msgstr "Үүрэг"
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
msgid "Sidebar"
msgstr "Хажуу багана"
msgid "View Post"
msgstr "Бичлэгийг үзэх"
msgid "Links"
msgstr "Холбоос"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогууд"
msgid "Content"
msgstr "Агуулга"
msgid "Add New"
msgstr "Шинийг нэм"
msgid "Large"
msgstr "Том"
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "Edit comment"
msgstr "Сэтгэгдэл засах"
msgid "Audio"
msgstr "Дуу"
msgid "Change Theme"
msgstr "Загвар Солих"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Зургийн цомог (%s) "
msgid "Manage Images"
msgstr "Зургуудыг удирдах"
msgid "Right Now"
msgstr "Яг одоо"
msgid "Saved."
msgstr "Хадгалагдсан."
msgid "Reset"
msgstr "Шинээр эхлэх"
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
msgid "Hide"
msgstr "Нуух"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Саяхны нооргууд"
msgid "Select Files"
msgstr "Файлуудыг сонгоно уу"
msgid "SSH"
msgstr "SSH "
msgid "View all"
msgstr "Бүгдийг харах"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг зөвшөөрөх"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг үл зөвшөөрөх"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Энэ сэтгэгдэлд хариулах"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Энэ сэтгэгдлийг спамаар тэмдэглэх"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Хүлээгдэж буй]"
msgid "Proceed"
msgstr "Гүйцэтгэ"
msgid "From Computer"
msgstr "Компьютерээс"
msgid "From URL"
msgstr "URL-с"
msgid "Gallery"
msgstr "Зургийн цомог"
msgid "Uploads"
msgstr "Нэмсэн"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Нэмсэн файлын байрлал."
msgid "File URL"
msgstr "Файлын URL"
msgid "Show"
msgstr "Харуулах"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Бичлэгт оруулах"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Өөрийн компьютерээс медиа файл нэмэх"
msgid "Save all changes"
msgstr "Бүх өөрчлөлтийг хадгалах"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Бүх самбар:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Эрэмбэлэх:"
msgid "Ascending"
msgstr "Өсөхөөр"
msgid "Descending"
msgstr "Буурахаар"
msgid "Image File"
msgstr "Зургийн файл"
msgid "Order images by:"
msgstr "Зургийг жагсаа:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Огноо/цаг"
msgid "Random"
msgstr "Дурын"
msgid "Order:"
msgstr "Дараалал:"
msgid "Menu order"
msgstr "Цэсийн дараалал"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Зургийн цомгийн багана."
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Зургийн цомгийн тохиргоог шинэчлэх"
msgid "All Types"
msgstr "Бүх төрөл"
msgid "Image Caption"
msgstr "Зургийн тайлбар"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Зургийг холбох:"
msgid "Link to image"
msgstr "Зураг руу холбох"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Холбоосын бичвэр, жишээ: “Ransom Demands (PDF)”"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Ямар нэгэн нэмэлт буруу байна."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Нэмэлтийн зам буруу."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Нэмэлтийн файл байхгүй байна."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Нэмэлтийн толгой буруу байна."
msgid "Permalink:"
msgstr "Оноосон холбоос:"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Админ"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Засварлагч"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Хамтрагч"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Захиалагч"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Хурдан засварлах"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Хурдан засварлах"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
msgid "Relationship"
msgstr "Харилцан холбоо"
msgid "Visible"
msgstr "Харагдаж байгаа"
msgid "–OR–"
msgstr "–ЭСВЭЛ–"
msgid "Loading…"
msgstr "Ачаалж байна …"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Энэ булан JavaScript шаардана."
msgid "Pacific"
msgstr "Номхон далайн"
msgid "Apia"
msgstr "Апиа"
msgid "Auckland"
msgstr "Аукланд"
msgid "Chatham"
msgstr "Чатхам"
msgid "Funafuti"
msgstr "Фунафути"
msgid "Galapagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "Gambier"
msgstr "Гамбиер"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуадалканал"
msgid "Honolulu"
msgstr "Хонолулу"
msgid "Johnston"
msgstr "Жонстон"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Киритимати"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
msgid "Noumea"
msgstr "Нумеа"
msgid "Pago Pago"
msgstr "паго паго"
msgid "Tahiti"
msgstr "Тахити"
msgid "Tarawa"
msgstr "Тарава"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Тонгатапу"
msgid "Wallis"
msgstr "Уоллис"
msgid "Images"
msgstr "Зураг"
msgid "Search Media"
msgstr "Медиа хайх"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a "
msgid "g:i a"
msgstr "g:i нь"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Видео (%s)"
msgstr[1] "Видео (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Видео удирдагч"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "(%s) аудио"
msgstr[1] "(%s) аудио"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Аудио удирдагч"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "(%s) зураг"
msgstr[1] "(%s) зураг"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Зургийн цомгийн тохиргоо"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Зургийн цомог оруулах"
msgid "Media Library"
msgstr "Медиа сан"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Хавсралт хуудас"
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Та энэ хэрэглэгчийн эрхээр хуудас үүсгэх боломжгүй байна."
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Хувийн (%s)"
msgstr[1] "Хувийн (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Ноорог (%s)"
msgstr[1] "Ноорог (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Төлөвлөсөн (%s)"
msgstr[1] "Төлөвлөсөн (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Хэвлсэн (%s)"
msgstr[1] "Хэвлэсэн (%s)"
msgid "Site Admin"
msgstr "Сайтын админ"
msgid "View Page"
msgstr "Хуудсыг харах"
msgid "Image URL"
msgstr "Зургийн URL"
msgid "Caption"
msgstr "Тайлбар"
msgid "Alignment"
msgstr "Зэрэгцүүлэлт"
msgid "Add Media"
msgstr "Медиа нэмэх"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "“%s” файл нь зураг биш байна."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "“%s” файл алга байна?"
msgid "Header"
msgstr "Толгой"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Саяханы сэтгэгдэл"
msgid "Medium"
msgstr "Дундаж"
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Хумсан зураг"
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Бусад WordPress мэдээ"
msgid "Configure"
msgstr "Тохируулах"
msgid "Yap"
msgstr "Яап"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s -н %2$s дээр бичсэн сэтгэгдэл. %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Уучлаарай, таны одоогийн хэрэглэгчийн эрхээр энэ хуудсыг засах боломжгүй "
"байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Уучлаарай, Та энэ хэрэглэгчийн эрхээрээ нийтлэл засварлах боломжгүй юм байна."
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Pending"
msgstr "Хүлээгдэж байгаа"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Шинэ Е-майл хаяг"
msgid "Link URL"
msgstr "Холбоосын URL"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Зургийн зам заах:"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Зургийн тайлбар текст, e.g. “The Mona Lisa”"
msgid "By %s"
msgstr "Нийтлэгч %s"
msgid "Wake"
msgstr "Ваки"
msgid "Truk"
msgstr "Трук"
msgid "Saipan"
msgstr "Сайпан"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Раротонга"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт Моресби"
msgid "Ponape"
msgstr "Понапи"
msgid "Midway"
msgstr "Мидвэй"
msgid "Marquesas"
msgstr "Маркюсас"
msgid "Majuro"
msgstr "Мажуро"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Кважалэйн"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косрае"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Факаофо"
msgid "Enderbury"
msgstr "Эндэрбури"
msgid "Efate"
msgstr "Эфати"
msgid "Easter"
msgstr "Ийстэр"
msgid "Reunion"
msgstr "Дахин Нэгдсэн"
msgid "Mahe"
msgstr "Махе"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Хуваарьт Бичвэр"
msgid "Most popular"
msgstr "Түгээмэл"
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Таны имэйл хаяг хараахан шинэчлэгдээгүй байна. Баталгаажуулах и-мэйл авахын "
"тулд %s хаягаар ирсэн имэйлээ шалгана уу."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Could not fully remove the plugin %s."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Хувийн нийтлэл)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "At a Glance"
msgstr "At a Glance"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Холбоос URL-г оруулна уу эсвэл дээр дарж урьдчилан тохируулна уу."
msgid "British English"
msgstr "British English"
msgid "American English"
msgstr "American English"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] New Admin Email Address"
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернатив текст"
msgid "Center"
msgstr "Төв"
msgid "Asia"
msgstr "Ази"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Мазатлан"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Улаанбаатар"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
msgid "Paris"
msgstr "Парис"
msgid "Zurich"
msgstr "Цюрих"
msgid "Louisville"
msgstr "Луисвилл"
msgid "Lima"
msgstr "Лима "
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"
msgid "Mexico City"
msgstr "Мексик хот"
msgid "Miquelon"
msgstr "Микелон"
msgid "Monterrey"
msgstr "Монтеррейн"
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевидео"
msgid "Montreal"
msgstr "Монтреал"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Парамарибо"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Порт-о-Принс"
msgid "Rainy River"
msgstr "Ресифе"
msgid "Recife"
msgstr "Ресифе"
msgid "Santiago"
msgstr "Сантиаго"
msgid "Tijuana"
msgstr "Тихуана"
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
msgid "Virgin"
msgstr "Виржин"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Вайтхорс"
msgid "Casey"
msgstr "Кэйси"
msgid "Davis"
msgstr "Дэвис"
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"
msgid "South Pole"
msgstr "Өмнөд туйл"
msgid "Vostok"
msgstr "Восток"
msgid "Arctic"
msgstr "Хойд мөсөн далай"
msgid "Aden"
msgstr "Аден"
msgid "Almaty"
msgstr "Алматы"
msgid "Amman"
msgstr "Амман"
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"
msgid "Baku"
msgstr "Баку"
msgid "Bangkok"
msgstr "Бангкок"
msgid "Beirut"
msgstr "Бейрут"
msgid "Bishkek"
msgstr "Бишкек"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Calcutta"
msgstr "Калкутта"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чойбалсан"
msgid "Chongqing"
msgstr "Чунцинь"
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"
msgid "Dhaka"
msgstr "Дака"
msgid "Dili"
msgstr "Дили"
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Душанбе"
msgid "Gaza"
msgstr "Газын зурвас"
msgid "Harbin"
msgstr "Харбин"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Хо Ши Мин"
msgid "Hovd"
msgstr "Ховд"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Эрхүү"
msgid "Istanbul"
msgstr "Истанбул"
msgid "Jakarta"
msgstr "Жакарта"
msgid "Jayapura"
msgstr "Жайпур"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Иерусалим"
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Камчатка"
msgid "Karachi"
msgstr "Карачи"
msgid "Kashgar"
msgstr "Кашгар"
msgid "Katmandu"
msgstr "Катманду"
msgid "Kolkata"
msgstr "Калькутта"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосибирск"
msgid "Omsk"
msgstr "Омск"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Сахалин"
msgid "Samarkand"
msgstr "Самарканд"
msgid "Seoul"
msgstr "Сөүл"
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"
msgid "Taipei"
msgstr "Тайбэй"
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"
msgid "Tehran"
msgstr "Тегеран"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Тель-Авив"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Улаанбаатар"
msgid "Urumqi"
msgstr "Өрөмч"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якутск "
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Екатеринбург"
msgid "Yerevan"
msgstr "Ереван"
msgid "Atlantic"
msgstr "Атлантик"
msgid "South Georgia"
msgstr "Өмнөд Жоржиа"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Брокен Хилл"
msgid "South"
msgstr "Өмнөд"
msgid "Sydney"
msgstr "Сидней"
msgid "West"
msgstr "Баруун"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Europe"
msgstr "Европ"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"
msgid "Athens"
msgstr "Афин"
msgid "Bratislava"
msgstr "Братислав"
msgid "Bucharest"
msgstr "Бухарест"
msgid "Budapest"
msgstr "Будапешт"
msgid "Dublin"
msgstr "Дублин"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калининград"
msgid "Kiev"
msgstr "Киев"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лисбон"
msgid "Minsk"
msgstr "Минск"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
msgid "Riga"
msgstr "Рига"
msgid "Sofia"
msgstr "Софи "
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Vienna"
msgstr "Вена"
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшав"
msgid "Havana"
msgstr "Хавана"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Индианаполис"
msgid "Petersburg"
msgstr "Санкт-Петербург"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ашхабад"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ашхабад"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос-Анжелес"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Кергулэн"
msgid "Comoro"
msgstr "Коморо"
msgid "Cocos"
msgstr "Кокос"
msgid "Christmas"
msgstr "Зул Сар"
msgid "Chagos"
msgstr "Чагос"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антанариво"
msgid "Indian"
msgstr "Энэтхэг"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Запорози"
msgid "Zagreb"
msgstr "Загреб"
msgid "Vilnius"
msgstr "Вилниус"
msgid "Vaduz"
msgstr "Вадуз"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Узгород"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Тираспол"
msgid "Tirane"
msgstr "Тиране"
msgid "Tallinn"
msgstr "Таллинн"
msgid "Skopje"
msgstr "Скопжи"
msgid "Simferopol"
msgstr "Симферопол"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараево"
msgid "Samara"
msgstr "Самара"
msgid "Podgorica"
msgstr "Подгорика"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Мариехамн"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Лжублжана"
msgid "Helsinki"
msgstr "Хельсинк"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенгагем"
msgid "Chisinau"
msgstr "Чисинау"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"
msgid "Universal"
msgstr "Юниверсал"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвич"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "Etc"
msgstr "Бусад"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Янковинна"
msgid "Perth"
msgstr "Перч"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "North"
msgstr "Хойд"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Лорд Хове"
msgid "Lindeman"
msgstr "Линдеман"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Hobart"
msgstr "Хобарт"
msgid "Eucla"
msgstr "Еукла"
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвин"
msgid "Currie"
msgstr "Курри"
msgid "Canberra"
msgstr "Канберра"
msgid "Brisbane"
msgstr "Брисбань"
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделайд"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Stanley"
msgstr "Станлей"
msgid "St Helena"
msgstr "Сант Хелена"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Реукжавик"
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Жан Маеэн"
msgid "Faroe"
msgstr "Фарао"
msgid "Faeroe"
msgstr "Фараое"
msgid "Canary"
msgstr "Канарын арлууд"
msgid "Azores"
msgstr "Азорес"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"
msgid "Vientiane"
msgstr "Вьентян"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ужунг Пандонг"
msgid "Thimphu"
msgstr "Тимпу"
msgid "Thimbu"
msgstr "Тимбу"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Тбилис"
msgid "Saigon"
msgstr "Сайгон"
msgid "Riyadh"
msgstr "Риуадх"
msgid "Rangoon"
msgstr "Рангүүн"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Кузулорда"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Пёонгуанг"
msgid "Pontianak"
msgstr "Понтианак"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Пхнрм Пенх"
msgid "Oral"
msgstr "Орал"
msgid "Nicosia"
msgstr "Никосиа"
msgid "Muscat"
msgstr "Мускат"
msgid "Manila"
msgstr "Манила"
msgid "Makassar"
msgstr "Макассар"
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"
msgid "Kuching"
msgstr "Кучин"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Красноярск"
msgid "Dacca"
msgstr "Дакка"
msgid "Chungking"
msgstr "Чүнкин"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Актоби"
msgid "Aqtau"
msgstr "Актау"
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадыр"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Лонярбиэн"
msgid "Syowa"
msgstr "Сёва"
msgid "Rothera"
msgstr "Ротера"
msgid "McMurdo"
msgstr "МакМурдо"
msgid "Mawson"
msgstr "Маусон"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "ДюмонтДурвилле"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Шархутга"
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Виннепег"
msgid "Tortola"
msgstr "Тортола"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Тандер Бау"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегусигалпа"
msgid "Swift Current"
msgstr "Свифт Куррент"
msgid "St Vincent"
msgstr "Винсент муж"
msgid "St Thomas"
msgstr "Томас муж"
msgid "St Lucia"
msgstr "Лусиа муж"
msgid "St Kitts"
msgstr "Киттс муж"
msgid "St Johns"
msgstr "Джонс муж"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Бартелеми муж"
msgid "Shiprock"
msgstr "Шипрок"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Скоресбисунд"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санта Доминго"
msgid "Rosario"
msgstr "Росарио"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Рио Бранко"
msgid "Resolute"
msgstr "Ресолют"
msgid "Regina"
msgstr "Регина"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Ранкин Инлет"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Порто Велхо"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Порто Акре"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-ау-Принц"
msgid "Phoenix"
msgstr "Поникс"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Пангниртунг"
msgid "New Salem"
msgstr "Шинэ Салем"
msgid "Noronha"
msgstr "Норонха"
msgid "Nome"
msgstr "Номе"
msgid "Nipigon"
msgstr "Нипигон"
msgid "Nassau"
msgstr "Нассау"
msgid "Moncton"
msgstr "Монктон"
msgid "Merida"
msgstr "Мерида"
msgid "Menominee"
msgstr "Меноминээ"
msgid "Marigot"
msgstr "Маригот"
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"
msgid "Maceio"
msgstr "Масьио"
msgid "La Paz"
msgstr "Ла Паз"
msgid "Knox IN"
msgstr "Кнокс ИН"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтиселло"
msgid "Juneau"
msgstr "Жюниау"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Икалиут"
msgid "Inuvik"
msgstr "Инувик"
msgid "Winamac"
msgstr "Винамак"
msgid "Vevay"
msgstr "Вивау"
msgid "Tell City"
msgstr "Телл Хот"
msgid "Marengo"
msgstr "Маренго"
msgid "Knox"
msgstr "Кнокс"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Хермосилло"
msgid "Halifax"
msgstr "Халифакс"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гуаячуйл"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Гранд Турк"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Галууны булан"
msgid "Godthab"
msgstr "Годтаб"
msgid "- Select -"
msgstr "- Сонго -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Энэ plugin - ийг идэвхжүүлэх"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Зохиогч оноох"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Зэрэглэл:"
msgstr[1] ""
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Blogroll оруулах"
msgid "Import RSS"
msgstr "RSS импортлох"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "OPML URL-ыг оруулна уу:"
msgid "Check All"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
msgid "Have fun!"
msgstr "Таалан болгооно уу!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Ангиллыг шошго болгох"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Уучлаарай, алдаа гарсан байна"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Уучлаарай! Ямар нэг алдаа байна."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Одоо эдгээр холбоосыг хийх ангиллаа сонгоно уу."
msgid "Try Again"
msgstr "Dahih"
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Энэ бүлгийн бүх бичлэгт tag нэмсэн байна"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Блог УРЛ:"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Ангилал болон тэмдэглээ хөрвүүлэгч"
msgid "Changing to %s"
msgstr "%s рүү өөрчилж байна"
msgid "Found %s"
msgstr "Олдсон %s"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "WordPress нэмэлтийн лавлахыг байрлуулах боломжгүй."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "“%s”-г нягтлан харах"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "“%s”-г идэвхжүүлэх"
msgid "Kigali"
msgstr "Кигали"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Киншаса"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Йоханнесбург"
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Лубумбаши"
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"
msgid "Lome"
msgstr "Ломе"
msgid "Libreville"
msgstr "Либревиль"
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуто"
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Нджамена"
msgid "Nairobi"
msgstr "Найроби"
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадишу"
msgid "Monrovia"
msgstr "Монрови"
msgid "La Rioja"
msgstr "Ла Ройя"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буэнос-Айрес"
msgid "America"
msgstr "АНУ"
msgid "Windhoek"
msgstr "Виндхук"
msgid "Tunis"
msgstr "Тунис"
msgid "Tripoli"
msgstr "Триполи"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Томбукту"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Сан-Томе"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Порто-Ново"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"
msgid "Douala"
msgstr "Доуала"
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"
msgid "Casablanca"
msgstr "Касабланка"
msgid "Cairo"
msgstr "Каир"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Бужумбура"
msgid "Banjul"
msgstr "Банжул"
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"
msgid "Asmara"
msgstr "Асмара"
msgid "Africa"
msgstr "Африк"
msgid "San Juan"
msgstr "Сан Жуан"
msgid "San Luis"
msgstr "Сент-Луис"
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"
msgid "Dawson"
msgstr "Даусон"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Даусон-Крик"
msgid "Detroit"
msgstr "Детройт"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Буруу файлын төрөл"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Нэмэлтийн шинэчлэлт амжилттай."
msgid "Upload theme"
msgstr "Загвар нэмэх"
msgid "Please select a file"
msgstr "Файлаа сонгоно уу"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Нэмэлтийг идэвхжүүлэх"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Файлыг хуулж чадахгүй."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Хуучин загварыг устгаж чадахгүй."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Хуучин нэмэлтийг устгаж чадахгүй."
msgid "Download failed."
msgstr "Татаж авалт амжилтгүй"
msgid "Atka"
msgstr "Атка"
msgid "Atikokan"
msgstr "Атикокан"
msgid "Asuncion"
msgstr "Асунсион"
msgid "Asmera"
msgstr "Асмара"
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Хуулах зам аль хэдийнэ үүссэн байна."
msgid "Glace Bay"
msgstr "Гласын булан"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Форталеза"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Форт Вэйн"
msgid "Ensenada"
msgstr "Энсенада"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Эйрунепе"
msgid "Edmonton"
msgstr "Эдмонтон"
msgid "Denver"
msgstr "Денвер"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Данмаркшавн"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Гуйаба"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Корал Харбор"
msgid "Cayman"
msgstr "Кайман"
msgid "Cayenne"
msgstr "Каеннэ"
msgid "Cancun"
msgstr "Канкун"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Кампо Гранд"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Кэймбридж Бэй"
msgid "Boise"
msgstr "Бойси"
msgid "Bogota"
msgstr "Богота"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Боа Виста"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Бланк-Саблон"
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ушуиай"
msgid "Tucuman"
msgstr "Тукуман"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Рио Галлегос"
msgid "Mendoza"
msgstr "Мендоза"
msgid "Accra"
msgstr "Аккра"
msgid "Abidjan"
msgstr "Абиджан"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Аддис Абаба"
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"
msgid "Bangui"
msgstr "Бангуй"
msgid "Bissau"
msgstr "Биссау"
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантюр"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Браззавил"
msgid "Conakry"
msgstr "Сонакрю"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар эс Салаам"
msgid "Khartoum"
msgstr "Картоум"
msgid "Gaborone"
msgstr "Габороне"
msgid "Freetown"
msgstr "Фрийтаун"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Эл Аауйн"
msgid "Niamey"
msgstr "Ниамю"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Оуагадоугоу"
msgid "Adak"
msgstr "Адок"
msgid "Anchorage"
msgstr "Анчораги"
msgid "Antigua"
msgstr "Антикуа"
msgid "Araguaina"
msgstr "Арагуайна"
msgid "Catamarca"
msgstr "Катамарка"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "КомодРивадавиа"
msgid "Jujuy"
msgstr "Жужуай"
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Загварыг амжилттай бууруулсан."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Import posts from LiveJournal using their API."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Хөдөлгөөнт төрөл ба TypePad"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Үнэлэмж өгөхгүй бол 0 гэж бич.) "
msgid "Add Link"
msgstr "Холбоос нэмэх"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Ping - ийг зөвшөөрөх"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Өмнө нь пингэлсэн:"
msgid "Approve"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"
msgid "Discussion"
msgstr "Зөвлөгөөн"
msgid "Draft"
msgstr "Ноорог"
msgid "Finish"
msgstr "Дуусгах"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Сайн уу? Энэ хэрэгслээр та Blogger дансаас бичлэг, сэтгэгдлийг Wordpress "
"блог руугаа оруулж болно."
msgid "Import Blogger"
msgstr "Blogger оруулах"
msgid "Importing..."
msgstr "Оруулж байна..."
msgid "No comments yet."
msgstr "Одоогоор сэтгэгдэл байхгүй."
msgid "Pages"
msgstr "Хуудас"
msgid "Private"
msgstr "Хувийн"
msgid "Publish"
msgstr "Нийтлэ"
msgid "child"
msgstr "хүүхэд"
msgid "family"
msgstr "гэр бүл"
msgid "friend"
msgstr "найз"
msgid "friendship"
msgstr "нөхөрлөл"
msgid "Blog Name"
msgstr "Блогийн нэр"
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
msgid "Post Author"
msgstr "Бичлэгийн эзэн"
msgid "Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "%s тэй холбогдсонгүй"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "https://www.google.com-тэй холбогдож чадсангүй"
msgid "Restart"
msgstr "Шинээр эхлэх"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Нэвтрэхэд асуудалтай байна"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Сүүлд засварлагдсан огноо: %1$s - %2$s"
msgid "Web Address"
msgstr "Веб хаяг"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Өөрчилсөн талбар шинэчлэгдлээ."
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Хамгаалалттай нийтлэлийн нууц үг"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Edit page"
msgstr "Хуудас засах"
msgid "Search Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл хайх"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Post saved."
msgstr "Бичлэгийг хадгалсан."
msgid "Custom Fields"
msgstr "Өөрийн талбар"
msgid "Unapprove"
msgstr "Үл зөвшөөрөх"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Сүүлд %1$s хэрэглэгч %2$s өдөр %3$s цагт засварласан"
msgid "View Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл харах"
msgid "Update Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл шинэчлэх"
msgid "Email (%s)"
msgstr "И-мэйл (%s):"
msgid "E-mail:"
msgstr "И-мэйл:"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Холбоос / Холбоос засварлах"
msgid "Update Link"
msgstr "Холбоос шинэчлэх"
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Холбоос / Шинэ холбоос нэмэх"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Жишээ: Nifty blogging software"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Жишээ: http://wordpress.org/
— http://
-г "
"мартаж болохгүй"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Өөрийн талбарыг устгасан."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s бичлэгийг шинэчилсэн."
msgstr[1] "%s бичлэгийг шинэчилсэн."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Таныг доорх товчлуурыг дарахад таны компьютерт хадгалах XML файлыг WordPress "
"үүсгэнэ."
msgid "Download Export File"
msgstr "Экспорт файлыг татаж авах"
msgid "No importers are available."
msgstr "Нэг ч импортлогч боломжгүй байна."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүгд (%s)"
msgstr[1] "Бүгд (%s)"
msgid "Order"
msgstr "Дараалал"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Өөрчлөлтийг нягтлан харах"
msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"
msgid "Visibility:"
msgstr "Харагдалт:"
msgid "Password protected"
msgstr "Нууц үгээр хамгаалсан"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Энэ бичлэгийг нүүр хуудсанд зоох"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Даруй нийтлэх"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Шинэ ангилал нэмэх"
msgid "New category name"
msgstr "Шинэ ангилалын нэр"
msgid "Show comments"
msgstr "Сэтгэгдэл харуулах"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Нүүр хуудас (дэд байхгүй)"
msgid "Visit Link"
msgstr "Холбоосонд зочлох"
msgid "Keep this link private"
msgstr "энэ холбоосыг хувийн холбоосонд байлгах"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Та '%s' холбоосыг устгах гэж байна\n"
" 'Болих' дарж зогсоох, 'OK' дарж устгах."
msgid "Parent"
msgstr "Дээд"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Өөрийн холбоосыг хаана нээхийг сонгох."
msgid "another web address of mine"
msgstr "миний өөр нэг вэб сайтын хаяг"
msgid "contact"
msgstr "харилцах хаяг"
msgid "met"
msgstr "уулзсан"
msgid "professional"
msgstr "мэргэжлийн"
msgid "co-worker"
msgstr "хамтран ажилллагч"
msgid "colleague"
msgstr "хамт ажилладаг"
msgid "neighbor"
msgstr "хөрш"
msgid "kin"
msgstr "төрөл садан"
msgid "parent"
msgstr "эцэг эх"
msgid "sibling"
msgstr "ах дүү"
msgid "spouse"
msgstr "гэр бүлийн хүн"
msgid "sweetheart"
msgstr "хайрт"
msgid "Image Address"
msgstr "Зургийн хаяг"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS хаяг"
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
msgid "Rating"
msgstr "Үнэлгээ"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Та эдгээр зүйлсийг хаях гэж байна. \n"
"'Болих' дарж зогсоох, 'Тийм' дарж устгах."
msgid "List View"
msgstr "Жагсаалт харах"
msgid "Template"
msgstr "Загвар"
msgid "No pages found."
msgstr "Нэг ч хуудас олдсонгүй."
msgid "Add New Category"
msgstr "Шинэ ангилал нэмэх"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Алдартай тэмдэглээ"
msgid "All Categories"
msgstr "Бүх ангилал"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Тэмдэглээ нэмэх эсвэл устгах"
msgid "Public"
msgstr "Олон нийтийн"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Нээлттэй, Чухал"
msgid "Privately Published"
msgstr "Өөртөө нийтлэсэн"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Хүлээгдэж буй маягаар хадгалах"
msgid "Save Draft"
msgstr "Нооргийг хадгалах"
msgid "Schedule"
msgstr "Төлөвлөх"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Холбоосын ангилал засварлах"
msgid "Link Categories"
msgstr "Холбоосын ангилал"
msgid "Excerpt"
msgstr "Тойм"
msgid "View post"
msgstr "Бичлэгийг харах"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл зөвшөөрөх"
msgid "date"
msgstr "болзоо"
msgid "romantic"
msgstr "гэр бүл"
msgid "geographical"
msgstr "газар зүйн"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Олон URL-г хоосон зайгаар салгах"
msgid "Export"
msgstr "Экспортлох"
msgid "Link added."
msgstr "Холбоосыг нэмсэн."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "%s–-г харуулж байна;%s of %s"
msgid "Target"
msgstr "Бай"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Уучлаарай, танд энэ хуудсыг устгах эрх байхгүй байна. "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Уучлаарай, танд энэ нийтлэлийг устгах эрх байхгүй байна."
msgid "co-resident"
msgstr "хамтран оршин суугч"
msgid "physical"
msgstr "бодит"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибутууд"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "Мэдээний холбоос дээгүүр хулгана зөөхөд үед гарах мэдээлэл"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Мэдээлэл хадгалагдсан %s хувилбараас сэргээгдлээ."
msgid "Post updated."
msgstr "Нийтлэл шинэчлэгдлээ"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Бүх (%s)"
msgstr[1] "Бүх (%s)"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "%s - ээс сэргээгдсэн Хуудас."
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "хэрэглэгч бол"
msgstr[1] "хэрэглэгчид бол"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Тайлбар (сонголтоор)"
msgid "Show all types"
msgstr "Бүх төрлийг харах"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s сэтгэгдэл"
msgstr[1] "%s сэтгэгдэл"
msgid "Options"
msgstr "Тохируулгууд"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Гаргаж Тойм"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Link Relationship (XFN)"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgid "View page"
msgstr "Хуудсыг үзэх"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s хуудас шинэчлэгдээгүй байна, хэн нэгэн үүнийг засаж байна."
msgstr[1] "%s хуудас шинэчлэгдээгүй байна, хэн нэгэн тэдгээрийг засаж байна."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s хуудсыг шинэчилсэн."
msgstr[1] "%s хуудсыг шинэчилсэн."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s нийтлэл шинэчлэгдээгүй байна, хэн нэгэн үүнийг засаж байна."
msgstr[1] "%s нийтлэл шинэчлэгдээгүй байна, хэн нэгэн тэдгээрийг засаж байна."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Шошгуудыг устгасан."
msgid "Tag not added."
msgstr "Шошго нэмээгүй."
msgid "Tag updated."
msgstr "Шошго шинэчлэгдсэн."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Шошгийг устгасан."
msgid "Tag added."
msgstr "Шошго нэмсэн."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Categories deleted."
msgid "crush"
msgstr "crush"
msgid "muse"
msgstr "муза"
msgid "acquaintance"
msgstr "танил"
msgid "identity"
msgstr "identity"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Тэмдэглэлүүдийг дараах руу илгээх:"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"WordPress eXtended RSS эсвэл WXR гэж нэрлэгддэг энэхүү формат нь таны "
"нийтлэл, хуудас, сэтгэгдэл, захиалгат талбар, категори, шошго зэргийг "
"агуулна."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Дуу бичлэг илгээх"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Хэрэв холбоос нь хэн нэгэнтэй холбоотой бол дээрх маягтыг ашиглан тэдэнтэй "
"харилцах харилцаагаа тодорхойлж болно. Хэрэв та санааны талаар илүү ихийг "
"мэдэхийг хүсвэл XFN-ийг шалгана уу."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Шинэ нийтлэлүүдэд сэтгэгдэл бичихийг зөвшөөрөх"
msgid "%s ago"
msgstr "%s өмнө"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Блогийн статус"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "%s. - г ачаалж чадахгүй байна "
msgid "Category added."
msgstr "Зэрэглэл нэмэгдлээ"
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
msgid "Category deleted."
msgstr "Зэрэглэл устгагдлаа."
msgid "Category updated."
msgstr "Зэрэглэл шинэчлэгдлээ."
msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдэлүүд"
msgid "E-mail"
msgstr "И-мэил"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл засах"
msgid "Done"
msgstr "Гүйцэтгэгдсэн"
msgid "Go back"
msgstr "Буцах"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
msgid "Login"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "Password: %s"
msgstr "Нууц үг: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Ноорогоор хадгалах"
msgid "Privacy"
msgstr "Нууцлал"
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] шинэ хэрэглэгч бүртгэгдсэн"
msgid "Submit"
msgstr "Оруулах"
msgid "Username: %s"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: %s"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Тооцуур дээрээсээ нэг дүрс сонго:"
msgid "View"
msgstr "Үзэх"
msgid "Blue"
msgstr "Хөх"
msgid "Change"
msgstr "Өөрчлөх"
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
msgid "Publish »"
msgstr "Хэвлэх »"
msgid "Someone"
msgstr "Хэн нэгэн"
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
msgid "Yesterday"
msgstr "Өчигдөр"
msgid "Activate »"
msgstr "Ажиллуулах »"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Идэвхжүүлэх түлхүүр шаардлагатай"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "Зургаас аватар болгож хэрэглэх хэсгээ сонгоно уу."
msgid "Crop Image"
msgstr "Дүрсийг хэсэглэ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Category not updated."
msgstr "Төрөл шинэчлэгдсэнгүй."
msgid "No tags"
msgstr "Шошго алга"
msgid "not resolved"
msgstr "шийдвэрлэсэнгүй"
msgid "Caution:"
msgstr "Болгоомжил:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Та дараах сэтгэгдлийг устгах гэж байна."
msgid "Features"
msgstr "Онцлогууд"
msgid "Sign Up"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Unpublished"
msgstr "Хэвлэгдээгүй"
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
msgid "Support"
msgstr "Дэмжлэг"
msgid "Unknown action."
msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдэл."
msgid "%s is required."
msgstr "%s байх шаардлагтай."
msgid "Y/m/d"
msgstr "Он/сар/өдөр"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Блогийн тохиргоо руу буцах"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-д тавтай морил"
msgid "untitled"
msgstr "гарчиггүй"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Ж/с/ө g:i:s A"
msgid "Gray"
msgstr "Саарал"
msgid "News"
msgstr "Мэдээ"
msgid "Details"
msgstr "Нарийвчлал"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Та дараахь сэтгэгдлүүдийг зөвшөөрөх гэж байна:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Сэтгэгдэл зөвшөөрөх"
msgid "Custom Header"
msgstr "Өөрийн толгой"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Өөрийн толгой зурганд ашиглах хэсгийг сонгох."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "“%s”-г засварлах;"
msgid "View “%s”"
msgstr "“%s”-г харах;"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s сэтгэгдлийг зөвшөөрсөн"
msgstr[1] "%s сэтгэгдлийг зөвшөөрсөн"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Үндсэн үйлдэл"
msgid "Approved"
msgstr "Зөвшөөрсөн"
msgid "Slug"
msgstr "Туг"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Сэтгэгдэл %d байхгүй байна"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Уучлаарай, сэтгэгдэлд хариулахын тулд та заавал нэвтрэх ёстой."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Хэрэглэгчийн нүдний утгыг оруулна уу."
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Хадгалалт идэвхгүй: энэ хуудсыг одоогоор %s засварлаж байна."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Хадгалалт идэвхгүй: энэ бичлэгийг одоогоор %s засварлаж байна."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Буруу нэмэлтийн нэр"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Та энэ бичлэгийн сэтгэгдлийг засварлах эрхгүй байна."
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Та дараахь сэтгэгдлийг спамаар тэмдэглэх гэж байна:"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Нөхцөлийн ID буруу."
msgid "Lost your password?"
msgstr "Нууц үгээ алдсан?"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "%s товч нэршлийг өөр зүйлд хэрэглэсэн байна."
msgid "Empty Term."
msgstr "Хоосон нөхцөл"
msgid "Home"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Дахин чиглүүлэлт хэтэрхий олон байна."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ангилаагүй"
msgid "Update Category"
msgstr "Ангилал шинэчлэх"
msgid "Pending Review"
msgstr "Хүлээгдэж буйг харах"
msgid "No posts found."
msgstr "Нэг ч бичлэг олдсонгүй."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Булхайцаад’ аан?"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Идэвхжүүлэлтийн түлхүүр:"
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
msgid "Save Changes"
msgstr "Өөрчлөлтийг хадгалах"
msgid "All done!"
msgstr "Бүгд дууссан!"
msgid "Upload"
msgstr "Нэмэх"
msgid "Import"
msgstr "Импортлох"
msgid "Scheduled"
msgstr "Төлөвлөсөн"
msgid "About Us"
msgstr "Бидний Тухай"
msgid "Select a city"
msgstr "Хот сонгоно уу"
msgid "Top Posts"
msgstr "Шилдэг Нийтлэлүүд"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Та WordPress.com-р нэвтэрч болно
"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Та ангиллын нэрээ оруулаагүй байна."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Уучлаарай. Танд энэ хуудсыг засварлах эрх байхгүй байна."
msgid "Search Categories"
msgstr "Төрөл Хайх"
msgid "Edit Category"
msgstr "Ангилал Засах"
msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Таны вэб сайтын таних тэмдэг хадгалагдлаа. Удахгүй WordPress.com дээр "
"харагдаж эхэлнэ."
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Хэрэглэгч өөрөө байршуулах, ашгийн бус хувилбар"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Үйлчилгээний Нөхцөл"
msgid "Upgrade"
msgstr "ШИНЭЧЛЭХ"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Мэдээний ангилал болон зүйлт нь ижил төрлөөрөө үндсэн болон дэд гэж "
"ангилагдах боломжтой. Жишээ нь танд Жазз гэсэн ангилал байвал түүнийг Бибоп "
"болон Биг Банд ангилалын дэд ангилал болгож зааж болно. Гэхдээ энэ нь таны "
"сонголт бөгөөд заавал хийх албагүй."
msgid "just now"
msgstr "дөнгөж сая"
msgid "Advanced"
msgstr "Ахьсан Түвшний"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Спам гэгдсэн сэтгэгдэл"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Имэйл: %s"
msgid "Published"
msgstr "Нийтлэгдсэн"
msgid "Settings Update"
msgstr "Тохиргооны Шинэчлэл"
msgid "See Features"
msgstr "Боломжуудыг Харах"
msgid "No tags found"
msgstr "Сэдэв олдсонгүй"
msgid "Category name."
msgstr "Категорийн нэр"
msgid "Any category"
msgstr "Дурын ангилал"
msgid "Order updated."
msgstr "Захиалга шинэчлэгдлээ."
msgid "Need more help?"
msgstr "Өөр тусламж хэрэгтэй юу?"
msgid "Install"
msgstr "Суулгах"
msgid "Tag"
msgstr "Хаяг"
msgid "%s from now"
msgstr "одооноос %s"
msgid "Time"
msgstr "Цаг хугацаа"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Энэ нэр томъёонд нэр шаардлагатай."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Шошго шинэчлэгдээгүй байна."
msgid "Category not added."
msgstr "Category not added."
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Ангилалыг шошго хөрвүүлэгчийг ашиглан шошго болгон "
"хөрвүүлэх боломжтой."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Акисмэт тохиргоо"
msgid "Friday"
msgstr "Баасан"
msgid "Monday"
msgstr "Даваа"
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба"
msgid "Profile"
msgstr "Профайл"
msgid "Sun"
msgstr "Ням"
msgid "Sunday"
msgstr "Ням"
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв"
msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Remember me"
msgstr "Намайг санаарай"
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар"
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Шинэ бүлэг нэмэх"
msgid "Edit Post"
msgstr "Бичлэгийг засах"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Хувийн мэдээлэлээ засах"
msgid "Interests"
msgstr "Сонирхолууд"
msgid "days"
msgstr "өдөр"
msgid "Moderator"
msgstr "Шинэчлэгч"
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
msgid "Location"
msgstr "Байрлал"
msgid "Posted:"
msgstr "Бичсэн:"
msgid "Rename"
msgstr "Нэрийг солих"
msgid "Tags:"
msgstr "Шошго:"
msgid "Tags"
msgstr "Шошго"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "өдөр"
msgstr[1] ""
msgid "User not found."
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй."
msgid "hour"
msgstr "цаг"
msgid "month"
msgstr "сар"
msgid "year"
msgstr "он"
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
msgid "years"
msgstr "жил"
msgid "Admin"
msgstr "Удирдагч"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Сэдэв: %s"
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "Posted"
msgstr "Нийтэлсэн"
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
msgid "November"
msgstr "Арван нэгдүгээр сар"
msgid "October"
msgstr "Аравдугаар сар"
msgid "September"
msgstr "Есдүгээр сар"
msgid "June"
msgstr "Зургаадугаар сар"
msgid "February"
msgstr "Хоёрдугаар сар"
msgid "January"
msgstr "Нэгдүгээр сар"
msgid "Tue"
msgstr "Мяг"
msgid "Mon"
msgstr "Дав"
msgid "Wed"
msgstr "Лха"
msgid "Thu"
msgstr "Пүр"
msgid "Fri"
msgstr "Баа"
msgid "Sat"
msgstr "Бям"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] ""
msgid "second"
msgstr "секунд"
msgid "Member"
msgstr "Гишүүн"
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
msgid "Inactive"
msgstr "Идэвхгүй"
msgid "Anonymous"
msgstr "Зочин"
msgid "Reply"
msgstr "Хариулах"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Tag: %s"
msgstr "Түлхүүр үг: %s"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Remove"
msgstr "Устга"
msgid "Password Reset"
msgstr "Нууц үг дахин олголт"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "December"
msgstr "12 сар"
msgid "August"
msgstr "8 сар"
msgid "July"
msgstr "7 сар"
msgid "May"
msgstr "5 сар"
msgid "April"
msgstr "4 сар"
msgid "March"
msgstr "3 сар"
msgid "Next »"
msgstr "Дараахь »"
msgid "« Previous"
msgstr "« Өмнөх"
msgid "Please try again."
msgstr "Дахин оролдоно уу."
msgid "No results found."
msgstr "Нэг ч үр дүн олдсонгүй."
msgid "Website"
msgstr "Вэб сайт"
msgid "week"
msgstr "долоо хоног"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Сүүлийн Нийтлэлүүд"
msgid "Views"
msgstr "Удаа үзсэн"
msgid "registration"
msgstr "бүртгэл"
msgid "Favorites"
msgstr "Дуртай"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй байна."
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
msgid "Deactivate"
msgstr "Идэвхгүйжүүлэх"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Файлын төрөл аюулгүй байдлын дүрэмд нийцэхгүй байна. Шалгаж үзээд дахин "
"оролдоно уу."
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
msgid "Plugins"
msgstr "Нэмэлтүүд"
msgid "Blocked"
msgstr "Хориглосон"
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгч нар"
msgid "Version"
msgstr "Хувилбар"
msgid "hours"
msgstr "цаг"
msgid "Forums"
msgstr "Хэлэлцүүлэг"
msgid "Statistics"
msgstr "Тоон мэдээлэл"
msgid "Topic"
msgstr "Сэдэв"
msgid "comments"
msgstr "сэтгэгдэл"
msgid "Deleted"
msgstr "Устлаа"
msgid "Closed"
msgstr "Хаагдсан"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid "Message"
msgstr "Зурвас"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Site-iin hayag"
msgid "Step 2:"
msgstr "Алхам 2"
msgid "Welcome"
msgstr "Тавтай морил"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Сануулга"
msgstr[1] ""
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar лого"
msgid "Settings saved."
msgstr "Тохиргоо хадгалагдлаа."
msgid "General Settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоо"
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Filter »"
msgstr "Шүүлтүүр »"
msgid "Language"
msgstr "Хэл"
msgid "Email address."
msgstr "Э-шуудангийн хаяг:"
msgid "Open"
msgstr "Нээгдсэн"
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
msgid "Visit Site"
msgstr "Сайт руу зочлох"
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Нэг ч файлыг нэмээгүй."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Диск рүү файл бичилт амжилтгүй."
msgid "none"
msgstr "байхгүй"
msgid "by"
msgstr "нийтэлсэн"
msgid "None"
msgstr "байхгүй"
msgid "Default"
msgstr "Өгөгдмөл"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Вордпресс өгөгдлийн сангийн алдаа:"
msgid "Documentation"
msgstr "Заавар"
msgid "Dashboard"
msgstr "Хурдан самбар"
msgid "posts"
msgstr "бичлэг"
msgid "Numeric"
msgstr "Тоон илэрхийлэл"
msgid "Avatars"
msgstr "Хөрөг"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Импорт амжилттай"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Та тусламж авах дараад биднээр бүгдийг нь янзлуулаарай."
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Импорт амжилтгүй"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Файлын зарим хэсэг л хуулагдсан байна."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Түр зуурын нэг хавтас байхгүй байна."
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Файл хоосон байна. Хоосон биш файл хуулна уу."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Таны заасан файл шалгалтыг давсангүй."
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress вэб сайт: %s"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "Имэйлээр WordPress -д Нийтлэх"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Та жишээ хаяг руу имэйлээ илгээчихсэн учир Имэйлээр Нийтлэх үйлдэл тань "
"бүтэлгүйтсэн байна. Блог дээрээ имэйлээр нийтлэл бичихийг хүсвэл дараах хаяг "
"дээрх зааврын дагуу хийнэ үү: http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "WordPress.com -н Блог Хайх"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com -н Хайлт"
msgid "Manage"
msgstr "Удирдах"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Өө. Таны хайлтанд тохирох нийтлэл олдсонгүй. "
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Бүх үгсийг зөв бичсэн эсэхээ хянаарай. "
msgid "Try different keywords."
msgstr "Өөр түлхүүр үгс бичээд үзээрэй."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Илүү ерөнхий түлхүүр үгс бичээд үзээрэй."
msgid "Loading.."
msgstr "Уншиж байна.."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Энэ хайлтыг RSS -р дагах"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Энэ хайлтыг JSON -р дагах"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Энд хийх юм алга..."
msgid "Design"
msgstr "Загвар"
msgid "Topics"
msgstr "Сэдвүүд"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d нийтлэл"
msgstr[1] "%d нийтлэл"
msgid "on"
msgstr "дээр"
msgid "by %s"
msgstr "%s -н"
msgid "Post"
msgstr "Нийтлэл"
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
msgid "Themes"
msgstr "Загварууд"
msgid "Email Address:"
msgstr "И-мэйл Хаяг:"
msgid "Posts"
msgstr "Бичвэрүүд"
msgid "Site address"
msgstr "Сайтын хаяг"
msgid "Site title."
msgstr "Сайтын гарчиг."
msgid "County"
msgstr "Дүүрэг"
msgid "Step 1:"
msgstr "Алхам 1:"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Плагины нүүр хуудас үзэх"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "By %s."
msgstr "By %s."
msgid "Add new email address"
msgstr "Шинэ Имэйл Хаяг Нэмэх"
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Шинэ нөөц код үүсгэх"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "Нөөц код авч чадсангүй. Дараа дахин оролдоно уу."
msgid "Save password"
msgstr "Нууц Үгээ Хадгалах"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Бөөнөөр засах"
msgid "Following site"
msgstr "Дагаж Байгаа Сайт"
msgid "Visit post"
msgstr "Нийтлэлийг Харах"
msgid "Block site"
msgstr "Сайтыг Блокло"
msgid "Report this post"
msgstr "Энэ Нийтлэлийг Мэдээллэх"
msgid "Report this site"
msgstr "Энэ Сайтыг Мэдээллэх"
msgid "Following conversation"
msgstr "Дагаж Байгаа Харилцаа"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Харилцааг Дагах"
msgid "Template parts list"
msgstr "Загвар хэсэгт жагсаалт"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Загвар, эд анги навигацийн жагсаалт"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Шүүгч загвар хэсэгт жагсаалт"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Ямар ч загвар хэсэгт олж Хог."
msgid "No template parts found."
msgstr "Ямар ч загвар хэсгээс олдсон."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Хайлтын Загварыг Эд Анги"
msgid "View Template Part"
msgstr "Харах Загвар Хэсэг"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Edit Template-Р Хэсэг"
msgid "New Template Part"
msgstr "Шинэ Загвар-Р Хэсэг"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Add New Template-Р Хэсэг"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Загвар"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Маягт"
msgid "Templates list"
msgstr "Маягтын жагсаалт"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Маягтын жагсаалт навигацийн"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Шүүгч маягтын жагсаалт"
msgid "No templates found."
msgstr "Ямар ч templates олсон."
msgid "Search Templates"
msgstr "Хайлт Маягт"
msgid "View Template"
msgstr "Харах Загвар"
msgid "Edit Template"
msgstr "Засварлах Загвар"
msgid "New Template"
msgstr "Шинэ Загвар"
msgid "Add New Template"
msgstr "Нэмж Шинэ Загвар"
msgid "Template Parts"
msgstr "Template Хэсгээс"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Хүргэх Компани"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"%1$s баллуураас (индекс %2$d) хариултын массивын хүлээгдэж буй хийсэн туг."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"%1$s баллуур (индекс %2$d)-ийн хариу массив дахь массивыг лавлах хүлээгдэж "
"буй мессежийн түлхүүр."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"%1$s баллуураас хариу өгөх массив дахь хүлээгдэж буй мессежүүдийн түлхүүр "
"(индекс %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"%1$s баллуурын хариултын массив дахь хүлээгдэж буй зүйлсийн_хадгалагдсан "
"түлхүүр (индекс %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"%1$s баллуураас (индекс %2$d) хариултын массив дахь хүлээгдэж буй "
"зүйлсийн_хасагдсан түлхүүр."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "%d индекс дэх баллуурын массив нь найрсаг нэр агуулаагүй болно."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "%d индекс дэх баллуурыг дүрсэлсэн массив хүлээгдэж байна."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Баллуур индекс мужаас гадуур байна."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "баллуурын индекс дутуу байна."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Экспортлогчоос хүлээгдэж буй хариу массив (boolean) хийгдсэн: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Экспортлогчоос хариу өгөх хүлээгдэж буй өгөгдлийн массив: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Баллуур индекс нэгээс бага байж болохгүй."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Invalid email address in request."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "%s индекс дэх экспортлогчийн массив нь ээлтэй нэр агуулаагүй байна."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Экспортлогчийн хариултын массив дахь хүлээгдэж буй өгөгдөл: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Экспортлогчоос хүлээгдэж буй массив: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Экспортлогчийн буцаан залгах нь хүчингүй байна: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Экспортлогч нь буцаан дуудлагыг агуулдаггүй: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "%s индекс дээр экспортлогчийг тодорхойлсон массив хүлээгдэж байна."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Экспортлогчийн индекс хүрээнээс гадуур байна."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Экспортлогчийн индекс сөрөг байж болохгүй."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "An exporter has improperly used the registration filter."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Хуудасны индекс нэгээс бага байж болохгүй."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Missing request ID."
msgid "Missing page index."
msgstr "Хуудасны индекс дутуу байна."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Экспортлогчийн индекс дутуу байна."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Invalid request type."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Invalid request ID."
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Get Your Domain"
msgstr "Домэйнээ Аваарай"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you at WordPress.com"
msgstr "Өөртөө тохирох домэйныг WordPress.com-с олоорой"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find the domain that fits you."
msgstr "Өөртөө тохирох домэйныг олоорой."
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Your Domain"
msgstr "Таны Домэйн"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your Domain"
msgstr "Домэйн Олох"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your .com"
msgstr ".com домэйнээ олоорой"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid ""
"Buy your .com domain and build your site with the software powering 29% of "
"the internet."
msgstr ""
".com домэйнээ худалдан аваад интернетийн 29% -г ажиллуулж байгаа програм "
"хангамжаар вэб сайтаа хийгээрэй."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Зөвхөн UUID V4 дэмжиж байна энэ цаг үед."
msgid "Yiddish"
msgstr "Еврэй"
msgid "Vietnamese"
msgstr "вьетнам"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украин"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitian Creole"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб хэл"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Хятадын уламжлалт)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Хятад (Хялбаршуулсан)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусь"
msgid "Illustration of a computer with a shield"
msgstr "Бамбайтай компьютерын зураг"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Та оруулахаар захиалахын тулд оруулах параметрийг тодорхойлох шаардлагатай."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Тодорхойгүй API алдаа."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Уучлаарай, та энэ сайтыг устгах эрхгүй."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Похнпэй"
msgid "Chuuk"
msgstr "Чуук"
msgid "Bougainville"
msgstr "Боугайнвиллэ"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ульяновск"
msgid "Kirov"
msgstr "Киров"
msgid "Busingen"
msgstr "Бусинген"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Астракан"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Уст-Нера"
msgid "Tomsk"
msgstr "Томск"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Срэднэколюмск"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Новокузнецск"
msgid "Khandyga"
msgstr "Кхандюга"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катаманду"
msgid "Hebron"
msgstr "Геброн"
msgid "Chita"
msgstr "Чита"
msgid "Barnaul"
msgstr "Барнаул"
msgid "Troll"
msgstr "Тролл"
msgid "Macquarie"
msgstr "Макьюри"
msgid "Sitka"
msgstr "Ситка"
msgid "Santarem"
msgstr "Сантарем"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Санта Исабел"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ожинага"
msgid "Beulah"
msgstr "Беулах"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Метклакатла"
msgid "Matamoros"
msgstr "Матаморос"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Ловер Принцэс"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Кралендижк"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Порт нельсон"
msgid "Creston"
msgstr "Крестон"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Бахиа Бандарес"
msgid "Juba"
msgstr "Жуба"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Invalid parameters."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Сайн уу ###USERNAME###,\n"
" \n"
" Таны нууц үг солигдсоныг мэдэгдэж байна ###SITENAME###.\n"
" \n"
" Хэрэв та нууц үгээ солиогүй буюу сэжигтэй гэж үзвэл сайтын админд хандана "
"уу\n"
" ###ADMIN_EMAIL###\n"
" \n"
" Мэйлыг автоматаар дараах хаягнаас илгээв ###EMAIL###\n"
" \n"
" Хүндэтгэсэн,\n"
" ###SITENAME###\n"
" ###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Дунд зэрэг"
msgid "Title:"
msgstr "Гарчиг:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Файлын системд холбогдох боломжгүй байна. Итгэмжлэх жуух бичгээ "
"баталгаажуулна уу."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльс"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Catalan"
msgstr "каталон"
msgid "Albanian"
msgstr "Албани"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Сайтын икон"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mонгол"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордан"
msgid "Japan"
msgstr "Япон"
msgid "Italy"
msgstr "Итали"
msgid "Israel"
msgstr "Израйл"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексик"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Hungary"
msgstr "Унгар"
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
msgid "India"
msgstr "Энэтхэг"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирланд"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Canada"
msgstr "Канад"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Islands"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "China"
msgstr "Хятад"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбуж"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belgium"
msgstr "Белги"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамас"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербежайн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Austria"
msgstr "Австри"
msgid "Armenia"
msgstr "Армани"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антика Барбуда"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "Albania"
msgstr "Албани"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Not set"
msgstr "Арай болоогүй"
msgid "Choose the perfect theme"
msgstr "Төгс загварыг сонгох"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Энэ дэлгэц нь тухайн хэрэглэгчдэд энэ сүлжээнд байгаа бүх сайтыг харуулахаас "
"гадна тухайн хэрэглэгчдэд үндсэн сайтыг тохируулах боломжийг олгодог. Тэд "
"сайт бүрийн доорх холбоосыг ашиглан тухайн сайтын нүүрэн тал эсвэл хяналтын "
"самбарт зочлох боломжтой."
msgid "1m"
msgstr "1м"
msgid "1s"
msgstr "1с"
msgid "1h"
msgstr "1ц"
msgid "%dm"
msgstr "%dм"
msgid "Spanish"
msgstr "Испани"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Subtitles"
msgstr "Дэд гарчигууд"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Код бол шүлэг"
msgid "Header Menu"
msgstr "Толгойн Цэс"
msgid "Terms"
msgstr "Нөхцөл"
msgid "Salta"
msgstr "Салта"
msgid "Mobile"
msgstr "Гар"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн үүрэг. Дахин оролдоно уу."
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "User not found"
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
msgid "Preload"
msgstr "Урьдчилсан ачаалал"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "Хүссэн урилга олдсонгүй."
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Сайтын статистик"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "WordPress.com -н Эрх Үүсгэх"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Object type."
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Загвар амжилттай суулаа."
msgid "Likes"
msgstr "Таалагдсан"
msgid "%s says:"
msgstr "%s хэлдэг:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Өөрийн сайтын загварт %s загварыг оруулна уу."
msgid "Pingback:"
msgstr "Бушуу болих"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Сайн уу ? ХЭРЭГЛЭГЧИЙН НЭР\n"
"\n"
"Таны шинэ бүртгэл амжилттай нээгдлээ.\n"
"\n"
"Та энэ мэдээллээр нэвтэрнэ үү:\n"
"Хэрэглэгчийн нэр: ХЭРЭГЛЭГЧИЙН НЭР\n"
"Нууц үг: НУУЦ ҮГ\n"
"НЭВТРЭХХОЛБООС\n"
"\n"
"Баярлалаа!\n"
"\n"
"--ВЭБ_САЙТ @ Хийв."
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Please complete тохиргооны алхмууд. Бий болгох шинэ сүлжээ, хэрэв та "
"хэрэгтэй болно хоосон эсвэл устгах, сүлжээний өгөгдлийн сангийн хүснэгт."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Сайн байна уу ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Та саяхан өөрийн сайт дээрх \"Сайтыг устгах\" холбоос дээр дарж a\n"
"энэ хуудсан дээрх маягт.\n"
"\n"
"Хэрэв та үнэхээр сайтаа устгахыг хүсэж байвал доорх холбоос дээр дарна уу. "
"Та тэгэхгүй\n"
"дахин баталгаажуулахыг хүсэх тул зөвхөн итгэлтэй байгаа бол энэ холбоос дээр "
"дарна уу:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Хэрэв та сайтаа устгавал хэсэг хугацааны дараа шинэ сайт нээх талаар бодож "
"үзээрэй\n"
"ирээдүй! (Гэхдээ таны одоогийн сайт болон хэрэглэгчийн нэр үүрд алга болсон "
"гэдгийг санаарай.)\n"
"\n"
"Сайтыг ашигласанд баярлалаа,\n"
"Бүгд ###SITENAME### дээр\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr "Уучлал, таны хүссэн хуудсыг олж чадахгүй. Магадгүй хайлт туслах байх."
msgid "Sharing"
msgstr "Хуваалцах"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Шинэ бичлэгүүд →"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Хуучин бичлэгүүд"
msgid "show source"
msgstr "эх кодыг харуулах"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Custom-CSS"
msgid "Add webhook"
msgstr "Webhook нэмэх"
msgid "Fields"
msgstr "Талбарууд"
msgid "Activate this webhook"
msgstr "Webhook-ийг идэвхжүүлэх"
msgid "Deactivate this webhook"
msgstr "Webhook-ийг идэвхгүй болгох"
msgid "Save webhook"
msgstr "Webhook-ийг хадгалах"
msgid "filter"
msgstr "шүүлтүүр"
msgid "action"
msgstr "үйл ажиллагаа"
msgid "WordPress hook type"
msgstr "WordPress hook-ийн төрөл"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhook-үүд"
msgid "You must select at least one field to send."
msgstr "Та дор хаяж нэг талбарыг илгээхэд сонгох ёстой."
msgid "Filter:"
msgstr "Шүүлтүүр:"
msgid "Action:"
msgstr "Үйл ажиллагаа:"
msgid "Hook"
msgstr "Дэгээ"
msgid "WebHooks"
msgstr "WebHook-үүд"
msgid "Edit this webhook"
msgstr "Энэ webhook-ийг янзлах"
msgid "Delete this webhook"
msgstr "Энэ webhook-ийг устгах"
msgid "Add new webhook"
msgstr "Шинэ webhook нэмэх"
msgid "Update options"
msgstr "Тохиргоонуудыг шинэчлэх"
msgid "Reset options"
msgstr "Тохиргоог дахин тохируулах"
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа гарсан байна."
msgid "Spain"
msgstr "Испани"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Анхдагч Тохиргоонд Буцаах"
msgid "print"
msgstr "хэвлэх"
msgid "view source"
msgstr "эхийг харах"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "clipboard луу хуулбарлах"
msgid "[None]"
msgstr "[Хоосон]"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "%s -н бүх нийтлэлийг харах"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Энэхүү бичвэр нь нууц үгээр хамгаалагдсан болно. Нууц үгээ оруулаад "
"сэтгэгдлүүдээ уншина уу."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Урсгал"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Өөрчлөх)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "%s-н оноосон холбоос"
msgid "% Comments"
msgstr "% Сэтгэгдлүүд"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Сэтгэгдэл"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Таны сэтгэгдэл зөвшөөрлийг хүлээж байна."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s %2$s орчимд"
msgid "Gravatar"
msgstr "Граватар"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Үйлчилгээнүүд"
msgid "Writing"
msgstr "Бичих"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Блогролл"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Танд энэ хуудсанд нэвтрэх эрх байхгүй байна."
msgid "Fiji"
msgstr "Фижи"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "English"
msgstr "Англи хэл"
msgid "Samoa"
msgstr "Самао"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкайрн"
msgid "Mayotte"
msgstr "Маёоттэ"
msgid "Mauritius"
msgstr "Мауритиус"
msgid "Maldives"
msgstr "Малдивэс"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентаки"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Dakota"
msgstr "Хойд Дакота"
msgid "Panama"
msgstr "Панама улс"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан Пауло "
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктид"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Australia"
msgstr "Австрали"
msgid "Queensland"
msgstr "Квинсланд"
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасмани "
msgid "Brussels"
msgstr "Брюссель"
msgid "Jersey"
msgstr "Жерси"
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Мальт"
msgid "Rome"
msgstr "Ром"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Victoria"
msgstr "Викториа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ислэ оф Мээн"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гуернсеу"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтор"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Вэрдэ"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
msgid "Guyana"
msgstr "Гуяна"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гуаделоупе"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентин"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чихуахуа"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминик"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Лавлахыг үүсгэж чадахгүй."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Файл системд хандаж чадахгүй."
msgid "Curacao"
msgstr "Куракао"
msgid "Belize"
msgstr "Бэлизе"
msgid "Bahia"
msgstr "Бахиа"
msgid "Ceuta"
msgstr "Цеута"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибоути"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуйлла"
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
msgid "Not Found"
msgstr "Олдсонгүй"
msgid "Once Daily"
msgstr "Өдөрт 1 удаа"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Өдөрт 2 удаа"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Цагт 1 удаа"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Буруу өгөгдөл хийлт явагдлаа."
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "дахин ашиглах боломжтой"
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Загварын орлуулагч"
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "лавлагаа"
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Тайлбар"
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Ишлэл"
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Нэмэлт агуулгыг нуух, харуулах."
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Текст давхарласан зураг эсвэл видео нэмнэ үү."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display an image to represent this site. Update this block and the changes "
"apply everywhere."
msgstr ""
"Энэ сайтыг төлөөлөх зургийг харуул. Энэ блокийг шинэчлээд өөрчлөлтүүд хаа "
"сайгүй хэрэгжинэ."
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "ил тод болгох"
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Нийтлэлийг уншиж дуусгахад шаардагдах хэдэн минутыг харуул."
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Унших цаг"
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "хуудас"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Бүх хуудасны жагсаалт доторх хуудсыг харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Хуудасны жагсаалтын зүйл"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Өмнөх хуудасны сэтгэгдэл"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Дараагийн хуудасны сэтгэгдэл"
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Ангиллын жагсаалт"
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Сэтгэгдлийн гарчиг"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Сэтгэгдлийн тоо бүхий гарчгийг харуулна"
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Блокуудыг байрлуулах саванд цуглуул."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post comments using different "
"visual configurations."
msgstr ""
"Өөр өөр визуал тохиргоог ашиглан нийтлэлийн сэтгэгдлийг харуулах боломжийг "
"олгодог дэвшилтэт блок."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Сэтгэгдэл нийтлэгдсэн огноог харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогчийн нэрийг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Энэ блок хуучирсан. Оронд нь Аватар блок ашиглана уу."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Сэтгэгдлийн зохиогч Аватар (хуучирсан)"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render content when no query results are "
"found."
msgstr ""
"Асуулгын үр дүн олдохгүй үед агуулгыг үзүүлэхэд ашигладаг блокийн "
"элементүүдийг агуулна."
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Үр дүнгүй"
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Жагсаалтын зүйл үүсгэх."
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Жагсаалтын зүйл"
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Хэрэглэгчийн аватар нэмнэ үү."
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Нийтлэл, хуудас эсвэл бусад төрлийн агуулгын холбоосыг харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Цааш унших"
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Зохиогчийн намтар."
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Нийтлэлийн зохиогчийн намтар"
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr ""
"Нэр, аватар, био зэрэг нийтлэлийн зохиогчийн дэлгэрэнгүй мэдээллийг харуул."
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Зохиогчийн нэр."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Өмнөх сэтгэгдлийн хуудасны холбоосыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Дараагийн сэтгэгдлийн хуудасны холбоосыг харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Нийтлэлийн зохиогчийн нэр"
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Хуудсууд"
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Өмнөх хуудас"
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Хуудасны дугаар"
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Дараагийн хуудас"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Сэтгэгдэл бичих хуудасны дугаарын жагсаалтыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when "
"applicable."
msgstr ""
"Боломжтой үед дараагийн/өмнөх сэтгэгдлүүд рүү хуудасчилсан навигацыг "
"харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Сэтгэгдэл хуудаснаа"
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Энэ блок хуучирсан. Оронд нь Сэтгэгдэл блокыг ашиглана уу."
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Блокны загварыг харуул."
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Загвар"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, "
"author, avatar and more."
msgstr ""
"Гарчиг, огноо, зохиогч, аватар гэх мэт тайлбарыг харуулахад ашигладаг "
"блокийн элементүүдийг агуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Сэтгэгдлийн загвар"
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Сэтгэгдэлд хариулах холбоосыг харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих линк"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is "
"only visible to users with the edit comment capability."
msgstr ""
"WordPress хяналтын самбар дээрх тайлбарыг засах холбоосыг харуулна. Энэ "
"холбоос нь зөвхөн сэтгэгдэл бичих чадвартай хэрэглэгчдэд харагдана."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Сэтгэгдэл засах холбоос"
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Сэтгэгдлийн агуулгыг харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Сэтгэгдэл Зохиогчийн нэр"
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Сэтгэгдэл нийтлэх (хуучирсан)"
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Энгийн"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply "
"everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in "
"search results."
msgstr ""
"Энэ сайтын нэрийг харуулна. Блокыг шинэчилж, өөрчлөлтүүд нь ашигласан бүх "
"газарт хамаарна. Энэ нь мөн хөтчийн гарчгийн талбар болон хайлтын үр дүнд "
"харагдах болно."
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Навигацдаа дэд цэс нэмнэ үү."
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Дэд цэс"
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr "Агуулгыг олон баганад харуулах ба багана бүрт блок нэмж оруулах."
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Мэдээллийг харуулахын тулд мөр, баганад бүтэцтэй контент үүсгэ."
msgctxt "block description"
msgid ""
"An advanced block that allows displaying post types based on different query "
"parameters and visual configurations."
msgstr ""
"Янз бүрийн асуулгын параметрүүд болон визуал тохиргоонд үндэслэн нийтлэлийн "
"төрлийг харуулах боломжийг олгодог дэвшилтэт блок."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Contains the block elements used to render a post, like the title, date, "
"featured image, content or excerpt, and more."
msgstr ""
"Гарчиг, огноо, онцолсон зураг, агуулга эсвэл ишлэл гэх мэт нийтлэлийг "
"гаргахад ашигладаг блок элементүүдийг агуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Нийтлэлийн загвар"
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "холбоос"
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "кино"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Өөрийн медиа сангаас видео оруулах эсвэл шинээр байршуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "шүлэг"
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "яруу найраг"
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr ""
"Шүлэг оруулах. Тусгай зайны форматыг ашигла. Эсвэл дууны үгийг иш татна уу."
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Энэ блок хуучирсан. Оронд нь Багана блокыг ашиглана уу."
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Таны хамгийн их ашигладаг шошгуудын үүл."
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Судал"
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "хураангуй"
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "баримт бичгийн тойм"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading "
"blocks to link them here."
msgstr ""
"Нийтлэлээ гарчгийн жагсаалтаар нэгтгэн дүгнэ. Энд холбохын тулд Гарчиг "
"блокуудад HTML зангуу нэмнэ үү."
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Агуулга"
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Блокуудын хооронд хоосон зай нэмж, өндрийг нь тохируулна уу."
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Эмийн хэлбэр"
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Зөвхөн лого"
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr "Таны сошиал медиа профайл эсвэл сайттай холбох дүрсүүдийг харуул."
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Сошиал медиа профайл эсвэл сайт руу холбосон дүрсийг харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "тайлбар"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in "
"search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed "
"in the theme design."
msgstr ""
"Энэ сайтын тухай хэдэн үгээр тайлбарлана уу. Сэдвийн загварт харагдахгүй "
"байсан ч гэсэн хаягийг хайлтын илэрцэд эсвэл нийгмийн сүлжээнд хуваалцах үед "
"ашиглаж болно."
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "WordPress богино кодоор нэмэлт захиалгат элементүүдийг оруулна уу."
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Цэгүүд"
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Өргөн шугам"
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "хуваагч"
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "цаг"
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "хэвтээ шугам"
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Хэвтээ тусгаарлагчаар санаа эсвэл хэсгүүдийн хооронд завсарлага үүсгэ."
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "олох"
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Зочдод таны агуулгыг олоход нь тусал."
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "тэжээх"
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "атом"
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Дурын RSS эсвэл Atom хангамжийн оруулгуудыг харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "иш татах"
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "блок ишлэл"
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Асуулгын гарчгийг харуулах."
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Асуулгын гарчиг"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when "
"applicable."
msgstr ""
"Боломжтой бол дараагийн/өмнөх нийтлэлүүд рүү хуудасчилсан навигацыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Өмнөх нийтлэлүүдийн хуудасны холбоосыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Дараагийн нийтлэлийн хуудасны холбоосыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Текстийнхээ ишлэлд харааны онцгой ач холбогдол өг."
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Хуудасны дугаарын жагсаалтыг харуулна"
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr "Зай болон табуудыг хүндэтгэх текстийг нэмж, загварчлалыг зөвшөөрнө үү."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Нийтлэл, хуудас эсвэл бусад төрлийн агуулгын гарчгийг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Нийтлэлийн нөхцөл."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr ""
"Одоогийн нийтлэлийн хажууд байгаа дараагийн эсвэл өмнөх нийтлэлийн холбоосыг "
"харуулна."
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Бичлэгийн навигацийн холбоос"
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Нийтлэлийн онцолсон зургийг харуулах."
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Ишлэлийг харуулах."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Нийтлэл эсвэл хуудасны агуулгыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Одоогийн нийтлэлийн сэтгэгдлийн холбоосыг харуулна."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Нийтлэлийн сэтгэгдлийн маягтыг харуулах."
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Нийтлэлийн сэтгэгдлийн тоог харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Бүх өгүүллэгийн үндсэн материалаас эхэл."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Бүх хуудасны жагсаалтыг харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "хуудаслах"
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "дараагийн хуудас"
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Өөрийн агуулгыг олон хуудасны туршлага болгон тусгаарла."
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "навигаци"
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "цэс"
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr ""
"Зочдод танай сайтыг тойрон гарах боломжийг олгодог блокуудын цуглуулга."
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Навигацдаа хуудас, холбоос эсвэл өөр зүйл нэмнэ үү."
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "цааш унших"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr ""
"Энэ блокийн өмнөх агуулгыг таны архивын хуудасны ишлэлд харуулах болно."
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Таны сайтад энэ блокийн дэмжлэг байхгүй байна."
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "видео"
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "зураг"
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr ""
"Илүү баялаг байршилтай болгохын тулд медиа болон үгсийг зэрэгцүүлэн байрлуул."
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "хэлбэр"
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "гарах"
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "нэвтрэх"
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Нэвтрэх, гарах холбоосыг харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "дугаарласан жагсаалт"
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "захиалгат жагсаалт"
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "сумны жагсаалт"
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Сумтай эсвэл дугаарласан жагсаалт үүсгэ."
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Хуучин виджетийг харуулах."
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Хуучин виджет"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Таны хамгийн сүүлийн нийтлэлүүдийн жагсаалтыг харуул."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "сүүлийн үеийн сэтгэгдлүүд"
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Хамгийн сүүлд бичсэн сэтгэгдлүүдийн жагсаалтыг харуул."
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "шинэ мэдээнүүд"
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Бөөрөнхийлсөн"
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Өгөгдмөл"
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "зураг"
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "гэрэл зураг"
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Үзүүлэн харуулахын тулд зураг оруулна уу."
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "оруулах"
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Тусгай HTML кодыг нэмж, засварлах явцдаа урьдчилан хараарай."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not "
"necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr ""
"Сайтын нүүр хуудас руу үргэлж чиглэсэн холбоос үүсгэ. Толгой хэсэгт сайтын "
"гарчгийн холбоос байгаа бол ихэвчлэн шаардлагагүй."
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Нүүр хуудас холбоос"
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "хадмал орчуулга"
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "гарчиг"
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "эгнээ"
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "боодол"
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "сав"
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "хэсэг"
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "гэрэл зураг"
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "зургууд"
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Баян галерейд олон зургийг харуулах."
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Сонгодог WordPress засварлагчийг ашигла."
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "татаж авах"
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "баримт бичиг"
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Татаж авах боломжтой файлд холбоос нэмнэ үү."
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Баганын блок доторх нэг багана."
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Таны зай болон табуудыг хүндэтгэсэн кодын хэсгүүдийг харуул."
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Бүх ангиллын жагсаалтыг харуулах."
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "архив"
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "бичлэгүүд"
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Таны сайтын нийтлэлүүдийн календарь."
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr ""
"Товчлуур маягийн холбоосуудын тусламжтайгаар зочдод арга хэмжээ авахыг "
"сануул."
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Тойм"
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Бөглөх"
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Товч хэлбэрийн холбоосоор зочдод арга хэмжээ авахыг сануул."
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "бичлэг"
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "дуу чимээ"
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "хөгжим"
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Энгийн аудио тоглуулагчийг суулгана уу."
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Нийтлэлийнхээ огнооны архивыг харуулах."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Display the description of categories, tags and custom taxonomies when "
"viewing an archive."
msgstr "Архивыг үзэхдээ категори, шошго, тусгай ангилал зүйн тайлбарыг харуул."
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Нэр томъёоны тодорхойлолт"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих холбоос"
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Нэвтрэх/гарах"
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Тусгай холбоос"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Edit the different global regions of your site, like the header, footer, "
"sidebar, or create your own."
msgstr ""
"Өөрийн сайтын толгой, доод хэсэг, хажуугийн хэсэг гэх мэт дэлхийн өөр өөр "
"бүс нутгийг засах эсвэл өөрөө үүсгэх."
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Хуудасны жагсаалт"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Сэтгэгдлийн хуудасны дугаар"
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Нийтлэлийн нөхцөл"
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Асуулгын давталт"
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Загварын хэсэг"
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Сайтын гарчиг"
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Сайтын танилцуулга"
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Сайтын лого"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Нийгмийн дүрс тэмдэг"
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Нийгмийн дүрс тэмдэг"
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tag Cloud"
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Шүлэг"
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Текстийн багана (хуучирсан)"
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Хүснэгт"
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Богино код"
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Тусгаарлагч"
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Хашилт"
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Урьдчилан форматласан"
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Хуудасны завсарлага"
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Илүү"
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Дэмжигдээгүй"
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Жагсаалт"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Сүүлийн бичлэгүүд"
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл"
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигац"
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Хэвлэл мэдээлэл ба текст"
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Тусгай HTML"
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Нийтлэлийн онцолсон зураг"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Сэтгэгдэл бичих маягт"
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Нийтлэлийн сэтгэгдлийн тоо"
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Хавтас"
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Багана"
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Баганууд"
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Хуанли"
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Товчлуурууд"
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Товчлуур"
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерей"
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Иш татах"
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Гарчиг"
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Догол мөр"
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "холбоосууд"
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Сонгодог"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" "
"— Julio Cortázar"
msgstr ""
"Иш татсан текстийг визуал онцлох. \"Бусдаас иш татахдаа бид өөрсдийгөө иш "
"татдаг.\" - Хулио Кортазар"
msgctxt "block description"
msgid ""
"Introduce new sections and organize content to help visitors (and search "
"engines) understand the structure of your content."
msgstr ""
"Шинэ хэсгүүдийг танилцуулж, зочдод (болон хайлтын системд) таны агуулгын "
"бүтцийг ойлгоход туслах контентыг зохион байгуул."
msgctxt "block description"
msgid ""
"Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or "
"YouTube."
msgstr ""
"Twitter эсвэл YouTube зэрэг бусад сайтаас татсан контентыг харуулах блок "
"нэмнэ үү."